Изменение в культурной и языковой картинах мира

Анализ языка и культуры каждого народа. Рассмотрение специфики развития общественного сознания. Определение изменений в культурной и языковой картинах мира. Зависимость культуры от природы, истории, социального устройства, веры, традиций и образа жизни.

Рубрика Культура и искусство
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 15.05.2014
Размер файла 53,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Реферат на тему:

Изменение в культурной и языковой картинах мира

Выполнила: Маркова Ю.В

Проверила: Ахметова М.К.

Тараз 2014

План

Введение

1. Языковая картина мира

2. Культурная картина мира

Заключение

Список используемой литературы

Введение

Цель: Дать определение языковой и культурной картинам мира. Определить изменения в культурной и языковой картинах мира. Задачи: Исследовать изменения в языковой и культурной картинах мира. Предмет культурная и языковая картина мира

В результате анализа язык и культура каждого народа предстала перед нами как самостоятельная система, отличающаяся от других религиозными, нравственными, этническими и другими признаками. Культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира, а вернее, просто к реальному миру, окружающему человека. Все попытки разных лингвистических школ оторвать язык от реальности потерпели неудачу по простой и очевидной причине: необходимо принимать во внимание не только языковую форму, но и содержание -- таков единственно возможный путь всестороннего исследования любого явления. Содержание, семантика, значение языковых единиц, в первую очередь слова, -- это соотнесенность некоего звукового (или графического) комплекса с предметом или явлением реального мира. Языковая семантика открывает путь из мира собственно языка в мир реальности. Эта ниточка, связывающая два мира, опутана культурными представлениями о предметах и явлениях культурного мира, свойственных данному речевому коллективу в целом и индивидуальному носителю языка в частности. Путь от внеязыковой реальности к понятию и далее к словесному выражению неодинаков у разных народов, что обусловлено различиями истории и условий жизни этих народов, спецификой развития их общественного сознания. Соответственно, различна языковая картина мира у разных народов. Это проявляется в принципах категоризации действительности, материализуясь и в лексике, и в грамматике. Разумеется, национальная культурная картина мира первична по отношению к языковой. Она полнее, богаче и глубже, чем соответствующая языковая. Однако именно язык реализует, вербализует национальную культурную картину мира, хранит ее и передает из поколения в поколение. Язык фиксирует далеко не все, что есть в национальном видении мира, но способен описать все. Наиболее наглядной иллюстрацией может служить слово, основная единица языка и важнейшая единица обучения языку. Слово -- не просто название предмета или явления, определенного «кусочка» окружающего человека мира. Этот кусочек реальности был пропущен через сознание человека и в процессе отражения приобрел специфические черты, присущие данному национальному общественному сознанию, обусловленному культурой данного народа.

