Оригінальна другорядність: кіносценарій за літературним текстом ("Intermezzo" Сергія Параджанова)
Кіносценарій, як об’єктивно самостійна форма сучасного мистецтва й тип тексту. Межа між літературою та кіносценарієм як текстом, приреченим на другорядність. Збереження внутрішньої, програми твору на прикладі кіносценарію С. Параджанова "Intermezzo".
Рубрика | Культура и искусство |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 29.08.2018 |
Размер файла | 21,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Оригінальна другорядність: кіносценарій за літературним текстом („Intermezzo" Сергія Параджанова)
Кіносценарій, будучи новою й об'єктивно самостійною формою сучасного мистецтва й водночас новим типом тексту, займає свою автономну нішу в літературному каноні. Хоча і сьогодні замало наукової уваги до сценарної спадщини того чи іншого письменника/сценариста/митця. Зазвичай, кіносценарії входять у зібрання творів письменника на правах доповнення до основного корпусу текстів як чи не другорядний доробок, попри те, що сценарій може бути складений більш майстерно, ніж його кіноінтерпретація.
Якщо мова йде про режисера чи сценариста, які на власне літературній ниві не проявили себе активно, то їхні тексти в кращому випадку можна знайти у збірках кіносценаріїв або в архівах у машинописному вигляді, хоча як самостійні утворення ці тексти з естетичної точки зору можуть виявитися по-справжньому вартісними. З кіносценарієм-інтерпретацією літературного тексту ситуація ще складніша: завперш через невизначеність свого статусу він не просто залишається на маргінесах жанрової ієрархії, а й ігнорується як текст.
Насамперед він виступає текстом-посередником між літературним першоджерелом і кінотекстом. У праці „Комунікативний образ (Кіно. Література. Філософія), 2007” О. Аронсон накреслює межу між літературою та кіносценарієм як текстом, приреченим на другорядність (див.: [2]). Дослідник зазначає, що від літературного твору, який екранізується, який належить простору літератури, сценарій відрізняється тим, що він у собі самому містить власне заперечення: це такий текст, який повинен зникнути, повинен бути стертий майбутнім фільмом.
Однак сам факт запису, належності до слова, тим, що він являє собою хоч якийсь, але все ж літературний текст, дозволяє кіносценарію претендувати на статус самостійного літературного жанру. Цікаво, що дослідник іменує сценарну форму „своєрідним недо-твором” або, інакше кажучи, розуміє її як певний „квазітекст”. Слід акцентувати, що в такому разі ідентифікується подвійна другорядність - відносно не лише першотексту, але й власної кіноінтерпретації.
Сценарист-адаптатор у такому випадку постає не зовсім оригінальним автором свого тексту: він не несе повної відповідальності за своє творіння, оскільки естетична цінність адаптації залежить, з одного боку, від якостей оригіналу, а з іншого - від компетенції читача сценарію (всієї кіногрупи), здатного помітити, оцінити й прийняти версію сценариста. Адаптатор, за словами Ю. Ідліс, уподібнюється до перекладача: він виконує роль провідника між медіа, текстами і суб'єктами, які беруть участь у створенні й відтворенні цих текстів (див.: [5]).
За метафорою С. Ейзенштейна, в разі перетворення книги у кінострічку ми маємо справу із „соковитими плодами, що лопаються в руках, з чудернацькими квітами, що дають спліднений рядок думки” [12]. Звідси, звертання до перевіреної рецептивним середовищем та часом літературної класики аргументує „технологію” створення оригінального кінозразка. Другорядний статус тексту-посередника, таким чином, не обов'язково має свідчити про другорядну якість.
Нерідко кіносценарій за літературним першоджерелом нічим йому не поступається у плані оригінальності, якості та естетичної вартості. Але тут необхідно враховувати наявність ряду умов. Завперш, як визнається, ключовою понятійною ознакою екранізації є створення кінематографічного еквівалента. Уважне ставлення до першотвору традиційно зобов'язує до збереження його ідейного спрямування, системи образності, стилістики, колориту тощо. Тільки за таких умов літературний текст, відтворений засобами іншого мистецтва, стає новою версією, не будучи зруйнованим.
