Газета как форма межкультурного взаимодействия (на материале современной немецкой прессы)
Культурная миссия прессы, газетная семантика, эпистемология в границах немецкой журналистики. Особенности и типология процессов межкультурного взаимодействия. Инокультурная языковая модель в контексте газетной коммуникации как социокультурное явление.
Рубрика | Культура и искусство |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.04.2018 |
Размер файла | 74,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Глобализация социальных связей людей вывела их за пределы собственного культурного ареала, коммуницируя эталоны другой культуры.
С точки зрения эволюции межнациональных отношений, глобализация обозначила интенсификацию языкового контакта между немецкой и англо-американской культурой.
В параграфе 2.3. Коммуникативный субъект в символическом мире языка раскрывается антропологическая парадигма лингвокоммуникации.
Здесь особое значение занимает семиотический подход, в котором утверждаются идеи об облигаторности языка и факультативности более сложных семиотик (Р. Барт), о типологическом сходстве (аналогии или параллелизме) структур языка и структур культурной организации социума (К. Леви-Строс).
В семиотическом плане интересен предпринятый французским философом и семиологом Жаком Деррида пересмотр (деконструкция) взаимоотношений двух каналов языковой коммуникации - устной речи и письма. Вопреки укоренившимся представлениям об устной речи как базиса, Деррида отстаивал культурный приоритет письменности
Построение герменевтического подхода в семиотической плоскости, разработка «проблемы понимания как центральной гносеологической проблемы гуманитарных наук» связывают с Густавом Шпетом, с теми новыми перспективами, которые возникают в результате рассмотрения его идей в области герменевтики.
Факт языка, застывшая речь - характеристика Ф. Шлейермахером текстуальности, собственно предмета герменевтики, в чьей области действия язык, язык культуры, который является общей базой для объективизации способов понимания (В. Дильтей); субъектом речи, домом бытия (М. Хайдеггер); способом бытия, условием познавательной деятельности человека (Х.-Г. Гадамер).
Семиотик Умберто Эко, учитывая параметры любого коммуникативного акта, предложил выделить «образцовую модель» - элементарную коммуникативную структуру.
При получении закодированного сообщения, мы обнаруживаем коммуникативную цепочку: передающее устройство (источник=отправитель) посылает сигнал, который идёт по каналу связи и поступает в принимающее устройство; приёмник преобразует сигнал в сообщение, предназначенное адресату.
Переход от мира сигнала к миру смысла возможен только при условии, если на противоположных концах коммуникативной цепи задействован человек.
Когда я с кем-то разговариваю, замечает Уоррен Уивер, мой мозг служит источником информации, а мозг моего собеседника - адресатом; мой речевой аппарат является передающим устройством, его ухо - приёмником.
С этого момента речь должна идти, по словам Умберто Эко, уже о «процессе означивания», так как в этом случае сигнал -- это не просто ряд дискретных единиц, рассчитываемых в битах информации, но скорее значащая форма, которую адресат-человек должен наполнить значением.
Однако англо-американская инвазия на страницах немецких газет превращает простой текст в инокультурный объект.
«Вес» ситуации на сегодняшний момент усиливается тем фактом, что примерно половина жителей Германии читают газеты ежедневно в отличие от французов, например, которые к газетам обращаются реже всех.
Согласно статистике, Германия является читающим государством. И здесь, на наш взгляд, чтение газеты не связано лишь с силой привычки. Немецкая газета завоевала репутацию хорошо информированного, респектабельного органа информации и превратилась в своего рода «энциклопедию новостей».
Газета значима для немецкого общества как субъект смысловой активности.
Более продуктивным для установления целей читателей немецких газет нам представляется позиция Р.Коллигвуда, предложившего рассматривать текст с точки зрения вопроса, ответ на который этот текст может дать: «текст можно понять лишь тогда, когда понят вопрос, ответом на который этот текст является» Jauss, R. Literaturgeschichte als Provokation der Literaturwissenschaft [Text] / R. Jauss // Rezeptionsдsthetik: Theorie und Praxis. - Mьnchen, 1993. - S. 138.. Ответ на конкретный вопрос возможен лишь при том условии, что читатели в качестве вопроса поймут некоторую незавершённую ситуацию, в которой локализован реальный субъект чтения газеты, где самим актом чтения эта незавершённая ситуация будет завершена. Цель читательской аудитории, таким образом, будет заключена не просто в познании, но в воспроизведении самой себя через читаемый газетный текст.
