Роль культурно-адекватного перевода поэтического произведения в понимании особенностей изучаемой культуры

Анализ переводов стихотворения Р. Фроста, осуществленных носителями русской и американской культур, позволяющих познать иную культуру в ее собственной системе координат и избежать экстраполяции ценностных представлений при восприятии иноязычной культуры.

Рубрика Культура и искусство
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.12.2018
Размер файла 20,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Роль культурно-адекватного перевода поэтического произведения в понимании особенностей изучаемой культуры

Горбанева Виктория Вадимовна

Аннотация

УДК 372.881.111.1

Педагогические науки

РОЛЬ КУЛЬТУРНО-АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ В ПОНИМАНИИ ОСОБЕННОСТЕЙ ИЗУЧАЕМОЙ КУЛЬТУРЫ

Горбанева Виктория Вадимовна,

Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена, victoria3105@gmail.com.

В статье обсуждается проблема использования культурно адекватного перевода поэтического произведения как средства, позволяющего понять специфику изучаемой культуры. Представлен анализ переводов стихотворения Р. Фроста, осуществленных носителями русской и американской культур. Он позволяет познать иную культуру в ее собственной системе координат и избежать экстраполяции ценностных представлений родной культуры при восприятии иноязычной культуры.

Ключевые слова и фразы: межкультурная компетенция; эмический подход; культурно адекватный перевод; поэтическое произведение; культурные ценности; родная культура; иноязычная культура; культура; интерпретация.

Annotation

THE ROLE OF CULTURALLY ADEQUATE TRANSLATION OF A PIECE OF POETRY IN UNDERSTANDING THE SPECIFICS OF THE TARGET CULTURE

Gorbaneva Viktoriya Vadimovna,

Herzen State Pedagogical University of Russia, victoria3105@gmail.com.

The article touches on the problem of using culturally adequate translation of a piece of poetry as a means which allows understanding the specifics of the target culture. The author presents the analysis of the translations of R. Frost's poem made by the bearers of the Russian and American cultures. Such an approach allows understanding another culture in its own coordinate system and avoiding extrapolation of value conceptions of the native culture while perceiving the product of another culture.

Key words and phrases: intercultural competence; amical approach; culturally adequate translation; a piece of poetry; cultural values; native culture; another culture; culture; interpretation.

Содержание статьи

Расширение диапазона сотрудничества России с зарубежными странами в сфере образования, туризма, науки, торговли, экономики и других областях, присоединение к Болонскому процессу, вступление во Всемирную торговую организацию (ВТО), группу БРИКС свидетельствуют о существенном глобальном росте международных контактов нашей страны. Одновременно мы являемся свидетелями увеличения количества этнических, религиозных и политических конфликтов, а также международной напряженности. Все это свидетельствует о необходимости поиска эффективных путей обучения молодежи продуктивному общению с представителями иных культур, в том числе на занятиях по иностранному языку.

Очевидно, что одной из важнейших задач, стоящих перед любым современным обществом, является взаимодействие ее представителей с представителями иных культур. Однако результатом такого взаимодействия может стать как достижение взаимопонимания, так и разрыв контактов. В настоящее время уже не подвергается сомнению тот факт, что одной из причин конфликтов являются различия в культурах участников межкультурного общения, поскольку, даже говоря на одном языке, люди не всегда понимают друг друга правильно, причиной чего часто оказывается именно расхождение культур [4].

Залогом осуществления продуктивного межкультурного общения индивида с иноязычными собеседниками является владение им межкультурной компетенцией, которая может быть присуща лишь медиатору культур, т.е. языковой личности, которая изучает иноязычную культуру, способна выйти за рамки собственной культуры и осуществлять, не утрачивая своей культурной идентичности, медиативную деятельность [3].

Существует мнение, что за последние тридцать лет ученым не удалось дать исчерпывающего определения межкультурной компетенции [8]. Вероятно, это обусловлено и сложностью данного феномена, и динамикой его развития. То, что вкладывалось в понятие коммуникативной компетенции двадцать лет назад, претерпело к настоящему моменту значительные изменения. Однако все ученые единодушны в том, что межкультурная компетенция представляет собой или обеспечивает способность индивида осуществлять эффективное общение с представителями иных культур.