Йдеться про збереження внутрішньої, глибинної програми твору, його ідейної „нормативності”, а не про пересічне ілюстрування (або своєрідне калькування). Звідси, справа не в механічному перекодуванні одних мистецьких форм засобами інших (суттєва причина слабкості кінотвору), а у „співтворенні”, художньому синтезі різнообразних авторських інтенцій, коли кіносценарна інтерпретація постає не результатом адаптації- пристосування, скорочення чи спрощення тексту-першоджерела, а наслідком, за висловом І. Мартьянової, „дискурсивно продуманої рефлексії” по відношенню до тексту іншого, літературного роду (див.: [8]). Одним із завдань такої позиції є зображення на власний розсуд жанрово-родових особливостей першоджерела. Наявна в літературному творі „сфера найтонших взаємодій” (вислів А. Базена) накладає особливу відповідальність на сценариста, який взявся переносити на екран цю „найтоншість” або авторський підтекст [3].
Чим оригінальніші якості літературного першоджерела, чим більше екранізація порушує їх рівновагу, тим більший творчий талант потрібен для встановлення нової рівноваги, нехай не тотожного, проте в художній своїй вартості рівноцінного попередньому. У руслі заданого вектора оригінальна другорядність демонструє себе на прикладі кіносценарію Сергія Параджанова „Intermezzo” (1970), написаного за однойменним текстом М. Коцюбинського [9].
С. Параджанов, поряд із створенням оригінальних кіносценаріїв, не менш плідно працював над екранізаціями літературних текстів. До найвідоміших зразків належать такі, як: „Тіні забутих предків”, „Легенда про Сурамську фортецю”, „Ашик- Керіб”, „Диво в Оденсі” - за мотивами казок і біографії Андерсена, а також „Дрімотний палац” за асоціаціями, породженими „Бахчисарайським фонтаном” і особистістю О. Пушкіна. В цього митця були й інші задуми, які, на жаль, залишилися нереалізованими: „Марія” за однойменним текстом Т. Шевченка, „Слово о полку Ігоревім”, „Ара Прекрасний”, „Давид Сасунський”, „Мучеництво Шушанік”, „Сповідь”, „Демон” за М. Лермонтовим (див.: [10]).
У режисерському та кіносценарному доробку С. Параджанова особливої значущості набула творчість українського метра слова М. Коцюбинського. Окрім всесвітньо відомих „Тіней забутих предків”, митець створив ще один кіносценарій - на основі однойменного твору „Intermezzo” (1970). Питання про цю екранізацію обговорювалося неодноразово. Так, І. Дзюба зауважував, що „Інтермеццо” мало стати „натхненною поемою про невмирущий дух українського народу, дати образ української ментальності” [10, с. 13-14]. Однак у передмові до публікації „Інтермеццо” Ю. Левін акцентував, що,
можливо, Параджанов читав „Інтермеццо” як оповідь про себе, як свою власну оповідь, як свої сни, що побачила рідна за духом, за стражданням людина. Тому й обрав саме цю річ для екранізації - хоч звичайний термін у даному випадку неточний [10, с. 176].
На думку цього дослідника, кіномитець прагнув пластично, музично втілити на екрані стрій і сам рух поетичної фантазії, химерного перетворення дійсності в художній твір:
Усі його фільми, сценарії, задуми - про це: про те, як реальність, у тому числі й біографія письменника, поета, творця, стає фактом мистецтва, відтвореним кінокамерою, - життя як творчість, і творчість як життя [10, с. 176].
