Німецький пуризм і німецька філософія: 400 років разом

Огляд розвитку пуристичних тенденцій у мові німецької філософії впродовж XVII-ХХ ст. Аналіз розбудови філософської термінології на питомих засадах і ставлення видатних німецьких філософів до мовного пуризму, вираження складної філософської думки.

Рубрика Философия
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 17.06.2022
Размер файла 60,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Німецький пуризм і німецька філософія: 400 років разом

П.О. Селігей

У статті зроблено огляд розвитку пуристичних тенденцій у мові німецької філософії впродовж XVII-ХХ ст. Проаналізовано розбудову філософської термінології на питомих засадах і ставлення видатних німецьких філософів (Г. Лейбніца, І. Канта, Г В. Ф. Гегеля, Й. Г Фіхте, А. Шопенгауера, К. Маркса, Ф. Ніцше, М. Гайдеггера) до мовного пуризму. Зроблено висновок про те, що німецька мова щоразу виявлялася цілком придатною для вираження складної філософської думки, яку важко уявити без оригінальної термінотворчості.

Ключові слова: історія німецької мови, історія німецької філософії, філософська термінологія, запозичення, мовний пуризм.

P. O. SELIHEI

GERMAN PURISM AND GERMAN PHILOSOPHY: 400 YEARS TOGETHER

The article considers the development of puristic tendencies in the language of German philosophy during the 17th -- 20th centuries. The creation of German philosophical terminology and the attitude of prominent German philosophers (G. W. Leibnitz, I. Kant, G. W. F. Hegel, J. G. Fichte, A. Schopenhauer, K. Marx, F Nietzsche, M. Heidegger) to language purism are analyzed. It has been concluded that the German language every time turned out to be very suitable for expression of philosophical thought, which is difficult to imagine without authentic terminology. німецька філософія пуристичний запозичення

Keywords: history of German language, history of German philosophy, philosophical terminology, loan words, linguistic purism.

Німецькій філософії судилося справити визначальний вплив не лише на німецьку духовну культуру, а й на всю світову філософську, економічну та суспільно-політичну думку. За розмаїттям напрямів і концепцій, за глибиною теоретичного осмислення, масштабом провідних своїх постатей (Г. Лейбніц, І. Кант, Г В. Ф. Гегель, Й. Г Фіхте, А. Шопенгауер, К. Маркс, Ф. Ніцше, Е. Гуссерль, М. Гайдеггер) вона впродовж XVIII-ХХ століть по праву посідала в європейській філософії центральне місце й подібно до давньогрецької стала величною, недосяжною її вершиною.

Сутність людини, її свобода й гідність, природа знання та межі пізнання, принцип історизму, суперечності як рушій розвитку, всебічно цілісний погляд на явища -- ось ключові проблеми, що їх ставила й успішно розв'язувала німецька філософія класичного періоду. До видатних її здобутків належить і утвердження діалектичного стилю мислення, який вирізняється безмежною широтою, універсальністю, здатністю схопити суть речей і явищ у їхньому розвитку. Чільним німецьким мислителям були властиві підкреслена умоглядність, пильна увага до духовного життя людини, прагнення розбудувати завершену, цілісну теоретичну систему. Їхня спадщина дотепер істотно впливає на сьогодення, на життя кожного нашого сучасника (навіть тих, які й не відають про існування цих мислителів).

Відчутний вплив справила німецька філософія й на розвиток літературної мови. Прикметно, що до кінця XVIII ст. німці писали філософські твори не рідною, а переважно латинською та французькою мовами. Тим-то парадоксальним у її історії є «феномен потужного розвитку за короткий період (приблизно три десятиріччя), ефект вибуху, якому судилося тривати більше за століття і який, у певних аспектах, ще не завершився» Європейський словник філософій : Лексикон неперекладностей / Пер. з фр. : В 4 т.-- К., 2009.-- Т 1.-- С. 39. Справді, наприкінці XVIII -- на початку ХІХ ст. німецька філософська мова наче здійснила різкий, якісний стрибок, завдяки якому несподівано виявилася готовою до створення змістовно багатих, інтелектуально насичених текстів, що згодом набули всесвітньо-історичного значення.

Чому став можливим цей стрибок? Звідки з'явився в мові необхідний запас абстрактно-філософської лексики? Значну частину цього запасу, ясна річ, становили «вже готові» запозичення з латинської та французької мов. Однак активну роль відігравали й процеси власного, зокрема пуристичного, термінотворення. Завдяки цьому німецька філософська мова лишалась у своїй основі саме німецькою, уникнувши небезпеки перетворитися на макаронічну германо-латино-романську суміш.

Хоч історія німецької філософської мови -- досить обсяжна й цікава тема, присвячено їй не так багато досліджень Серед них варто згадати такі: Eucken R. Geschichte der philosophischen Ter- minologie. Im Umriss dargestellt. -- Leipzig, 1879. -- 220 S.; Аликаев Р. С. Немец-кая философская терминология эпохи раннего Просвещения : Дис. ... канд. филол. наук. -- М., 1983. -- 132 с.; Burger H. Deutsche Sprachgeschichte und Geschichte der Philosophie // Sprachgeschichte: Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung : In 3 Bd. -- Berlin ; New York, 1984. -- Bd 3. -- S. 181-192; Харитонова Т. А. Джерела філософської термінології. -- К., 1992. -- 112 с.; Карпова Е. М. Лингвокультурные детерминанты лексики немецкой философии : Дис.... канд. филол. наук. -- Ростов н/Д, 2003. -- 143 с.; Аликаев Р. С. Христиан Томазиус и его вклад в становление немецкого литературного языка // От языковых фактов -- к построению теории : Сб. науч. тр. -- Калуга, 2013. -- С. 55-67.. У цій статті хотілося б спинитися на двох аспектах, які ще не були предметом спеціального розгляду: 1) ролі пуристичних тенденцій у розбудові німецької філософської термінології і 2) ставленні видатних німецьких філософів до термінологічного пуризму як мовного явища. Не претендуючи на цілковиту повноту й вичерпність, спробуємо пунктирно простежити вияви цих двох аспектів упродовж XVII-ХХ століть.

Відразу зауважимо: неправильно було б гадати, буцімто німецька філософська мова виникла раптом і на голому місці. Так, вибух справді був, проте йому передував тривалий підготовчий період, упродовж якого «обкатувалися» способи передавання абстрактних понять питомими засобами.

Насамперед ідеться про багатовіковий досвід перекладу релігійно-богословської літератури. Зазнаючи потужного впливу латинської мови та давньоримської християнської культури, давні германці намагались уникати в мовленні незрозумілих чужих слів шляхом пошуку власних відповідників. Уже найдавніші пам'ятки німецької мови (з другої половини VIII ст.) містять непоодинокі словотвірні кальки (himilnhhi «небесне царство», gimeinida «громада», heilant «спаситель»). Перекладання релігійної та філософської літератури не припинялося навіть під час загального занепаду писемності (Х ст. -- середина XI ст.). На цю добу припадає діяльність бенедиктинського ченця Ноткера, який за допомогою німецьких морфем майстерно калькував будову латинських термінів (anafang «початок», firneman «розуміти», firnumft «розум», unentllh «необмежений»). Завдяки його перекладацькій діяльності в тогочасній німецькій мові сформувалося ядро філософської термінології. Германська лексика з конкретним значенням була успішно пристосована для вираження складних абстрактних понять.

