Международное сотрудничество в полилингвальном и поликультурном пространстве

Взаимопроникновение культур в контексте международного сотрудничества в образовании и науке. Исследование полилингвальных проводников межкультурной коммуникации через интеграцию миграционных потоков, стимулирующих этнокультурное взаимодействие народов.

Рубрика Культура и искусство
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.11.2020
Размер файла 37,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

1

МЕЖДУНАРОДНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО В ПОЛИЛИНГВАЛЬНОМ И ПОЛИКУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ

Чхеидзе В.В.

доктор филологии, ассоциированный профессор, Кутаисская технологическая академия

межкультурная коммуникация миграция этнокультура народ

Большая Евразия, которая должна формироваться на основе традиционных ценностей международного права и международного общения, одним из принципов своего становления называет следующий: «Нацеленность на поддержание и развитие многообразия культур, создание новых и воссоздание исторических культурных связей. Через диалог евроазиатских цивилизаций - к миру, сотрудничеству и взаимообогащению». От поворота на Восток к Большой Евразии // Россия в глобальной политике. - https://globalaffairs.ru/articles/ot-povorota-na-vostok-k-bolshoj-evrazii/ Это указывает на то, сколь важное значение уделяется научному и культурному сотрудничеству стран Большой Евразии в процессе, нацеленном на совместное экономическое, политическое, культурное возрождение и развитие десятков евроазиатских стран, превращение Евразии в центр мировой экономики и политики, который будет включать в себя как страны Восточной, Юго-Восточной и Южной Азии, центра Евразии, так и, видимо, «в растущей степени страны европейского субконтинента и их организации в той мере, в какой они будут способны и настроены на конструктивное сотрудничество».

Считается, что общее число государств в Евразии -- 99, включая 13 непризнанных и частично признанных, самопровозглашённых и сецессионистских государств. Безусловно, формирование такого сообщества, где множество цивилизаций и культур должны как-то взаимообогащаться и сотрудничать, не ущемляя друг друга, представляется весьма и весьма сложным.

Тема формирования союза государств не нова. Ещё в начале прошлого века писали о «рождающемся перед глазами новом мире». Граф Герман Кайзерлинг был одним из первых европейских мыслителей, который описывал этот мир и стремился утвердить в интеллектуальном обиходе представление о планетарной культуре, выходящей за рамки всякого национализма и культурного этноцентризма: «Что характеризует современная культура? Момент «переносимости». В прежних культурах этого не было. Там доминировал момент «непереносимости». Культуры были в себе замкнутые монады, без окон и без дверей. От одной монады к другой не было перехода. Теперь же происходит нечто иное. «Переносимость» - вот знак происходящего сейчас. Мы входим сейчас в новую универсалистскую эру. Новая универсальная действительность - основа универсалистских теорий и движений. Мы находимся в преддверии новой эпохи, «ойкуменической». Первый пример - Антанта. Она распалась. После Версаля образовались союзы неслыханной силы. Первый: англо-саксонский мир с двумя центрами (Лондон и Нью-Йорк). Второй: панславянский мир. Третий (и самый важный): Советский Союз». Робакидзе Г. Листки из Европы // Звезда. 2004. - № 9. - С. 140-141.

Безусловно, бывший многонациональный СССР, существовавший с 1922 года по 1991 год на территории Восточной Европы, Северной, части Центральной и Восточной Азии - наглядный пример межнациональных отношений, который мог бы послужить образцом для научного и культурного сотрудничества стран Большой Евразии. Конечно, после развала Союза на постсоветском пространстве образовались новые независимые государства, внутри которых также произошли большие изменения, связанные с сепаратистскими устремлениями новых государственных образований. Тем не менее, многонациональные отношения между бывшими советскими республиками продолжают оставаться предметом различных исследований, ибо в нашем полилингвальном пространстве XXI века весьма важными являются вопросы взаимопроникновения культур, научного сотрудничества и межнационального общения. Именно это декларирует один из постулатов Устава Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры: «Мир, основанный лишь на экономических и политических соглашениях правительств, не сможет завоевать единодушной, прочной и искренней поддержки народов; он должен базироваться на интеллектуальной и нравственной солидарности человечества». Устав Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. - https://www.ifap.ru/ofdocs/unesco/unescoc.pdf