Однако проблема возникает в области языка. Язык современной немецкой газеты неологичен. Англо-американского происхождения слова сосуществуют с классическими немецкими.
На фоне и под воздействием глобализации актуализируется вся проблематика идентичности, в том числе - этнической, этнокультурной и, не в последнюю очередь, этноязыковой.
В третьей главе Английский язык в социокультурном пространстве современной немецкой газеты (1997-2006 гг.) выдвигается задача составить картину газетного поля Германии, превратив её в объект необходимой рефлексии, обозначая аспект действия языка международного общения.
Явление «англо-американизации» национального немецкого языка, в целом, можно рассматривать как результат борьбы двух тенденций, а именно - развития языка и его стабильности.
Так, под влиянием основных культурно-исторических факторов коммуникативной ситуации немецкая периодика даёт репрезентативный материал для контент-анализа и оценки результатов воздействия английского языка на немецкий газетный язык.
Параграф 3.1. Английский язык как метаязыковая система нацелен на выявление факторов, определяющих современный статус английского языка.
Ситуация, сложившаяся с американским (английским) языком, с его культурой -- это прежде всего результат действия двух факторов -- роста британского влияния в колониях, достигшего своего апогея к концу XIX в. (что совпадает с первым глобализационным этапом создания мирового рынка, с фазой активного взаимосближения), и появления на мировой арене США как ведущей экономической державы (третий этап глобализации).
Именно последнее объясняет сегодняшнее положение английского языка в мире к великому разочарованию некоторых англичан, как полагает Дэвид Кристал, которые считают для себя «горькой пилюлей потерю Великобританией исторического приоритета в деле распространения родного языка» Кристал, Д. Английский язык как глобальный [Текст] / Д. Кристал // Английский язык как глобальный. Пер. с англ. - М.: Издательство «Весь Мир», 2001. - 240 с. - (Весь Мир Знаний). - С.92..
С другой стороны, игнорируя эмоциональный фактор, можно вывести предположение о фуркационной точке, в которой исторически оказались Британия и позднее США, где важным в послевоенный период было то, каким образом воспринимались культурное наследие колониальной эпохи и достижения технической революции.
The ongoing globalization английского языка превратило язык в естественное средство общения в «the global village».
В очерке под названием «Литературы Содружества не существует» («Commonwealth literature does not exist») Салман Рушди высказывает мнение о том, что английский язык в течение вот уже некоторого времени не является собственностью лишь английской нации. И с этим нельзя не согласиться.
Даже в самой большой англоязычной стране, Соединённых Штатах, проживает не более 20% от общего числа носителей английского языка в мире.
Становится совершенно очевидным, что в современной ситуации никто не может претендовать на исключительное обладание им. Именно с этой позиции мы подходим к определению понятия языка международного общения, применение которого не ограничено лишь конкретной страной (или странами).
В результате появилось множество новых вариантов языка, возникло понятие «новые разновидности английского языка». Наиболее известный пример -- диалекты британского и американского вариантов английского, открывает две культуры, которые, по словам Дилана Томаса, «разделены барьером общего языка».
В сфере международных отношений английский язык является официальным или рабочим языком на сессиях большинства главных международных организаций во всём мире.
В образовании за прошедшие 30 лет преподавание английского языка превратилось в быстро развивающуюся «индустрию» мирового знания.
В области средств массовой информации в течение почти 400 лет английский язык был главным орудием прессы.
Уже в первые десятилетия XVII в. несколько европейских стран издавали небольшие и примитивные по содержанию газеты на английском, однако цензура, налоги, войны и иного рода ограничения не способствовали их популярности.
По мере развития и совершенствования методов сбора информации значение английского языка для прессы усиливалось.
Согласно данным «Британской энциклопедии», в 1994 г. около трети газет в мире выходило в тех странах, где английскому языку был придан особый статус.