У межах середньоверхньонімецького періоду (середина XI -- середина XIV ст.) виділяється жанр містичної прози, яка зародилася в середині XIII ст. і стала яскравим явищем німецької богословсько-філософської думки. Містики принципово не хотіли вдаватися до запозичень: глибоко інтимні почуття німецького вірянина, вважали вони, слід описувати виключно питомою лексикою. У їхніх текстах уперше вжито чимало вдалих кальок з латинських слів (mbilden «відбиватися в душі», mdruc «сприйняття, відчуття, враження», msehen «вглядатися, проникати, розуміти»). Кальки, що їх утворили містики, продовжують жити в наші дні -- як у мові філософії, так і в загальнонародній мові.

Розвій німецької філософської (і взагалі наукової) мови відчутно гальмувало те, що в XIV-XV ст. німецькі вчені й викладачі віддавали перевагу латині. У сфері освіти німецька починає утверджуватися лише з XVI ст., а більш-менш результативні спроби впровадити її в наукову царину спостерігаємо наприкінці XVII ст. Першим свої лекції наважується читати рідною мовою правник і філософ, професор Лейпцизького університету Х. Томазій (1687 р.). Мало-помалу його приклад наслідують і в інших університетах. Упродовж наступного століття вища освіта повністю перейшла на німецьку. Це викликає живильний імпульс до розбудови німецької наукової термінології на питомих засадах. За зразком релігійно-філософської та мовознавчої розвивається термінологія й інших наук (математика, фізика, ботаніка, медицина). Виявилося, що створення фахового словництва засобами рідної мови -- справа цілком реальна. З книжного мовлення частина термінів потрапляла в розмовне, посідаючи місце в основному лексичному фонді. Отже, новий етап німецького пуризму, що розпочався в першій половині XVII ст., мав уже добре підготовлений ґрунт, а тогочасні пуристи аж ніяк не були першопрохідцями Докладніше про ці процеси див.: Селігей П. О. Про джерела і найдавніші етапи німецького пуризму // Мовознавство. -- 2018. -- № 5. -- С. 10-31..

Розиток власне німецької наукової термінології йшов паралельно зі зміною ставлення вчених до рідної мови. Еволюцію їхньої мовної свідомості простежимо на прикладі геніального філософа, видатного математика та впливового фізика Г В. Лейбніца (1646-1716). Наслідуючи традицію й прагнучи знайти читачів за кордоном, він майже всі свої праці писав латинською та французькою мовами. Вибір цей стає тим більш зрозумілим, якщо зважити, що твори німецькою в ті часи не дуже читали навіть німецькі вчені, а бажання підтримувати й розвивати рідну мову, попервах у славетного філософа зовсім не виникало.

1670 року Г В. Лейбніцові запропонували написати передмову до трактату італійського гуманіста Маріо Нізоліо «Antibarbarus philosophicus» (1553), скерованого проти філософів-схоластів. Ця робота дала Г В. Лейб- ніцові нагоду обміркувати питання про те, який стиль наукових праць варто вважати досконалим. Філософа, пише він, відрізняє від нефілософа чіткість уявлень і ясність мислення. Через це й філософський текст повинен бути таким же --чітким, ясним, зрозумілим. У ньому не місце беззмістовним, туманним реченням. Спеціальні терміни слід уживати якомога рідше -- вони доречні переважно тоді, коли здатні замінити описові звороти.

Найчастіше псевдофілософська схоластика знаходить живильний ґрунт у латинських заплутаних фразах, тоді як перехід з мертвої на живу розмовну мову для неї згубний. Не випадково найдієвіший засіб виявити на диспуті вразливі місця опонента -- це примусити його заговорити рідною мовою. Якщо філософську думку можна чітко висловити національною мовою, отже, вона правильна. Г В. Лейбніц указує, що схоластика здала свої позиції передусім у тих країнах, де почали філософствувати рідною мовою (Р. Декарт у Франції, Р. Бекон в Англії). Там же, де рідну мову нехтують, як- от у Німеччині, схоластика продовжує паразитувати й далі. Учений доходить висновку, що філософам варто відмовитися від латини й перейти на живу народну мову.

Щодо перспектив німецької наукової мови Г В. Лейбніц робить сміливу, як на ті часи, заяву: з усіх європейських мов для філософії вона найпридат- ніша. Завдяки своїй логічній ґрунтовності, яскраво вираженій поняттєвості (Begrifflichkeit) німецька найкраще здатна передати наукову думку. «Я, -- напише він пізніше, -- не раз хваливсь італійцям і французам, що ми, німці, маємо особливий пробний камінь для думок (Probierstein der Gedanken), невідомий іншим. І коли вони запитували, що це за камінь, я пояснював: це сама наша мова. Адже те, що нею можна ясно висловити без запозичених і рідковживаних слів, справді є чимось істинним. Натомість порожніх, беззмістовних слів, що мовби піною вкривають пустопорожні думки, чиста німецька мова геть не допускає» Leibniz G. W. von. Philosophische Werke: Hauptschriften zur Grundlegung der Philosophie : In 5 Bd.-- 2. Aufl.-- Leipzig, 1924.-- Bd 2.-- S. 523..

Щоб власним прикладом довести слушність цієї тези, Г. В. Лейбніц починає писати рідною мовою. Тепер уже не тільки приватні листи, а й наукові праці. Виявилося, що писемною німецькою вчений володів загалом непогано. Щоправда, густо пересипана латинізмами та галліцизмами, вона явно програвала такому, наприклад, взірцеві чистоти, як мовлення Лютера. До філософських термінів, які ще не усталилися в ужитку, Г. В. Лейбніц задля більшої точності долучав латинські відповідники: Geschlecht -- genus «рід, покоління», Begrenzung -- defmtio «обмеження, визначення», Wesen -- ens «суть, сутність». Коли ж термін широко вживався доти як загальномовне слово, відповідника він не наводив: Erfahrenheit «досвід», Schlufi «висновок», Ursache «причина», Will «воля» Аликаев P. C. Немецкая философская терминология...-- С. 48-49.. Як відповідник до нлат. punctum visus і фр. point de vue «точка зору» філософ уживав нині поширену кальку Gesichtspunkt (Gesicht «зір» + Punkt «точка»).

До німецькомовних належать і дві Лейбніцові праці, присвячені самій німецькій мові: «Повчання німцям, як краще розвивати свій розум і свою мову» («Ermahnung an die Deutschen, ihren Verstand und ihre Sprache besser zu uben»; бл. 1680) і «Принагідні роздуми про вжиток і вдосконалення німецької мови» («Unvorgreifliche Gedanken, betreffend die Ausubung und Verbesserung der deutschen Sprache»; 1697, опубл. 1717).