1. Языковая картина мира

язык культура сознание народ

Языковая картина мира исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире. Понятие языковой картины мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Вайсгербер, который ввел сам термин в науку, и др.). Оно, в частности, вырисовывается в таких выдержках из работ Э.Сепира: «Мир языковых форм, взятый в пределах данного языка, есть завершенная система обозначения. Переход от одного языка к другому психологически подобен переходу от одной геометрической системы отсчета к другой» «Каждый язык обладает законченной в своем роде и психологически удовлетворительной формальной ориентацией, но эта ориентация залегает глубоко в подсознании носителей языка» Язык отражает систему взглядов и восприятий, своего рода философию его носителей. Взаимодействие языка и жизни общества обоюдонаправленное: наша жизнь влияет на наш язык, а язык - на нашу жизнь, на то, как мы воспринимаем мир. Язык - это инструмент разговора о мире, поэтому он вынужден отражать и картину этого мира. У каждой нации картина мира своя, поэтому и в каждом языке отражается она посвоему. Среди новшеств русского языка, явно демонстрирующих и изменения картины мира, можно назвать и появления таких слов, как «успешный человек», «месседж», «креативный», «креативщик». Надо отметить, что не все ученые признают существование языковой картины мира. К примеру, доктор филологических наук, директор института лингвистики РГГУ, автор книги «Русский язык на грани нервного срыва» Максим Кронгауз утверждает, что «сама идея языковой картины мира очень красива и хороша, но она немного преувеличена не существует единой непротиворечивой картины мира, соответствующей языку. В языке окаменевают разные периоды развития языка и общества. Поэтому сказать, что язык отражает одну картину мира, на мой взгляд, нельзя». В задачу обучения иностранному языку входит не только изучение лексики, грамматики, фразеологии иностранного языка, но и знакомство и постепенное освоение особенностей восприятия окружающей действительности той нации, язык которой изучается. При этом следует учитывать тот факт, что языковая картина мира находится в постоянном изменении - с появлением новых и исчезновением старых реалий, да и просто в связи с развитием такого живого организма, как язык. В ходе обучения иностранному языку важно объяснить студенту наличие этой другой, чужой языковой картины мира. При изучении чуждой нам языковой картины мира следует учитывать и сочетать два пути движения, два подхода к пониманию межкультурной коммуникации. Первый путь - это поиск явлений и реалий, близких нашей языковой картине, то есть акцент делается на сходстве культур. Второй путь - это исследование новых для нас, непонятных, несоответствующих, не имеющих аналогов в нашем языке явлений, то есть акцент делается на различии культур. Первый путь помогает быстрее освоить иностранный язык, так как требует от обучаемого лишь «наложения» модели иностранного языка на модель своего родного языка. Близость языковых моделей при этом объясняется наличием языковых универсалий, или универсальных категорий. Второй путь открывает обучаемому новые горизонты, выявляет и активизирует у студента новые представления, в том случае, когда своя языковая картина мира уже не выступает в роли помощника. При этом надо учитывать, что зачастую внешнее сходство языковых картин мира таит за собой скрытые различия. Что приводит к так называемым ложным друзьям переводчика, т.е. к неверному восприятию слов, конструкций, внешне похожих на существующие в родном языке, но на деле отличающиеся либо частично, либо полностью. Наличие таких конструкций и слов являет собой промежуточный уровень, «прослойку» между сходствами и различиями в языковых картинах мира. Отметим отличие в обучении итальянскому языку от, скажем, обучения английскому. По большей части английский язык начинает изучаться в детстве, когда языковая картина мира родного языка еще сформирована не полностью. Итальянский язык начинают осваивать, чаще всего, когда уже есть опять изучения иностранных языков, то есть обучаемый уже знаком с фактом наличия чуждых ему языковых картин мира, когда человек уже имеет примеры и своей, и уже изученной чужой языковой системы. Такой предварительный опыт в чем-то облегчает педагогическую задачу преподавателя итальянского языка. Но зачастую приходится объяснять обучаемому, что языковые картина мира делятся не на собственную и «все остальные», что каждый язык порождает свою языковую картину. Ознакомление с итальянским языком нередко ведется в сопоставлении не только с русским, но и ранее изученными иностранными языками. Только так вычленяются специфические объекты итальянской языковой картины мира. Итак, путь ознакомления обучаемого с чужой языковой картиной мира идет через констатацию сходств чужой и родной языковых картин к поиску различий и выявлению важной «прослойки» - внешне схожих, но демонстрирующих языковые различия «ложных друзей