Усилия ученых, направленные на поиск наиболее полного определения понятия и компонентов межкультурной компетенции, находят отражение, как в отечественных, так и зарубежных публикациях (см., например: [2; 8]).

В качестве одного из средств формирования межкультурной компетенции мы предлагаем использовать культурно адекватный перевод поэтических произведений, основанный на интерпретации отраженных в них культурных ценностей.

Поэтические произведения уникальны в том смысле, что они, с одной стороны, апеллируют к подавляющему большинству носителей национальной культуры, а с другой - обладают способностью делать это за счет отражения национальных культурных ценностей. Культурные ценности, или ценностные представления, отражаются в поэтических произведениях в наиболее общем и наиболее сильном по воздействию виде. Именно такая природа поэтических произведений позволяет огромному количеству читателей идентифицировать себя с их героями. Но ценностные представления иноязычного произведения должны быть интерпретированы в переводе правильно, т.е. адекватно тем представлениям, которые приняты в иноязычной культуре и отражены в оригинальном тексте.

Общеизвестно, что каждая культура обладает собственными ценностями, отражаемыми в моделях поведения и языке ее носителей. В равной степени общепринятым является и положение о том, что при восприятии иноязычной культуры своя собственная культура является центральной, поскольку именно с ее позиций изначально воспринимается любая другая культура [3].

Основной причиной межкультурных конфликтов является восприятие и оценивание окружающего мира и иной культуры с позиций культуры собственной, без осознания того, что культуры равноправны, равноценны и равновелики, даже если их ценностные представления и практики общения радикально отличаются. Избежать экстраполяции представлений собственной культуры на иную культуру позволяет эмический подход к межкультурному общению. Его суть заключается в развитии аппарата анализа, позволяющего воспринимать, оценивать и, в конечном счете, понимать иноязычную культуру с точки зрения ее носителей, ее собственных позиций.

Изучающих иностранный язык необходимо обучать глубокому пониманию поэтических произведений, поскольку переводные произведения художественной литературы, включая поэтические, знакомят их с культурой страны изучаемого языка [1].

Иллюстрацией различной интерпретации национальных американских ценностей на русском языке могут служить переводы стихотворения Р. Фроста The road not taken, сделанные носителями русской и американской культур - Г. Кружковым [7]и Н. Джерониан [9].

Название стихотворения The road not taken (дословно "Дорога, по которой не пошли") само по себе не дает читателю никаких представлений о том, что это была дорога, олицетворяющая жизненный путь, и почему по ней другие не ходили, а герой стихотворения пошел. Суть произведения раскрывается далее в тексте и заключается в выборе "нехоженого пути" (less travelled), а значит - жизни менее предсказуемой, более рискованной, требующей больших усилий и бульшей готовности, как к успеху, так и к поражению. Героя совершенно не пугает то, что по дороге не ходили, что он может оказаться на ней совершенно один, без помощи и поддержки. В конечном итоге стихотворение воспевает широко известный американский индивидуализм, стремление сделать все в жизни самостоятельно, независимо от других и без их участия [6]:

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I ?

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference [5].

Выбор собственного пути, сделанный героем произведения, имел своим результатом радикальное отличие (has made all the difference), то есть обеспечил отличие героя и его жизни от других, а отличие, разнообразие, непохожесть - это ценности американской культуры, часто превалирующие над ценностями общих интересов и дружеских связей. Стихотворение имплицирует и ответственность за принятие решений. В американской культуре не принято винить внешние факторы за личные неудачи, равно как и приписывать успехи благоприятным, но независящим от человека, обстоятельствам. Каждый американец несет ответственность за свою жизнь и последствия принятых решений [9].

Анализируя русский перевод данного произведения, сделанный представителем американской культуры Н. Джерониан, необходимо признать, что его художественная сторона может не произвести на носителей русского языка большого впечатления, но готовность пойти неизведанным путем, имплицирующая ценности индивидуализма, передана в соответствии с представлениями, принятыми в американской культуре, ключевой фразой "не изведана", характеризующей дорогу, т.е. жизненный путь:

Я буду говорить, вздыхая: когда-то, давным-давно

Две дороги расходились в лесу

И я выбрал ту, которая была не изведана.