Мова, стверджує Г. В. Лейбніц, -- дзеркало розуму (ein Spiegel des Verstandes). Тож якщо народи розвивають свої інтелектуальні здібності до високого рівня, автоматично підноситься до вищого рівня і їхня мова. І навпаки: факт удосконалення мови підтверджує здатність її носіїв досконало мислити. Ось чому філософ засуджує зневагу до рідної мови й доводить, що її вживання пішло б на користь німецькій науці.

Г. В. Лейбніц висуває широку програму розвитку німецької національної мови. І тут перед ним неминуче постає проблема термінології, причому не лише філософської. Як краще її розбудовувати? Безоглядно запозичати чи карбувати власні терміни? Учений радить уникати крайнощів, триматися золотої середини. З одного боку, запозичення принесли німцям нові поняття, і якщо їх (запозичень) послідовно уникати, мова ризикує втратити силу, багатство, а мовлення -- виразність. Адже будь-який вислів, що нечітко передає думку, засвідчує бідність мови. З іншого боку, Г В. Лейбніц визнає: мові загрожує суржикізація, або, за його словами, «потворна суміш всячини» («der abscheuliche Mischmasch»). У горнилі Тридцятирічної війни «загинуло не менше нашої мови, ніж нашого майна» Leibniz G. W. von. Unvorgreifliche Gedanken, betreffend die Ausubung und Ver- besserung der deutschen Sprache : Ein Handbuch fur deutsche Junglinge. -- Dessau, 1831. -- S. 14., і нині кожен бездумно нівечить свою німецьку поганою французькою. «Тож буде вічною ганьбою і трагедією для нас, якщо внаслідок недбальства наша питома героїчна мова загине так, як загинула в Англії англосаксонська мова» Ibid. -- S. 11..

Щоб уникнути небезпеки, учений закликає колег об'єднати зусилля й розпочати ґрунтовне дослідження, нормалізацію та вдосконалення рідної мови. Цю відповідальну справу він покладає на засноване 1700 р. за його ж ініціативою Бранденбурзьке наукове товариство Згодом -- Прусська академія наук, з 1992 р. -- Берліно-Бранденбурзька ака-демія наук.. Як наголосив в установчому акті Г. В. Лейбніц, серед головних завдань Товариства -- дбати про збереження належної чистоти німецької мови, а також про славу та збагачення німецької нації.

Таким чином, можна вважати, що Г. В. Лейбніц обґрунтував теоретичні засади пуризму у філософській мові. Проте конкретних термінів він майже не створював. Утілити на практиці ідеї філософа судилося його учневі Х. фон Вольфу (1679-1754), який увійшов в історію не стільки як оригінальний мислитель, скільки як учений-енциклопедист, успішний систематизатор і популяризатор наукових знань.

Щоб здобути чимбільше читачів, усі свої праці Х. фон Вольф свідомо писав не латинською, а рідною мовою. Опинившись перед необхідністю вживати всеосяжну філософську термінологію, він не мав іншого вибору, крім як стати на шляху її розбудови першопрохідцем. Його метод зводився до того, щоб свідомо уникати незрозумілих для студентів і пересічних читачів запозичень і термінізувати натомість загальномовну лексику: «Я брав німецькі слова в їхньому справжньому значенні (in ihrer ordentlichen Bedeu- tung) і з'ясовував, чи є підстави використати їх у ролі терміна (Kunstwort)... Роблячи їх термінами, я застосовував їх до тих речей, у яких можна віднайти щось, що позначається цим словом у його первісному значенні (in seinem ei- gentlichen Verstande)» Цит. за кн.: Strafiner E. Deutsche Sprachkultur: Von der Barbarensprache zur Weltsprache. -- Tubingen, 1995. -- S. 177.. Інакше кажучи, філософський термін виникав через уточнення чи переосмислення змісту вже наявного питомого слова.

Ось деякі з власне німецьких термінів, що їх уживав Х. фон Вольф на противагу латинізмам чи галліцизмам:

- Absicht «намір, мета, задум» (< absehen «передбачати») -- замінник до Intention (< лат. intentio «намір» < intendo «натягую, надимаю»);

- Aufmerksamkeit «увага» (< aufmerksam «уважний» < aufmerken «уважно слухати») -- замінник до лат. attentio «увага, уважність» (< attendo «простягаю; напружую; зосереджено думаю»);

- Bedeutung «значення, смисл» (< bedeuten «означати, мати значення» < deuten «указувати») -- калька з лат. significatio (< лат. signified «подаю знак, позначаю» < signum «знак»);

- Begriff «поняття, ідея» (< begreifen «розуміти» < be- «приведення в певний стан» + greifen «хапати») -- калька із слат. conceptum (< лат. conceptum «схоплене; уявлене» < concipio «збираю; уявляю, міркую» < capio «беру, хапаю; розумію»);

- Besinnung «свідомість» (< besinnen «отямитися») -- замінник до фр. conscience (< лат. conscientia «обізнаність, свідомість, совість» < conscio «знаю про себе, усвідомлюю»);

- Beweggrund «привід, спонука» (< bewegen «схиляти, спонукати» + Grund «привід, причина») -- замінник до фр. motif «побудник, причина» (< плат. motivus «рухливий» < лат. motus «рух» < moveo «рухаю»);

- Beweis «доказ, довід» (< beweisen «доводити» < be- «інтенсивність дії» + weisen «показувати, указувати») -- напівкалька лат. argumentum «зображення, наочний доказ» (< arguo «показую, доводжу, стверджую» + -mentum «наслідок дії»);

- Empfindung «відчуття, сприйняття» (< empfinden «відчувати» < finden «знаходити») -- замінник до лат. perceptio «сприйняття, розуміння» (< percipio «приймаю, сприймаю; розумію, відчуваю» < capio «беру, хапаю; розумію»);

- Erfahrung «досвід» (< erfahren «узнавати» + -ung «опредметнена дія») -- замінник до лат. experientia (< experiSns «той, який випробовує» < experior «пробую, випробовую»);

- Grundlage «основа» (< Grund «основа» + Lage «стан, положення») -- замінник до лат. fundamentum (< fundo «кладу основу; засновую, закладаю» + -mentum «наслідок дії»).

- Schwerpunkt «центр ваги; суть, сутність» (< schwer «важкий» + Punkt «точка, місце») -- калька з лат. centrum gravitatis (< centrum «центр кола» і gravitas «вага, важливість»).

Крім цього, Х. фон Вольф удало спопуляризував окремі питомі терміни, що їх утворили попередники. Так, услід за Х. Томазієм, він уживав не Imagination «уявлення», а Einbildung (< einbilden «уявляти»), не Konklusion «висновок», а Folgerung (< folgern «висновувати»), не Konsequenz «наслідок», а Wirkung (< wirken «впливати»). На позначення філософії він уподобав іменник Welt-Weisheit (< Welt «світ» + Weisheit «мудрість»), проте на відміну від інших термінів, у вжитку цей новотвір не закріпився.

