Культурно обусловленные ритуалы общения в Англии

Понятие ритуала общения, особенности характера и культуры англичан. Проблемы межкультурной коммуникации англичан и русских. Национально-маркированные формы общения при рождении и крещении ребенка, во время бракосочетания или венчания. Ритуал и суеверия.

Рубрика Культура и искусство
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 27.03.2013
Размер файла 39,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

[Введите текст]

Введение

Процесс глобализации охватил сегодня все сферы человеческой жизни, включая и культуру. И если до недавнего времени история человечества была историей отдельных стран, народов и культур, то сегодня она зримо превращается в глобальную единую историю: все, что происходит в жизни отдельных стран, так или иначе, отражается на жизни в других точках земного шара. Современные культуры при этом теряют своеобразие и замкнутость, а границы между ними все более стираются и исчезают.

В наши дни большие массы людей участвуют в международных форумах и конференциях, работают в международных политических, экономических и профессиональных организациях, в многонациональных компаниях, российские студенты обучаются за рубежом, а российские туристы путешествуют по всему миру. Как показывает опыт, чтобы поддерживать эти разнообразные и многоуровневые контакты и формы общения, необходимо не только знание соответствующего языка, но и знание норм и правил иноязычной культуры. Каждый участник международных контактов быстро осознает, что одного владения иностранным языком недостаточно для полноценного межкультурного взаимопонимания, что требуется знание всего комплекса форм поведения, психологии, культуры, истории своих партнеров по общению. Наконец, требуется знание самого процесса общения, чтобы прогнозировать возможности неверного понимания партнеров и избежать его.

Актуальность данного исследования заключается в том, что, несмотря на то, что интерес к общению с другими народами и их культурами в нашей стране велик, а выбор необходимых учебных пособий отечественных авторов по вопросам общения чрезвычайно скуден.

Целью данной курсовой работы является выявить необходимость изучения культуры иноязычной страны для успешного взаимодействия с представителями других стран, показать основные культурные характеристики англичан и продемонстрировать некоторые ритуалы их общения в разных ситуациях.

Для достижения цели предполагается решить следующие задачи:

Дать понятие ритуала общения;

сделать краткий обзор культуры и характера англичан;

выявить основные конфликты, возникающие между представителями русской и английской культур;

рассмотреть ритуалы общения в Англии.

Объект исследования: культура общения англичан.

Предмет - ритуалы общения англичан.

В курсовой используются следующие методы: культурологический метод, анализ теоретико-методологической литературы по проблеме исследования, описательно-логический, метод сопоставительного анализа различных культур.

Научная новизна исследования состоит в том, что несмотря на огромное количество трудов на данную тему, остается много вопросов и разногласий по проблемам межкультурной коммуникации.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее положений в курсах межкультурной коммуникации, преподавании теории и практики перевода с английского на русский, интерпретации художественного текста, также при межкультурном общении.

Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.

1. Культурные особенности англичан

1.1 Понятие ритуала общения

Под ритуалом общения понимается не только крещение ребенка, обручение, свадьба, развод, похороны или какая-либо иная религиозная или светская церемония, но и всякое взаимодействие людей, использующее символы для передачи смыслов и подчиняющееся определенным правилам, навязываемым данной культурой (Ощепкова, 2004, 247).Одним из примеров ритуального общения является светская беседа. Светская беседа в Великобритании значительно отличается от светской беседы в нашей стране, она несколько отличается от беседы в США или Австралии. Она имеет ограничения, налагаемые на затрагиваемые темы, выбор лексики, громкость голоса, последовательность реплик, их продолжительность и многое другое. Налагаемые национальными культурами ограничения не всегда совпадают. Так, в светской беседе в Великобритании (small talk) не принято затрагивать серьезные вопросы и говорить на профессиональные темы, высказывать резкую критику в адрес чего-либо или кого-либо. Принято говорить о том, что не должно вызвать неприятных ассоциаций у коммуникантов: о погоде, климате, туризме, хобби, домашних животных, новостях культуры и искусства. Ритуальный характер общения подтверждается наблюдениями этнографов и исследователей коммуникации над типичной тематикой и характером построения светской беседы в других культурах.

Ритуальным является и коммуникативное поведение людей в других ситуациях общения: во время лекции, экзамена, занятия в вузе, школьного урока, домашнего торжества, деловых переговоров, публичного выступления, встречи бывших одноклассников, политического митинга, судебного заседания и т. д. В каждой из этих ситуаций имеются жесткие рамки, задающие приемлемое вербальное и невербальное поведение, и эти рамки варьируют от культуры к культуре.

Обычный телефонный разговор сопровождается рядом ритуальных реплик, отсутствие которых может насторожить или обескуражить собеседника. Языковые средства, используемые в различных ситуациях общения, иногда называют «ситуационными диалектами». Э. Холл, который ввел это понятие, однажды задался вопросом: почему люди, успешно сдавшие тест по иностранному языку, не могут объясниться в ресторане, офисе, по телефону и т. д.? Даже в таких простейших ситуациях, как посадка в автобус или покупка железнодорожного билета, сразу ясно, кто владеет ситуационным диалектом, а кто нет.

Порядок следования элементов, степень сжатия текста, выбор лексики характерны для каждой ситуации и культурно обусловлены. Человек, не владеющий ситуационным диалектом, выделяется как чужой, заставляет собеседников испытывать неловкость, а иногда может быть неправильно понят. Э. Холл использует другой термин - action chain (последовательность действий) - для обозначения общепринятых действий, сопровождающих слова при использовании ситуационного диалекта и характерных для типичных ситуаций общения, например: какие знаки внимания принято оказывать друг другу при любовном ухаживании, как развлекать гостей, как вести себя во время собеседования при приеме на работу, в том числе с какой степенью уверенности в себе следует держаться, чтобы произвести наилучшее впечатление.

Знание правил общения на иностранном языке, соблюдение культурно обусловленных ритуалов делает процесс межкультурной коммуникации успешным и полноценным (Ощепкова, 2004, 250).