Кінознавець Л. Григорян, автор численних праць про С. Параджанова, розкрив передісторію кінострічки - про те, як Параджанов дуже хотів зняти фільм за Коцюбинським „Intermezzo”. Голова Держкіно України симпатизував йому, хотів допомогти, і якось разом вони вийшли на Шелеста (відомий партійний український діяч. - Н. Н.). Шелест дав Параджанову карт-бланш: „Давай, знімай “Intermezzo” по Коцюбинському”. Вже було набрано знімальну групу, навіть вийшли службові блокноти. Тоді Шелеста з гуркотом зняли, прийшов Щербицький, і зйомку закрили. Тоді Параджанов сказав: „Якщо мені це не дали зняти, мені більше ніколи не дадуть знімати фільмів в Україні”. І ще сказав: „Проклинаю! Хай буде проклятий той режисер, котрий захоче знімати за цим сценарієм!” (див.: [7]).
Ця драматична історія ілюструє не лише творчу складність програми перевтілення літературного тексту в кіносценарій, але й, що не менш важливо, містить у собі узагальнюючий сенс - яскраво підкреслює вплив соціальних подій на творчий рух культури в цілому.
Звернення Параджанова саме до цього тексту невипадкове: режисера вабили експерименти з контамінацією різних видів мистецтв. Як він наголошував,
мистецтво не може жити тільки масовою комерційною продукцією чи середнім загальноприйнятим рівнем, як не може жити і самим учорашнім днем. Воно потребує художнього дерзання, риску, експерименту, його суть - постійне випробування, перевірка на суспільну спроможність усе нових і нових естетичних підходів, способів художнього мислення [10, с. 183].
Саме тому експериментальний текст М. Коцюбинського поставав приводом для художнього експериментування у сценарній та режисерській практиці С. Параджанова. Зокрема, як висновує, перегукуючись із І. Дзюбою, А. Авраменко, „новела Коцюбинського сама по собі вирізняється тематичною поліфонічністю, а інтертекстуальний твір Параджанова розширює його до рівня узагальненого образу української ментальності” [1, с. 71].
Проте рецепція сценарію С. Параджанова в порівнянні з першотекстом, вимагає більшої прискіпливості, ніж видається на перший погляд. Нижче розглянемо ряд положень, що підтверджують оригінальність параджанівської інтерпретації, попри її другорядність по відношенню до тексту українського класика. Так, залишаючи для сценарію першоназву „Intermezzo” (з італ. - „перепочинок, пауза”), кіномитець, тим самим, закарбовує її авторське смислове наповнення. Як музичний термін це слово означає невелику інструментальну п'єсу, що виконується між основними діями драматичного чи оперного твору. Отож письменник перетворював музичний термін на стрижневу алегоричну метафору, що передбачала життєвий та творчий перепочинок, період духовного відродження людини. Це своєрідний ліричний відступ у насиченій біографії митця, період тимчасової паузи, проведений на лоні природи, подалі від людей: „А вдень я здригався, коли чув за собою тінь від людини, і з огидою слухав ревучі потоки людського життя, що мчали назустріч, як дикі коні, з усіх городських вулиць” [6, с. 298].
С. Параджанов, як митець, що тонко відчував споріднену душу іншого митця, перегукуючись з ним, доповнює, розширює змістове наповнення „mtermezzo”. Він не прагне лише ідеалізувати чи ідеологізувати письменницьку постать, що робили, наприклад, критики, розглядаючи цю новелу в контексті подій революції 1905 року як „розповідь письменника про те, як втомилася його чутлива душа, перенасичена враженнями тяжких і жахливих картин навколишнього суспільного життя того часу” [10, с. 169], тим самим обмежуючи зміст тексту ідеями класової боротьби, акцентуючи переважно зв'язок митця з природою і народом, проте оминаючи його трагедію як індивіда. Натомість С. Параджанов, насамперед, прагне розкрити письменника як особистість, саме як людину і водночас митця. Художник живе реальним життям: за сценарієм він прогулюється містом, відвідує салон „Мадам Дюшель”, надсилає подарунок жінці, до якої він іде на побачення, вкладає спати своїх дітей, бачить сни, милується творами мистецтва [9, с. 149-167]. При цьому зберігається провідний філософський мотив першотексту - утома митця перетворюється на дискурс, на рефлексію думки:
„Я утомився. // Бо життя безупинно і невблаганно іде на мене, як хвиля на берег. Не тільки власне, а й чуже. А врешті, хіба я знаю, де кінчається власне життя, а чуже починається? Я чую, як чуже існування входить в моє, мов повітря крізь вікна і двері, як води притоків у річку”. // Пауза. // „Заздрю планетам: вони мають свої орбіти і ніщо не стає їм на їхній дорозі. Тоді як на своїй я скрізь і завжди стрічаю людину” [9, с. 154].