Акцентируя внимание на международном общении и связи, мы заключаем, что английский язык стал эффективной статьёй американского экспорта исходя из его реализации в Интернете.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что современная языковая ситуация, концепция «особого места» английского языка опирается на факторы исторического, культурного и экономического характера.
Неоспоримым является тот факт, что английский язык как язык межнационального общения составляет значительную часть немецкого словарного состава.
С другой стороны, констатируется лишь один процент английских слов в немецком литературном языке, что ослабляет характер англо-американского влияния на культурный арсенал языка повседневности в Германии.
Немецкая газета, в свою очередь, принимает самое активное участие в процессе культурной трансмиссии, которая понимается как «механизм передачи социокультурной информации какой-либо группы своим новым членам или поколениям» Berry, J.W. Cross-cultural Psychology: Research and Applications [Text] / J.W. Berry, Y.H. Poortinga, M.N. Segall, P.R. Dasen // Cross-cultural Psychology: Research and Applications. - New York: Cambridge University Press, 1992..
В параграфе 3.2. Институциональные характеристики немецкой газетной периодики и её субъекта выявляются принципы организации немецкой газеты, затрагивается уровень читательского интереса, отмечается эволюция системы печатных СМИ, развитие газетного рынка в Германии.
Немецкие исследователи считают, что ранняя фаза становления журналистики обуславливалась двумя факторами: потребностью в общественном мнении и необходимостью актуальных новостей.
В системе средств массовой коммуникации пресса, являясь «групповой исповедальной формой, обеспечивающей сопричастность сообщества», «придаёт «колорит» событиям, упоминая или не упоминая о них. Но именно повседневное публичное обсуждение множества сопоставленных вопросов наделяет прессу сложным измерением человеческого интереса» McLuhan Marshall. Understanding Media: The Extensions of Man [Text] / Marshall McLuhan // Ch. 21. Press: Government by Newsleak. - New York, London, Sydney, Toronto: McGraw-Hill Book Company, 1969. - P. 203. .
Способ бытия информации в периодической печати позволяет ей удачно конкурировать с современными электронными средствами коммуникации, более массовыми и динамичными, такими как телевидение и Интернет. Так, например, главной инновацией на немецком газетном рынке после 2000 года считают появление и распространение газет малого формата или таблоидов.
Опора на сопоставительный анализ немецкой периодической печати позволяет сделать вывод, что содержание информационных материалов немецкой газеты зависит от того, к какому типу прессы она относится в соответствии с характером отражения действительности и социальным предназначением: качественной, массовой или качественно-массовой.
По заключению экспертов Райнера Матеса и Штефана Далема, региональные немецкие газеты остаются для читателей «первым и главным источником информации».
Аргументируя подобные выводы, они опираются на социологические исследования, которые показывают, что этот тип изданий популярен, так как: читатель получает газету дома и может уже за завтраком ознакомиться с новостями и местной рекламой, региональная газета более доступна - она всегда «под рукой», читатели отдают газете около 40 минут времени в течение дня, но всегда могут вернуться к заинтересовавшей их информации.
По подсчетам исследователей, на чтение (просмотр) одной страницы у читателей уходит 90 секунд, что значительно меньше, чем требуется для надрегиональной газеты.
Отечественные исследователи справедливо отмечают, что региональные и местные газеты многих западных государств относятся к типу качественно-массовой прессы: являясь местными монополистами, они стремятся охватить всё население в сфере своего распространения. Отсюда в классе региональной и местной периодики сравнительно мало чисто качественных и чисто массовых печатных органов.
Основными чертами качественно-массовой прессы, по мнению большинства специалистов, являются: 1) широкий социальный состав аудитории, включающей в себя все основные слои населения, проживающего на той территории, где распространяется газета; 2) значительный тираж (по отношению к уровню потенциальных читателей); 3) общий достаточно высокий уровень публикуемых материалов, их ориентация на разные категории читателей и отсутствие приёмов массовой прессы.
