Профанация классики или технологии массовой культуры (современные стратегии издания произведений Жорж Санд)

Исследование основных этапов восприятия и публикаций сочинений Жорж Санд в России на протяжении почти 180 лет. Анализ разнообразных стратегий привлечения внимания массового читателя к романам Жорж Санд. Особенности главных этапов восприятия и публикаций.

Рубрика Культура и искусство
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 24.11.2018
Размер файла 50,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

2

1 О.Б. Кафанова

Профанация классики или технологии массовой культуры (современные стратегии издания произведений Жорж Санд)

О.Б. Кафанова

Основное содержание исследования

В статье описываются основные этапы восприятия и публикаций сочинений Жорж Санд (George Sand, 1804-1876) в России на протяжении почти 180 лет. Анализируются разнообразные стратегии привлечения внимания массового читателя к романам Жорж Санд: от аннотирования и комментирования изданий, переиздания отдельных романов и новелл, создания аудиоверсий романов и биографии Жорж Санд до снабжения изданий произвольным видеорядом сознательного обмана или введения читателей в заблуждение. Отмечаются недавно появившиеся новые переводы произведений Жорж Санд. Ключевые слова: Жорж Санд, книгоиздание.

В

рецензии на мою монографию "Жорж Санд и русская литература XIX в. (Мифы и реальность) 1830-1860 гг." (Томск, 1998) Р.Ю. Данилевский, высоко оценив ее значение в целом и назвав ее одной из работ, которые "ложатся надежными прочными блоками в стены здания истории русской литературы и ее международных связей", отметил тем не менее, что "едва ли кто-нибудь читает сегодня Жорж Санд кроме историков литературы" [1. С.232]. Авторитетный литературовед, к счастью, ошибся, а подтверждением этому являются непрекращающиеся издания и переиздания произведений французской писательницы, а также читательские отклики на них в различных блогах. Другое дело, что издание сочинений Жорж Санд в России в настоящее время претерпевает влияние технологий массовой культуры.

Прежде всего, обозначим главные этапы восприятия и публикаций сочинений Жорж Санд (George Sand, 1804-1876) в России на протяжении почти 180 лет. В течение первой половины XIX в. произведения французской писательницы воспринимались как остро актуальные, злободневные, вызывали дискуссии в критике и на уровне бытового общения. Все более или менее значительные русские литераторы, так же как и рядовые читатели, были вовлечены в обсуждение проблем, поднятых Жорж Санд, и должны были определиться по поводу явления, получившего название "жорж-сандизм" (закрепленного А.Ф. Писемским в романе "Люди сороковых годов") [2. С.104-143]. Главной ассоциацией, возникающей в связи с именем Жорж Санд в России начиная с 1832 г. (т.е. со времени появления "Индианы") и примерно до середины 1860-х гг., стало разрушение христианско-церковной мифологемы "святости", нерушимости брака и вытекающий из этого пересмотр "священных устоев" нравственности. Санд удалось не только подметить несовершенство общественных и церковных законов, регулирующих любовно-семейные отношения (это не раз делалось и до нее). Гораздо важнее, что ее взгляд женщины-поэта высветил и вскрыл варварство многих традиционных обычаев, стереотипов поведения в интимной сфере. Можно сказать, что Жорж Санд открыла в литературе проблему психологии супружеской жизни.

Создавая большинство своих романов в лучших традициях современной ей психологической прозы, Жорж Санд в сюжетосложении вышла за пределы романтической и сентименталистской традиции, обратившись к современному вопросу положения женщины в браке. Философия любви, исповедуемая Жорж Санд, отвергала идею первородного греха и включала теорию реабилитации плоти Сен-Симона, которая возникла как антитеза христианскому аскетизму. Новые критерии нравственности Жорж Санд помогли выработать выдающиеся деятели эпохи, среди которых были реформатор католицизма аббат Фелисите Ламенне (Lamennais, 1782-1854) и представитель христианского социализма Пьер Леру (Leroux, 1797-1871).

Казалось бы, настойчивое отрицание мифологемы нерушимости брака ("Indiana", "Valentine", "Jacques") неизбежно должно было привести Жорж Санд к проповеди свободной любви, но неожиданно она выступила с поэтизацией супружеского союза, основанного на глубоком чувстве, взаимном уважении, общности духовных интересов. Демонстрируя неутомимую изобретательность в сюжетостроении, она в романе "Мопра" ("Mauprat", 1837) показала перерождение, а вернее рождение человека под воздействием любви. Используя миф о Пигмалионе в перевернутом виде, она юную девушку сделала "воспитателем" полудикаря, выросшего в разбойничьей шайке. Наиболее завершенную художественно-образную форму концепция любви и брака получила у Жорж Санд в дилогии "Консуэло" ("Consuelo", 1842) и "Графиня Рудольштадт" ("La Comtesse de Rudolstadt", 1844). Путь к любви ее главных героев - певицыцыганки Консуэло и графа Альберта (своего рода "кающегося дворянина") долог и тернист, его можно сравнить с движением к правде, истине, Богу. А гармоничный брак, обретенный ими в финале в результате преодоления многих испытаний и препятствий, осмысляется символически как высшая духовная ценность.