У цьому уривку сценарію, як бачимо, виразно звучить онтологічна нота. Закономірно, ідейний сенс та стиль першотексту не міг відповідати канонам соціальної літератури, був значно глибшим, але С. Параджанов ще більше навантажує його, створивши фактично один із найперших, майже недосяжних зразків вже постмодерного тексту.
У першотексті М. Коцюбинський ніби прогнозує сценарну версію свого тексту. Всупереч усталеним традиціям, дивуючи читача, перед прозовим текстом він подає нетривіальних „дійових осіб”: Моя утома, Ниви у червні, Сонце, Три білих вівчарки, Зозуля, Жайворонки, Залізна рука города, Людське горе (див.: [6, с. 297]). Перед нами, насамперед, символічні персонажі, втілення суперечливих почуттів і переживань ліричного героя. Як наголошував С. Параджанов, цим ліричним героєм, дійовою особою майбутнього фільму поставав сам „Коцюбинський Михайло”, а всі інші - лише „діючі символи й алегорії”. „Перепочинок” письменника С. Параджанов відтворює у чіткому часопросторі: „початок ХХ століття”, „місце дії - Чернігів...” [9, с. 149].
Зауважимо, що, завдяки можливостям кіно, кіносценарна персоносфера значно багатша й не обмежується вказаними на початку сценарного тексту „дійовими особами”. Тут і людина в чорному циліндрі, і мадам Дюшель, і Аплаксіна, і модистка, і діти Коцюбинського: Юрій, Оксана, Ірина, Роман, а також двірники, робітники, друкарі, пасажири, солдати, селянин, рибалка, лірник, хлопчик-поводир, жандарм, прапорщик, семінаристи. І хоча більшість з них з'являється лише раз в окремому епізоді, проте всі вони доповнюють сцену, перетворюючи її в цілісну картину - образ реального життя письменника.
Параджанов адаптує й наративний рівень першотвору, що відіграє не менш важливу роль, ніж, скажімо, композиція, бо визначає центр читацьких орієнтацій, співвідношення описових (статичних) й оповідних (динамічних) фрагментів у тексті, що впливає і на хронотоп твору [11, с. 63-70].
Якщо у М. Коцюбинського розповідь іде від першої особи - автора, надаючи цій прозі особливого ліризму, то в кіносценарії улюблений і шанований письменник перетворюється з оповідача на героя, стає об'єктом кінооповіді. На це вказує вже сама наративна розбіжність початків імпресіоністичної новели та кіносценарію. Новела починається із саморефлексії:
Лишилось тільки ще спакуватись... Се було одно з тих незчисленних „треба”, які мене так утомили і не давали спати. Дарма, чи те „треба” мале, чи велике, - вагу те має, що кожен раз воно вимагає уваги, що не я їм, а воно мною уже керує. Фактично стаєш невільником сього многоголового звіра. Хоч на час увільнитись від нього, забути, спочити. Я утомився [6, с. 297].
Початок сценарію інакший: „У Чернігові довго йшла людина... // Михайло Коцюбинський... // Людина, довго йшовши, різко обернулася обличчям...” [9, с. 149]. У випадку з кіносценарієм зміни нарації, очевидно, вимагає кіножанр - завдання нового тексту показати буття особистості в дії, створити „ілюзію”, що ми самі „чуємо” й „бачимо” те, що відбувається в його свідомості. Тут читач перетворюється на читача/глядача, оскільки сприймає текст через кінокамеру, яка фіксує рух героя в реальному й духовному просторі.