переводчика». Минуя существенный пласт сходств русской и итальянской языковых картин мира, отметим несколько элементов их различий и примеров ложной близости языковых картин. К примеру, начинающему изучать итальянский язык кажется интересным и забавным, что у итальянцев не принято желать «Доброе утро», они обходятся словосочетанием «Добрый день» (“Buongiorno”) (и утром, в том числе) и в начале, и в конце разговора. Такой языковой факт обычно вызывает ироническую реакцию у студентов, мол итальянцы встают очень поздно, когда уже наступил день. Объясняется это различие очень просто: границы между временами суток не совпадают в представлении носителей разных языков. Так, русский язык располагает средствами для весьма детализированного обозначения первой части суток: утром, поутру, с утра, под утро, к утру, утречком, с утречка, с утреца и т.д., чего нет, в частности, в итальянском языке. Несоответствие представлений о разделении суток на части проявляется и в наличии в западноевропейских языках слов, с трудом переводимых на русский язык: итал. pomeriggio, франц. aprиsmidi, англ. afternoon. В некоторых контекстах это слово может быть переведено как после полудня, послеполуденный; в других наиболее близким переводным эквивалентом здесь является просто слово день. Так, итальянской фразе Ci vediamo domani nel pomeriggio соответствует Давай встретимся завтра днем. Другой небольшой пример касается географических представлений итальянцев: привычные нам географические расположения «на юге» и «на севере» они заменяют понятиями «внизу» (“giщ”) и «вверху» (“su”), что иногда порождает двусмысленность их высказываний. «Чтото произошло внизу» - может означать как более низкий этаж здания, так и юг, южное полушарие в целом. Причин появления «ложных друзей переводчика» множество, одна из них - это наличие заимствованных слов, которые всегда при переходе из одного языка либо меняют, либо частично видоизменяют значение, порой искажая его. В качестве примера приведем несколько лексических единиц итальянского языка, демонстрирующих разницу смысла при фонетическом сходстве с лексическими единицами русского языка. «Лауреат» (от лат. «увенчанный лавровым венком») в итальянском языке (”laureato”) означает «выпускник университета», «дипломированный специалист». В русском языке это «человек, удостоенный премии за заслуги»; итальянскому слову “giornale” соответствует не напрашивающийся перевод «журнал», а «газета»; русскому слова «рука» соответствуют итальянские как “mano” («кисть»), так и “braccio” («рука от плеча до кисти»). Вот несколько примеров на несоответствия лексических единиц в русском и итальянском языках: «Масло» - это и “olio” («оливковое масло»), и “burro” (“сливочное масло»). В русском языке в самом слове «масло» не выражается конкретика. «стипендия» - в русском языке означает пособие для студентов, аспирантов; в итальянском языке “stipendio” - это заработная плата; русское слово «камера» имеет полный фонетический аналог и в итальянском языке, только “camera” с итальянского языка переводится как просто «комната» и любое «помещение», не имея специфической коннотации «помещения специального назначения». На итальянский язык невозможно перевести, к примеру, наше «мне не спится» или «мне грустно». Не следует забывать, что и русская языковая картина мира представляет определенную сложность для освоения иностранцами. В отечественной науке анализом лингвоспецифических концептов русского языка в межкультурной перспективе занимались Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, А.А. Зализняк, И.Б. Левонтина, Е.В. Рахилина, Е.В. Урысон, А.Д. Шмелев, Е.С.Яковлева и др. В качестве примера специфики русской языковой картины мира приведем слова из русского языка, которые плохо переводятся на другие языки, либо переводной эквивалент вообще отсутствует (как, например, для русских слов тоска, надрыв, авось, небось одной из основных идейных составляющих русской языковой картины мира является представление о непредсказуемости мира: человек не может ни предвидеть будущее, ни повлиять на него, - неприкаянный, задушевность, совестно, обидно, неудобно). Языковая картина мира подразумевает и наличие основных, базисных понятий для языка. Так, А. Вержбицкая (автор теории о существовании у каждого этноса своих «ключевых слов») в русском этносе выделяла понятие «души». Итак, задача преподавателя иностранного языка видится в демонстрации студенту как сходства языковых картин мира изучаемого языка и родного, так и различий, и что очень важно - следует сразу оговаривать внешнее сходство картин мира, являющееся лишь скрытым различием («ложные друзья переводчика»). В роли способа освоения чужой языковой картины мира предлагается изучение актуальных публицистических текстов на темы, важные как для родной картины мира, так и для картины мира изучаемого языка. И на анализе сходств и различий видения этих тем появится возможность выделить сходства и различия языковых картин мира. Предлагаемый далее