К началу 1840-х гг., когда в России началось бурное обсуждение идей Жорж Санд, ее романы, взятые в системе, содержали вполне ясную, логически завершенную философию любви и брака. В них давались яркие примеры несостоятельности и, наоборот, благородства и самопожертвования в любви, подвергались беспощадному разоблачению существующие формы угнетения женщины, а также предлагались новые нравственные критерии оценки прелюбодеяния и верности, порядочности и развращенности. И.А. Гончаров в "Заметках о личности Белинского" свидетельствовал: "О Жорж Занд тогда говорили беспрерывно; по мере появления ее книг, читали, переводили ее; некоторые женщины даже буквально примеряли на себе ее эмансипаторские заповеди, поставив себя в положение тех или других ее героинь" [3. С.58].

Большинство романов, переводившихся почти одновременно с выходом их во Франции, публиковались в журналах и даже газетах, что обеспечивало оперативность и мобильность их появления в России. После смерти Жорж Санд в 1876 г. значение писательницы как выдающегося деятеля литературы XIX в., классика было осознано и европейским и русским сообществом, что нашло выражение в подготовке во Франции Полного собрания сочинений, а в России - издании 18-томного собрания сочинений 1896-1899 гг. (в типографии Г.Ф. Пантелеева). Однако в русское собрание сочинений вошли далеко не все сочинения Жорж Санд. Одновременно появилось и фундаментальное литературоведческое исследование о творчестве писательницы В.Д. Комаровой-Стасовой (писавшей под псевдонимом "Владимир Каренин"), первые два тома которого увидели свет в России, а последний том - во Франции [4, 5, 6].

Судьба этого научного труда отражает тот крах, который переживало издательское дело в молодой Советской республике. Зарубежная классика не была востребована. В 1920-е гг. выходили лишь отдельные выборочные издания и переводы сочинений Жорж Санд, которые в основном были обращены к крестьянской и солдатской аудитории [7]. В это время методами перевода и издательской практики зарубежной классики были адаптация, сокращение, переделка (что наглядно демонстрирует сокращение двухтомного романа В. Гюго "Отверженные" до 200 страниц). Вторая мировая война и начавшаяся после ее окончания кампания борьбы с космополитизмом в нашей стране еще на одно-два десятилетия затормозили процесс переиздания зарубежной классики, в том числе и Жорж Санд.

Только в начале 1970-х гг. в Советском Союзе выходит собрание сочинений Жорж Санд, предпринятое выдающимися переводчиками, литературоведами под общей редакцией И.А. Лилеевой, Б.Г. Реизова, А.М. Шадрина ("Художественная литература", 1971-1974). Девять томов собрания сочинений дополнилось специальным десятым томом, в который вошли два романа - "Лукреция Флориани" и "МонРевеш" (1976). Все издание сопровождалось комментариями, историко-литературным справочным аппаратом и глубокой вступительной статьей Б.Г. Реизова, большого знатока французской литературы, первого ученого-филолога, удостоенного Государственной премии за свои труды по французской историографии. Параллельно начали появляться десятки статей, посвященных эстетическим проблемам творчества Жорж Санд и отдельным вопросам его русской рецепции (Л.М. Евдокимова, Е.И. Кийко, Т.В. Ковалева, М.Г. Ладария, Н.С. Трапезникова). Следует упомянуть также глубокие исследования Е.Н. Купреяновой, которая подчеркивала весомый вклад Жорж Санд в русский литературный процесс, в том числе ее влияние на принципы "натуральной школы", т.е. формирование русского реализма [8, 9, 10, 11].

В советское Собрание сочинений Жорж Санд были включены 27 романов и повестей (что составляет примерно четвертую часть новых переводов всего наследия писательницы) в новых переводах, а также избранные статьи и наиболее важные предисловия. Лучшие специалисты по французской литературе приняли участие в издании в качестве комментаторов и редакторов (Л. Генин, Б. Раскин, Т. Соколова и др.). В это время тяга советских людей к литературе, чтению была настолько глубокой и сильной, что в один миг раскупались любые издания, в том числе и Жорж Санд, независимо от внешнего оформления. Вспоминаются времена, когда энтузиасты усердно собирали макулатуру, чтобы за двадцать килограммов получить право купить том "Консуэло", а для покупки второго тома дилогии ("Графиня Рудольштадт") необходимо было добавить еще столько же.

В эпоху перестройки, с середины 1980-х гг., когда в Советском Союзе внезапно появились многочисленные кооперативы и ОАО, в том числе издательского профиля, начался настоящий бум в публикации художественной литературы. Собрания сочинений (представляющие перепечатку 10-томника) и отдельные произведения Жорж Санд перепечатывались в разных издательствах Советского Союза, но уже без всякого справочного аппарата. Многочисленные издательства в столицах советских республик (Кишинев, Киев, Минск Рига), так же как и во многих провинциальных городах (Екатеринбург, Краснодар, Махачкала, Новосибирск, Сухуми, Харьков и др.), не говоря уже о Москве и Ленинграде, извлекали большую прибыль из сочинений Жорж Санд. При этом переиздавались не только произведения, вошедшие в Собрание сочинений 1971-1976 гг., но и отдельные сочинения, существующие в дореволюционных переводах и изданиях.