Розширює С. Параджанов також основну сюжетну канву першотвору, насичуючи її численними покадровими вставками: Коцюбинський у Чернігові, салон „Мадам Дюшель”, Аплаксіна, діти Коцюбинського, голуби з ілюстрованими крилами, дім Коцюбинського, продаж „капіталістичної та соціалістичної” літератури, сни письменника, фотографії, екфрасиси образотворчих пам'яток, військові алюзії. Численні сценарні вставки покликані доповнювати подієвість тексту, ще більше увиразнювати біографічну лінію, оскільки в першотворі замість традиційного сюжету з подіями та вчинками героя письменник подає сюжет внутрішній, зітканий із різних особистих переживань. Видається, що перед читачами змальовано майже суцільний пейзаж, проте ми бачимо його не на власні очі, а переважно через сприйняття ліричного героя. Переживання розкриваються під час подорожі письменника в село, милування чудовими краєвидами, прогулянки із собаками, спілкування із селянином. Цього, проте, на думку Параджанова, було замало для повноцінної картини відтворення образу митця як різносторонньо багатої особистості.
У сюжетну канву кіносценарію оригінально впліталися інтермедіальні, інтертекстуальні та оніричні вставки. Зокрема, відомо, що режисер планував використати для монтажу старі дореволюційні світлини із сімейних фотоальбомів і журналів - насамперед, для відтворення колориту епохи (див.: [4, с. 54]). За сценарним текстом перед реципієнтом мала поставати ціла галерея відповідних добі М. Коцюбинського фотографій та картин: „300 літ царювання дому Романових... // Батьки першого царя... (гравюра). // Перший цар і цариця (гравюра). // Євдокія Лук'янівна Спенєва, Михайло Федорович Романов (1907 рік, фото)...” [9, с. 151] або „Церковник Йосип Перч виносить з поля битви пораненого отця Щербаківського... «Вперед, за царя й вітчизну» - останні слова Щербаківського (картина, олія)” [9, с. 152]. Саме такі інтермедіальні (екфрастичні) вкраплення до тексту, розширюючи змістовний потенціал першоджерела, насичували його фактуру історичними та політичними реаліями, візуалізували новелу класика в суголосності з режисерським задумом.
Соціальна нота, звичайно, зберігалася С. Параджановим, але подавалася оригінально. Вміщена в кіносценарій, приміром, сцена, де колишні солдати, рекламуючи книги новітньої європейської літератури, переповідаючи їхній короткий зміст, водночас ілюструють історичний дискурс періоду написання:
- Купіть роман Уеллса „Коли той, що спить, прокинеться”... Роман-сенсація! Прокидається несподівано, проспавши два століття, демократ Грем і бачить, на свій подив, що опинився не в царстві „свободи й рівності”, а у світі абсолютизму, втіленому в безликому образі колективного Капіталу [9, с. 156]; - Купуйте поезію великого міста... Такими поетами промислових міст є новітні італійські поети, так звані футуристи... Пан Марінетті... [9, с. 157]; - Купіть поезію войовничого імперіалізму... З пуританина-песиміста перетворився на імперіаліста й Кіплінг... Він не тільки поет, а й філософ імперіалізму. Адже, на його думку, бог доручив... // Бог доручив... Бог доручив... Бог доручив! [9, с. 157].
Цей фрагмент сценарію заслуговує на окрему аналітику, так само, як і усі інші художні засоби кіномистецтва, за чий рахунок здійснюється трансгресія літературного тексту в кіномистецтво.
Так, не менш оригінальними, з яскраво вираженим сюрреалістичним відтінком та „орнітологічною” нотою подані в кіносценарії описи сновидінь письменника. Наприклад:
Михайло Коцюбинський дрімав у червоному кріслі, оббитому ситцем... // Він усміхався у сні... Чому? // Йому здавалося, ворони висиділи своїх пташенят, цесарки ходили під сидіннями фотелів, ведучи за собою подібних до сірого попелу цілий виводок... Фазани перелітали з гачка на гачок, роняючи довгі коричневі пера з чорними плямами... // Ворони сідали на голови жінок... // Жінки спали... Вони механічно хотіли пришпилити живих ворон довгими шпильками до свого волосся... [9, с. 157].