И это - самое главное [7].

Перевод носителя русской культуры Г. Кружкова звучит гораздо более поэтично:

Еще я вспомню когда-нибудь Далекое это утро лесное:

Ведь был и другой предо мною путь, Но я решил направо свернуть - И это решило все остальное [5].

Однако в этом переводе совершенно потерялась основная мысль о ценности нехоженых путей. У героя просто была возможность "другого" пути, скорее всего одного из двух, и он, непонятно по каким мотивам, поскольку "нехоженность", "неизведанность", не упоминается, решил свернуть на один из них. Кроме этого, в тексте появилось слово "направо", имеющее в русской лингвокультуре позитивный смысл. В целом, пафос всего поэтического произведения совершенно утратился, и российские читатели получили интерпретацию американского стихотворения в соответствии с русскими, а не американскими, представлениями и не получили возможности узнать что-то об американцах.

Итак, важность культурно адекватного перевода, основанного на интерпретации культурных ценностей с применением эмического подхода, обусловлена тем, что он позволяет понять сущность иной культуры, осознать ее отличие от собственной, принять различия культур как объективную реальность, обогащающую общение и каждую личность, участвующую в нем. перевод культура ценностное стихотворение

Список литературы

1. Будагов Р.А. Филология и культура. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. 304 c.

2. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пособие. М.: Академия, 2009. 336 с.

3. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2004. 291 с.

4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2008. 264 с.

5. Фрост Р. The Road Not Taken. Неизбранная дорога [Электронный ресурс]. URL: http://www.stihi.ru/2010/11/06/789 (дата обращения: 01.04.2015).

6. Burns A. Thematic Guide to American Poetry. Westport, CT: Greenwood Press, 2002. 326 p.

7. Frost R. The Road Not Taken [Электронный ресурс]/ transl. to Russian by N. Geronian. URL: http://www.cmu.edu/ dietrich/modlang/docs/polyglot/s2013/ Russian/nancy.pdf (дата обращения: 01.04.2015).

8. Perry L.B., Southwell L. Developing Intercultural Understanding and Skills: Models and Approaches // Intercultural Education. 2011. Vol. 22 (6). P. 453-466.

9. Samovar L.A., Porter R.E., McDaniel E.R. Intercultural Communication: a Reader. 13th intern. ed. Boston, MA: Wadsworth, 2011. 528 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Влияние национальной культуры на организационную культуру публичной службы. Влияние культуры на организационное поведение в России. Сравнительные характеристики американской, японской и арабской деловых культур: образцы поведения, стремление к гармонии.

    курсовая работа [35,8 K], добавлен 20.09.2014

  • Историческая периодизация отечественной культуры (от Руси к России). Наличие у русской культуры собственной типологизации, не покрываемой общезападной типологизацией. Место русской культуры в типологии культуры Н. Данилевского по книге "Россия и Европа".

    контрольная работа [33,1 K], добавлен 24.06.2016

  • Проблемы исторической типологии культуры. Типологизация - критерии и принципы, значение в научном исследовании культуры. Своеобразие русской культуры, ее место и роль в мировом культурно-историческом процессе. Факторы ее развития: природный, этнический.

    реферат [45,2 K], добавлен 01.05.2008

  • Второй том "Очерков по истории русской культуры" П.Н. Милюкова посвящен развитию "духовной" стороны русской культуры. Анализ очерка по исследованию истории религии освещает положение и роль русской церкви в жизни общества начиная с конца ХV века.

    лекция [17,5 K], добавлен 31.07.2008

  • Культура как предмет культурологии. Типология культур. Основание типологии культуры. Варианты типологии культур. Задачи, решаемые с помощью метода типологии культур. Периодизация истории культуры. Периодизация русской культуры.

    контрольная работа [20,1 K], добавлен 12.06.2007

  • Ранний этап развития русской культуры. Языческая культура древних славян. Основные особенности русской средневековой духовной культуры. Истоки русской культуры: ценности, язык, символы, мировоззренческие схемы. Значение принятия христианства из Византии.

