Сравнительный анализ экранизаций философского романа Уильяма Голдинга "Повелитель Мух"

Проблема филологического изучения киноадаптации-экранизации англоязычного художественного текста на примере произведения У. Голдинга "Повелитель Мух". Анализ автором особенностей двух экранизаций на предмет соответствия их литературному оригиналу.

Рубрика Культура и искусство
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 07.01.2019
Размер файла 20,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Сравнительный анализ экранизаций философского романа Уильяма Голдинга овелитель Мух"

Касаткина Наталья Николаевна,

Петрова Алина Валерьевна

Аннотация

Настоящая статья посвящена проблеме филологического изучения киноадаптации/экранизации англоязычного художественного текста на примере произведения Уильяма Голдинга "Повелитель Мух". В ходе исследования была изучена теория экранизации, особое внимание было уделено таким периодам, как 60-е годы в Англии и 90-е годы в Америке, потому что именно в это время были созданы исследуемые фильмы. Далее, на основе изученной теории автором были проанализированы особенности двух экранизаций на предмет соответствия литературному оригиналу.

Ключевые слова и фразы: киноадаптация; экранизация; язык кино; художественное взаимодействие; литературное произведение; интерпретация; спектакль; Уильям Голдинг; Питер Брук; Гарри Хук; "Повелитель Мух".

XX век благодаря бурному развитию науки и техники стал временем создания и развития новых синтетических видов искусства. Появились кино, телевидение, компьютерная графика, и вполне очевидно, что этим список таких искусств еще не исчерпан. Появление каждого нового вида искусства меняет внутреннюю структуру системы искусств и взаимоотношения между уже имеющимися видами. Особое значение при этом обретает проблема художественного взаимодействия различных видов искусств. Одно из ярчайших и важнейших явлений такого рода - взаимодействие литературы и кино в процессе экранизации литературных произведений [1].

Киноадаптация - это продукт, создающийся на стыке двух видов искусств, это способ взаимодействия и взаимообогащения литературы и кинематографа. По этой причине миру известно огромное количество литературных произведений, которые были переведены на язык кино. Литературные персонажи, словно оживая на экране, помогают зрителю получить свежее "прочтение" литературного произведения и увидеть его новую интерпретацию.

Иногда разные режиссеры в разное время обращаются к одному и тому же произведению, переводя своё собственное видение персонажей и сюжетной линии на экран.

Во всем мире существуют только две известные экранизации голдиновского романа - это английский фильм Питера Брука 1963-го года [9] и американский ремейк Гарри Хука 1990-го года [10]. И это весьма странно, принимая во внимание все возрастающую популярность Голдинга и его дебютного романа. Иные сюжеты, даже куда менее яркие, переснимаются с завидным постоянством, но эту столь красочную историю режиссеры почему-то обходят стороной. В то же время, если мы откроем список спектаклей "Повелитель мух" - увидим обширный перечень самых разных театров и постановщиков: это Академический малый театр в Петербурге, Московский государственный академический детский музыкальный театр, Бирмингемский репертуарный театр, Ричмондский театр в Лондоне, Театр Ройал в Ньюкасле и многие, многие другие.

Его ставят регулярно и повсеместно, причем в самых разных видах - от детских спектаклей до рок-опер (Ефрем Подгайц) - и постановки неизменно пользуются успехом.

На первый взгляд различие действительно разительное. Но если подробней изучить механизм развития сюжета в произведении, найдется много закономерностей. Все дело в том, что Голдинг при написании своего произведения опирался на каноны античной трагедии и старался учиться у древних мастеров. Особенно он выделял Еврипида, который, как считал Голдинг, хорошо понимал конфликты мятежной человеческой души. Наверное, поэтому он разместил в робинзонаде механизм развития действия, взятый из трагедии Еврипида "Вакханки". Почему его выбор остановился именно на "Вакханках", а не на какой-нибудь другой трагедии, - догадаться несложно. В "Вакханках" рассказывается о бессилии и хрупкости человеческого разума, тщетно пытающегося себя отстоять перед лицом божественного замысла. Как раз та тема, которая Голдингу и была нужна [2, с. 115].

Именно в этом мы видим причину потрясающего успеха "Повелителя мух" на театральной сцене и определенной сложности перевода романа на язык кино. Тем не менее, две попытки были сделаны, и именно им посвящено настоящее исследование, в ходе которого мы постараемся установить степень удачности подобного переложения и выявить сильные и слабые стороны картин.

