Сравнительный анализ экранизаций философского романа Уильяма Голдинга "Повелитель Мух"
Проблема филологического изучения киноадаптации-экранизации англоязычного художественного текста на примере произведения У. Голдинга "Повелитель Мух". Анализ автором особенностей двух экранизаций на предмет соответствия их литературному оригиналу.
Рубрика | Культура и искусство |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.01.2019 |
Размер файла | 20,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Сравнительный анализ экранизаций философского романа Уильяма Голдинга "Повелитель Мух"
Касаткина Наталья Николаевна,
Петрова Алина Валерьевна
Аннотация
Настоящая статья посвящена проблеме филологического изучения киноадаптации/экранизации англоязычного художественного текста на примере произведения Уильяма Голдинга "Повелитель Мух". В ходе исследования была изучена теория экранизации, особое внимание было уделено таким периодам, как 60-е годы в Англии и 90-е годы в Америке, потому что именно в это время были созданы исследуемые фильмы. Далее, на основе изученной теории автором были проанализированы особенности двух экранизаций на предмет соответствия литературному оригиналу.
Ключевые слова и фразы: киноадаптация; экранизация; язык кино; художественное взаимодействие; литературное произведение; интерпретация; спектакль; Уильям Голдинг; Питер Брук; Гарри Хук; "Повелитель Мух".
XX век благодаря бурному развитию науки и техники стал временем создания и развития новых синтетических видов искусства. Появились кино, телевидение, компьютерная графика, и вполне очевидно, что этим список таких искусств еще не исчерпан. Появление каждого нового вида искусства меняет внутреннюю структуру системы искусств и взаимоотношения между уже имеющимися видами. Особое значение при этом обретает проблема художественного взаимодействия различных видов искусств. Одно из ярчайших и важнейших явлений такого рода - взаимодействие литературы и кино в процессе экранизации литературных произведений [1].
Киноадаптация - это продукт, создающийся на стыке двух видов искусств, это способ взаимодействия и взаимообогащения литературы и кинематографа. По этой причине миру известно огромное количество литературных произведений, которые были переведены на язык кино. Литературные персонажи, словно оживая на экране, помогают зрителю получить свежее "прочтение" литературного произведения и увидеть его новую интерпретацию.
Иногда разные режиссеры в разное время обращаются к одному и тому же произведению, переводя своё собственное видение персонажей и сюжетной линии на экран.
Во всем мире существуют только две известные экранизации голдиновского романа - это английский фильм Питера Брука 1963-го года [9] и американский ремейк Гарри Хука 1990-го года [10]. И это весьма странно, принимая во внимание все возрастающую популярность Голдинга и его дебютного романа. Иные сюжеты, даже куда менее яркие, переснимаются с завидным постоянством, но эту столь красочную историю режиссеры почему-то обходят стороной. В то же время, если мы откроем список спектаклей "Повелитель мух" - увидим обширный перечень самых разных театров и постановщиков: это Академический малый театр в Петербурге, Московский государственный академический детский музыкальный театр, Бирмингемский репертуарный театр, Ричмондский театр в Лондоне, Театр Ройал в Ньюкасле и многие, многие другие.
Его ставят регулярно и повсеместно, причем в самых разных видах - от детских спектаклей до рок-опер (Ефрем Подгайц) - и постановки неизменно пользуются успехом.
На первый взгляд различие действительно разительное. Но если подробней изучить механизм развития сюжета в произведении, найдется много закономерностей. Все дело в том, что Голдинг при написании своего произведения опирался на каноны античной трагедии и старался учиться у древних мастеров. Особенно он выделял Еврипида, который, как считал Голдинг, хорошо понимал конфликты мятежной человеческой души. Наверное, поэтому он разместил в робинзонаде механизм развития действия, взятый из трагедии Еврипида "Вакханки". Почему его выбор остановился именно на "Вакханках", а не на какой-нибудь другой трагедии, - догадаться несложно. В "Вакханках" рассказывается о бессилии и хрупкости человеческого разума, тщетно пытающегося себя отстоять перед лицом божественного замысла. Как раз та тема, которая Голдингу и была нужна [2, с. 115].