Наведені описи яскраво представляють саме стилістику С. Параджанова, який у такій формі показував хаотичність життя, водночас намагався донести до глядача глибинні мотиви, які не можна було висловити прямо через їх песимістичний пафос світосприйняття - це було абсолютно неприпустимим у контексті соцреалістичної ідеї.
Зауважимо, що саме „неправильне тлумачення життєвих фактів і мотивів поведінки ліричного героя”, „тяжіння до естетики Кафки, ніж до естетики Коцюбинського”, „перенасичення хворобливими асоціативними образами”, „символікою, що тяжіє до модерністських течій”, „неточне прочитання фраз”, уведення образу коханки Олександри Аплаксіної, недвозначні натяки на реалії радянського життя та експерименти з формою подачі хрестоматійної фабули - спричинили різку критику з боку т. зв. художніх рад і заборону знімати фільм за поданим сценарієм (див. про це: [10, с. 169-175]).
Однак під час обговорення кіносценарію звучали думки й на захист творчої свободи митця. Зокрема, режисер В. Довгань зазначав:
Параджанов яскравий, незвичайний режисер, і те, що написано у Коцюбинського, він змінив по-своєму, по-параджановськи, і останнього більше, ніж Коцюбинського, і це дуже відчувається. Багато епізодів нагадують епізоди з попередніх робіт Сергія, режисерський сценарій було збудовано окремими фразами, метафорами, тобто варіаціями Параджанова [10, с. 172].
Суголосні цій думці й слова параджанівського дослідника Ю. Левіна:
Сергій Йосипович вклав у цю роботу багато особистого. Він нічого не зруйнував у тексті улюбленого письменника, нічого не перекрутив, але осяяв його світлом своєї душі. Замінивши ліричного героя новели самим Коцюбинським, режисер розширив і драматизував оповідання так, що сповідь звучить в іншому регістрі, й нам виразний її зміст. Ні, це не модернізація, не вивертання класики заради злоби дня. Це те нове, що вніс у практику екранізації Параджанов і що теорії належить осмислювати, а кінематографістам - освоювати [10, с. 176].
Проте ця позитивна риторика не допомогла втіленню задуму С. Параджанова.
Заборона зйомок відповідного кіносценарію за однойменним текстом М. Коцюбинського позбавила читачів/глядачів побачити втіленим яскравий зразок украй оригінального, але не руйнівного прочитання класики, перекреслила творчий тандем Параджанова і Коцюбинського, який, за словами дослідниці А. Авраменко, „міг би бути продовженням тріумфу «Тіней забутих предків»” [1, с. 73]. Зміни наративу, сюжетні доповнення, інтермедіальні та інтертекстуальні вкраплення до першотексту, ніяк не руйнуючи його художньої мотивації, розширювали, поглиблювали, по-новому інтерпретували авторський задум новели „Intermezzo” в мистецькому ключі інакшої художньої форми, оригінально зберігаючи вишукану стилістику класика. Насправді, перед нами поставала не лише чергова адаптація класичного тексту до нових можливостей мистецтва, а, скоріше, жанрова форма інтермедіального римейкування.
Література
кіносценарій література текст параджанов
1. Авраменко А. Незняті фільми Сергія Параджанова / Анна Авраменко // Українське кіно від 1960-х до сьогодні. Проблема виживання : зб. ст. / упоряд. Л. Брюховецька. - Київ : Задруга, 2010. - С. 67-75.
2. Аронсон О. Коммуникативный образ (Кино. Литература. Философия) / Олег Аронсон. - Москва : Новое литературное обозрение, 2007. - 379 с.
3. Базен А. Что такое кино? : [сб. статей] / Андре Базен ; [пер. В. Божовича, И. Эпштейн]. - Москва : Искусство, 1972. - 382 с.