В целом надо отметить, что в настоящий момент интерес российских литературоведов (в отличие от зарубежных ученых) к феномену Жорж Санд не соответствует читательскому интересу (и доказательство тому - скептическое отношение к нему Р.Ю. Данилевского) и некоторых других "академических" и университетских ученых. Разумеется, произведения Санд утратили остроту злободневности, потому что уже к концу 1860-х гг. российская действительность "обогнала" многие нравственные прогнозы писательницы. Идеи женской эмансипации развивались и распространялись в России столь стремительно, что пути, указанные Жорж Санд для женщины, оказались в это время уже пройденными. Но современных читателей и особенно читательниц привлекает замечательный психологизм, пронизывающий характеры и любовные коллизии, а также нравственный и философский подтекст, свойственный лучшим произведениям Санд и связывающий их с современностью. Об этом свидетельствуют высказывания в Интернете. Вот одно из них:

"Наверняка вы все читали ”Консуэло" Жорж Санд, не правда ли? Вы помните, какие впечатления вызвало у вас произведение этой талантливейшей писательницы? Только истинный мастер пера сможет, заинтриговав молоденьких “барышень" любовной историей, рассказать столько о нашей суровой реальности. Следуя за главной героиней по перипетиям её непростой судьбы, любя вместе с ней и вместе с нею же страдая, мы волей-неволей тоже задумываемся о важных, я бы сказала стержневых вещах нашей жизни: о Боге. об искусстве. о том, что такое истинное добро. об обществе, в котором мы живем и которое нас питает, словно молодое деревце. Невольно приостанавливая чтение и прикрывая глаза, мы ищем - для себя самих! - ответы на вопросы" [12].

Несмотря на то, что по сравнению с 1990 гг., когда произведения Жорж Санд расходились стотысячными тиражами и немедленно раскупались, сегодня книжный рынок перенасыщен, однако каждый год десятки издательств (главным образом Москвы и СанктПетербурга) перепечатывают наиболее известные романы французской писательницы. Они выходят в самых различных сериях: "Золотая классика", "Зарубежная классика", "Классическая и современная проза", "Азбука классики", "Любимое чтение", "Сокровища мировой литературы", "Мировая классика", "Золотая серия. Зарубежная литература", "Книжная коллекция", "Бессмертная библиотека", "Библиотека мировой классики", "Литературные шедевры", "Библиотека всемирной литературы" и др. Судя по семантике названий, во всех сериях подчеркивается принадлежность произведений Жорж Санд к разряду бесспорных литературных шедевров, классики. В 1990-е гг. эта серийная рубрикация была несколько снижена, сравните: "Семейный роман", "Семейная библиотека", "Библиотека галантного романа", "Библиотека семейного романа", "Классики и современники. Зарубежная литература", "Библиотека отечественной и зарубежной классики", "Библиотека ”Московского рабочего“".

Десятки романов Жорж Санд имеют на сегодняшний день аудиоверсии, среди них: "Индиана", "Валентина", "Исповедь молодой девушки", "Она и он", "Орас", "Маркиз де Вильмер", "Консуэло", "Графиня Рудольштадт", а также большая часть ее "Бабушкиных сказок". Вызывает удивление создание аудиоверсий столь объемных книг, как дилогия о Консуэло (длительность прослушивания каждого тома 46 часов)! Есть и аудиокнига, посвященная самой Жорж Санд. Речь идет о серии "Женские истории", в которую входят также биографии Гала Дали, Марлен Дитрих и которая длится 8 часов. Все эти факты безусловно свидетельствуют об интересе русской публики к Жорж Санд и ее наследию.

Что же наблюдается в настоящее время в издании сочинений Жорж Санд? Прежде всего интересен отбор. Первое место в переиздании сандовских романов принадлежит безусловно дилогии "Консуэло" и "Графиня Рудольштадт". Существует специальный блог в Интернете, посвященный этому роману. Далее следуют "Маркиз де Вильмер", "Индиана", "Валентина", "Исповедь молодой девушки", "Она и он", "Лелия", "Чертово болото". Гораздо менее популярны "Мельхиор", "Орко", "Ускок", "Лукреция Флориани", "Мельник из Анжибо", "Мон-Ревеш", "Орас", "Пиччинино", "Леоне Леони", "Странствующий подмастерье", "Грех господина Антуана", "Даниелла", "Жак", "Нанон", "Метелла".

В целом наиболее востребованными оказываются около двадцати романов и новелл, которые постоянно переиздаются, при явном читательском спросе на них. Тираж, казалось бы небольшой, варьируется от 4000 до 70000 тысяч экземпляров, но если учесть, что переиздания возобновляются с завидной регулярностью, это не так уж мало. Например, московское издательство "Астрель" в течение 2010 г. дважды выпустило роман "Валентина". В первый раз книга была подписана в печать 2 июля 2010 г. Но, по-видимому, тираж в 3000 экземпляров очень скоро был раскуплен, потому что уже через месяц, 10 августа, было подписано в печать переиздание еще 3000 экземпляров. При этом сам текст и аннотация к нему не претерпели никаких изменений. Еще через месяц это издательство выпустило другой роман Жорж Санд - "Индиана".