Отже, завдяки пуристичній діяльності Х. фон Вольфа розвиток німецької філософської термінології було успішно переорієнтовано на питомі засади. Крім власне словотвірних аспектів, він не забував дбати й про системність термінології. Під орудою вченого вона набуває цілісного, викінченого характеру, терміни стають більш точними й однозначними, чіткішають семантичні відношення між ними, прояснюється місце кожного терміна в загальній системі Гухман М. М., Семенюк Н. Н., Бабенко Н. С. История немецкого литератур-ного языка XVI-XVIII вв.-- М., 1984.-- С. 193.. Цю термінологію Х. фон Вольф пропагував у підручниках і студентських аудиторіях. Згодом її поширення продовжили його учні, що викладали в університетах різних німецьких міст. Глибоко й усебічно опрацьована, вона здобула прихильників і серед німецьких філософів, створивши важливу передумову для їхнього переходу з латини на рідну мову. Усе це дає підстави вважати Х. фон Вольфа творцем німецької філософської термінології.

Натомість першим видатним філософом, який на практиці застосовував німецьку філософську термінологію, був І. Кант (1724-1804). Хоч у нього немає спеціальних праць, присвячених мові, на сторінках його творів трапляються принагідні зауваги з мовних питань. Свою думку про запозичення та пуризм він залишив у чернеткових записах, що опубліковані в найновішому академічному зібранні. Німецькій мові, уважає філософ, на відміну від французької та англійської, від природи притаманна чистота. Вона (мова) наче сама оберігає від забруднення свій лексичний запас. А це спонукає вчених не запозичати безоглядно чужі слова, а подавати їх у дужках після питомого відповідника. Така практика дає змогу зробити мову багатою й водночас точною, сповненою важливого змісту Reflexionen 5108.-- korpora.zim.uni-duisburg-essen.de/kant/aa18/090.html (9 лют. 2019)..

Аналіз Кантової термінології показує, що в ній рівною мірою представлена як запозичена, так і питома лексика. Скажімо, серед назв категорій мислення поряд з латинізмами Quantitat «кількість», Qualitat «якість», Realitat «дійсність», Negation «заперечення», Relation «відношення», Subsistenz «буття», Dependenz «залежність», Modalitat «модальність» належне місце посідають і власне німецькі утворення: Einheit «єдність», Vielheit «множинність», Allheit «сукупність», Ursache «причина», Wirkung «наслідок», Moglichkeit «можливість», Unmoglichkeit «неможливість», Dasein «буття», Nichtsein «небуття», Notwendigkeit «необхідність», Zufalligkeit «випадковість».

У своїй теорії пізнання І. Кант запровадив іще низку засадничих понять, для вираження яких обрав грецизми та латинізми, надаючи їм специфічного значення: Phanomen «феномен», Noumenon «ноумен», apriorisch «апріорний», aposteriorisch «апостеріорний», transzendental «трансцендентальний», transzendent «трансцендентний», immanent «іманентний», konstitutiv «конститутивний», analytisch «аналітичний», synthetisch «синтетичний».

Поряд із цим у текстах мислителя трапляється й чимало питомо германських термінів: Allweisheit «найвища мудрість», Einbildungskraft «сила уяви», Lebenskraft «життєва сила», Mannigfaltigkeit «різноманіття», Selbsterkenntnis «самопізнання», Sinnlichkeit «чуттєвість», Triebfeder «спонука», Urteilskraft «розумові здібності», Zweckmdfiigkeit «доцільність» тощо. І. Кант не був автором усіх цих термінів, проте його високий авторитет сприяв їх закріпленню.

Деколи філософ порівнював виражальні можливості рідної мови та латини. Зокрема, відзначав, що для латинських термінів expositio, explicatio, declaratio, defimtio німецька має лише один перекладний відповідник -- Erklarung Кант І. Критика чистого розуму / Пер. з нім.-- К., 2000.-- С. 418.. Зате для двозначних латинських іменників bonum «добро; благо» і malum «зло; шкода, вада» у неї є кілька точніших слів: для bonum -- Gute «добро» і Wohl «благо», для malum -- Ubel «зло» і Bose «шкода». Це дає змогу уникати сплутування важливих категорій етики Кант І. Критика практичного розуму / Пер. з нім.-- К., 2004.-- С. 67-68.. До мовних заслуг кенігсберзького мислителя належить і запровадження терміна Machtvollkommenheit «усемогутність, повнота влади» (< machtvoll «могутній») замість галліцизму Souveranitat.

Інші приклади Кантової термінотворчості на питомих засадах: all- durchdringlich «усепроникний», Allgemeingultigkeit «загальнозначущість», Allgenugsamkeit «цілковита самодостатність», Denkgegenstande «гадані предмети», Furwahrhalten «упевненість», Gedankending «абстрактна річ; гола абстракція», Selbstschopfung «самостворення», Selbstsetzung «самопо- кладання», Sinnenwelt «чуттєво сприйманий світ», Sperrbarkeit «гальмівний», Zugleichsein «співіснування».

Інший видатний представник німецької класичної філософії Г В. Ф. Гегель (1770-1831) так само не залишив спеціальних праць, присвячених мові. Попри це вбачав у ній предмет, гідний пильної уваги філософа. Він добре розумів, що звичайна мова віддзеркалює процеси мислення, що в ній відкладаються форми думки, а тому вона завжди «містить, чи то в прихованому, чи то в сплутаному, чи то в більш опрацьованому вигляді, певну категорію» Гегель Г. В. Ф. Наука логики : В 3 т. / Пер. с нем.-- М., 1970.-- Т 1.-- С. 82.. Категорії та інші форми мислення втілюються в мові скрізь: на рівні іменників та дієслів, ба навіть прийменників і часток. З погляду філософії, та мова має істотну перевагу, яка багата на логічні вислови, особливо спеціальні та абстрактні.

Інша перевага розмовної мови, за Г В. Ф. Гегелем, -- у тому, що чимало її слів «наділені не лише різними, а й протилежними значеннями» Там же.. Явище енантіосемії добре вкладалося в його концепцію єдності та боротьби протилежностей. «Мислення, -- писав філософ, -- може тільки радіти, коли несподівано натрапляє на такого роду слова й виявляє, що поєднання протилежностей -- наслідок умоглядності» Там же.. Завдяки наявності в розмовній мові енантіосемічних слів виникають передумови для створення на її основі власне філософської термінології. Саме в повсякденній народній мові, а не в запозиченнях з класичних чи якихось інших мов Г. В. Ф. Гегель убачає головне джерело її розбудови. Він стверджує навіть, що «філософія взагалі не потребує особливої термінології» Там же.-- С. 83., маючи на увазі, що філософам не треба конструювати спеціальні терміни, як це прийнято в інших науках.

Звісно, при створенні термінології на народній основі виникає небезпека сплутування двох значень слова -- розмовного та наукового. Проте, на думку Г В. Ф. Гегеля, насправді небезпека ця примарна. У філософській мові неминуче відбувається експлікація (заміщення звичного, але неточного поняття чи уявлення точним науковим поняттям), унаслідок чого відмінність між загальнорозмовним і специфічно науковим значеннями виявляється істотнішою, ніж їхня первісна семантична спільність. Ця відмінність для Г. В. Ф. Гегеля настільки очевидна, що він не вважає за потрібне спеціально її доводити. Зазначає лише, що «повсякденне життя має не поняття, а уявлення, і сама філософія має пізнати поняття того, що поза нею є тільки уявлення» Там же.-- М., 1972.-- Т. 3.-- С. 156..