Именно в этом мы видим причину потрясающего успеха "Повелителя мух" на театральной сцене и определенной сложности перевода романа на язык кино. Тем не менее, две попытки были сделаны, и именно им посвящено настоящее исследование, в ходе которого мы постараемся установить степень удачности подобного переложения и выявить сильные и слабые стороны картин.
Будет логично начать анализ с самого начала - с момента, когда группа мальчиков падает на остров в результате авиакатастрофы. В книге это английский хор. И именно это мы видим в адаптации Питера Брука - мальчики одеты в черные квадратные шапочки с серебряными значками и длинные черные тоги. Однако в адаптации Гарри Хука мы не видим ничего подобного. В его фильме мальчики являются учащимися американской военной школы, принадлежащим к разным расовым и этническим группам. И это только начало длинного списка различных интерпретаций американского режиссера. Для объяснения этого мы просто должны обратиться к времени и месту создания этих двух фильмов.
В 1960-х годах в Англии литературный оригинал был как раз восстановлен в правах после нескольких попыток свести его значение к нулю в 1950-х. Андре Базен в своей книге "Что такое кино?" выступил в защиту экранизации, отметив как ее художественную самостоятельность, так и игру смыслов между оригиналом и фильмом по нему, которая значительно обогащает текст экранизации [3, с. 123].
Напротив, Голливуд 1990-х годов отнюдь не был заинтересован в следовании оригиналу. Там создавались зрелищные триллеры, рассчитанные на массовую аудиторию, и никто особо не беспокоился о сохранении авторских мыслей и идей [11].
Именно поэтому английская адаптация точно следует сюжету, уделяя большое внимание оригинальному тексту и внося лишь небольшие изменения в детали, для того чтобы лучше донести идею до зрителя. А американский фильм представляет собой скорее совершенно независимый продукт со значительными изменениями в сюжете и множеством спецэффектов.
Мы можем видеть это на примере образов главных персонажей. В книге Ральф выступает своеобразным резонёром, он выражает близкую Голдингу правую либеральную позицию. Поэтому его образ - "светлый мальчик" - притягателен и не агрессивен. Питер Брук сохраняет это описание в своей картине. У него Ральф - светловолосый мальчик с добрым лицом и честными глазами. Гарри Хук вносит изменения даже здесь. Он представляет нам Ральфа как мужественного темноволосого молодого человека, который даже выше, чем Джек, хотя в книге это не так. Очевидно, такое изменение было промотивировано опять же голливудской традицией. Главный герой должен быть однозначно положительным, отчетливо противопоставленным своему антагонисту (в данном случае - Джеку) и выделенным из общей массы - этакий супермэн без плаща.
Поэтому Ральф выше всех, сильнее всех, умнее всех - всё по канону.
Внешний облик Джека, как можно догадаться, у Хука тоже в корне изменен. Режиссер играет на контрасте и во всем положительному Ральфу противопоставляет хитрого, двуличного Джека, который внешне выглядит скорее как молодой Дэвид Боуи - очень красивый и стильный - но не как сильный охотник, способный повести за собой толпу и создать тоталитарное государство. У Питера Брука Джек, как и Ральф, словно сошел со страниц книги. Его фигура действительно интереснее и ярче, чем фигура Ральфа, и вполне понятно, почему именно за ним идут в итоге все дети. У Гарри Хука же здесь возникает противоречие: если Ральф такой замечательный, почему от него все отворачиваются?