1.2 Особенности характера и культуры англичан

Англичане - представители одной из самых старых наций мира, жители островного государства Великобритания, которое долгое время владело множеством завоеванных по всему миру колоний. Они трудолюбивые, уравновешенные, приветливые, предупредительные и порядочные люди. Их идеалом являются независимость, образованность, внутреннее самоуважение, честность и бескорыстие, такт, изящество манер, изысканная вежливость, способность пожертвовать временем и деньгами ради хорошего дела, умение руководить и подчиняться, настойчивость в достижении поставленной цели, отсутствие чванства и хвастовства.

Вместе с тем в обыденном общении с англичанами часто трудно понять парадоксы английского национального характера, к которым относится странное сочетание конформизма и индивидуализма, эксцентричности и приглаженности, приветливости и замкнутости, отчужденности и участливости, простоты и снобизма.

Важной психологической характеристикой жителей Великобритании является их высокий практицизм. Утверждают, что они в своей жизни и деятельности ничего не видят, кроме практических целей, к которым всегда и стремятся. Длительное активное участие в торгово-промышленной деятельности выработало не только высокий практицизм, но и известное пренебрежение к теории и отвлеченному знанию. А это, в свою очередь, способствовало усилению наглядно-действенного и образного мышления за счет абстрактного. Многие исследователи отмечают, что неосязаемые категории англичанину непонятны, что он понимает только то, что видит и ощущает, англичанину недостает воображения и он не умеет абстрагироваться. Все научные дисциплины англичане рассматривают с точки зрения их практической значимости. Истина для них предстает лишь в конкретно выраженной форме.

Если высокий практицизм, трудолюбие и деловитость, бесспорно, являются положительными качествами национального характера англичан, то пренебрежение к теории, слабое воображение и неумение абстрагироваться лишь усиливают их склонность к компромиссу. История свидетельствует о том, что в угоду достижению хотя бы частичных, но значимых результатов англичанин всегда готов поступиться принципами отвлеченными, слабо им представляемыми в далекой перспективе.

Длительная и упорная деятельность на поприще коммерции и завоевания других государств породила в национальной психологии англичан черты сухой расчетливости и предприимчивости, сдержанность, выдержку и уверенность в себе. Этому же способствовало и насаждавшееся в недалеком прошлом пуританство, принципы которого требовали самодисциплины и умения владеть собой.

Одна из главных жизненных ценностей для англичан - материальное благополучие. Ни у кого богатство не пользуется таким почетом. Каково бы ни было общественное положение человека в Великобритании, будь то ученый, адвокат, политический деятель или священнослужитель, он прежде всего - коммерсант. На любом поприще его первая забота - нажить как можно больше. Но при этой необузданной страсти к наживе англичанин вовсе не скуп: любит жить с большим комфортом и на широкую ногу.

В жизни англичан особую роль играют традиции. Они имеют привычку решать любые дела только «согласно обычаю». Если американец - раб стандарта, то англичанин - раб своих традиций. Традиции в Англии превращены в фетиш, в культ, ими наслаждаются. Как у каждой нации, у англичан есть много традиций. Среди них - спортивное воспитание, ставшее традицией в семье, школе, университете, на фабрике, заводе. Традиционны пристрастия англичан к простой, удобной повседневной одежде; они считают даже неприличным выделяться своим костюмом. Свято соблюдают англичане установленные правила в еде. Утром первый завтрак, в час дня - второй завтрак, в 17 часов - чай, в 19 - 20 - обед. Ужинать англичане не любят. Эта пунктуальность во времени приема пищи строго соблюдается, создавая размеренный режим жизни и работы.

В Англии упорно соблюдаются и традиции, которые постороннему просто смешны, порой нелепы. Немало сохраняется и традиций, которые даже отравляют жизнь людей.

Длительное развитие неравенства в экономике и колониальной политике, изоляция, ставившая Англию как бы над другими государствами и народами, сознание безопасности положения и целостности нации - все это способствовало развитию таких черт национального характера, как высокое самолюбие, надменность и даже коварство. Англичане уверены, что в их отечестве все идет лучше, чем у других. Поэтому они смотрят на иностранцев высокомерно, с преувеличенным сознанием своего превосходства.

Многие исследователи считают, что по этой же причине англичане необщительны, малоразговорчивы и асоциальны. Вместе с тем нужно научиться угадывать за внешней сдержанностью и бесстрастностью эмоциональность и редкую душевную восприимчивость жителей островного государства.

Англичанам присуще большое чувство юмора, беззлобно-насмешливое, ироническое и критически-снисходительное отношение к окружающим событиям и людям, в том числе и к самим себе. Но это не искрометный юмор француза, показывающий тонкость ума и изобретательность в нахождении ярких, удачных, смешных и язвительных выражений, а скорее простота мысли, отражающая реальное положение вещей и легкий скептицизм.

По натуре англичане флегматичны, но это не мешает им таить в душе жажду приключений, страстное влечение к новым и оригинальным идеям. В области искусства англичанин любит прежде всего грандиозность и оригинальность. Последнее проявляет себя, в частности, в громадных размерах мостов, монументов, парков и т. п.

Англичане много путешествуют и всегда стараются как можно более подробно ознакомиться со страной, но совсем мало сближаются с ее людьми. Сближаться на чужбине с иностранцами им не позволяют этикет, гордыня, презрение к чужим обычаям. (Крысько, 2002, 113).

1.3 Проблемы межкультурной коммуникации англичан и русских

Взаимодействие русских и англичан, как и многих других народов, происходит с некоторыми осложнениями.

Для начала стоит сказать об отношении русских и англичан друг к другу. Как пишет А.В. Павловская в книге «Англия и англичане»: «К русским отношение у англичан в целом доброжелательное… Стандартная реакция на сообщение, что вы русский, - фраза о погоде. То есть англичане вообще всегда, как хорошо известно, говорят о погоде, но в сочетании с нашей страной это неизбежно тема холода. Если вы путешествуете летом, значит, удивлению собеседника не будет предела, когда в ответ на вопрос о погоде в России он услышит, что там сейчас жарко. Если же вас спрашивают о погоде зимой, то сделайте собеседнику приятное, распишите настоящую русскую зиму, даже если дома в это время привычная зимняя слякоть.