К середине 80-х годов в Федеративной Республике Германии практически закончился процесс концентрации СМИ, характерный для 60-70-х годов. Период с 1976 по 1985 гг. немецкие исследователи журналистики определяют как «фазу консолидации». В общих чертах для неё было характерно увеличение количества газетных издательств и отдельных изданий, а также рост тиражей всех ежедневных газет.
Ситуация в средствах массовой информации ФРГ значительно изменилась после воссоединения.
Сложившаяся факториальность развития газетного поля в Германии демонстрирует в настоящее время наличие крупнейших газетных концернов (10), в чьих руках (первые 5) сконцентрировано 41,8 % всех тиражей ежедневных газет, а доля всех издательских конгломератов составляет 55,6%. Соответственно официальной статистике, таким образом, 81 % населения страны читает газеты, и на семью приходится по 1,6 изданий.
Что касается типологических характеристик газетной периодики Федеративной Республики, разграничение проходит в области распространения (надрегиональные, региональные или местные), периодичности, аудитории (адресата), принадлежности печатного издания к той или иной информационной группе или издательскому концерну, позиции, от которой в определённой степени зависит политическая ориентация издания, где речь идёт не о политической ангажированности (это в силу демократических традиций отсутствует и пресса независима), а о концептуальных позициях той или иной политической партии (Г.Ф. Вороненкова, Е.Л. Вартанова, А. Капплер, А. Гревель, Ш. Рейхарт). Язык, в свою очередь, выразил идейные, социальные устремления немецкой газеты.
Параграф 3.3. Концептосфера англо-немецкого языкового взаимодействия представляет результаты кросс-культурного анализа концептов языковой коммуникации, выявляя весьма важные культурные смыслы.
Уже в 1949 году созданные из четырёх оккупационных зон два немецких государства образовывали по нарастающей шкале новые собственные слова, принимая возрастающее количество иностранных, таким образом, что речь шла о Западно-Восточной оппозиции усиливающейся «американизации», с одной стороны, и «русифицированию» - с другой.
Показательными стали на страницах немецких газет западно-восточные наименования для идентичных объектов. Запад нёс в своих словах американские элементы, а, следовательно, делался акцент на американское направление, культуру Super, Non-Stop, в отличие от Востока. Так, в лексико-семантической, ассоциативно-дискурсивной системе газетного языка западных читателей индивидуализировано выявились глобальные представления об окружающей действительности.
В 1993 году в одной из своих дискуссионных статей Клаудиа Фраас отметила, что длящийся десятилетиями немецкий разобщённый жизненный уклад привёл к образованию противоположных масштабов и оценок, которые проявляются в частично отличающемся коммуникативном поведении Восточных и Западных немцев.
Готхарт Лерхнер в 1992 году говорил с взглядом на различающиеся сообщества об определённой чуждости, которая зафиксировалась в каждом из них, несмотря на приспособления и всяческое выравнивание. При этом Г. Лерхнер подчёркивал «полицентрическую немецкую культуру коммуникации».
По истечении времени за политическим объединением в Германии последовало общечеловеческое и, связанное с этим, языковое.
В настоящий момент исследователи (Б. Карстенсен, У. Буссе, Г. Штикель, Г. Финк, Л. Фиджес, Ф. Дебус и др.) фиксируют на страницах немецких газет наличие англо-американских заимствований, которые или несут в себе стилистическую экстравагантность, или вызывают недоумение из-за существующих в немецком языке соответствующих эквивалентов, или затрудняют понимание.
Обзор статей периодических изданий позволяет наглядно продемонстрировать данную проблематику.
Диаграмма № 1
Выборка англицизмов/американизмов на страницах немецких газет выявила и а) сохранение английских и американских географических названий, наименований компаний/ассоциаций, периодики; б) профессиональную направленность англо-американской лексики, слова которой строго по рубрикам не фиксированы; и в) интерпретационное своеобразие немецкого языка (результат социально-исторической практики и организация, осмысление нового опыта), в структуре которого вырабатывается понятийно-логическая основа для социального, культурного взаимодействия, что подтверждает выдвинутую нами гипотезу.