Следующий важный момент - наличие и отсутствие взрослых на острове. Голдинг написал притчу, где невинные дети, буквально падшие ангелы, оказываются на острове с изобилием свежей воды и фруктов, где нет опасных животных или растений - фактически рай на Земле. Предполагалось, что дети будут жить счастливо, поддерживать друг друга и строить новое общество - как в "Коралловом острове" Роберта Баллантайна, полемическим ответом на который и является роман Голдинга. Но события начали развиваться по другому сценарию. Голдинг показывает зверскую сторону человеческой натуры, и для чистоты эксперимента никаких взрослых там быть не должно. Кроме того, что дети в фильме Хука, оказавшись на острове, сразу же начинают решать всяческие проблемы - искать свежую воду, добывать фрукты тяжелым трудом, - иными словами, выживать, как могут, - так еще один из их пилотов остается в живых, и половину экранного времени сюжет вращается вокруг него. Иными словами, мы видим, что триллер начинается с первых же минут фильма.
Это различие достигает своего апогея в кульминационной сцене с Повелителем Мух. Название книги не объясняется ни в одной из экранизаций ("Повелитель мух" - это перевод имени древнееврейского бога Бааль Зеуе (Вельзевул или дьявол в христианстве)). В обоих фильмах эта сцена осталась немой: Саймон просто смотрит на мертвую свиную голову, а мертвая свиная голова смотрит на него, но никто из них не говорит ни слова. Эпизод остается непонятным, а потому выглядит проходящим, хотя на деле в нем сосредоточен весь замысел автора. Но, более того, в фильме Хука вообще все перевернуто с ног на голову. Оказывается, что Зверь, который так пугал детей все это время, - это выживший пилот, который сошел с ума и жил в пещере. И это полный абсурд, потому что дети в книге Голдинга боялись отнюдь не реального человека или животного. Они боялись самих себя. Своей жестокой и зверской сущности. И на этом моменте вся идея книги окончательно исчезает [5, с. 225].
Итак, сравнив две эти адаптации, мы приходим к выводу, что у каждой из них есть свои сильные и слабые стороны. Старый английский фильм сохранил авторскую философию и даже библейские аллюзии, но из-за этого он во многом выглядит непонятным и местами даже странным. Голливудский же фильм более чем понятный, а также яркий, захватывающий и действительно качественно сделанный, но не имеющий никакого отношения к книге и замыслу автора.
В ходе написания данной статьи была изучена теория экранизации [3; 4; 7; 8], проанализированы две экранизации романа Уильяма Голдинга "Повелитель Мух" и выявлены их особенности в зависимости от времени и места создания, а также сделан их анализ на предмет соответствия литературному оригиналу.
В ходе исследования было установлено, что непопулярность романа среди режиссеров легко объяснима: он строится по законам античной трагедии и хорошо перекладывается на сцену, но не на экран. Питер Брук в своей работе преследовал, прежде всего, просветительскую цель: его фильм можно рассматривать как учебное пособие, настолько он близок к тексту. И действительно, он достиг своей цели, его фильм стал нашумевшей новинкой и возобновил пошедший было на убыль интерес к роману Голдинга по обе стороны океана. Гарри Хук, безусловно, работал на кассу: его целью было создать зрелищный триллер, который бы преуспел в прокате. Он взял подходящий по насыщенности действий сюжет и сделал по нему общую адаптацию. Так или иначе, он тоже достиг своей цели: фильм только в США собрал $13 985 225.
Таким образом, экранизации получились совершенно разными, поскольку "переводчики" преследовали разные цели. Это отражают даже слоганы фильмов, на наш взгляд, очень показательные. У Экранизации 1963 года он звучит как "Evil is inherent in the human mind, whatever innocence may cloak it..." [9], что в нашем переводе означает "Зло присуще человеческому разуму, какая бы невинность ни маскировала его…". А у фильма 1990 года он звучит следующим образом: "The classic story of conflict and survival" [10] - "Классическая история конфликта и выживания", как перевели авторы данной статьи. экранизация текст художественный
Проведенное исследование привело нас к заключению, что, несмотря на то, что режиссеры достигли своих целей, ни одна из существующих экранизаций не является достойным переводом произведения Голдинга на экран и в будущем должна появиться третья экранизация, которая объединит в себе положительные аспекты предыдущих опытов и будет достойна права называться экранизацией философского романа "Повелитель Мух".