Но все-таки некоторые опасения русские вызывают: виновато тут телевидение, рассказывающее все время о нашей преступности, и наши собственные современные художественные фильмы, воспевающие бессмертную мафию, да и порой поведение наших соотечественников, надышавшихся воздухом свободы».

Русскому национальному характеру свойственны повышенный интерес, любопытство и доброжелательство как к иностранцам в целом, так и к англичанам в частности. Англичане - это одна из самых уважаемых наций для русских. Возможно, это связано с положительным образом англичан вынесенным из литературы и фильмов. И даже после личного контакта, несмотря на все странности англичан, русские все равно воспринимают их позитивно. Английские слова foreign и foreigner употребляются, как правило, в отрицательных контекстах. В иллюстративной фразеологии английских словарей foreigner (иностранец) предстает в явно снисходительном свете.

Важная проблема, с которой сталкиваешься, попадая в чужую страну, это проблема языковая. Собственно говоря, она не является центральной. Очень важно знание и понимание другой культуры, стремление понять, принять и даже простить те случаи, которые идут вразрез с вашими представлениями. Достаточно согласиться с тем, что чужое не значит плохое, а значит просто другое, чтобы жизнь за границей стала намного проще.

В отличие от англичан, русские - это, пожалуй, единственная нация, которая смеется над попытками иностранцев говорить по-русски.

Поскольку самым популярным вариантом проживания является т.н. «принимающая семья» (host families), то стоит упомянуть об особенностях жизни в английской семье.

Английская семья будет отличаться по многим культурным параметрам, например отсутствие душа, другая еда и домашние животные в доме. Порой домашним животным в семье уделяют больше внимания, чем детям. То есть даже к своим детям англичане относятся довольно прохладно. Поэтому не стоит ждать радушного приема, когда вы входите к ним в дом.

Испокон веков русский народ славился хлебосольством и гостеприимством. В любом доме и семье россияне радушно принимали и принимают знакомых и незнакомых людей, дают ночлег, угощают всем, чем только могут. 80% англичан относятся к иностранным студентам в их доме довольно четко - кров, пища, небольшой разговор за ужином. На этом все общение прекращается. Англичанам свойственны любовь к тишине и уединению, стремление не вмешиваться в дела других.

Большую роль в общении с англичанами играет улыбка. Одна из странных особенностей представителей русской культуры в глазах Запада - это мрачность, неприветливость, отсутствие улыбки. В наше время, когда международные контакты становятся все более массовыми и интенсивными (обе стороны наверстывают упущенное за десятилетия изоляции), проблема улыбки неожиданно встала особенно остро.

Русские не улыбаются (а отсюда уже- «мрачные дикари», агрессивные от природы и т.п.), they are an unsmiling nation (они неулыбающаяся нация) и поэтому нужно быть с ними настороже: от этих мрачных типов можно ожидать чего угодно. Как это ни смешно для русских, но фурор, произведенный М. С. Горбачевым в Англии в декабре 1984 года, с которого началось его «триумфальное шествие» в западном мире, был вызван, в частности, приятным сюрпризом - улыбающимся советским правителем высокого ранга.

Итак, претензия Запада к «загадочной русской душе»: почему не улыбаются? Тысячи иностранных туристов, особенно из англоязычных стран, уезжая из России и восторженно отзываясь об увиденном, сетуют в конце: но только почему люди на улице такие мрачные, почему не улыбаются?

Наоборот, русские люди, попав в англоязычный мир, недоумевают по поводу улыбок (Тер-Минасова, 2008, 240).

В западном мире вообще и в англоязычном в особенности улыбка - это знак культуры (культуры, разумеется, в этнографическом смысле слова), это традиция, обычай: растянуть губы в соответствующее положение, чтобы показать, что у вас нет агрессивных намерений, вы не собираетесь ни ограбить, ни убить. Это способ формальной демонстрации окружающим своей принадлежности к данной культуре, к данному обществу. Способ очень приятный, особенно для представителей тех культур, в которых улыбка - это выражение естественного искреннего расположения, симпатии, хорошего отношения, как в России.

У русских совершенно другой менталитет, другие традиции, другая жизнь, другая культура - в этом вопросе все прямо противоположное. Чем выше общественная позиция человека, тем серьезнее должен быть его имидж. Если вы претендуете на высокий пост, вы должны показать будущим избирателям, что вы человек основательный, серьезный, умный и, следовательно, сознающий, какое сложное дело вам предстоит, какие серьезные проблемы придется решать. Улыбка в такой ситуации неуместна, она только покажет, что человек легкомыслен, не сознает ответственности своего дела и поэтому довериться ему нельзя.

Сравним основные черты англичан и русских. Независимость, граничащая с отчужденностью англичан, является основой человеческих отношений. Англичане старательно избегают в разговорной речи личностных моментов. Им присущи такие черты, как сдержанность, склонность к недосказанности, щепетильность.

В психологию русского народа, возможно благодаря православному влиянию, крепко вошли такие психологические качества, как любовь и сострадание, жертвенность и ответственность, солидарность и взаимная выручка, стойкость в страданиях и отсутствие жесткой регламентации поведения человека.

Знаменитая английская сдержанность, стремление скрыть эмоции, сохранить лицо - это следствие строгого воспитания. Не так много вещей могут вывести англичанина из себя. Сдержанность, контроль над своими чувствами, часто принимаемый за простую холодность, - таковы жизненные принципы этого маленького, но гордого народа.

Английская сдержанность и нежелание показывать свои чувства вызывают наибольшее непонимание, а порой и осуждение окружающих, как эмоциональных представителей романского мира, так и чувствительных - мира славянского, даже немцы отличаются хотя бы сентиментальностью. Англичане же избавились от всех этих ненужных для повседневной жизни качеств.