метод был апробирован на групповых занятиях по итальянскому языку на старших курсах путем разбора текстов на актуальную как для Италии, так и для России тематику - реформа высшего образования. В качестве материала были взяты статьи последних лет на эту тему современного итальянского философа, писателя, крупнейшего специалиста в медиевистике и публициста У. Эко. В качестве способа погружения в чужую языковую картину мира был выбран способ ролевой игры. Ролевая игра представляла собой дискуссию, напоминающую по своему ходу ведения и по распределению ролей некоторые токшоу. Целью дискуссии было сравнение систем высшего образования в России и в Италии. Студентам были предложены «роли»: одна подгруппа делала презентацию на тему «высшее образование» в России, другая - «высшее образование в Италии», ряд студентов выступал в качестве «групп поддержки», некоторые студенты задавали вопросы «из зала», в итоге одиндва студента, назначенные «экспертами» выносили «вердикт» и обозначали сложившиеся в ходе дискуссии выводы. В качестве параметров сравнения были выдвинуты: продолжительность обучения в вузе России и Италии, обязательность/необязательность посещения занятий, плюсы и минусы бакалавриата (“laurea breve”) и другие. Преимущества подхода к дискуссии с позиций межкультурных сходств и различий именно в тематике изучения систем высшего образования двух стран видятся в том, что студенты прекрасно знают особенности и «подводные камни» этого вопроса в родной стране, поэтому им легко и интересно было вычленять их в стране изучаемого языка. Итак, в качестве способа освоения чужой языковой картины мира предлагается внедрение «ролевых игр», способствующих абстрагированию студентов от норм своей действительности. А в качестве материала для подобных игрдисскуссий предлагаются свежие публицистические работы представителей изучаемой культуры. «Диалог культур» и стремление проникнуть в чужую (не только языковую) картину мира проявляется, в частности, в том, что одна из последних статей на итальянском языке о «языковой картине мира» (автор Л. Гебер) апеллирует именно к русским источникам, даже к работе Льва Гумилева от 2005 г. на эту тему. При заимствовании сталкиваются языковые картины мира языкадонора и языка-реципиента и, если заимствуемое слово содержит семантические компоненты, противоречащие языковой картине мира языка-реципиента, возникает некоторая коллизия. Может оказаться, что заимствованное слово меняет свое значение, приспосабливаясь к языковой картине мира заимствующего языка. Так, в польском языке есть слово, обозначающее важную ценность польской языковой картины мира, honor (не вполне точный перевод «честь»). Оно предполагает жертвенность и чувство собственного достоинства, не позволяющее унижаться и отступать от собственных принципов ради выгоды или избавления от опасностей. Однако в русском восприятии поведение, вытекающее из такой установки, может представать как высокомерие, надменность, отсутствие подлинного смирения. Дело в том, что в соответствии с укорененным в русской культуре представлением, согласно которому не следует слишком высоко оценивать самого себя, слова, указывающие на высокую самооценку, окрашены отрицательно: самомнение, самоуверенность, самонадеянность. Соответственно в русском языке слово honor, будучи заимствованным (в виде гонор), вошло в ряд таких слов, как спесь, кичливость, самоуверенность, самомнение и т. д. Несколько иной семантический сдвиг претерпело французское слово courage «храбрость, мужество, бодрость», которое при заимствовании в русский язык существенно изменило свое значение, втянувшись в поле лингвоспецифичных слов удаль, размах, загул, отсылающих к сквозному мотиву «широты», в результате оказалось в числе труднопереводимых русских слов. Сходная история произошла с французским словом aventure «приключение», которое в русском языке в соответствии с некоторыми особенностями русского восприятия мира, сузив свое значение, стало указывать на рискованное предприятие, предпринятое в надежде на случайный успех, авантюру. Во всех случаях такого рода имеет место заимствование внешней оболочки слова с изменением его значения в направлении «приспособления» к семантической системе заимствующего языка. Иногда с некоторым временным разрывом слово претерпевает два противоположно направленных семантических сдвига: сначала слово «подстраивается» под концептуализацию мира, характерную для заимствующего языка, а затем приобретает новое значение, заимствованное из иноязычной концептуализации мира. Так, заимствованное слово деликатный (из французского dеўlicat «нежный, тонкий; вкусный; хрупкий; щекотливый; впечатлительный; тактичный; прихотливый») в русском языке весьма сузило значение и употребляется только для оценки тактичного поведения в сфере человеческих отношений. Это соответствует вниманию к отношениям между людьми, характерному для русской языковой картины мира. Такое заимствование можно считать вполне оправданным: слово деликатный не