Таким образом, смена общественных настроений, приращение новых смыслов, рождение социокультурных концептов - всё это отражают немецкие газеты, о чём свидетельствуют заголовки многочисленных статей по проблемам национального языка.
Такова, в частности, судьба понятия «Denglisch», образованного из Deutsch + English. Это новообразование показывает мутацию немецкого языка под воздействием англицизмов.
Само по себе это понятие является искусственным, ибо язык невозможно образовать из сращения двух (или больше) составляющих. Подобно «русанглу» (русский + английский: А.Д. Дуличенко, Дж. Данн, О.Б. Сиротинина) Denglisch не вызывает уважения, не имеет авторитета, но «явочным порядком» проникает в повседневный язык.
В 1984 году Б. Карстенсен утверждает, что Denglisch не представляет собой к настоящему моменту никакой опасности для немецкого языка.
С другой стороны, английский как язык межнационального общения воздействует на свой родственный германский язык сильнее, чем когда бы то ни было прежде, приобретя заметное влияние в некоторых профессиональных языках.
При этом особенно в общенациональном языке, некоторые слова могут быть излишними, модными, и поэтому недолговечными. Но некоторые из них привносят новые нюансы и расширяющие, обогащающие возможности выражения в немецкий язык, который когда-то, как язык международного общения, играл значительно большую роль, чем сейчас, так как он старается компенсировать потерю мирового значения через приспособление к другим языкам мира и, прежде всего, к языку глобализации, и не только из модного подражания, но также из-за внутренней языковой необходимости облегчить международную коммуникацию.
В Приложении к настоящей диссертации указаны статьи, посвящённые Denglisch (их свыше 240).
Имеет ли «денглиш» смысл, желателен ли он, допустим ли он для молодых, необходимость этого языка в сфере профессии, в особых случаях, среди студентов и т.д. - эти вопросы беспокоят авторов статей.
В начале XXI века появляется всё больше статей, подчёркивающих недопустимость, ненужность, вредность подобного искусственного языка.
«Rettet die deutsche Sprache! «Denglisch» ьberrollt uns» - звучит заголовок статьи в Sьdwest-Fernsehen (09.11. 2005).
«Denglisch» eine wahre Katastrophe» - о «денглише» как настоящей катастрофе посвящена статья в Westfдlische Rundschau за 13.10. 2002.
Подобная общественная реакция на языковое давление вполне закономерна и свидетельствует о росте национальной самоидентификации немцев.
Меняется и характер источников заимствования. Вместо лексики оккупационных властей всё чаще звучат слова и лексические обороты из Интернета, связанные с потреблением и пр. См.: Глухова, Т.И. Инокультурный габитус в современном российском обществе [Текст] / Т.И. Глухова // Автореферат…канд. философ. наук. - Н. Новгород, 2006.
Смерть языка означает гибель культуры - этот тезис является распространённым заголовком и отражает содержание многих газетных статей.
Поэтому сравнительно-исторический анализ состояния современного английского и немецкого языка свидетельствует о том, что немецкие газеты чутко реагируют на социально-культурные изменения в обществе, что, прежде всего, сказывается на газетном языке, который отражает не механическое засилие английских слов, а глобальные психологические и ментальные изменения в сознании людей.
В заключении диссертации подводятся итоги исследования, приводятся обобщающие характеристики, формулируются основные выводы.
ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ ОПУБЛИКОВАНЫ СЛЕДУЮЩИЕ РАБОТЫ
Входящие в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, выпускаемых в Российской Федерации, рекомендованные ВАК:
1. Ленина, С.В. Языковое пространство немецкой культуры в срезе англоязычного влияния [Текст] / С.В. Ленина // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. - 2007, № 3. - С. 34-37.
2. Ленина, С.В. Немецкая культура коммуникации сквозь призму национальной проблематики (на материале языка немецкой газеты) [Текст] / С.В. Ленина // Сетевое электронное научное издание «Культура и Общество = Culture & Society E-Journal»: http://www.e-culture.ru. - М.: Московский государственный университет культуры (МГУКИ), 2006 г. - 8 с.