Вместе с тем необходимо помнить, что работа с представителями русской национальности требует определенного контроля, большой взыскательности, профилактики иногда встречающейся расхлябанности, безответственности и халатности.

Главное для взаимодействия разных культур - это понять и принять человека или целый народ.

2. Культурно обусловленные ритуалы общения

2.1 Речевой и деловой этикеты

Имея дело с англичанами, всегда следует держать в уме господствующее в этой стране правило: "Соблюдай формальности". Ни в коем случае нельзя обращаться к кому бы то ни было по имени, если этот человек не дал такого разрешения. К людям следует обращаться официально - Мистер, Миссис, Мисс. Важно разбираться в званиях и титулах, однако нельзя награждать титулами себя. Скажем, профессор Майкл Стоун назовет себя: "Я - Майкл Стоун", другой же человек должен обращаться к нему: "Профессор Стоун".

Процедура знакомства блюдется очень строго, Большое значение имеет, чье имя будет названо первым. Англичанин наблюдает, кого первым представляют. Представим себе ритуал представления одного лица другому. Так, в служебной обстановке приоритет при знакомстве отдается клиенту, поскольку именно он более важное лицо. Назовем его Джеймсом Куком. Представляющий говорит: `Господин Кук, позвольте представить вам господина Роя Грина, президента нашей компании`. В этой ситуации первым звучит имя клиента, ибо из двух знакомящихся лиц главнее считается клиент. Если приходится представлять своего коллегу лицу, занимающему более высокий пост, первым полагается назвать имя высокопоставленного лица.

Переговоры с английскими организациями надо начинать с тщательной подготовки и согласования. Если сроки и программа вашего пребывания согласованы, нет никакой необходимости сообщать английским партнерам о своем прибытии и месте остановки, т.к. англичане исключительно пунктуальны. При первой встрече принято обмениваться рукопожатиями, при дальнейших достаточно устного приветствия. Вообще, физические контакты с ними должны быть минимальны - помните об английской сдержанности.

Разговор начинается с посторонних тем - погода, спорт и т. д. Решение англичане принимают медленнее, нежели французы. На их честное слово можно положиться. В переговорах весьма гибки и внимательны к инициативам другой стороны. В крови британцев - прагматизм и умение избегать острых углов в переговорах. Их отличает умение терпеливо выслушать собеседника, не возражая ему, однако далеко не всегда это означает согласие, а часто является проявлением важной черты их характеpa - самообладания. Она, в частности, находит свое выражение в умении молчать и не проявлять открыто своих эмоций. Общаясь с англичанами, не бойтесь пауз в разговорах - грубым поведением считается болтливость.

В перерыве деловых переговоров партнерам часто предлагают стандартный английский завтрак или обед. Англичане любят пиво, а из крепких напитков - джин, виски. Тосты и чоканье не приняты. Общаясь с англичанами, не следует задавать личных вопросов и тем более устраивать дискуссий на подобные темы, а также надо избегать разговоров о жизни королевской семьи и обстановке в Северной Ирландии.

По окончании рабочего дня не принято говорить о делах.

2.2 Национально-маркированные формы общения при рождении и крещении ребенка

С рождением ребенка и его крещением связан ряд суеверий. Так, в англоязычных странах считается, что, если ребенок родился в бурную ночь с дождем, сильным ветром, жди, что у него будет неспокойный, бурный характер. Если беременная женщина увидит зайца, это может привести к рождению ребенка с «заячьей губой».

Если положить топор под кроватью роженицы, это облегчит роды. Нельзя допустить, чтобы луна светила на новорожденного. Есть суеверия, совпадающие по значению с теми, что бытуют в нашей культуре: хорошая примета, если новорожденный вас «облил»; плохая примета - целовать новорожденного в губы, этого никогда нельзя делать.

В Великобритании рождается примерно 730 000 детей в год, число детей в средней британской семье - 2,4. Уровень рождаемости (birth rate) значительно упал по сравнению с периодом бума рождаемости (baby boom) в 1960-1970-е годы.

Во время беременности (pregnancy) будущие матери и иногда будущие отцы посещают предродовые курсы (ВrЕ antenatal, AmE prenatal). Женщины могут решать, где и как они родят ребенка (give birth). В Великобритании они могут выбрать между родильным отделением больницы (maternity wing) и родами дома.

Рождение ребенка, как и во всем мире, - огромное событие. Родственники и друзья посещают мать и новорожденного с цветами, подарками и поздравительными карточками. На поздравительных карточках детям часто нарисованы большие цифры, соответствующие годам жизни именинника, на карточках для взрослых - цветы, какой-нибудь вид или забавные, иногда грубоватые, рисунки и пожелания: "Happy Birthday", "Many Happy Returns of the Day". Родители выбирают имя ребенку и иногда помещают объявление с именем, весом и датой рождения в местную газету.

Позже проводится обряд крещения. В Великобритании родители обязаны сообщить о рождении ребенка в местный загс (registrar) и получить свидетельство о рождении (birth certificate) (Ощепкова, 2004, 250).

2.3 Национально-маркированные формы общения во время бракосочетания или венчания

Бытует множество суеверий, связанных со свадьбой: некоторые из них полностью совпадают с суевериями, существующими в нашей культуре, другие совпадают частично, третьи характерны только для англоязычной культуры в целом или для американской, британской и т.д. культуры.

С каждым днем недели связано свое суеверие: по традиции считается, что день недели, выбранный для свадьбы, сулит новобрачным что-либо свое: «понедельник - быть здоровыми, вторник - быть богатыми, в среду - удачливыми во всем, четверг сулит потери, пятница - кресты, а суббота - нейтральный день, ничего не предвещающий»:

Monday for health, Tuesday for wealth, Wednesday the best day of all. Thursday for losses, Friday for crosses, Saturday no day at all.

Как правило, свадьбу назначают на субботний день и традиционно наиболее популярным временем года для венчания является весна, особенно время пасхальных праздников.

Многие, даже не особенно верующие люди, предпочитают церковную церемонию.