Для большинства этих изданий используются тексты, подготовленные для Собрания сочинений Жорж Санд под редакцией И. Лилеевой, Б. Реизова, А. Шадрина, но в некоторых случаях (роман "Даниелла") издательства прибегают к Собранию сочинений Жорж Санд Г.Ф. Пантелеева (1896-1898). Наверное, можно было бы смириться с этой ситуацией, поскольку чтение произведений Санд может, несмотря ни на что, способствовать эстетическому и нравственному развитию читателей. Но в действительности переиздания, несущие на себе печать влияния технологий массовой культуры, снижают этот положительный эффект, а во многих случаях прививают пошлый вкус как вербальным, так и визуальным оформлением.

К сожалению, большинство изданий страдает бедным, примитивным набором пояснений, примечаний. Как правило, отсутствует какое-либо предисловие, объясняющее читателю проблематику произведения, исторический контекст его создания. Зато используются другие приемы, апеллирующие к технологиям массмедиа. Все усилия направлены на то, чтобы продать как можно больше продукции, не затрачивая дополнительных средств. Для этого издательства ориентируются на потребности "среднего" читателя. А что интересует "массового человека"? На этот вопрос дал довольно точный ответ "король желтой прессы", медиамагнат, основатель холдинга "Hearst Corporation", ведущий газетный издатель Уильям Рандольф Херст (William Randolph Hearst, 1863-1951) еще в 1927 г. Этот ответ сохраняет свою актуальность и сегодня. Он так инструктировал сотрудников своих газет: "Читатель интересуется прежде всего событиями, которые содержат элементы его собственной примитивной природы. Таковыми являются:

1. Самосохранение.

2. Любовь и размножение.

3. Тщеславие" [13].

Современные издатели Жорж Санд по сути апеллируют к примитивной природе "среднего", массового читателя, выбирая преимущественно второй пункт из советов Херста. Часто уже на обложке в виде своеобразного логотипа обозначен жанр романа "Love". Вот в каких терминах, например, составлена аннотация романа "Маркиз де Вильмер": "Сюжет этого романа во многом напоминает сюжет телевизионного сериала: тесное переплетение судеб двух братьев и двух сестер, коварство и любовь, измена и предательство, незаконнорожденный ребенок и оклеветанная добродетель… Словом, роман <…> можно смело считать классикой. Безусловно, читатели, следуя за судьбами героев, надеются на счастливую развязку, но так ли просто все сложится?" [14]. Московское издательство "Фолио", давшее эту забавную характеристику романа, в которой сходство сюжета с телевизионным сериалом возводится в ранг высшей похвалы и едва ли не обусловливает статус классики, добавило на обложке специальную завлекательную информацию: "Этими романами зачитывалась вся Европа".

Процитируем еще одну аннотацию, на этот раз романа "Консуэло", изданного санкт-петербургским издательством "Кристалл": "В настоящем издании воспроизводится полный текст культового романа ”Консуэло“, принадлежащего перу легендарной Жорж Санд <. > Прототипом для героини романа послужила знаменитая французская певица Полина Виардо, бывшая музой И.С. Тургенева" [15].

Это издательство прибегает для "раскрутки" романа к лексике, привычной для шоу-бизнеса. Определение "культовый" (роман) вряд ли подходит для характеристики "Консуэло", хотя этот эпитет имеет широкий спектр применения в книжном бизнесе - от отечественных романов Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита" или Виктора Пелевина "Generation П" до популярных западных произведений Дэна Брауна "Ангелы и демоны", Кормака Маккарти "Кровавый меридиан, или Закатный багрянец на западе", Чака Паланика "Бойцовский клуб" или Патрика Зюскинда "Парфюмер". История одного убийцы". Культовым обычно называется роман, который "не нуждается в представлении", привлекает внимание не только критиков, но и широкий круг читателей. Поэт Алексей Цветков считает, однако, что если в России "культовое" произведение - это (всего лишь) наиболее часто цитируемое, то в Америке это - "великий американский роман" (культовость которому придает горстка посвящённых) [16].

Значит, в России культовость создают массы, а в Америке - узкий круг интеллектуалов. Если перенестись в середину XIX в., то многие произведения Жорж Санд соответствовали этому определению. Но в начале XXI в. по отношению к любому произведению Жорж Санд этот эпитет будет явным преувеличением, и его функция в данном случае - привлечение внимания, так же как и роль эпитета "легендарная" перед именем романистки. Тут действует расчет на то, что некоторые простодушные читатели могут захотеть восполнить пробел в своем перечне "легендарных" авторов и "культовых" романов и купить книжку.

Кроме этих уловок рекламы издательства прибегают и к сознательному обману или введению читателей в заблуждение. Например, московское издательство "ЭКСМО", которое без устали эксплуатирует успех у читателей жорж-сандовских романов, прибегло к хитроумному ходу: оно печатает под псевдонимом Санд романы некой Жаклин Санд, возможно даже и русской по происхождению. А в рекламе указываются "романы Ж. Санд", без указания имени автора. Таким образом, какая-нибудь наивная читательница может подумать, что "Мадам Флер", "Принцесса Конде" и еще четыре романа, появившиеся в серии "Шелковая перчатка" в течение одного 2011 г., принадлежат перу "легендарной" Жорж Санд.