Отже, філософія має право брати з розмовної мови назви побутових уявлень, щоб використовувати їх як назви наукових понять. Тим-то Г В. Ф. Гегель досить стримано ставиться до іншомовних запозичень, хоч і назвати його переконаним пуристом було б перебільшенням. Філософ визнає, що деякі чужомовні слова доводиться переймати і що завдяки частому вживанню вони набули в німецькій мові прав громадянства, тому «штучний пуризм (affektierter Purismus) був би найменш доречним тут, де більше, ніж деінде, важлива суть справи» Там же.-- Т 1.-- С. 83..

Переглядаючи назви категорій та інших засадничих понять його «Науки логіки», можемо (як і в І. Канта) помітити непоодинокі латинізми: Existenz «існування», Inharenz «притаманність», Kontinuitat «безперервність», Negativitat «негативність», Totalitat «цільність, тотальність», Triplizitat «троїстість, потрійність», Universum «усесвіт». Проте більшість ключових гегелівських термінів -- питомого германського походження: Endlichkeit «скін- ченність», Entaufierung «відчуження», Entgegensetzung «протиставлення», Entstehen «виникнення», Gehalt «зміст», Gewifiheit «певність», Gleichheit «рівність», Inhalt «вміст», Mafi «міра», Schein «видимість, зовнішність», Schlufi «умовивід, силогізм», Stetigkeit «безперервність», Vermittlung «опосередкування», Verschiedenheit «різність», Werden «становлення», Wesen «сутність».

У творах філософа знаходимо й терміни, що виникли свого часу як пуристичні замінники до іншомовних слів: Begriff «поняття» (лат. conceptum), Gegensatz «протилежність» (лат. oppositio), Entwicklung «розвиток» (лат. evolutio), Lehrsatz «теорема» (дгр. бєшрцра), Mehrheit «множинність» (слат. maioritas), Widerspruch «суперечність» (лат. contradictio), Vernunft «розум» (лат. intellectus).

При виникненні потреби в новому терміні Г В. Ф. Гегель не оглядається в пошуках, звідки його можна було б позичити, а впевнено карбує назву на ґрунті рідної мови. Основними способами словотвору для філософа були словоскладання (Anderssein «буття в іншому», Ansichsein «у-собі-буття», Furessein «для-нього-буття», Fursichsein «для-себе-буття», Insichsein «усе- редині-себе-буття», Denkform «форма думки», Nichtdasein «брак наявного буття», Seelending «душа-річ», Selbstbewegung «саморух»), субстантивізація дієслів (das Aufbewahren «збереження», das Aufheben «зняття», das Bestimmen «акт визначення», das Denken «мислення», das Erkennen «пізнавання», das Sein «буття», das Wesen «сутність»), прикметників (das Besondere «особливе», das Jenseits «потойбічне», das Mafilos «безмежне», das Unmittelbare «безпосереднє», das Wahre «істинне») і навіть займенників (das Ich «я»).

Той факт, що терміноапарат своїх учень І. Кант і Г В. Ф. Гегель розбудовували переважно на основі німецької (а не латинської) мови, пізніше сприятливо позначився на становленні філософської термінології слов'янських мов, зокрема й української. Адже для називання відповідних категорій перекладачі за аналогією використовували слова з питомими коренями: буття, небуття, становлення, міра, тотожність, відмінність, суперечність, сутність, явище, зміст, причина, наслідок, взаємодія, можливість, випадковість, необхідність. Більше того: там, де німецькі філософи послугува- лися латинізмом, в українській мові маємо натомість питомий відповідник: якість, кількість, дійсність, існування, заперечення, відношення, залежність, безперервність, цільність. Щоправда, зовсім без латинізмів в українській теж не обійшлося: форма, субстанція, модальність.

Твори двох великих німецьких філософів віддзеркалюють не лише розвиток їхньої думки, а й суперечливий процес становлення німецької як мови філософії. Хоч більшість їхніх текстів важко назвати взірцями стильової довершеності (їм явно бракує того, що ми сьогодні називаємо комунікативніс- тю, орієнтованістю на читача), усе ж це був потужний прорив у розвитку німецької наукової мови. Хтозна, якби в ній не існувало тоді випрацюваної філософської термінології, чи не були б ці твори написані латиною.

У жовтні 1806 р. після нищівної поразки прусських військ під Єною та Ауерштедтом уся Німеччина була окупована французами. Наполеон не просто сваволив на загарбаних землях, а виношував плани взагалі стерти Пруссію як державу з мапи Європи. І ось у цей трагічний час національного приниження в Берлінському університеті з циклом публічних лекцій виступив, ризикуючи власною свободою, відомий філософ Й. Г Фіхте (1762-1814). Батьківщина, патріотизм, нескореність, громадянська мужність, самобутність народу та культури -- таких тем торкався промовець. Прагнучи надихнути співвітчизників, він гаряче закликав їх до політичного згуртування, боротьби за державну незалежність, за національно-духовне відродження.

Лекції, що дістали широкий розголос, невдовзі вийшли друком під назвою «Промови до німецького народу» («Reden an die deutsche Nation», 1808), мали багато перевидань і врешті стали настільною книжкою німецького націоналіста. Спинімося на цій праці докладніше, бо вона має прямий стосунок до нашої теми.

Й. Г. Фіхте більше за інших діячів німецької класичної філософії поціновував мову як визначальну рису, що вирізняє один народ поміж інших. Мова обплітає людей безліччю невидимих зв'язків, спільномовці краще розуміють одне одного, а тому природно становлять єдине, нерозривне ціле. «Скрізь, де є особлива мова, є й особливий народ, який має право самостійно влаштовувати свої справи й керувати собою» Фихте И. Г. Речи к немецкой нации / Пер. с нем.-- СПб., 2009.-- С. 282.. Якщо німецька мова окрема й самобутня, то й народ німецький окремий і самобутній. А ця самобутність -- запорука морального відродження, передумова здатності жити своїм, не запозиченим духовним життям.

На підставі того, як народи бережуть і розвивають свою мову, Й. Г. Фі- хте поділяв їх на носіїв власної («живої») мови і носіїв чужої («мертвої») мови. «Перші, -- писав він, -- лишилися в початкових місцях проживання корінного народу, другі ж переселилися. Перші зберегли й розвинули прамову корінного народу, другі перейняли чужу мову, поступово змінивши її на свій лад» Там же.-- С. 110.. Оскільки «значно більшою мірою мова творить людей, ніж люди творять мову» Там же.-- С. 112., перших філософ називав «живими народами», других -- «мертвими народами». Німецьку мову Й. Г. Фіхте відносив, ясна річ, до живих мов: вона розвивалася з питомих коренів, не знала змішувань з іншими мовами, її носії споконвіку жили на власних землях, нікуди масово не переселялися, а тому вони є пранародом (Urvolk) Уявлення німців про себе як «пранарод» відбилося в терміні indogermanisch, який зародився в 1820-х рр. (невдовзі після публікації лекцій Й. Г Фіхте) і який вони досі охоче вживають на противагу терміну indoeuropaisch, узвичаєному в інших мо-вах (укр. індоєвропейський). Правда, побутує думка, що застосування прикметника indogermanisch зовсім не має на меті підкреслити «прадавність» німців, а лише вка-зує на дві крайні точки ареалу індоєвропейських мов -- Індію та Германію. Однак у світлі сучасних наукових уявлень крайньою точкою поширення цих мов у Європі є все ж не германський, а кельтський ареал, тож і відповідний термін мав бути не indogermanisch, а indokeltisch.. Натомість романські мови (французьку, італійську, іспанську) мислитель зараховував до «мертвих мов»: у ті часи вони вважалися не більше ніж «зіпсутими» версіями латини й називалися «новолатинськими».