Вступающие в брак могут предпочесть свадьбу без церемонии венчания в отделе записей актов гражданского состояния (registry office в Великобритании или office of the justice of peace в США). Свадебная церемония проводится по-разному, в зависимости от вероисповедания жениха и невесты.

В Великобритании церемония бракосочетания проводится в церкви или в загсе.

Венчанию в англиканской церкви (Church of England) может предшествовать предварительное оглашение имен лиц, предполагающих вступить в брак (banns), хотя это делается не всегда. Оглашение имен производится три воскресенья подряд во время утренней службы в приходской церкви того прихода (parish) или тех приходов, где живут жених и невеста. Многие пары предпочитают церковный обряд венчания, даже если они и не часто ходят в церковь, просто потому, что это очень красивый обряд. Он называется «белым венчанием» (white wedding). Невеста (bridй) одета в белое платье, часто под вуалью и с букетом цветов в руках. Привозит невесту в церковь обычно ее отец, который «отдает ее замуж» (gives her away), а жениха (bridegroom) сопровождает шафер (best man). Невесту часто сопровождают подружки (bridesmaids), и иногда маленькие мальчики служат ей пажами (pages).

Невеста обычно одета в длинное белое свадебное (подвенечное) платье (wedding dress) и белую вуаль (veil) и держит в руках букет цветов. На невесте обязательно должно быть надето «что-нибудь старое, что-нибудь новое, что-нибудь взятое взаймы и что-нибудь голубое» (something old, some¬thing new, something borrowed, something blue). «Что-либо старое» - предмет, который приносил удачу его владелице в прошлом, например бабушкины бусы; «что-то новое» - это обычно подвенечное платье; «что-то взятое взаймы» - что-то, что считается символом удачи в семье, например монетка, чтобы приумножить счастье; «что-то голубое» - это может быть все что угодно, например голубая ленточка. Считается, что голубой цвет - цвет удачи, традиционный оберег всех женщин.

Жених одет в парадный костюм для утренних и дневных приемов, т.е. визитку (morning dress/suit). Визитка состоит из однобортного сюртука с закругленными полами и широкими скругленными фалдами и глубоко вырезанной грудью (morning coat), полосатых (striped) серо-черных брюк и серого или черного цилиндра. Теперь такая одежда менее распространена, некогда же была обязательной для велико¬светской свадьбы, представления главе государства и других торжественных случаев.

Шафер, подружки невесты, тамада - в наши дни просто друзья, помогающие во время церемонии. В далеком прошлом они надевали такую же одежду, как жених и невеста, чтобы обмануть и отогнать злых духов (чтобы духи не поняли, кто же невеста). Теперь подружки невесты по традиции одеты в платья одинакового фасона, сшитые из одинакового материала, и держат такие же букеты цветов, как и невеста.

В день свадьбы жених не должен видеть невесты, так как это считается плохой приметой. Жених прибьгеает в церковь первым и ждет внутри у алтаря вместе с шафером (best man). Члены семей жениха и невесты и гости сидят по рядам в церкви. Перед самым началом церемонии венчания в церковь прибывает невеста, сопровождаемая отцом. Они обычно приезжают на роскошной, украшенной лентами машине типа Роллс-Ройса или лимузина, который берут напрокат по такому случаю.

Невеста по традиции немного опаздывает. Когда она входит в церковь, звучит свадебный марш (wedding march). Невеста и ее отец медленно движутся по проходу церкви, сопровождаемые подружками невесты. Когда невеста подходит, к алтарю и присоединяется к ожидающему ее там жениху, священник начинает церемонию венчания. Слова, которые при этом произносятся, хорошо знакомы присутствующим. Во время церемонии жених надевает невесте на третий палец левой руки венчальное кольцо (wedding ring) - золотое кольцо без камня - и произносит: «Этим кольцом я обручаюсь с тобой» (With this ring I thee wed. With this ring I marry you). Иногда невеста тоже надевает кольцо на третий палец левой руки жениха. Священник по очереди спрашивает жениха и невесту: «Возьмешь ли ты этого мужчину/женщину в мужья/жены?» (Will you have this man/woman to be your wedded husband/wife?). Невеста и жених отвечают согласием «Да» (I will). В конце церемонии священник произносит: «Я объявляю Вас мужем и женой» (I pronounce you man and wife), и это означает, что они стали официально мужем и женой. Затем новобрачные расписываются в церковной книге (Register). Кольцо носится на безымянном пальце левой руки, так же как и обручальное кольцо.

У выхода из церкви новобрачных осыпают конфетти или зернами риса. Новобрачных обычно осыпают рисом как знак того, что они будут благословлены детьми (такая же традиция с такой же символикой есть и в нашей культуре).

После церковной церемонии венчания, на которую приглашают членов семьи и друзей, устраивается «свадебный завтрак» (wedding breakfast, wedding reception или reception). Несмотря на то, что такой прием называется завтраком, на самом деле это торжественный обед или ужин. В роли хозяев на нем по традиции выступают родители невесты. Этот прием устраивают в доме невесты или в отеле. Конечно, традиционная свадьба с сотней или более гостей дорогостояща. До свадьбы пара рассылает отпечатанные приглашения, и гости покупают подарки, обычно что-либо для дома. Во время приема подаются напитки и закуски и произносятся поздравительные речи: речь произносит отец новобрачной, шафер и новобрачный. Подается свадебный торт (wedding cake) - величественное кондитерское сооружение с белой глазурью (icing), состоящее из двух или трех «этажей» (tiers). Сверху торт украшают фигурки жениха и невесты. Часто иностранцы называют высотные здания в Москве «свадебными тортами», они действительно по величественности, многочисленным украшениям напоминают традиционный свадебный торт. Одна из свадебных традиций - разрезание свадебного торта (cutting the wedding cake).

После приема новобрачные обычно отправляются на отдых, называемый медовым месяцем (honeymoon). На увозящую их машину друзья обильно вешают пустые консервные банки или пару старых башмаков как знак того, что в машине новобрачные, и как символ удачи. Традиция привязывания старых башмаков к машине новобрачных довольно давняя (tying old shoes to the newlyweds' car), она символизирует то, что отец невесты передает заботу о ней мужу, передавая ему ее старые башмаки. Считается также, что старые башмаки и пустые банки отгоняют злых духов (Ощепкова, 2004, 261).