Иногда издательства в целях упрочения репутации своей продукции вводят предисловия. Само по себе предисловие - это неотъемлемый элемент структуры любого приличного издания и обращение к нему - факт весьма похвальный, направленный на просвещение читателей. Но и здесь не обходится без казусов. Например, роман "Консуэло" в уже упоминавшемся санкт-петербургском издательстве "Кристалл" снабжен двумя предисловиями: статьей Ф.М. Достоевского "Несколько слов о Жорж Санд" и очерком И.С. Тургенева под тем же названием. Статьи русских писателей замечательны сами по себе, они давно стали предметом изучения литературоведов и вполне могли бы содействовать престижу издания, если бы их появление не было связано с кончиной французской писательницы в 1876 г. Достоевский и Тургенев написали по сути некрологи, и их использование в качестве предисловия к конкретному роману крайне неуместно и бестактно. Издатели обнаруживают и свое невежество, незнание элементарной литературы о Жорж Санд, потому что можно было бы, не прибегая к затратам на приглашение специалиста, использовать статью академика А.И. Белецкого "Роман о призвании артиста", написанную специально для издания "Консуэло" в 1947 г. и не утратившую своего значения до их пор.

В других случаях тексты, составленные случайными людьми, отличаются не только поверхностностью, пошлостью, но и содержат грубые ошибки. Авторы этих предисловий говорят больше о любовных историях самой Жорж Санд, да еще в тоне бульварных романов, чем о представляемом произведении. Например, именно в этом жанре составлен пространный текст Э. Абсалямовой, предваряющий романы "Исповедь молодой девушки", "Она и он", напечатанные в московском издательстве "ЭКСМО" [17. С.5-7].

Другой сочинитель предисловия к роману "Консуэло" в московском издательстве "Рипод классик", некий В. Вербицкий, действовал еще более смело, а точнее нагло. Прежде всего, он присвоил себе авторство комментариев к роману, хотя они были составлены более сорока лет назад Л. Гениным для публикации в Собрании сочинений (1971-1976 гг.). Но верхом бесстыдства является его предисловие, не без претензии названное "В поисках идеала". Для всех, кто сколько-нибудь знаком с творчеством Жорж Санд, очевидно, что действительно всю жизнь писательница искала идеал в любви, семье, творчестве, который ей наконец удалось обрести. Но Вербицкий представляет творческий путь выдающейся писательницы в скандальной манере желтой прессы. Он не просто акцентирует внимание на хорошо известных любовных увлечениях Жорж Санд, но любые отношения писательницы с представителями противоположного пола представляет как "романы", изощряясь а изобретении новой терминологии (например, "интеллектуальный роман"). Вот отрывок их этого глупого, невежественного и вульгарного предисловия c претензией на художественность:

"Расцветал интеллектуальный роман с Ламенне, начавшим выпускать свою газету, для которой Жорж Санд бесплатно предоставляла свои статьи. Жорж Санд была без ума от Леру. Таскала его везде за собой, пропагандировала, помогала материально и ему и многочисленной семье. <. > Иногда она ворошила старые уголья умерших любовей: Мишель Дидье… Труд для нее становился тяжелым ярмом. Она ненавидела свое ремесло, поддерживая вдохновение кофе и сигаретами. <. > Длилась платоническая любовь с Леру" [18. С.12-13].

Вербицкий не пренебрегает откровенной ложью в своем утверждении, что Жорж Санд "ненавидела свое ремесло", т.е. литературный труд. А дальше уже, рассказывая о творческом пути писательницы, этот так называемый критик уже просто фантазирует, переиначивая и придумывая несуществующие произведения: "Появляются ”Звонари“, продолжение ”Моей жизни“, правятся мемуары, ведется работа над ”Теверино“, ”Даниелем“, готовится к печати ”Лауренсия“" [18. С.18].

У Жорж Санд нет романа "Звонари", а есть "Мастера волынщики" ("Les Maоtres sonneurs"), есть роман "Даниелла", но нет "Даниеля". "Лору, или Путешествие в кристалл" ("Lora ou le voyage dans le cristal") Вербицкий ничтоже сумняшеся превратил в "Лауренсию" (возможно, под влиянием названия балета А. Крейна, который он видел), наконец, "История моей жизни" ("Histoire de ma vie") является мемуарами, а точнее, автобиографией Жорж Санд. Подобные грубые ошибки полностью дискредитируют и издание и издательство, публикующее безграмотные и невежественные предисловия. На фоне всей этой абракадабры причисление "Консуэло" к "авантюрным" романам уже не вызывает особого возмущения. Но в целом возникает сомнение в том, что Вербицкий получил хоть какое-нибудь высшее (даже не специально филологическое) образование.

Все эти примеры из издательской практики выпуска произведений Жорж Санд свидетельствуют о низком уровне деятельности даже столичных издательств в России, обусловленном развалом книжного производства в 1990-е гг.

Интересно, что в течение самих 1990-х гг., о которых написано и сказано очень много плохого, большинство издательств сохраняло приличный уровень полиграфии, оформления, возможно действуя еще по традиции в условиях дефицита книжного рынка. Следствия кризиса обнаружились в основном сейчас, спустя пятнадцатьдвадцать лет.