полностью синонимично таким прилагательным, как чуткий или тактичный. Однако в последнее время слово деликатный стало «расширять» свое значение. Конечно, на самом деле речь может идти не столько о «расширении» значения, сколько о том, что это слово заново заимствуется из западных языков (при этом, скорее всего, не из французского, а из английского языка) и употребляется, например, в таких сочетаниях, как деликатная ткань или деликатная стирка. Такое вторичное заимствование расшатывает сложившийся фрагмент русской языковой картины мира, в котором понятие деликатности занимает весьма важное место и как бы сводит на нет долгую работу русского языка по «оттачиванию» значения этого слова. Именно изменения такого рода являются подлинными языковыми изменениями, поскольку непременно должны найти отражение в лексикографическом описании языка. Словарные статьи таких слов, как успешный, эффективный, амбициозный, карьера, не соответствуют их употреблению в современной речи. Скажем, в словаре С.И. Ожегова (1972) дважды приводится слово карьерный: как прилагательное от слова карьер «самый быстрый конский бег, ускоренный галоп» и карьер «место открытой разработки неглубоко залегающих ископаемых (угля, песка и пр.)»; однако от слова карьера такое прилагательное не предусмотрено. Но если мы обратимся к современным текстам, мы увидим, что подавляющее большинство примеров с прилагательным карьерный это производные от слова карьера (например, в сочетании карьерный рост). Иными словами, лексикографическое описание слова карьерный и других упомянутых и аналогичных слов приходится приводить в соответствие с современным узусом. Можно сделать и более общее утверждение. Самые важные изменения в современной русской речи связаны с изменениями закодированной в языке концептуализации мира. Эти изменения нередко воспринимаются как снижение речевой культуры носителей языка, а по мере того как они конвенционализуются, можно говорить о языковых изменениях. Сказанное касается самых разных уровней языковой системы. Так, давно говорилось о тенденции к росту аналитизма, характерной для современного русского языка. При этом активизация этой тенденции в настоящее время (ср. Комет гель; Тульста кресло; блеск шампунь; вкус йогурт; Актимель малина клюква; Пемолюкс гель сода эффект; Новая зубная паста гель колгейт прополис свежесть дыхания) может быть связана с особенностями восприятия мира, характерными для общества потребления. Это же касается и речевого этикета. Пожелание Хорошего вам дня или Хорошего вечера некоторые продавцы магазинов стали в последнее время использовать в качестве формулы прощания с покупателем, звучит порусски не вполне естественно, так как может восприниматься как неуместное вторжение в частную жизнь адресата, поскольку подразумевает гипотезу о том, чем адресат собирается заниматься в ближайшее время. Дело в том, что в традиционной русской языковой картине мира время суток релятивизовано относительно человеческой деятельности в противоположность концептуализации мира в западноевропейских языках, в которых время суток гораздо в большей степени связано с положением стрелок на часах. Пожелание Хорошего дня является калькой и так же, как и приветствие Доброе утро, обращенное к коллеге, которого говорящий встретил на работе, противоречит нормам русского речевого этикета. Однако по мере распространения этих речевых формул их использование может быть симптомом того, что традиционная концептуализация времени суток заменяется другой, более близкой к западноевропейской модели. Мысль о том, что концептуализация мира в разных языках различна, является аксиомой современной семантики. Однако, как показали исследования последних лет, концептуализация мира в русском языке не оставалась постоянной на протяжении двадцатого столетия. При этом ее изменения, происходящие параллельно с изменениями типов речевой культуры, системы речевых жанров и манеры общения современных носителей русского языка, нередко ощущаются как «порча языка» и разрушение норм культуры речи. В связи с этим возникает необходимость модификации самой концепции культуры речи: она должна стать динамичной и включить в себя представления о закономерностях изменения языковой концептуализации мира и взаимосвязи между социальными, культурными и языковыми процессами. Вспомним знаменитый, ставший хрестоматийным образцом лингвистического фольклора пример с многочисленными (по разным источникам от 14 до 20) синонимами слова белый для обозначения разных оттенков и видов снега в языке эскимосов. Или наличие нескольких обозначений для слова верблюд в арабском языке (отдельные наименования для уставшего верблюда, беременной верблюдицы и т. п.).В русском языке, по вполне очевидным причинам, есть и пурга, и метель, и буран, и снежная буря, и вьюга, и поземка, и все это связано со снегом и зимой, а в английском это разнообразие выражается словом snowstorm ,которого вполне достаточно для описания всех проблем со снегом в англоязычном мире.