2.4 Ритуал и суеверия, связанные с проводами человека в последний путь

На свете мало найдется «обрядов переходов», где царила бы такая напыщенно-ходульная атмосфера всеобщей растерянности и смущения, как на типичных английских похоронах. Никто не любит говорить о смерти, вместо to die «умереть» употребляют эвфемизмы to pass away или to pass on «отойти в мир иной» и т.д. В Великобритании и США средняя продолжительность жизни - 73 года у мужчин и 79 у женщин. Основные причины смерти: заболевания сердца, раковые заболевания, инсульты и инфаркты.

Гроб (a coffin или a casket) вносят в церковь на плечах (pall-bearers) устанавливают для церемонии прощания с усопшим обычно в церкви или часовни, приделе в алтаре, в соборе или большой церкви (a chapel). Провожают человека в последний путь все, кто захочет это сделать. Обычно при этом присутствуют близкие друзья и родственники усопшего (the bereaved). Обряд обычно сопровождается музыкой и молитвами и иногда включают речь о жизненном пути покойного (eulogy).

Затем гроб устанавливают в черную ритуальную машину «катафалк» (hearse), за которой следуют черные машины с провожающими умершего близкими родственниками. Тело усопшего хоронят в церковном дворе (a churchyard), на кладбище (a cemetery) или кремируют (to cremate) в крематории (crematorium). Во время похорон обычно происходит краткая прощальная церемония у могилы (grave) и по традиции провожающие бросают в могилу по горсти земли. Если же тело кремируют, то родственникам несколько позже выдают урну (a funerary urn) с пеплом (ashes), пепел развеивают над каким-либо красивым местом, например над садом. На похороны принято являться в темной или черной одежде. Женщины, члены семьи усопшего иногда прячут лицо за вуалью (a veil). Обычно до похорон семье усопшего посылают цветы и выражают соболезнования (condolences) устно или письменно. Для организации похорон обращаются в морг (chapel of rest), похоронное бюро (funeral home или funeral parlor) и к похоронных дел мастеру (funeral director в Великобритании или mortician в США).

После похорон провожающих обычно приглашают в дом или отель на поминки. Американцы ирландского происхождения называют «поминки» (wake) и отмечают их весельем, в честь жизни усопшего. Радостно провожают в последний путь мормоны, поскольку, по их верованиям, душа отправилась на небеса, и это хорошо. В прошлом после похорон традиционно оглашали завещание покойного, в наши дни это менее распространено. Если усопший был знаменит, то через несколько недель после похорон в его честь служат поминальную службу (memorial service).

Все большее число людей выражает желание, чтобы после кончины их останки сожгли, а прах развеяли (например, над океаном, как прах молодого Кеннеди, погибшего в авиакатастрофе; или над лесом) (Ощепкова, 2004, 278).

Заключение

общение ритуал суеверие крещение

При изучении иностранного языка все более осознается необходимость овладения не только языковыми структурами, но и тем, что «лежит за языком»: «фоновыми знаниями», культурой страны или стран изучаемого языка. Особенно остро эта проблема ощущается при подготовке высококвалифицированных специалистов.

Соизучение языка и культуры при подготовке высококвалифицированных специалистов соответствует сложившейся в настоящее время принципиально новой ситуации в сфере преподавания, изучения и распространения иностранных языков. Чтобы стать по-настоящему высококвалифицированным переводчиком или преподавателем иностранного языка, недостаточно практического владения языком, необходимо обладать обширными знаниями о культуре стран изучаемого языка.

Современная концепция высшего лингвистического образования предполагает, что изучение иноязычной и собственной культур становится его стержнем, сердцевиной.

В настоящее время актуальность приобретает межкультурная коммуникация в сфере повседневного общения - знание моделей общения, культурных стереотипов, ценностных ориентиров, образов и символов культуры. Знание того, как носители языка воспринимают собственную историю, литературу; какие события, личности, факты, предметы являются существенными для картины культурной и общественной жизни изучаемых стран.

Цель данной курсовой работы, которая состояла в том, чтобы выявить необходимость изучения культуры иноязычной страны для успешного взаимодействия с представителями других стран, показать основные культурные характеристики англичан и продемонстрировать некоторые ритуалы их общения в разных ситуациях достигнута.

Для достижения цели были решены следующие задачи: дано понятие ритуала общения; сделан краткий обзор культуры и характера англичан; выявлены основные конфликты, возникающие между представителями русской и английской культур; рассмотрены ритуалы общения в Англии.

Для достижения поставленной цели в работе использовались следующие методы: культурологический метод, анализ теоретико-методологической литературы по проблеме исследования, описательно-логический, метод сопоставительного анализа различных культур.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее положений в курсах межкультурной коммуникации, преподавании теории и практики перевода с английского на русский, интерпретации художественного текста, также при межкультурном общении.

Список литературы

1. Арутюнов С.А. Народы и культуры: Развитие и взаимодействие. 1989.

2. Арутюнов С.А. Народы и культуры: Развитие и взаимодействие. 1989.

3. Белянка О.Е., Трушина Л.Б. Русские с первого взгляда. - М., 1996.

4. Бердяев Н.И. Самопознание. М., 1990.

5. Взаимодействие культур Запада и Востока. - М., 1987.

6. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Под ред. А.П. Садохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 352 с.

7. Даль В.И. Астрель, АСТ., - М., 2008г. 984 стр.

8. Иконникова Н.К. Механизмы межкультурного восприятия // Социологические исследования. - 1995. - № 8.

9. Крысько В.Г. Этническая психология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2002. - 320 с.

10. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. - М., СПб.: ГПОССА/КАРО, 2004. -336 с.

11. Павловская А.В. Англия и англичане. 2 изд. М.: Изд-во Московского университета; Памятники исторической мысли, 2005.- 270 с.