Список литературы
1. Арутюнян С.М. Экранизация литературных произведений как специфический тип взаимодействия искусств [Электронный ресурс]: дисс. ... к. филос. н. М., 2003. 155 с. URL: http://www.dissercat.com/content/ekranizatsiyaliteraturnykh-proizvedenii-kak-spetsificheskii-tip-vzaimodeistviya-iskusstv (дата обращения: 09.04.2016).
2. Аствацатуров А.А. И не только Сэлинджер. Десять опытов прочтения английской и американской литературы.
М.: АСТ, 2015. 312 с.
3. Базен А. За нечистое кино: В защиту экранизаций // Базен А. Что такое кино? / пер. В. Божовича и И. Эпштейн. М.: Искусство, 1972. С. 122-145.
4. Балаш Б. Кино. Становление и сущность нового искусства / пер. с нем. М.П. Брандес. М.: Прогресс, 1968. 416 с.
5. Голдинг У. Повелитель мух. М.: Изд. АСТ, 2015. 317 с.
6. Ефимова Д.А. Библейские мотивы и образы в романе У. Голдинга "Повелитель мух" [Электронный ресурс]. URL: http://refdb.ru/look/2951459.html (дата обращения: 15.04.2016).
7. Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале): автореф. дисс. ... к. филол. н. М., 2007. 26 с.
8. Лотман Ю. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. М.: Искусство, 1973. 219 с.
9. Повелитель мух [Электронный ресурс]: фильм / реж. П. Брук. Великобритания, 1963. URL: https://www.kinopoisk.ru/ film/35122/ (дата обращения: 05.05.2016).
10. Повелитель мух [Электронный ресурс]: фильм / реж. Г. Хук. США, 1990. URL: https://my-hit.org/film/6866/ (дата обращения: 05.05.2016).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Характеристика трагедии: композиция, постановка, образы, понимание. Философское осмысление трагедии, важное с точки зрения режиссеров. Сравнительный анализ наиболее значительных экранизаций "Гамлета" в версиях Л. Оливье, Г. Козинцева и Ф. Дзеффирелли.
курсовая работа [56,7 K], добавлен 28.11.2012Историко-литературный процесс в Америке с начала XX века. Место Уильяма Берроуза среди представителей битничества. Особенности его романа "Голый завтрак". Теория экранизации, история, сюжет и структура фильма Д. Кроненберга по одноименному роману.
дипломная работа [63,1 K], добавлен 08.10.2017Общие сведения об авторах музыки и текста произведения "К солнцу". Содержание и строение литературного текста А. Покровского; степень соответствия текста и музыки Р. Бойко. Анализ средств музыкальной выразительности. Вокально-хоровой ансамбль и строй.
курсовая работа [5,6 M], добавлен 19.02.2015Прецедентный текст как средство отражения национальной культуры. Семантическая и стилистическая специфика анекдота как прецедентного текста. Анекдот как языковое средство отражения ценностей. Анализ ценностей англоязычного этноса на материале анекдотов.
реферат [29,9 K], добавлен 07.08.2010Проблема постижения человеком действительности, осмысления пространства, философские рассуждения в лингвистике. Отражение предмета и места в сознании и их преломление в языке (анализ художественного текста). Проблема пространства в культуре и краеведении.
реферат [25,0 K], добавлен 04.08.2009Создание последней экранизации романа Ф.М. Достоевского "Идиот". Актерский состав и вживание в роли. Исследование главных героев и персонажей романа. Образы, их художественное визуальное воплощение и второстепенные линии. Музыкальное оформление картины.
реферат [36,4 K], добавлен 30.04.2014Анализ экранизации произведения Маргарет Митчелл "Унесенные ветром" - кинофильма с одноименным названием. Создатели фильма. награды американской киноакадемии "Оскар". Сюжет фильма, разворачивающийся на фоне драматичных событий гражданской войны в США.