2. Культурная картина мира

Культурная картина мира -- это отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное. Культурная картина мира специфична и различается у разных народов. Это обусловлено целым рядом факторов: географией, климатом, природными условиями, историей, социальным устройством, верованиями, традициями, образом жизни и т. п. Проиллюстрируем это примерами. На международном конгрессе SIETAR в Финляндии в 1994 году коллеги из норвежского Центра по межкультурной коммуникации представили культурную карту Европы, разработанную их центром. Карта отражает не реальные географические и политические особенности европейских стран, а восприятие этих стран, основанное на стереотипах культурных представлений, присущих норвежцам. Иными словами, это культурная картина Европы глазами жителей Норвегии. Вот как выглядела эта карта: Vigdis [Вигдис (президент Исландии)]; IRA [ИРА (Ирландская республиканская армия)]; nesten IRA [почти ИРА]; Charles & Di [Чарльз и Диана];Europas navle [пуп Европы]; Volvo [«Вольво»]; sauna & vodka [сауна и водка]; Russere [русские]; billig [дешево]; billigere [еще дешевле]; godt kj o kken[хорошая кухня]; flatt [плоско, ровно]; Tivoli & Legoland [Тиволи и Леголенд]; fri hastighet [нет ограничений скорости]; svarte bankkonti [теневые банковские счета]; mafia [мафия]; nytt a rskonsert [новогодний концерт]; nesten Russere [почти русские]; badestrand [пляж]Для сравнения приведем аналогичные культурные карты Европы, составленные студентами факультета иностранных языков МГУ. Эти картины европейского мира отражают стереотипы культурных представлений, имеющиеся у жителей современной России. Enjoy your meal! [Приятного аппетита!]Unknown « cuisine » [неизвестная кухня],I ' ve never been in the UK [я никогда не была в Англии];salmon [лосось];olives [оливки];red wine [красное вино];pork [свинина];beer & sausages [пиво и сосиски];cheese [сыр];pizza [пицца];spaghetti [спагетти];potato [картошка];beet & carrot [свекла и морковь];grape [виноград]; seafood [морепродукты];oranges [апельсины]Herrings [селедка]; W. В. Yeats [У. Б. Йитс]; 5 o ' clock [файвоклок]; vikings [викинги]; mermaid [русалочка]; Peter the Great [Петр Великий]; Santa Claus [Санта Клаус]; Russian language [русский язык]; cigars [сигары]; Salvador Dali [Сальвадор Дали]; revoluton [революция]; chocolate [шоколад]; drugs [наркотики]; sausages [сосиски]; Swatch [«Своч»]; carnival [карнавал]; pan [пан]; beer [пиво]; the Alps [Альпы]; Balaton [Балатон]; Dracula [Дракула]; war [война]; red pepper [красный перец]; sirtaki [сиртаки]