Перевага живої мови -- у тому, що вона, хоч і змінюється впродовж століть, безперервно живиться з власних коренів, а тому лишається зрозумілою для мовців різних поколінь. Така мова достеменно віддбиває духовне життя своїх носіїв, абстрактні назви природним чином передають їхній світогляд і світовідчуття. Людина, нагадаємо, спершу пізнає конкретні речі навколо себе, а тоді підноситься до пізнання надчуттєвого (абстрактного). Відповідно й у мові спочатку виникають конкретні назви, від яких згодом утворюються назви абстрактні. Засвоєння надчуттєвого, твердить Й. Г. Фіхте, відбувається мовби завдяки духовному баченню Не випадково дгр. І5єа «ідея» має першозначення «вигляд» й генетично пов'язане з *єї'5ю «бачу, споглядаю». Загалом семантичний перехід «бачити» ^ «розуміти» для індоєвропейських мов типовий. Пор., наприклад, укр. бачення «ро-зуміння»., і що сильніші пізнавальні здібності народу, то багатша абстрактна лексика його мови. Ось чому носіям живої мови неважко вловити її первісний символізм: «Для всіх, хто тільки хоче мислити, закріплений у мові знак зрозумілий. Для всіх, хто справді мислить, він живий і збуджує їхнє життя» Фихте И. Г. Зазнач. праця.-- С. 118.. Мова живе, доки вона зрозуміла, а зрозуміла вона, доки лексика виражає образи, що їх внутрішньо пережили її носії. Німецька, як жива мова, передає і втілює власний (а не чужий) національний дух, даючи своїм носіям змогу безперешкодно осягати глибини трансцендентного.

Що стосується «мертвої мови», то якщо народ переймає іншу мову (або перенасичує свою запозиченнями), він починає обертатися в колі чужих, зовні накинутих образів та уявлень. Щодо конкретної лексики така зміна до якихось істотних наслідків не призводить. Стосовно ж лексики абстрактної (надчуттєвої частини мови), ця зміна досить відчутна, навіть згубна, бо мислення, замінивши питомі знаки чужими, утрачає живе коріння. Абстрактні назви в мертвій мові -- це безладне скупчення довільних, непрояснюваних, немотивованих знаків, які можна хіба що вивчити, але не зрозуміти. І хоч пізніше зміст цих знаків мовцеві врешті-решт прояснюється, він отримує з ними «пласку й мертву історію чужої освіти, але в жодному разі не власну освіту й відповідно образи, які йому не зрозумілі безпосередньо і які не збуджують життя» Там же.. У результаті між народом і мовою глибшає прірва, адже мову цю народ внутрішньо не пережив, її чуттєва образність залишається для нього неприступною. Як посередники, мертві мови непогано передають чужу культурну спадщину, проте залишають обмаль можливостей для оригінальної творчості. Носієві такої мови бракує опертя у власному досвіді: коли треба осмислити якісь абстрактні, несамоочевидні речі, він спантеличується й мусить або спиратися на панівні погляди, або аналізувати такі речі довільно й неглибоко.

Як приклад «мертвих елементів» у німецькій мові Й. Г. Фіхте наводить латинізми Humanitat «гуманність», Popularitat «популярність», Liberalitat «ліберальність». Для німця, не обізнаного з чужими мовами, ці слова -- не більше ніж порожній звук. Збагнути їхнє значення важко, бо вони не містять указівки на твірну основу й повністю виривають німця з кола звичних уявлень і понять. Слова ці, твердить філософ, не надто зрозумілі й для новола- тинських народів: їм так само важко вловити їхнє значення, бо невідомо, як ці слова утворено. Запозичення виводять мовця зі сфери ясності та визначеності, що властиві живій мові, й заводять у темряву та незрозумілість. І той, хто штучно підсовує німцям римські знаки, тим самим погіршує їхній узвичаєний спосіб думання (sittliche Denkart) Там же.-- С. 122.. Й. Г. Фіхте зауважує, що недоречні латинізми почали розладнувати мислення німця не сьогодні й не вчора, а ще від прагерманських часів. Природний спосіб уникнути цієї небезпеки -- перекладати чужі слова питомими німецькими. Згадані вище латиніз- ми мислитель пропонує передавати як Menschenfreundlichkeit «людяність, людинолюбство», Leutseligkeit «привітність» і Edelmut «благородство».

Однак річ навіть не в тім, яке слово за походженням -- своє чи чуже. Живі та мертві мови по-різному впливають на духовне життя, розумовий потенціал, пізнавальні можливості своїх носіїв. Філософ указує чотири за- садничі відмінності: 1) у народів живої мови духовна освіта дієво впливає на життя, у народів мертвої -- освіта й життя відірвані одне від одного; 2) перші народи сумлінно навчаються і прагнуть зробити так, щоб здобуті знання покращували їхнє життя; натомість другі погано уявляють, як знання можна застосувати на практиці, а тому сприймають освіту переважно як непотрібну їм гру генія; 3) перші працелюбні й наполегливі в будь-якій справі; другі більше покладаються на випадок і щасливу долю; 4) народи першого типу сприйнятливі до знань, що дає змогу еліті успішно підвищувати їхній культурний рівень; у народів другого типу, навпаки, освічені верстви відділяють себе від широких мас, уважаючи їх не більше ніж сліпим знаряддям своїх планів Там же.-- С. 127-128.. Зі сказаного випливає, що саме народи живої мови виявляють найбільше здібностей до оригінальної, плідної, суспільно корисної творчості на благо всього людства. Народи ж мертвої мови, якщо на щось і здатні, то хіба що наслідувати зроблене або розвивати почате іншими народами.

Такою -- в загальних рисах -- є мовна концепція Й. Г Фіхте. Почасти вона перегукується з поглядами В. фон Гумбольдта, зокрема з його ідеєю про мову як відбиття народного світобачення. І хоча в інших питаннях (наприклад, стосунки держави з громадянами) філософи були непримиренними опонентами, спільне в їхніх мовних поглядах не викликає сумнівів і потребує дальшого висвітлення. А поки що можемо констатувати: завдяки Й. Г. Фіхте мовний пуризм крім просвітницької (зрозумілість) та естетичної (відповідність мовній системі) аргументації отримав ще й глибоке філософське обґрунтування.