Особо нужно отметить видеоряд, отраженный в новейших публикациях произведений Жорж Санд, отличающийся не только вульгарностью и пошлостью, но и совершенной произвольностью. Интересно, например, сравнить две обложки "Лелии". Издательство профсоюзов (Москва, 2005) избрало иллюстрацию известной картины К. Брюллова "Всадница", а другое московское издательство, "Комсомольская правда", (2007) выбрало в качестве изобразительного ряда строго и геометрически правильно вырисованный цветок лилии. И хотя в обоих случаях обложки вполне пристойны, они совершенно не соответствуют содержанию романа. "Всадница" заставляет подумать о традиционном романтическом сюжете с любовью в центре, а лилия отсылает к флористическим исследованиям, в то время как у Жорж Санд "Лелия" - сложный философский роман, в котором роль байроновского Манфреда отводится молодой женщине, которая разочаровалась в любви, жизни и провидении. Именно за это произведение, написанное в 1833 г., Жорж Санд испытала многочисленные нападки критиков-мужчин, которые не воспринимали философских исканий, исходящих от молодой женщины-автора.

Но еще хуже, когда, изображение на обложке не только не соответствует содержанию, но и апеллирует к довольно примитивным инстинктам, представляя девушку пышных форм, в фривольном одеянии, часто полураздетую. Так, например, выглядит презентация романа "Исповедь молодой девушки" во много раз уже упоминавшемся московском издательстве "ЭКСМО" (2007).

В подобном эротичном духе выдержана и обложка романа "Маркиз де Вильмер" (М.: Фолио, 2002), на которой изображена красивая девушка в античной тунике, позволяющей видеть ее красивые плечи и золотистую кожу. Каково же будет удивление читателя, который так и не отыщет никакой античности в романе из жизни века XIX… Обратите внимание также на логотип: "Рандеву".

Почти то же самое можно сказать и об обложке романа "Валентина" (М.: Мир книги, 2009). На ней представлена довольно зрелая светская дама в платье и позе, типичных для эпохи декаданса, а не для молодой провинциальной героини Жорж Санд, жившей в 1830-е гг. и презиравшей светские условности. А вот харьковское издательство "Клуб семейного досуга" (хотя и украинское, но русскоязычное) представило "Валентину" (2009) в образе современной девушки, только что принявшей ванну, с распущенными и еще влажными волосами и, по-видимому, завернувшейся в полотенце.

В целом фривольность изображений, соблазнительность представленных женских моделей прекрасно соответствует пошлости предисловий и комментариев во многих современных изданиях жорж-сандовских произведений. Это можно продемонстрировать и на примере видеоряда романа "Она и он" (М.: Олма Медиа Групп, 2010), в котором отражен весь набор приемов массовой культуры: логотип "Классика жанра. Love", фривольная сцена с поцелуем, мотив игры или переодевания (Арлекин и Коломбина?) и глубоко декольтированная женщина. И все это не имеет никакого отношения к автобиографическому произведению Жорж Санд о драматических отношениях с А. де Мюссе, написанному уже в 1859 г.

Выдающийся социолог XX в. Питирим Сорокин говорил об "умирании в рекламе искусства": "Искусство становится всего лишь приложением к рекламе кофе, лекарств, бензина, жевательной резинки и им подобным. Каждый день мы слышим избранные темы Баха и Бетховена, но как приложение к красноречивой рекламе таких товаров, как масло, банковское оборудование, автомобили, крупы, слабительные средства. Они становятся лишь “спутниками" более “солидных" развлечений, таких как пакетик воздушной кукурузы, стакан пива или виски с содовой, свиная отбивная, съеденная во время концерта или на выставке. В результате божественные ценности искусства умирают и во мнении публики. Граница между истинным искусством и чистым развлечением стирается: стандарты истинного искусства исчезают и постепенно заменяются фальшивыми критериями псевдоискусства" [19. С.452]. Этот процесс отражается, к сожалению, и в современных российских изданиях Жорж Санд. Потому что массовая культура - это всегда События: сенсация, скандал, технологии. Явление массовой культуры, чтобы стать "событием" должно привлечь внимание, быть достаточно эпатажным и провокативным, и все средства для этого хороши. А как же эстетические и гуманистические ценности, высокие нравственные идеалы? Вопрос остается без ответа.

И все-таки ситуация не безнадежна. Есть несколько фактов, внушающих надежду. Отрадно, что недавно появилось три новых перевода произведений Жорж Санд. Это "Зима на Майорке" (Л.: Лен. изд-во, 2009) в переводе Н. Сидифаровой, "Франсия" в переводе Т. Ковалевой (М.: Транзит-книга, 2005) и, наконец, "Спиридион" в переводе и с предисловием В. Мильчиной. По правде сказать, в аннотации "Франсии" допущена грубая ошибка, которая не без основания (как выяснилось при более близком знакомстве с текстом перевода) внушает сомнение в уровне всего издания. Издатели указали, что представляют "повесть, забытую в России "на двести лет"! Значит, они, увы, не знают, что Жорж Санд родилась в 1804 г., а новеллу "Francia" написала в 1871 г., т.е. в 2005 г. прошло только чуть более 130 лет со дня ее выхода.