4. Барський В. Про Параджанова та його фільми / В. Барський // Сучасність.1984. - № 12. - С. 54.
5. Идлис Ю. Б. Категория автора в тексте сценарной адаптации: на материале сценариев Гарольда Пинтера : дисс. ... канд. филол. наук : 10.01.03 / Идлис. Юлия Борисовна. - Москва, 2007. - 240 с.
6. КоцюбинськийМ. Твори : в 7 т. - Київ : Наукова думка, 1973-1975. Т. 2. 383 с.
7. Левон Григорян: Духовна батьківщина Параджанова - це Галичина. [Електронний ресурс]. - Режим доступу :https://zaxid.net/grigoryan_duhovna_batkivshhina_paradzhanovatse_galichina_n1268406.
8. Мартьянова И. А. Текст киносценария и киносценарий текста / И. А. Мартьянова. - Санкт-Петербург : САГА, 2003. - 207 с.
9. Параджанов С. Intermezzo : [сценарій] / Сергій Параджанов // Сергій Параджанов: Злет, трагедія, вічність: Твори, листи, документи архівів, спогади, статті, фотографії / [упоряд. Р. М. Корогодський, С. І. Щерба]. - К. : Спалах, 1994. - С. 149-167.
10. Сергій Параджанов: Злет, трагедія, вічність : твори, листи, документи архівів, спогади, статті, фотографії / [упоряд. Р. М. Корогодський, С. І. Щерба]. - Київ : Спалах, 1994. - 280 с.
11. Ткачук О. Наративна стратегія малої прози Михайла Яцкова / О. Ткачук // Слово і час. - 2003. - № 1. - С. 63-70.
12. Эйзенштейн С. Избранные произведения : в 6 т. / Сергей Эйзенштейн. - Москва : Искусство, 1964-1971. - Т. 1. - 696 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Оповідання про основні думки, що висловлені в екранізації повісті Михайла Коцюбинського "Тіні забутих предків". Оцінка гри акторів, цілковитого відтворення життя гуцулів, максимальної символічності образів. Засоби висвітлення сторін національної культури.
эссе [5,4 K], добавлен 28.10.2013Характеристика тенденцій розвитку динаміки семіотики. Основні етапи трактування тексту. Особливості створення художнього твору, ускладнення структури текстових повідомлень, їх багатошаровість і неоднорідність. Соціально-комунікативні функції тексту.
краткое изложение [17,4 K], добавлен 03.02.2012Ремейк як новіша версія, інтерпретація раніше виданого твору в сучасній кінематографії, музиці. Повість В.І. Чайковського "Нове під сонцем" як ремейк роману І.С. Тургенєва "Батьки і діти". Виставки для Венеції, роль куратора в системі сучасного мистецтва.
презентация [2,0 M], добавлен 04.04.2016Розгляд еволюції розвитку мистецтва від експериментів імпресіоністів, крізь постімпресіонізм, кубізм, неопримітивізм, алогізм і, нарешті, безпредметне мистецтво. Характеристика напрямів сучасного мистецтва, філософське обгрунтування contemporary-art.
статья [23,9 K], добавлен 24.04.2018Поняття і методи оцінки галузевого документального інформаційного потоку. Інформаційне забезпечення галузей культури і мистецтва за допомогою документального потоку. Моделювання галузевих документальних потоків культури і мистецтва, його моніторинг.
дипломная работа [597,3 K], добавлен 20.12.2010Экспрессионизм как глобальная парадигма эстетики ХХ в. - поиск границ между вымыслом и иллюзией, текстом и реальностью. Предпосылки происхождения термина, история возникновения, социальная направленность, отличительные черты произведений экспрессионизма.
реферат [19,6 K], добавлен 01.06.2009Історичний огляд становлення іспанської культури. Стародавні пам'ятники культури. Музеї сучасного мистецтва в Мадриді. Вплив арабської культури на іспанське мистецтво. Пам'ятки архітектури в мавританському стилі. Розквіт іспанської музичної культури.