Будет логично начать анализ с самого начала - с момента, когда группа мальчиков падает на остров в результате авиакатастрофы. В книге это английский хор. И именно это мы видим в адаптации Питера Брука - мальчики одеты в черные квадратные шапочки с серебряными значками и длинные черные тоги. Однако в адаптации Гарри Хука мы не видим ничего подобного. В его фильме мальчики являются учащимися американской военной школы, принадлежащим к разным расовым и этническим группам. И это только начало длинного списка различных интерпретаций американского режиссера. Для объяснения этого мы просто должны обратиться к времени и месту создания этих двух фильмов.

В 1960-х годах в Англии литературный оригинал был как раз восстановлен в правах после нескольких попыток свести его значение к нулю в 1950-х. Андре Базен в своей книге "Что такое кино?" выступил в защиту экранизации, отметив как ее художественную самостоятельность, так и игру смыслов между оригиналом и фильмом по нему, которая значительно обогащает текст экранизации [3, с. 123].

Напротив, Голливуд 1990-х годов отнюдь не был заинтересован в следовании оригиналу. Там создавались зрелищные триллеры, рассчитанные на массовую аудиторию, и никто особо не беспокоился о сохранении авторских мыслей и идей [11].

Именно поэтому английская адаптация точно следует сюжету, уделяя большое внимание оригинальному тексту и внося лишь небольшие изменения в детали, для того чтобы лучше донести идею до зрителя. А американский фильм представляет собой скорее совершенно независимый продукт со значительными изменениями в сюжете и множеством спецэффектов.

Мы можем видеть это на примере образов главных персонажей. В книге Ральф выступает своеобразным резонёром, он выражает близкую Голдингу правую либеральную позицию. Поэтому его образ - "светлый мальчик" - притягателен и не агрессивен. Питер Брук сохраняет это описание в своей картине. У него Ральф - светловолосый мальчик с добрым лицом и честными глазами. Гарри Хук вносит изменения даже здесь. Он представляет нам Ральфа как мужественного темноволосого молодого человека, который даже выше, чем Джек, хотя в книге это не так. Очевидно, такое изменение было промотивировано опять же голливудской традицией. Главный герой должен быть однозначно положительным, отчетливо противопоставленным своему антагонисту (в данном случае - Джеку) и выделенным из общей массы - этакий супермэн без плаща.

Поэтому Ральф выше всех, сильнее всех, умнее всех - всё по канону.

Внешний облик Джека, как можно догадаться, у Хука тоже в корне изменен. Режиссер играет на контрасте и во всем положительному Ральфу противопоставляет хитрого, двуличного Джека, который внешне выглядит скорее как молодой Дэвид Боуи - очень красивый и стильный - но не как сильный охотник, способный повести за собой толпу и создать тоталитарное государство. У Питера Брука Джек, как и Ральф, словно сошел со страниц книги. Его фигура действительно интереснее и ярче, чем фигура Ральфа, и вполне понятно, почему именно за ним идут в итоге все дети. У Гарри Хука же здесь возникает противоречие: если Ральф такой замечательный, почему от него все отворачиваются?

Следующий важный момент - наличие и отсутствие взрослых на острове. Голдинг написал притчу, где невинные дети, буквально падшие ангелы, оказываются на острове с изобилием свежей воды и фруктов, где нет опасных животных или растений - фактически рай на Земле. Предполагалось, что дети будут жить счастливо, поддерживать друг друга и строить новое общество - как в "Коралловом острове" Роберта Баллантайна, полемическим ответом на который и является роман Голдинга. Но события начали развиваться по другому сценарию. Голдинг показывает зверскую сторону человеческой натуры, и для чистоты эксперимента никаких взрослых там быть не должно. Кроме того, что дети в фильме Хука, оказавшись на острове, сразу же начинают решать всяческие проблемы - искать свежую воду, добывать фрукты тяжелым трудом, - иными словами, выживать, как могут, - так еще один из их пилотов остается в живых, и половину экранного времени сюжет вращается вокруг него. Иными словами, мы видим, что триллер начинается с первых же минут фильма.

Это различие достигает своего апогея в кульминационной сцене с Повелителем Мух. Название книги не объясняется ни в одной из экранизаций ("Повелитель мух" - это перевод имени древнееврейского бога Бааль Зеуе (Вельзевул или дьявол в христианстве)). В обоих фильмах эта сцена осталась немой: Саймон просто смотрит на мертвую свиную голову, а мертвая свиная голова смотрит на него, но никто из них не говорит ни слова. Эпизод остается непонятным, а потому выглядит проходящим, хотя на деле в нем сосредоточен весь замысел автора. Но, более того, в фильме Хука вообще все перевернуто с ног на голову. Оказывается, что Зверь, который так пугал детей все это время, - это выживший пилот, который сошел с ума и жил в пещере. И это полный абсурд, потому что дети в книге Голдинга боялись отнюдь не реального человека или животного. Они боялись самих себя. Своей жестокой и зверской сущности. И на этом моменте вся идея книги окончательно исчезает [5, с. 225].