Но бесспорную радость вызывает появление "Спиридиона", произведения, которое никогда не переводилось на русский язык. В.А. Мильчина - не только прекрасная переводчица, но и признанный специалист по истории французской литературы. Она не побоялась взяться за один из самых сложных "монастырских" романов Жорж Санд, в котором нет и намека на любовный сюжет, а есть религиозно-философские искания. Когда перевод подготовлен и интерпретирован (снабжен солидным справочным аппаратом в виде примечаний и послесловия) специалистом, обладающим высокой научной компетентностью, ему обеспечен успех.

"Спиридион" появился в Москве в 2004 г. (М.: Текст), и он стал прекрасным подарком в 200-летию со дня рождения Жорж Санд. Это солидное издание не нуждается в особых приемах "раскрутки", его внешний вид выдержан в строгом классическом духе.

Но остается еще с десяток прекрасных романов Жорж Санд, незнакомых русскому читателю, поскольку их переводы, неполные и даже фрагментарные, зачастую примитивные или искаженные, затеряны в русских журналах и газетах XIX в. Среди них: "Маркиза" ("La Marquise")"Симон" ("Simon"), "Андре", ("Andrй"), "Последняя Альдини" ("La Derniиre Aldini"), "Лавиния" ("Lavinia"), "Жанна" ("Jeanne"), "Несмотря ни на что" ("Malgrй tout"), "Письма путешественника" ("Lettres d'un voyageur"), "История моей жизни" ("Histoire de ma vie"). Сто и более лет назад великие русские писатели и критики (Белинский, Ап. Григорьев, Чернышевский, Тургенев, Гончаров, Достоевский, Л. Толстой), так же как и многие образованные читатели, восхищались этими произведениями. Остается надеяться, что когда-нибудь полноценные переводы этих сочинений появятся в России. Почетная задача вырвать их из небытия и восполнить эту лакуну в межкультурном диалоге является общим делом издателей, переводчиков и литературоведов.

жорж санд массовая культура

Литература

1. Данилевский Р.Ю. Жорж Санд в России // Русская литература. 2000. № 3.

2. Кафанова О.Б. Русский жорж-сандизм // Вожди умов и моды. Чужое имя как наследуемая модель жизни. СПб., 2003.

3. Гончаров И.А. Собрание сочинений. Т.8.1955.

4. Каренин В. Жорж Санд, ее жизнь и произведения. Т.1. СПб., 1899.

5. Каренин В. Жорж Санд, ее жизнь и произведения. Т.2. Пг., 1916.

6. Karйnine W. George Sand, sa vie, ses њuvres. Vol.1-4. Paris, 1899-1926.

7. Кафанова О.Б. Женщина и русская литература 1920-х гг.: (Советский мифообраз Жорж Санд) // XX век. Двадцатые годы: Из истории международных связей русской литературы. СПб., 2006. С.89-107.

8. Купреянова Е.Н. Идеи социализма в русской литературе 30-40-х годов // Идеи социализма в русской классической литературе.Л., 1969. С.105.

9. Купреянова Е.Н. Жорж Санд в оценке Золя и Достоевского: К вопросу о национальной типологии русского и французского реализма // Сравнительное изучение литератур.Л., 1976. С.527-532.

10. Купреянова Е.Н. Проблема народа и художественной правды в понимании теоретиков и писателей "натуральной школы", Бальзака и Ж. Санд // Купреянова Е.Н., Макогоненко Г.П. Национальное своеобразие русской литературы: Очерки и характеристики. Л., 1976. С.320-344.

11. Купреянова Е.Н. Основные направления и течения русской литературнообщественной мысли второй четверти XIX в. // История русской литературы.Л., 1981. Т.2. С.353-354.

12. liveinternet.ru/users/aikava_san/post138699482/ (дата обращения: 10.04.2012).

13. polbu.ru/feofanov_advert/ch03_all.html (дата обращения: 26.08.2012).

14. Санд Ж. Маркиз де Вильмер. М.: Фолио, 2002.

15. Санд Ж. Консуэло. СПБ.: Кристалл, 2001.

16. colta.ru/docs/4034 (дата обращения: 26.08.2012).

17. Санд Ж. Исповедь молодой девушки. Она и он: романы. М.: ЭКСМО, 2007.

18. Вербицкий В. В поисках идеала // Санд Жорж. Консуэло. М.: Рипод классик, 2004.

19. Сорокин П. Человек, цивилизация, общество / общ. ред., сост. и предисл. А.Ю. Согомонов; пер. с англ. М.: Политиздат, 1992. М., 1992. С.452.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Начало века классики в развитии европейской культуры с классической немецкой философии. "Золотой" век искусства. Популярность творчества Жорж Санд и Диккенса. Представители основных течений и направлений реализма в живописи, искусстве, литературе.

    реферат [37,1 K], добавлен 28.06.2010

  • Жорж Брак и Пабло Пикассо - основоположники кубизма, в котором трехмерное тело в оригинальной манере изображалось как ряд совмещенных воедино плоскостей. Роль и значение этого уникального союза, аналогов которому не существовало в истории живописи.

    презентация [4,4 M], добавлен 12.05.2019

  • Общее понятие о постимпрессионизме, история возникновения. Особенности постимпрессионизма в живописи. Творчество Анри Руссо. Сера Жорж как французский живописей и график, законы света и света в его творчестве. Поль Гоген, особенности картин художника.