Потужна хвиля німецького націоналізму, що здійнялася внаслідок наполеонівського вторгнення, дала для розвою пуризму нові імпульси. Пошук відповідників до запозичень стає головним виявом турботи про мову. Услід за Й. Г. Фіхте, захоплення чужослів'ям таврують як «рабство розуму», що занечищує народний дух і зводить нанівець німецьку самобутність. У першій половині ХІХ ст. пуризм не був ідеологічно монолітним, а розпадався на кілька течій Kirkness A. Das Phanomen des Purismus in der Geschichte des Deutschen // Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung / Hrsg.: W. Besch, A. Betten, O. Reichmann, St. Sonderegger : In 3 Bd.-- Berlin, 1998.-- Bd 1.-- S. 411..

До радикально раціоналістичного пуризму відносять діяльність філософа К. Х. Ф. Краузе (1781-1832). Учень Й. Г Фіхте й Ф. В. Й. Шеллінга, він глибоко замислювався над роллю мови в житті людини та процесах пізнання. Щоб німець, уважав він, міг успішно навчатися й глибоко пізнавати світ, німецькі слова повинні відповідати німецькому духові, а зміст їхній -- бути ясним і зрозумілим. А чи відповідають запозичення цій умові? Вони не лише не вписуються у звукову та словотвірну будову німецької мови, а й не мають прозорого для німця зв'язку між звуковим комплектом і позначуваним поняттям. Зміст запозичень погано розпізнається, вони здаються мертвими, безглуздими і замість того, щоб прояснювати думку, затьмарюють її. Лише чиста мова здатна повноцінно служити народові, а непотрібними запозиченнями народ тільки ганьбить себе. Пильнувати чистоту й красу рідної мови, виполювати з неї всі чужоземні елементи -- такий патріотичний і моральний обов'язок німців.

Мова, наполягає К. Краузе, повинна розвиватися згідно із законами розуму, на підставі первісної своєї форми. Неологізми слід утворювати з питомих коренів і за питомими зразками. Щоб удосконалити писемне мовлення, письменникам і граматистам варто усувати всі слова та форми, які суперечать цим вимогам. Тоді кожен побачить, що і граматикою, і словником німецька мова ідеально підходить для вжитку в науковій сфері, що її чистоту, красу, природність можна успішно пильнувати й далі. Власне, з усіх європейських мов, на думку К. Краузе, найближче до цих ідеалів стоїть німецька, а найповніше реалізовано їх у санскриті. Філософ добре знав цю мову, перекладав з неї тексти, вважаючи, що в здатності передавати розмаїття речей, дій, думок і почуттів їй немає рівних.

Виражальні можливості мови цікавили К. Краузе, зокрема, й тому, що він розпрацював теорію морального розвитку та вдосконалення людини й потребував дійового засобу, яким цю теорію можна було б повноцінно висловити. Фактично він замірявся віднайти окрему високоспеціалізовану мову, яка ознаменувала б собою радикальний переворот у філософському слововжитку. Її засадничі риси -- раціональність, систематичність, послідовність. Скажімо, прості поняття, доводив він, доцільно позначати односкладними словами; поняття, близькі за змістом, повинні бути названі термінами того самого словотвірного типу; позитивні якості речей не можна позначати через заперечення (unbedingt «безумовний», unendlich «безконечний», unteilbar «неподільний, цілісний», zweifellos «безперечний») тощо.

Інша істотна вимога -- нова філософська мова повинна складатися лише з німецьких, а також германських елементів. Іншомовних термінів не можна ні позичати, ні калькувати. Замість грецизмів і романізмів К. Краузе вживав слова, які утворював з питомих німецьких основ шляхом скорочення їх до односкладових коренів. Наприклад: leb(en) «жити», lieb(en) «любити», Minn(e) «кохання», lob(en) «хвалити». Ці корені, а їх у нього вийшло близько 3 тис., він сполучав з питомими суфіксами (-heit «опредметнена якість», -keit «т. с.», -tum «манера поведінки», -sam «якість, схильність», -nifi «опредмет- нена дія», -bar «наявність, придатність», -lich «належність») та префіксами (ab- «віддалення», ur- «давність»), зокрема й архаїчними, які він прагнув відновити в ужитку (ant- «навпроти», пор. Antlitz «обличчя»). Скажімо, фразу die Poesie ist in ihren freien Dichtungen uber alle Moralitdt erhaben (поезія у своїх вільних віршах -- це передусім мораль) він передавав як «die Lebeinbil- dung ist in ihren freien Ewiglebdarbildungen uber alle Eigenwesenlebgesetzlich- keit erhaben» Цит. за: Kirkness A. Zur Sprachreinigung im Deutschen 1789-1871 : Eine historische Dokumentation : In 2 Bd.-- Tubingen, 1975.-- Bd 1.-- S. 233-234..

Пуристичну філософську мову К. Краузе розробляв насамперед для власного метафізичного вчення. Проте вірив, що коли німці глибоко засвоять його ідеї, ця мова стане взірцем і для інших сфер (художня література, освіта, техніка тощо). Проте філософові так і не вдалося здобути лаврів визнання, і не тільки тому, що саме в той час по всій Німеччині гриміла слава Г Гегеля. Для публіки, яка вже звикла до запозичених термінів, суцільні пуристичні новації К. Краузе об'єктивно утруднювали читання його текстів. Мислитель і мовний реформатор помер у бідності, всіма забутий. Щоправда, після смерті його доктрина несподівано стала популярною в Іспанії, а згодом -- в іспанськомовних країнах Латинської Америки, де дістала назву Krausismo «краузизм». Сучасним німцям ім'я філософа мало що говорить, хоч вони широко вживають його новотвір -- Fremdwort «чуже слово».

Неправильно було б думати, ніби всі німці радо вітали появу відповідників до чужомовних слів. Пуристична діяльність наражалася на критику, причому з боку досить відомих діячів культури -- таких, наприклад, як письменник Й. В. фон Гете та філолог Я. Грімм. До табору останніх належав і видатний німецький філософ А. Шопенгауер (1788-1860).

Насамперед йому було не до вподоби те, що латина занепала як мова науки, що замість спільної для всієї Європи наукової літератури розвинулися національні літератури і що кожний учений на додачу до двох класичних мов тепер мусить опановувати ще чотири нові європейські мови. Єдина втіха -- легка впізнаваність термінів, утворених з давньогрецьких і латинських коренів. Саме тому всі народи мудро її бережуть, і «тільки німцям спало на думку по-дурному понімечити термінологію всіх наук» Шопенгауэр А. Мир как воля и представление : В 2 т. / Пер. с нем.-- М., 1993.-- Т 2.-- С. 206.. У результаті німецький учений змушений двічі вивчати термінологію своєї науки, а це потребує багато зусиль і часу (як-от в анатомії). «Якби інші народи, -- попереджає філософ, -- не виявилися б у цьому відношенні розумнішими за німців, нам довелося б вивчати термінологію кожної науки п'ять разів» Там же.-- С. 206-207.2.