Заключение

В книге «Человеческий фактор в языке» утверждается, что концептуальная и языковая картины мира соотносятся друг с другом как целое с частью. Языковая картина мира -- это часть культурной (концептуальной) картины, хотя и самая существенная. Однако языковая картина беднее культурной, поскольку в создании последней участвуют, наряду с языковым, и другие виды мыслительной деятельности, а также в связи с тем, что знак всегда неточен и основывается на каком-либо одном признаке 3.Повидимому, все-таки правильнее говорить не о соотношении часть -- целое, язык -- часть культуры, а о взаимопроникновении, взаимосвязи и взаимодействии. Язык -- часть культуры, но и культура -- только часть языка. Значит, языковая картина мира не полностью поглощена культурной, если под последней понимать образ мира, преломленный в сознании человека, то есть мировоззрение человека, создавшееся в результате его физического опыта и духовной деятельности. Определение картины мира, данное в книге «Человеческий фактор в языке», не принимает во внимание физическую деятельность человека и его физический опыт восприятия окружающего мира: «Наиболее адекватным пониманием картины мира является ее определение как исходного глобального образа мира, лежащего в основе мировидения человека, репрезентирующего сущностные свойства мира в понимании ее носителей и являющегося результатом всей духовной активности человека» 4. Однако духовная и физическая деятельности человека неотделимы друг от друга, и исключение любого из этих двух составляющих неправомерно, если речь идет о культурно-концептуальной картине мира. Итак, культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира, а вернее, просто к реальному миру, окружающему человека. Слово можно сравнить с кусочком мозаики. У разных языков эти кусочки складываются в разные картины. Эти картины будут различаться.

Список используемой литературы

1. Зализняк Анна А. О семантике щепетильности («обидно», «совестно» и «неудобно» на фоне русской языковой картины мира). - В кн.: Логический анализ языка. Языки этики. М., 2000.

2. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

3. Третий лингвистический взрыв. Предварительные итоги // Культура. № 3 (28 января - 3 февраля 2010), с. 4.

4. Шмелев А.Д. Лексический состав русского языка как отражение «русской души». - В кн.: Т.В.Булыгина, А.Д.Шмелев. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.,1997.

5.Человеческий фактор в языке. Отв. ред. Е. С. Кубрякова. М., 1988, с. 107.с. 21.

6.Г. А. Антипов, 0. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989, с. 75.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Стилевые направления живописи Китая в период культурной революции. Представленные на картинах Шэнсяня формы восприятия ее опыта. Отношения между пластом традиционной культуры Китая периода империи и зарождающейся культурой с коммунистической идеологией.

    курсовая работа [5,8 M], добавлен 21.09.2016

  • Содержание социально-культурной деятельности. Направления социально-культурной деятельности учреждений культуры и искусства. Предложения по повышению уроня эффективности развития предпринимательской (экономической) деятельности в сфере культуры.

    дипломная работа [121,6 K], добавлен 14.12.2010

  • Развитие духовного фактора в жизни подростков как приоритетное направление в социально-культурной деятельности. Знакомство с особенностями организации социально-культурной деятельности среди детей на базе Детского дома культуры имени Д.Н. Пичугина.

    курсовая работа [51,4 K], добавлен 07.10.2017

  • Языковой аспект взаимодействия культур. Элементы корпоративной культуры. Корпоративная социальная ответственность. Управление многонациональным коллективом. Культурологический аспект взаимодействия культур. Специфика корпоративной культуры в России.

    презентация [2,6 M], добавлен 31.10.2016

  • Особенности традиционной культуры ольхонских бурят. Анализ семейно-бытовых традиций; религия, литература, фольклор, декоративно-прикладное искусство. Проблемы сохранения и развития идентичности народа. Анализ специфики культовых и жертвенных мест.

    дипломная работа [5,5 M], добавлен 18.12.2012

  • Рассмотрение проблемы методического обеспечения деятельности учреждений культуры. Изучение специфики функционирования системы методического обеспечения социально-культурной деятельности на примере мурманского областного Дома народного творчества.