контрольная работа [21,2 K], добавлен 18.02.2012Характеристика пейзажа, как жанра искусства. Обобщение историко-культурной обстановки в России в середине XIX в. Стилистический анализ произведения "Бой русского брига с двумя турецкими кораблями": история создания, анализ образного и живописного жанра.
курсовая работа [42,7 K], добавлен 09.09.2010История появления и развития феномена жанра. Особенности связи жанра с содержанием художественного произведения в области литературы. Жанр как совокупность произведений, объединяемых общим кругом тем и предметов изображения в изобразительном искусстве.
реферат [39,3 K], добавлен 17.07.2013Описание основных приемов анализа художественного произведения. Анализ места символизма и модерна в русском искусстве в начале XX в. на примере работ К.С. Петрова-Водкина. Особенности становление реализма в русской музыке в произведениях М.И. Глинки.
методичка [1,9 M], добавлен 11.11.2010Особенности создания человеческого образа в работах эпохи барокко и неоклассицизма. Анализ картин Рембрандта "Артаксеркс, Аман и Эсфирь" и Никола Монсио "Сократ у Аспазии". Сравнение изобразительных особенностей и колорита в работах великих мастеров.
реферат [10,9 K], добавлен 16.12.2014Специфика культурологического анализа искусства. Различные определения понятия "искусство". Происхождение и ранние формы искусства. Критерии и сущность художественного произведения. Специфика двух способов отражения действительности в искусстве.
контрольная работа [572,8 K], добавлен 20.06.2012Рассмотрение интереса к библейскому царю Давиду людей искусства эпохи Возрождения. Описание скульптура Давида Микеланджело, а также скульптуры Давида в исполнении Бернини. Сравнительный анализ данных памятников объемно-пространственных искусств.
курсовая работа [701,9 K], добавлен 29.07.2015"Страшный суд" — фреска Микеланджело на алтарной стене Сикстинской капеллы в Ватикане, завершившая в искусстве эпоху Возрождения. Языческие и иудейские традиции, воплощенные в картине. Тематика, сюжет, композиция и стиль фрески, ее отличия от иконы.
реферат [22,0 K], добавлен 14.01.2016Использование Евангельских сюжетов в произведениях искусства. Роль автора в экранизации. Авторский взгляд на Евангелие и его спор с первоисточником. Полное идеализирование героя и отсутствие объяснений в фильме "Иисус из Назарета" Дж. Дзефирелли.
реферат [21,1 K], добавлен 21.03.2013Проблемы воспитания личности в художественных коллективах, лидерства, индивидуально-психологических особенностей личности, соответствия эстетического восприятия и художественного развития личности. Восприятие личностью культурно-досуговых программ.
курсовая работа [30,7 K], добавлен 26.05.2008Специфика и основные свойства фольклора. Системность фольклора как художественного творчества. Жанровый состав фольклора. Система художественного произведения и воспроизведение системы реального мира. Сказки, песни, былины, уличное представление.
реферат [29,3 K], добавлен 20.07.2013Жанр как исторически сложившаяся, устойчивая разновидность художественного произведения. Знакомство с особенностями кинематографических произведений жанра мокьюментари на примере фильмов "Первые на луне" А. Федорченко и "Ноги–атавизм" М. Местецкого.
курсовая работа [59,1 K], добавлен 26.12.2014Анализ художественного изображения евангельских сюжетов в работах русских художников-передвижников XIX века. Описание цветовой палитры, различных манер рисования для передачи трагической атмосферы Гефсиманского сада, внутренних переживаний Христа.
реферат [12,5 K], добавлен 24.05.2016Предмет, содержание и основные задачи изучения культурологии. Характеристика культурологических концепций. Культура Древнего мира, античности, европейского Средневековья, возрождения. Периоды и особенности становления культурных традиций Европы и Украины.
учебное пособие [1,2 M], добавлен 16.01.2010