    контрольная работа [40,4 K], добавлен 13.03.2010

  • Славянофильство и западничество как попытки самоопределения русской культуры XIX в. Анализ теории культурно-исторических типов. Особенности культурологического гуманизма Ф.М. Достоевского и Л.Н. Толстого. Сущность этногенетической теории Л.Н. Гумилева.

    реферат [34,0 K], добавлен 30.05.2010

  • Рассмотрение субъектов культурно-досуговой деятельности и форм государственного регулирования. Изучение особенностей организации культурно-досуговой деятельности населения в домах культуры. Характеристика культурной среды агрогородка Новые Максимовичи.

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 30.10.2015

  • Анализ состояния музыкальной культуры России XIX века, выявление ее стилистических особенностей. Наиболее известные композиторы этого столетия и их произведения. Значение русской композиторской школы XIX века для мировой музыкальной и песенной культуры.

    курсовая работа [2,0 M], добавлен 04.05.2012

  • Цивилизация как феномен культуры. Концепция культурно-исторических типов Н.Я. Данилевского, их взаимодействие. Концепция столкновения цивилизаций С.Ф. Хангтингтона. Концепция диалогизма при изучении взаимодействий культур. Универсальная модель культуры.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 28.02.2016

  • Изучение древнеиндийской культуры, ее уникальность и отличия от других восточных культур. Характеристика социальной структуры Индии и ее отражение в произведения культуры и искусства. Особенности образа жизни, уклада и менталитета индийского общества.

    реферат [42,9 K], добавлен 27.06.2010

  • Становление языческого Древнерусского государства, его основные культурные особенности. Влияние христианства на русскую культуру. Обзор раннехристианской русской культуры, ее самобытности, отличий от культурно-религиозных образований других стран.

    реферат [26,7 K], добавлен 24.11.2009

  • Культурный архетип – базисный элемент культуры. Традиционные установки русской культуры. Становление, развитие, особенности формирования русской культуры. Развитие культуры Древней Руси. Иконописи русских мастеров и христианство, каменные сооружения.

    реферат [17,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Понятие культуры. Социализация - функция культуры. Отбор культурных форм. Общие черты различных культур. Этноцентризм и культурный релятивизм при изучении культуры. Культура как основа общества. Структура культуры. Роль языка в культуре и жизни общества.

    реферат [18,9 K], добавлен 12.11.2003

  • Знакомство с понятием культуры и ее структурой, современными тенденциями во взаимоотношениях культур, основными формами культуры и ее ролью в обществе. Сущностная характеристика двух важнейших типов культур - западная и восточная (традиционная).

    презентация [687,6 K], добавлен 18.03.2014

  • Трансформация в системе современных культур каждой нации и культуры человечества. Проблемы целостности общества, механизма функционирования социальных отношений, взаимоотношений общества и природы. Типологический подход к основным субъектам культуры.

    реферат [20,1 K], добавлен 19.12.2009

  • Изучение развития русской культуры и искусства XIX в., ее особенностей и влияние на формирование русского культурного наследия. Выделение наиболее ярких представителей литературы первой и второй половины XIX в. Творчество передовых музыкальных деятелей.

    реферат [43,8 K], добавлен 23.02.2018

  • Понятие русской национальной культуры, ее характеристики. Основные подходы при рассмотрении культурно-исторического процесса в России. Ступени эволюции и современное состояние мировой культуры. Единство и многообразие социокультурного процесса развития.

    реферат [23,1 K], добавлен 26.04.2013

  • Теологическое понимание культуры в эпоху средневековья. Эпоха Возрождения, Нового времени, Просвещения. Радикальные позиции и рационалистический подход в понимании культуры. Теория культуры в психоанализе. Основные проблемы культурологии XX века.

    реферат [32,4 K], добавлен 02.11.2008

  • Теория культурно-исторических типов Н. Данилевского. Цикл жизни культурно-исторического типа. Понятия "культура" и "цивилизация". Анализ культуры в теории О. Шпенглера. Теория круговорота цивилизаций А. Тойнби. "Локальные цивилизации" А. Тойнби.

    реферат [23,1 K], добавлен 15.07.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.