12. Павловская А.В. Стереотипы восприятия России и русских на Западе// Россия и Запад: диалог культур. Вып. 1. - М., 1994.

13. Россия и Европа: тенденции развития на пороге третьего тысячелетия. - М., 1995.

14. Россия между Европой и Азией: евразийский соблазн. - М., 1993.

15. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Этнология. - М., 2000.

16. Садохин, А.П. Введение в теорию межкулыгурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005. - 310 с.

17. Ситарам К., Когделл Г. Основы межкультурной коммуникации// Человек. - 1993. - № 2-4.

18. Ситарам К., Когделл Г. Основы межкультурной коммуникации // Человек. - 1993. - № 2-4.

19. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2008.

20. Трейгера Г. и Холла Э. «Культура и коммуникация. Модель анализа». 1954.

21. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.

22. Холл Э. Как понять иностранца без слов. - М., 1995.

Приложение 1

Правила приветствия

Самыми универсальными и, соответственно, самыми безопасными в употреблении являются приветствия Hi! и Hello! При этом hello звучит чуть более формально.

Фраза-вопрос How do you do? ни в Англии, ни в Америке давным-давно не используется, и человек, здоровающийся подобным образом, вызовет у англичанина такое же недоумение, как у вас - иностранец, встречающий вас словами "Мир вам!" вместо "Здравствуйте!".

Также относительно безопасными в употреблении являются приветствия, привязанные ко времени суток; при этом, естественно, нужно следить за тем, который нынче час. Так, до полудня мы говорим Good morning!, от полудня до примерно часов пяти-шести вечера (т. е. до конца рабочего дня) - Good afternoon!, а далее - Good evening!.

Не говорите Good night!, если встретили кого-то ночью, потому что это форма не приветствия, а прощания.

Можно по незнанию подумать, что аналогом приветствия "Добрый день!" будет Good day!, но на самом деле эта форма распространена в основном в Австралии, так что в других местностях лучше использовать другие, более подходящие фразы.

Менее формальные приветствия: Hi there! Hey! What's up? (что новенького?) Ответить можно nothing special (ничего особенного), not much (так, ничего) или что-нибудь вроде того, а лучше всего - same old (все по-старому), что будет звучать как бы в тон приветствию.

После того, как были высказаны подобающие приветствия, принято интересоваться о состоянии дел собеседника (впрочем, это тоже своего рода часть приветствия). Вам помогут такие английские слова и фразы, как How are you? How are things (you doing, you getting on)?

Приложение 2

Общие правила успешного общения русских и англичан

Англичане очень ценят свое и чужое время, поэтому постарайтесь не опаздывать на назначенные встречи.

Обучаясь в учебных заведениях Великобритании, не забывайте о том, что списывать строго запрещено. За это могут выгнать из школы.

Не удивляйтесь, если в принимающей семье Вас примут не так радушно, как Вы ожидаете. Для большинства семей, студенты, - это просто возможность заработать.

Питание в семье лучше оговаривать заранее, так как понятия о вкусе еды и о ее питательности у них отличаются.

Находясь в Великобритании, старайтесь быть вежливее и улыбаться чаще.

Если во время разговора с англичанином "повисла" тишина, вовсе не обязательно искусственно поддерживать разговор. Англичане предпочитают говорить по делу. Разговаривая с англичанами, постарайтесь говорить не очень громко и не очень быстро. Любое правонарушение, даже незначительное, англичане воспринимают крайне серьезно, и не станут относится к этому "с пониманием". Постарайтесь не говорить англичанину "всю правду в лицо". Это считается грубым. Не бойтесь говорить по-английски. Англичане сделают все возможное для того, чтобы понять Вас. Только русские люди имеют свойство смеяться над чужим акцентом. Итак, успешное взаимодействие русских и англичан невозможно без учета этнокультурных особенностей этих народов. Если человек будет учитывать особенности культур, то у него будут правильные установки на восприятие другой культуры.

Приложение 3

Основные правила успешного делового общения русских и англичан

Не стремитесь установить с англичанами близкие отношения - англичане сразу нацелены на бизнес.

Русские часто скромны и не хвастаются своими достижениями, у англичан другая стратегия - "сам себя не похвалишь, никто не похвалит".

При распределении наград и ресурсов русские используют принцип справедливости в отношении членов аутгруппы и принцип равенства - в отношении членов ингруппы, а англичане - принцип справедливости в обеих ситуациях.

Многие англичане чувствуют себя дискомфортно, когда попадают в отношения с неравным статусом. Они часто говорят: "Зовите меня по имени", но что еще хуже - они начинают называть по имени русского намного раньше, чем он сам к этому будет готов.

Дарение и оказание услуг особенно важно в русской культуре, при этом взаимодействие часто строится на "безденежной" основе. Русский, рассматривающий англичанина как члена ингруппы, может обидеться, если тот предложит ему деньги за какую-то оказанную услугу. Единственная подходящая плата - оказать ему встречную услугу.

В русской культуре люди часто сопровождают друг друга и делают личные дела вместе. Это создает дискомфорт для англичанина, который нуждается в автономии и в том, чтобы "побыть одному".

Русскому, чтобы успешно взаимодействовать с англичанами, надо научиться меньше внимания обращать на группы, на демографические характеристики (пол, возраст и др.) и не ждать поведения в соответствии с некими групповыми нормами, а больше внимания уделять установкам и предпочтениям данного конкретного человека.

Русским следует помнить, что англичане гордятся своими прошлыми и нынешними достижениями, своим личным успехом, своей компетентностью. Это - важные аспекты их самоконцепции.

Русский, который пытается убедить англичанина в чем-то, должен приводить личностно значимые аргументы, а также - комплименты достижениям и компетентности англичанина. Идеи групповой гармонии, кооперации, избегания конфронтации не вдохновляют представителя английской культуры.

Особое внимание следует обращать на контракты: в английской культуре подпись значит очень много, а в русской - не так значима подпись, как решающее слово.

Русским не следует ждать от англичан распределения ресурсов и наград но принципу равенства - только по принципу справедливости, в зависимости от личного вклада.