Претензії А. Шопенгауер висуває й до самих пуристичних замінників. Майже завжди це «довгі, складні, невміло обрані, тягучі й тьмяні слова, які не вирізняються різко з тексту й через це важкі для запам'ятовування. Натомість грецькі та латинські вислови, що їх утворили давні незабутні батьки наук, мають усі протилежні позитивні якості й завдяки своїй милозвучності легко запам'ятовуються» Там же.-- С. 207.. Терміни Verb «дієслово», Substantiv «іменник», Adjektiv «прикметник», Adverb «прислівник», твердить філософ, помітити й запам'ятати куди легше, ніж Zeitwort, Nennwort, Beiwort, Umstandswort. Назва азоту Stickstoff викликає в нього огиду своєю какофонією. Зовсім нестерпною, непристойною і «доречною хіба що в цирульні» здається йому німецька анатомічна термінологія: «Pulsader “артерія” і Blutader “вена” сплутати значно легше, ніж Arterie та Vene. Та найбільшу плутанину вносять вислови Fruchthalter “матка”, Fruchtgang “піхва” та Fruchtleiter “фаллопієва труба” замість uterus, vagina та tuba Fallopii» Там же. Те саме стосується слів Speiche «променева кістка» та Ellenbogenrohre «лікоть», запропонованих замість radius та ulna. Латинські анатомічні терміни споконвіку знає кожен лікар, уживають їх у всіх європейських мовах, то нащо, запитує А. Шопенгауер, це незграбне, страхітливе й вульгарне онімечування?

...

Подобные документы

  • Розвиток філософської думки України. Становлення українського неоплатонізму XIX–XX ст. Академічна філософія України в XIX ст.: Куліш, Шевченко, Юркевич. Філософія обґрунтування нової картини світу: Ф. Бекон, Р. Декарт, Кант, Гегель, Гегель, Фейєрбах.

    дипломная работа [38,4 K], добавлен 18.12.2007

  • Емпіричний досвід і міфологічна картина світу. Зародження та ранні етапи розвитку філософії в Україні (XI-XV ст.). Гуманістичні та реформаційні ідеї у філософській думці України (кінець XV-початок XVII ст.). Філософія в Києво-Могилянській академії.

    курсовая работа [75,4 K], добавлен 14.11.2008

  • Умови і чинники формування давньоруської філософії. Філософські та духовні начала проукраїнської культури. Новий рівень філософської думки українського народу. Філософія під впливом християнської традиції. Онтологія та гносеологія філософії русичів.

    реферат [22,9 K], добавлен 19.10.2008

  • Основні риси становлення суспільно-філософської думки в Київській Русі. Значення культури у становленні суспільно-філософської думки Київської Русі. Філософські ідеї у творчості давньоруських книжників. Джерела суспільно-філософської думки Київської Русі.

    реферат [38,5 K], добавлен 11.12.2008

  • Періодизація розвитку античної філософії. Представники мілетської філософії, принципи Анаксимандра. Уявлення про походження життя та природу. Атомістичне вчення Левкіппа та Демокріта. Наукові ідеї Епікура та Платона, метафізика Арістотеля та софісти.

    реферат [34,6 K], добавлен 06.03.2011

  • Роздуми про сенс життя в історичному контексті. Східний підхід до життя людини. Думки античних філософів та філософів Нового часу. Представники німецької класичної філософії. Філософія слов'янських мислителів і письменників. Проблема життя та смерті.

    реферат [97,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Корені української філософської думки. XVIII століття - класичний період, пов'язаний із діяльністю Г.С. Сковороди. Відголоски ідей Просвітництва, що домінували у тогочасній Європі, та інтерпретація античних думок у поглядах філософів України.

    контрольная работа [56,8 K], добавлен 06.06.2009

  • Історія та особливості становлення професійної філософії в Україні. Біографія Григорія Савича Сковороди, аналіз його впливу на розвиток української філософської думки та художньої літератури. Загальна характеристика основних концепцій філософії Сковороди.

    реферат [28,5 K], добавлен 12.11.2010

  • Зміст поняття "Філософія", її специфіка та шлахи її розвитку. Філософія як світогляд. Міфологія, релігія, філософія і наука. Напрямки філософської думки. Система образів і понять, які розкривають відношення людини до світу. Горизонти філософського пошуку.

    дипломная работа [20,5 K], добавлен 28.02.2009

  • Зародки філософського мислення в Індії. Ведична література. Побудова соціальної філософії на принципах етики страждань і щастя. Становлення філософської думки у Стародавньому Китаї. Філософія стародавніх греків і римлян. Мілетська та Піфагорійська школи.

    реферат [28,8 K], добавлен 28.02.2009

  • Життєвий шлях Платона, передумови формування його політичної філософії. Погляди Платона в період розпаду грецького класичного полісу. Періоди творчості та основні роботи. Філософія держави, права та політики. Трагедія життя та філософської думки Платона.

    реферат [65,8 K], добавлен 04.07.2010

  • Загальна характеристики стану філософської культури України кінця XVIII – початку XIX ст. Поширення ідей представників французького та німецького просвітництва в Україні. Масонство в історії філософської думки України, теорії та етапи його зародження.

    контрольная работа [18,1 K], добавлен 30.05.2010

  • Специфіка філософського знання, основні етапи становлення й розвитку філософської думки, ії актуальні проблеми. Загальнотеоретична та соціальна філософія, світоглядні і соціальні проблеми духовного буття людства. Суспільна свідомість та її структура.

    учебное пособие [1,8 M], добавлен 13.01.2012

  • Соціально-економічна суть епохи Відродження. Загальні риси філософської думки цієї доби. Франція епохи ренесансу. Принципи розвитку гуманізму. Сутність та зміст реформації, ідеї Кальвіна. Вирішення питань державного устрою в філософії того часу.

    реферат [34,8 K], добавлен 27.10.2014

  • Період "високої класики" в філософії як період розквіту давньогрецької філософії з середини V до кінця IV століття до нашої ери. Провідні риси цього етапу розвитку філософії. Особливості філософської системи Платона. Провідні ідеї філософії Аристотеля.

    контрольная работа [28,4 K], добавлен 20.02.2011

  • Три основні напрями філософії історії. Специфіка філософського осмислення проблеми людини у філософії, сутність людини в історії філософської думки. Філософські аспекти походження людини. Проблеми філософії на сучасному етапі. Особистість і суспільство.

    реферат [40,2 K], добавлен 08.10.2009

  • Основні ідеї теорії пізнання і моралі Джона Локка та їх вплив на формування філософської думки Нового часу. Філософське вчення про виховання, що послужило розвитку філософсько-педагогічної думки епохи Просвіти. Головна праця "Досвід про людський розум".

    реферат [27,8 K], добавлен 14.06.2009

  • Усвідомлення людини в якості унікальної та неповторної істоти - одна з фундаментальних рис екзистенціалізму, що визначає його вклад в розвиток філософської думки. Специфічні особливості вираження філософії "абсурду" в літературній творчості А. Камю.

    курсовая работа [37,5 K], добавлен 15.05.2019

  • Виникнення філософських ідей у Стародавній Греції, передумови їх формування, основні періоди. Відомі філософські школи давньої Еллади, славетні мислителі і їх вчення. Занепад грецької історико-філософської думки, причини, вплив на філософію сучасності.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 30.11.2010

  • Зародження, особливості та періодизація античної філософії. Сутність філософського плюралізму. Філософські концепції природи релігії. Філософські погляди К. Ясперса. Платон як родоначальник послідовної філософської системи об'єктивного ідеалізму.

    контрольная работа [50,8 K], добавлен 25.08.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.