Итак, сравнив две эти адаптации, мы приходим к выводу, что у каждой из них есть свои сильные и слабые стороны. Старый английский фильм сохранил авторскую философию и даже библейские аллюзии, но из-за этого он во многом выглядит непонятным и местами даже странным. Голливудский же фильм более чем понятный, а также яркий, захватывающий и действительно качественно сделанный, но не имеющий никакого отношения к книге и замыслу автора.

В ходе написания данной статьи была изучена теория экранизации [3; 4; 7; 8], проанализированы две экранизации романа Уильяма Голдинга "Повелитель Мух" и выявлены их особенности в зависимости от времени и места создания, а также сделан их анализ на предмет соответствия литературному оригиналу.

В ходе исследования было установлено, что непопулярность романа среди режиссеров легко объяснима: он строится по законам античной трагедии и хорошо перекладывается на сцену, но не на экран. Питер Брук в своей работе преследовал, прежде всего, просветительскую цель: его фильм можно рассматривать как учебное пособие, настолько он близок к тексту. И действительно, он достиг своей цели, его фильм стал нашумевшей новинкой и возобновил пошедший было на убыль интерес к роману Голдинга по обе стороны океана. Гарри Хук, безусловно, работал на кассу: его целью было создать зрелищный триллер, который бы преуспел в прокате. Он взял подходящий по насыщенности действий сюжет и сделал по нему общую адаптацию. Так или иначе, он тоже достиг своей цели: фильм только в США собрал $13 985 225.

Таким образом, экранизации получились совершенно разными, поскольку "переводчики" преследовали разные цели. Это отражают даже слоганы фильмов, на наш взгляд, очень показательные. У Экранизации 1963 года он звучит как "Evil is inherent in the human mind, whatever innocence may cloak it..." [9], что в нашем переводе означает "Зло присуще человеческому разуму, какая бы невинность ни маскировала его…". А у фильма 1990 года он звучит следующим образом: "The classic story of conflict and survival" [10] - "Классическая история конфликта и выживания", как перевели авторы данной статьи. экранизация текст художественный

Проведенное исследование привело нас к заключению, что, несмотря на то, что режиссеры достигли своих целей, ни одна из существующих экранизаций не является достойным переводом произведения Голдинга на экран и в будущем должна появиться третья экранизация, которая объединит в себе положительные аспекты предыдущих опытов и будет достойна права называться экранизацией философского романа "Повелитель Мух".

Список литературы

1. Арутюнян С.М. Экранизация литературных произведений как специфический тип взаимодействия искусств [Электронный ресурс]: дисс. ... к. филос. н. М., 2003. 155 с. URL: http://www.dissercat.com/content/ekranizatsiyaliteraturnykh-proizvedenii-kak-spetsificheskii-tip-vzaimodeistviya-iskusstv (дата обращения: 09.04.2016).

2. Аствацатуров А.А. И не только Сэлинджер. Десять опытов прочтения английской и американской литературы.

М.: АСТ, 2015. 312 с.

3. Базен А. За нечистое кино: В защиту экранизаций // Базен А. Что такое кино? / пер. В. Божовича и И. Эпштейн. М.: Искусство, 1972. С. 122-145.

4. Балаш Б. Кино. Становление и сущность нового искусства / пер. с нем. М.П. Брандес. М.: Прогресс, 1968. 416 с.

5. Голдинг У. Повелитель мух. М.: Изд. АСТ, 2015. 317 с.

6. Ефимова Д.А. Библейские мотивы и образы в романе У. Голдинга "Повелитель мух" [Электронный ресурс]. URL: http://refdb.ru/look/2951459.html (дата обращения: 15.04.2016).

7. Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале): автореф. дисс. ... к. филол. н. М., 2007. 26 с.

8. Лотман Ю. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. М.: Искусство, 1973. 219 с.

9. Повелитель мух [Электронный ресурс]: фильм / реж. П. Брук. Великобритания, 1963. URL: https://www.kinopoisk.ru/ film/35122/ (дата обращения: 05.05.2016).

10. Повелитель мух [Электронный ресурс]: фильм / реж. Г. Хук. США, 1990. URL: https://my-hit.org/film/6866/ (дата обращения: 05.05.2016).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.