Также не ожидайте, что они будут терпимо относиться к противозаконному поведению, например жульничеству или увиливанию от уплаты налога, что часто "с пониманием" воспринимается в русской культуре (т.к. личные отношения важнее, чем отношения личности с законом и государством).

Когда вы гостите в Англии, не ждите, что вас будут часто сопровождать в ваших делах и поездках - англичане многие вещи делают в одиночку и ждут того же от других.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Физиологические и культурно-специфические основы невербальной коммуникации. Приёмы невербального общения в рамках страноведения. Проблема возникновения барьеров коммуникации в межкультурной среде и способы их преодоления. Особенности японского этикета.

    дипломная работа [668,2 K], добавлен 05.11.2013

  • Феномен межкультурной коммуникации в гуманитарном знании. Типологии культур. Особенности и формы делового общения. Корпоративная культура в многонациональных корпорациях. Анализ значимости культуры делового общения в повседневной жизни организации.

    курсовая работа [67,4 K], добавлен 29.06.2017

  • Теоретический анализ проблем межкультурной коммуникации в современных условиях. Сущность межкультурной коммуникации - совокупности разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам. Культурный плюрализм.

    контрольная работа [31,4 K], добавлен 27.10.2010

  • Культура как элемент деловой коммуникации. Понятие коммуникативной неудачи и различные способы её проявления в деловой коммуникации. Анализ коммуникативных неудач, которые возникают в испанской коммуникативной культуре в различных ситуациях общения.

    курсовая работа [68,8 K], добавлен 24.11.2014

  • Теоретические основы изучения организационной культуры. Механизм воспроизведения социального опыта и формирование чувства социальной защищенности. Ритуалы и восприятие языка общения и лозунгов как основные инструменты для выживания человечества.

    курсовая работа [636,0 K], добавлен 24.08.2011

  • Фазы развития делового контакта. Особенности межкультурного общения. Специфика делового общения представителей моноактивного, полиактивного и реактивного типов культуры. Истоки различий в национальных культурах и навыках коммуникативного поведения.

    реферат [26,2 K], добавлен 22.02.2010

  • Культура речи как область языкознания и умение использовать выразительные языковые средства в условиях общения. Основные источники и задачи культуры речи. Особенности речевой культуры и ее влияние на этику общения. Коммуникативный компонент культуры речи.

    реферат [50,3 K], добавлен 26.07.2010

  • Роль профессионального общения в условиях глобализации. Методы и формы обучения основам организации профессионального общения на английском языке. Учет межкультурных различий в организации и проведении переговоров, приемов, совещаний и деловых обедов.

    дипломная работа [154,2 K], добавлен 05.11.2013

  • Понятие и классификация видов культуры. Особенности материальной культуры как предмета изучения науки культурологии. Элементы духовной культуры: мораль, религия, наука и право. Влияние технических средств коммуникации на процесс и культуру общения людей.

    контрольная работа [45,7 K], добавлен 22.11.2011

  • Общие понятия культуры общения. Внешний вид, одежда делового человека, жесты и движения. Деловая переписка, культура речи, деловое письмо, факсы, телефонные переговоры. Нормы поведения в ресторане, культура общения за столом, беседа за столом.

    реферат [25,7 K], добавлен 25.10.2002

  • Становление культуры-первостепенной роли общения. Древние свидетельства существования человеческой культуры. Ранние этапы формирования культуры. Представления о языке в культурах древнего Ближнего Востока. Антропогенез и предпосылки развития культуры.

    реферат [30,9 K], добавлен 26.10.2008

  • Психология общения, его влияние на развитие личности. Правила хорошего тона в общении между людьми. Умение выслушать собеседника как непременное условие беседы. Элементарные функции общения. Язык приветственных жестов, его национальные особенности.

    эссе [13,5 K], добавлен 25.09.2009

  • Компетентность в сфере делового общения, ее связь с успехом в любом деле. Бизнес как умение разговаривать с людьми. Регламентированность делового общения: подчиненность установленным правилам и ограничениям. Классификация правил делового общения.

    доклад [239,7 K], добавлен 12.10.2009

  • Прагматические ориентации культуры и функции ритуала. Развитие форм символического поведения людей, строго установленного порядка обрядовых действий. Проведение магического или религиозного обрядов. Осуществление кризисных, календарных и других ритуалов.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 30.01.2014

  • Подход Бахтина к осмыслению культуры, ее места в жизни. Сущность диалога культур. Формы общения людей разных культур. Механизм самодетерминации личности. Современное развитие средств массовой коммуникации. Значение народности для мирового искусств.

    реферат [22,7 K], добавлен 26.11.2012

  • Социально-психологические особенности культурно-досуговой деятельности подростков. Формирование у молодежи культуры общения. Развитие творческого потенциала подростков. Формирование у молодого поколения осознанной необходимости в здоровом образе жизни.

    курсовая работа [706,7 K], добавлен 15.10.2014

  • Культурологическая концепция диалога как формы коммуникации в культуре М.М. Бахтина и В.С. Библера. Концепция самоопределения индивида в горизонте личности в культурном контексте. Виды диалогического общения: непосредственное и опосредованное текстами.

    конспект урока [16,5 K], добавлен 14.08.2013

  • Понятие и уровни межкультурной коммуникации. Стратегии редукции неуверенности. Риторическая теория коммуникации. Теория социальных категорий и обстоятельств. Становление и развитие межкультурной коммуникации как учебной дисциплины в США, Европе и России.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 21.06.2012

  • Значимость процесса межкультурной коммуникации в период глобализации в современном мире как совокупности различных социокультурных структур и их взаимодействия. Символические основы межкультурной коммуникации, ее основные типы и их характеристика.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 11.11.2014

  • Искусство управления людьми. Особенности и этапы овладения ораторским искусством. Античная и средневековая риторика, современные тенденции ее развития. Искусство социально-политической аргументации. Формы и проблемы делового общения. Значение культуры реч

    контрольная работа [47,6 K], добавлен 15.09.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.