    курсовая работа [44,0 K], добавлен 04.01.2013

  • Понятие мифа и его значение в жизни человека. Главные предпосылки своеобразной мифологической "логики". Проблема сознания. Смыслообразующая, познавательная функции в разные периоды развития культуры. Способ построения картины мира в первобытной культуре.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 08.06.2014

  • Общее описание античности как типа культуры. Хронологические рамки и этапы развития античной культуры. Мифотворчество как важнейшее явление в культурной истории человечества. Специфика античной мифологии. Античность как "колыбель европейской культуры".

    контрольная работа [16,2 K], добавлен 22.01.2012

  • Предмет, структура и метод культурологии. Сущность понятия "культура", общая характеристика этапов ее развития у различных цивилизаций – от первобытных и до наших дней. Анализ соотношения научной, религиозной, художественной и культурной картин мира.

    методичка [613,2 K], добавлен 26.12.2010

  • Определение понятия традиции, рассмотрение ее роли в образовании народной культуры. Подробное изучение семейных традиций и обрядов русского народа. Исследование связи календарных праздников с важными событиями в жизни современного русского человека.

    курсовая работа [62,4 K], добавлен 23.11.2015

  • Научные основы форм, методов и средств социально-культурной деятельности, а также общие тенденции изменения данных компонентов на современном этапе развития общества. Анализ современного технологического процесса учреждений культуры Российской Федерации.

    курсовая работа [50,9 K], добавлен 03.06.2012

  • Общая характеристика социальной и культурной сферы России в начале XX века, изменения образа жизни средних слоев и рабочих, обновление внешнего облика города. Особенности русской культуры и искусства "Серебряного века": балет, живопись, театр, музыка.

    презентация [5,7 M], добавлен 15.05.2011

  • Отношение мира земного с миром потусторонним в исламской картине мира, разграничение естественного и сверхъестественного. Заботливое отношение к природе как часть мусульманской культуры. Сторонники и противники народных традиций и обычаев в исламе.

    контрольная работа [17,8 K], добавлен 25.05.2015

  • Культурная политика России в постсоветский период. Непрофессиональное искусство и фольклор как двигатель сохранения и распространения этнической культуры. Роль мемориальных музеев и "мест памяти" в поддержании культурной и региональной идентичности.

    дипломная работа [79,8 K], добавлен 05.07.2017

  • Арабо-мусульманская культура VII—X вв., ее характеристика и развитие. Понятие исламской культуры, рассмотрение мира исламской культуры. Характеристика исламской культуры. Общественные отношения, связанные с рассмотрением мира исламской культуры.

    курсовая работа [19,1 K], добавлен 18.12.2008

  • Изучение этапов истории культуры – истории народов и их творений, которые легли в основание современного мира, истории зарождения, расцвета и гибели блестящих достижений человеческого бытия. Факторы становления и развития культуры первобытного общества.

    реферат [37,4 K], добавлен 27.06.2010

  • Организационная культура как система корпоративных правил. Взаимодействие форм социально-культурной деятельности с основными задачами корпоративной культуры. Методика разработки сценария проведения мероприятия чествования передовиков производства.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 11.01.2017

  • Связь между психологией, педагогикой и социально-культурной деятельностью. Особенности использования методов психологии и педагогики в практике социально-культурной деятельности. Реализация достижений в сфере педагогики и психологии учреждениями культуры.

    курсовая работа [639,2 K], добавлен 16.02.2017

  • Образы детей в картинах художников А. Пластова, Ф. Решетникова, В. Тропинина как метафоры незыблемости жизни, чистоты и непорочности. Деревенские дети на полотнах Ф. Сычкова. Тема народной школы у Богданова-Бельского. Иллюстрации к сказкам И. Билибина.

    презентация [5,9 M], добавлен 31.03.2017

  • Понятие и история развития культуры. Финансирование культурной сферы в РФ. Задачи, функции и структура управления культурой в Нижегородской области. Анализ состояния культурного потенциала региона. Итоги функционирования Министерства культуры области.

    курсовая работа [98,3 K], добавлен 05.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.