Остальные публикации:
3. Ленина, С.В. Феномен глобализации. Исторические глобализационные этапы [Текст] / С.В. Ленина // Человек и языковое пространство. Аспекты взаимодействия: Межвузовский сборник научных трудов к 60-летию профессора В.М. Бухарова. - Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2004. - С. 260-265.
4. Ленина, С.В. Дефинитивные аспекты и реалии языка в лингвокультурологическом контексте [Текст] / С.В. Ленина // Пространство культуры в парадигме междисциплинарных исследований: Материалы межрегионального научно-теоретического семинара «Культурологические штудии». Вып.4. - М.; Киров, 2005. - С. 88-93.
5. Ленина, С.В. Картина коммуникативных моделей (семиотический аспект) [Текст] / С.В. Ленина // Гуманитарные ценности общества: история и современность: материалы всероссийской научно-теоретической конференции. - Киров: ВятГГУ, 2005 г. - С. 70-74.
6. Ленина, С.В. Немецкий язык в условиях глобализации [Текст] / С.В. Ленина // Человек в системе коммуникации: Материалы VII международной научно-практической конференции по региональной культуре. - Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2006 г. - С. 215-217.
7. Ленина, С.В. Контент-анализ англо-американских заимствований (на материале немецких газет) [Текст] / С.В. Ленина // Актуальные проблемы лингвистики XXI века: Сборник статей по материалам международной научной конференции, г. Киров 6-7 декабря 2006 г., в ознаменовании 65-летия факультета лингвистики ВятГГУ / Отв. ред. В.Н. Оношко. - Киров: Изд-во ВятГГУ, 2006. - 447 с. С. 146-149.
8. Ленина, С.В. Лингвокультурологическое измерение феномена глобализации [Текст] / С.В. Ленина // Человек, культура и общество в контексте глобализации: Human being, culture and society in the context of globalisation: материалы международной научной конференции 25-27 ноября, г. Москва / Федерал. агентство по культуре и кинематографии Рос. инст. культурологии. Ред. кол.: К. Разлогов (председ.) и др. - М.: Академический Проект; Российский институт культурологии, 2007. - С. 72-74.
9. Ленина, С.В. Три плоскости языковой системности в национально-культурной рефлексии [Текст] / С.В. Ленина // Язык - Культура - Коммуникация (Language - Culture - Communication): материалы международной научной конференции. - КНР: пров. Чжэцзян, г. Ханчжоу, Чжэцзянский университет, 2007. - С. 264-269.
10. Ленина, С.В. Газета как культурная форма [Текст] / С.В. Ленина // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: материалы международной научной конференции 20-21 сентября 2007 г. - Н. Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2007. - С. 45-47.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Основные сферы взаимодействия русской культуры с культурами Англии и Франции. Особенности идейной борьбы по вопросам взаимодействия культур, развернувшейся в русской общественной мысли и публицистике и отразившей отношение общества к этой проблеме.
курсовая работа [47,9 K], добавлен 15.06.2015Понятие межкультурной коммуникации как диалога между культурами. Культурная картина мира носителей русского и немецкого языков. Особенности межкультурного диалога. Коммуникативное взаимодействие носителей немецкого и русского языков на бытовом уровне.
дипломная работа [58,0 K], добавлен 18.02.2017Монголо-татарское нашествие и иго Золотой Орды. Понятие межкультурной коммуникации и виды межкультурного взаимодействия. Выявление форм межкультурной коммуникации, сложившейся между монголо-татарами и Древней Русью в период господства Золотой Орды.
курсовая работа [42,1 K], добавлен 20.11.2012Фазы развития делового контакта. Особенности межкультурного общения. Специфика делового общения представителей моноактивного, полиактивного и реактивного типов культуры. Истоки различий в национальных культурах и навыках коммуникативного поведения.
реферат [26,2 K], добавлен 22.02.2010Развитие диалога между культурами. Готовность народов с различным мировоззрением, ценностями и интересами вести диалог. Этническая или национальная идентичность. Национальная традиция, ее устойчивость или изменение под воздействием инокультурных влияний.
реферат [27,0 K], добавлен 10.01.2012Проблемы и перспективы развития такого явления, как мультикультурная реальность. Диалог - естественный результат развития и углубления взаимоотношения культур в современном мире. Особенности межкультурного взаимодействия в условиях глобализации культуры.