    презентация [67,6 M], добавлен 08.10.2012

  • Абстракционизм. Кандинский В.В. Малевич К.С. Пит Мондриан. Искусство действия. Джексон Поллок. Жорж Матье. Лучизм. Ларионов М.Ф. Гончарова Н.С. Самый доступный и благородный способ запечатлеть личное бытие, прочем в форме, может быть, наиболее адекватной.

    реферат [31,5 K], добавлен 23.01.2005

  • Предпосылки возникновения кубизма и его социально-психологическое влияние на общество. Пабло Руис Пикассо и Жорж Брак как отцы кубизма. "Авиньонские девицы" как начало кубизма. Художественные принципы кубизма. Периоды развития кубизма и их характеристики.

    курсовая работа [2,2 M], добавлен 19.09.2015

  • Исследование основных этапов развития советской культуры. Великая Отечественная война в истории отечественной культуры. Описания послевоенной культуры России. Характеристика влияния тотального режима на индивидуальный процесс художественного творчества.

    презентация [1,9 M], добавлен 07.01.2013

  • Исследование этапов зарождения греческого зодчества. Описания происхождения ордера в греческой архитектуре, его основных отличительных признаков. Изучение особенностей ордерных построек Афинского Акрополя, типов греческих храмов, архитектурных ансамблей.

    реферат [660,6 K], добавлен 16.01.2013

  • Формирование культуры подростков в области восприятия, понимания, интерпретации информации. Сущность и понятия масс-медиа культуры. Особенности формирования масс-медиа культуры современного подростка. Средства массовой информации как часть медиакультуры.

    дипломная работа [293,6 K], добавлен 08.02.2014

  • История возникновения массовой культуры. Классификация сфер проявления массовой культуры, предложенная А.Я. Флиером. Подходы к определению массовой культуры. Типы культуры по принципу внутрикультурной иерархии. Виды культуры и признаки субкультуры.

    реферат [25,8 K], добавлен 13.12.2010

  • Цвет как свойство предмета вызывать определенное зрительное ощущение в зависимости от длины световой волны солнечного спектра. Знакомство с основными закономерностями восприятия цвета. Анализ способов восприятия красок природы без завесы константности.

    дипломная работа [253,6 K], добавлен 22.01.2016

  • Восприятие литературы через призму театрального искусства. Литературоведческие исследования русской классики. Специфика режиссерского искусства. Осмысление постановок культурным сообществом. Современные стратегии театральной интерпретации классики.

    дипломная работа [87,2 K], добавлен 20.08.2017

  • Формирование национальной культуры. Генезис массовой культуры. Универсальность средств массовой коммуникации. Обогащение и развитие духовного мира человека. Глобальные средства распространения основных продуктов культуры. Эволюция социальных идеалов.

    реферат [19,6 K], добавлен 30.01.2012

  • Определение степени влияния Средневековья на культуру эпохи Возрождения. Анализ основных этапов развития художественной культуры Возрождения. Отличительные черты Возрождения в разных странах Западной Европы. Особенности культуры белорусского Возрождения.

    курсовая работа [73,6 K], добавлен 23.04.2011

  • История возникновения "массовой культуры", особенности ее феномена в современных условиях, характеристика уровней и проблема анализа. Основные направления смешения культуры и политики. Особенности влияния массовой культуры на современное общество.

    контрольная работа [20,3 K], добавлен 05.10.2010

  • Важнейшие особенности древнегреческой культуры. Характеристика этапов развития Древней Греции. Особенности римского периода в истории античной культуры. Распространение христианства и его основные догматы. Библия как священный текст и памятник культуры.

    реферат [30,5 K], добавлен 28.03.2011

  • Суть, задачи, особенности и ход экспертизы живописных произведений. Современные методы атрибуции и их интерпретация: исследование и технологический анализ произведения, подготовка заключения о его подлинности и культурной ценности в мировом наследии.

    курсовая работа [48,3 K], добавлен 11.03.2015

  • Исследование юмора как составляющей английской и иных народных культур. Анализ случаев восприятия английского юмора людьми в зависимости от их принадлежности к различным культурам. Определение сходств и различий в восприятии юмора в различных культурах.

    курсовая работа [31,4 K], добавлен 07.03.2011

  • Предпосылки формирования массовой культуры, ее современное понимание. Анализ и характеристика массовой, элитарной и визуальной культуры. Основные составляющие элементы и свойства массовой культуры. Индивидуально-личностный характер элитарной культуры.

    реферат [30,8 K], добавлен 25.09.2014

  • Пять этапов восприятия смерти (по П. Арьесу). Погребальные церемонии древних Египтян. Отношение к смерти в эпоху Ренессанса, Барокко, Просвещения, Романтизма и Реализма. Опрос студентов Тверского университета с целью выявления их отношения к смерти.

    реферат [28,1 K], добавлен 13.05.2014

  • Анализ художественных произведений в этом жанре на примере. Изучение творческого замысла при выполнении работы. Характеристика материалов и инструментов, используемых при выполнении работы по композиции. Определение основных творческих этапов работы.

    курсовая работа [2,0 M], добавлен 15.04.2018

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.