реферат [21,1 K], добавлен 08.01.2010"Вітер свободи" - важливий культурний феномен 80-х років. Аналіз розвитку українського мистецтва, починаючи з 80-х років. Особливості сучасного українського мистецтва. Постмодерністські риси української літератури та живопису 80-90-х років ХХ ст.
контрольная работа [41,2 K], добавлен 26.09.2010Дослідження сутності пам'яті - властивості, що виникає у свідомості, обмеженій ресурсами, ізольованій від інших і здатної викликати, або за бажанням, або випадково, ті стани, через які вона пройшла раніше. Співвідношення типів пам’яті за М. Гальбваксом.
статья [19,9 K], добавлен 26.03.2012Под текстом понимается как любая систематически организованная последовательность знаков. Источниковед должен прочитать текст, уточнить непонятные места, произвести восстановление утраченных и испорченных мест, установить списки и редакции текстов.
реферат [16,5 K], добавлен 30.11.2008Народні художні промисли як одна з історично зумовлених організаційних форм народного декоративного мистецтва. Основні напрямки сучасного народного мистецтва: художні промисли та індивідуальна творчість майстрів. Народне мистецтво поліського регіону.
контрольная работа [56,2 K], добавлен 01.11.2010Розвиток монументально-декоративного мистецтва першої третини ХХ ст. Дослідження доробку митців Чернігівщини: Володимира Карася, Олександра Івахненко, Івана Мартоса, Сергія Шишко, Івана Рашевського, Івана Пилипенко, Олександра Саєнко, Юрія Нарбута.
презентация [11,0 M], добавлен 20.02.2015Бібліотеки як інформаційний ресурс суспільства. Збереження документального фонду в українському та зарубіжному бібліотекознавстві, сучасні проблеми збереження бібліотечних фондів. Архіви в системі документальної пам'яті України: організація та збереження.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 14.05.2011Розглянуто творчу спадщину періоду Київської Русі на прикладі мозаїк собору Софії Київської. Проаналізовано синтез візантійської культури з давньоруською, огляд та дослідження зародження мозаїчного мистецтва. Розглянуто технології створення мозаїк.
статья [19,6 K], добавлен 07.02.2018Бойові мистецтва, прийоми ведення бою та ідеальний образ життя, котрий повинен вести самурай, що володіє технікою будзюцу. Театр Но, жанр японського традиційного драматичного мистецтва, вид театральної музичної вистави. Історія мистецтва пейзажного саду.
контрольная работа [23,8 K], добавлен 25.10.2009Вивчення документального потоку видань з мистецтва. Розкриття стану документозабезпечення публічних бібліотек виданнями з мистецтва. Аналіз кількісного і якісного складу бібліотечного фонду мистецтва ЦМБ Бориславської МЦБС, перспективи розширення.
дипломная работа [83,7 K], добавлен 14.05.2011Реалізм в українському живописі 19 століття. Санкт-Петербурзька академія мистецтв і її вплив на формування українського образотворчого мистецтва. Самостійна творчість Т. Шевченка: художньо-виразна мова провідних творів та їх жанрово-тематичне розмаїття.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 26.08.2014Мистецтво, як унікальний механізм культурної еволюції. Диференціація й інтеграція видів мистецтва. Характеристика знакових засобів, які використовуються у різних видах, жанрах, стилях мистецтва, і утворюють характерну для них, специфічну художню мову.
контрольная работа [36,4 K], добавлен 08.11.2010Розвиток декоративного мистецтва від часу його виникнення до кінця ХХ століття. Різновиди народного декоративного мистецтва, що переважають на Галичині, їх художні особливості, порівняльний аналіз в системі загальноукраїнського народного мистецтва.
дипломная работа [129,2 K], добавлен 23.07.2009Стан мистецтва в часи Української Народної Республіки. Творчість М. Бойчука та його школа. Створення спілки художників. Огляд діяльності радянських живописців. Драма "шестидесятників". Уніфікаторська політика партії в галузі образотворчого мистецтва.
контрольная работа [3,1 M], добавлен 25.09.2014