реферат [27,9 K], добавлен 13.01.2014Изучение сути взаимодействия культур, которое вызывает значительное изменение в культурных формах жизнедеятельности (на общенациональном и на локально-групповом уровнях), в языковой и повседневной практике. Межкультурно-коммуникативная компетентность.
контрольная работа [31,8 K], добавлен 31.10.2011Понятие техники, специфика ее культурологического изучения и значение в современном обществе. Социокультурные черты техники, антропологические основы ее возникновения и развития. Пути взаимодействия техники с другими социокультурными элементами.
реферат [30,8 K], добавлен 26.05.2009Искусство взаимодействия и концепция DIY, их отличительные черты. Телесное вовлечение зрителя. Соотношение "художник–зритель-участник". Пространство взаимодействия и создание диалога. Критика искусства взаимодействия, его визуальная репрезентация.
дипломная работа [101,3 K], добавлен 29.11.2015Проблема взаимодействия культур в условиях глобализации. Особенности взаимодействия представителей этноконтактных групп (этносов). История процесса присоединения Казахстана к России. Переход племен и народов от одной стадии хозяйственного уклада к другой.
реферат [31,5 K], добавлен 24.09.2013Значимость процесса межкультурной коммуникации в период глобализации в современном мире как совокупности различных социокультурных структур и их взаимодействия. Символические основы межкультурной коммуникации, ее основные типы и их характеристика.
курсовая работа [63,7 K], добавлен 11.11.2014Проницаемость культуры в межкультурной коммуникации. Культурный обмен в музыкальном пространстве. Диалог музыкальных традиций на примере культурного взаимодействия мусульманской Испании IX-XV веков. Культурный синтез как базовый принцип развития музыки.
дипломная работа [75,0 K], добавлен 14.11.2012Теории различия культур и культурного взаимодействия между народами. Взаимодействие культур и культурная трансформация как форма глобализационного процесса. Возрастание социальной роли культуры как одного из факторов, организующих духовную жизнь людей.
реферат [36,7 K], добавлен 21.12.2008Изучение творчества писателя, скульптора и художника Эрнста Барлаха, фигура которого в немецкой художественной культуре XX века высится особняком. Мироощущение, поэтика, стиль Барлаха. Духоборец в церкви святого Николая – одна из важнейших работ мастера.
реферат [22,3 K], добавлен 04.03.2013Характеристика немецкого романтизма, его истоки, идеи, деятели. Творчество Каспара Давида Фридриха в контексте немецкой художественной культуры первой половины XIX века. Отображение философского мировоззрения художника в пейзаже посредством символов.
реферат [57,6 K], добавлен 15.04.2014Понятие этнических контактов и их результаты. Основные формы этнических контактов. Анализ концепции культурного шока. Теории межэтнического взаимодействия: культурное и структурное направление. Характеристика этнических процессов в современном мире.
курсовая работа [101,0 K], добавлен 06.02.2014Культура и ее элементы. Механизм человеческого взаимодействия. Побудительный мотив человеческой деятельности. Организационная культура. Субкультура. Синтетическая форма. Типология организационной культуры и факторы, влияющие на ее формирование.
реферат [17,1 K], добавлен 20.10.2008Трансформация отношений между Востоком и Западом в научно-политическом дискурсе. Механизмы продвижения культурных продуктов в рамках "Халлю". История и характеристика "корейской волны". Влияние современной корейской поп-культуры на российскую молодежь.
курсовая работа [5,6 M], добавлен 24.07.2014Социологический аспект молодежной культуры. Попытки реализации целостной программы гуманитарной социализации в государственном масштабе. Явление группового стереотипа и группового поведения в границах своего поколения; типология молодежной субкультуры.
реферат [31,8 K], добавлен 19.12.2009Культурология как наука. "Классическая модель" культуры в лице французских, немецких просветителей, немецкой классической философии и марксизма. Сущность культуры и ее содержание в новейших исследованиях культурологов. Социологический аспект культуры.
реферат [21,9 K], добавлен 24.01.2013