Не иначе как в рамках такого сотрудничества может осуществляться взаимопроникновение культур, научное сотрудничество и межнациональное общение. Такие контакты необходимы для совершенствования и усиления механизма международного взаимодействия стран Большой Евразии. Конкретным примером этого можно считать плодотворное сотрудничество грузинского и казахстанского вузов - Кутаисской технологической академии и Актюбинского университета имени Сактагана Баишева. На протяжении уже многих лет совместная научная деятельность ученых этих вузов достаточно продуктивно осуществляется как в научном, так и в образовательном аспекте, о чём конкретно сообщалось на Всероссийской научной конференции «Конвергенция в сфере научной деятельности: проблемы, возможности, перспективы» (Ижевск, 2018) в совместном материале авторов обоих государств (Жанпеисовой Н.М. и Чхеидзе В.В.). Жанпеисова Н.М., Чхеидзе В.В. Международное научное сотрудничество между вузами как феномен конвергентности (на примере Грузии и Казахстана) // Конвергенция в сфере научной деятельности: проблемы, возможности, перспективы. Материалы Всероссийской научной конференции. - Ижевск: УдГУ, 2018. - С. 179-183. Авторы констатировали, что всё началось с совместных публикаций: кутаисские ученые принимали участие в международных конференциях, проводимых Университетом Баишева, печатались в «Вестнике Актюбинского университета им С. Баишева», а казахские коллеги публиковали результаты своих научных изысканий в кутаисских научных сборниках, международном журнале «Язык и культура» (Кутаиси, Грузия), принимали активное участие в научных и образовательных мероприятиях, заочных международных Интернет-олимпиадах и Интернет-викторинах, что повышало обоюдный интерес сторон к жизни и культуре другого народа. Этому интересу содействовали рецензирование и редактирование учебных и лексикографических пособий, обмен интересными материалами, дистанционные дискуссии, творческая работа в соавторстве, совместные издания, получившие продолжение в виде полиязычного словаря, куда были включены семь языков - русский, грузинский, казахский, английский, китайский, корейский, турецкий, и в подготовке которого приняли участие составители из Казахстана, Грузии, КНР, Республики Корея. Жанпеисова Н., Чхеидзе В., Церцвадзе М., Утепберген А., Омар Б., Сон Ш., Эбаноидзе М.. Краткий полиязычный разговорник: русский-грузинский-казахский-английский-китайский-корейский-турецкий. - Алматы, 2017. - 191 с. Этому способствовали также международное соруководство магистерскими диссертациями и обсуждение материалов диссертаций с привлечением к рецензированию ученых обеих стран, совместные публикации уже в третьих государствах (России, Польше) - всё это приносило как практические результаты, так и глубокое духовное удовлетворение. Помимо всего прочего, делу межвузовского сотрудничества благоприятствовала деятельность в рамках сетевого взаимодействия под эгидой Международного методического совета по многоязычию и межкультурной коммуникации ОЦ «ИКаРуС» международной лаборатории с распределенным участием «Интернационализация образовательного пространства» (международный координатор доктор Е.Л. Кудрявцева, Германия).

Таким образом, при всем различии и многообразии университетов этот феномен конвергентности обогащает обе стороны, воплощается в теснейшую связь между интернациональными коллегами, помогает творчески подходить к стоящим перед наукой и обществом проблемам и сообща решать их, и, что особенно ценно, способствует восприятию мира как единого целого, дабы человечество смогло сохранить нашу цивилизацию и не допустить катастрофических скачков и конфликтных срывов. Жанпеисова Н.М., Чхеидзе В.В. Международное научное сотрудничество между вузами как феномен конвергентности (на примере Грузии и Казахстана) // Конвергенция в сфере научной деятельности: проблемы, возможности, перспективы. Материалы Всероссийской научной конференции. - Ижевск: УдГУ, 2018. - С. 179-183. Такое тесное сотрудничество между вузами может являться одним из способов международного содействия и сотрудничества стран Большой Европы, который условно назовём научно-образовательным.

Другой путь международного сотрудничества - это взаимопроникновение культур. Повторимся ещё раз - в нашем полилингвальном пространстве XXI века вопросы взаимопроникновения культур и межнационального общения являются весьма важными и широко освещаемыми. Существенную роль в этом плане выполняют проводники межкультурной коммуникации, чаще всего билингвы и полилингвы - писатели, переводчики, специалисты определенных отраслей.

В настоящее время межкультурные контакты становятся явлением повседневной жизни, а в процессе межкультурной коммуникации помимо знаний иностранных языков приобретаются также знания материальной и духовной культуры и мировоззрения другого народа. Вигель Н.Л. К вопросу о психолингвистике и нейролингвистике билингвизма и особенностях билингвальной психологии // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. - http://sibac.info/15180 Сейчас перед человеческим сообществом встает практический вопрос о «коммуникативном» сосуществовании представителей разных культур и носителей разных языков, которые перед лицом глобальных угроз просто обязаны научиться слушать и глубоко понимать идеи и позиции друг друга. Таким образом, билингвизм или полилингвизм становится инструментом, способом, средством и методом познавательного процесса, поскольку он является необходимым элементом структуры современной коммуникации, кооперации и культуры соуправления развитием личности. Чхеидзе В.В. Билингвизм как проявление межкультурной коммуникации // Русское культурное пространство. Сборник материалов XVII Международной научно-практической конференции. Вып. 5. - М.: Перо, 2016. - С. 771-775. - https://istina.msu.ru/media/publications/article/349/f9e/44663153/RKP_2016.pdf В частности, таким проводником межкультурной коммуникации можно назвать мастера любовной лирики XVIII века Саят-Нова, который писал на трёх языках - армянском, грузинском, азербайджанском, вмещая в себя и в то же время обогащая все три культуры. Другой пример - «трехъязычный писатель, мыслитель мирового масштаба, европеец по мироощущению, грузин по самоощущению» Григол Робакидзе. В первой трети прошлого века его роман «Змеиная рубашка» впервые знакомит немцев, по утверждению Стефана Цвейга, с грузинами: «Мы немало узнали благодаря всё более растущему интересу наций друг к другу ... благодаря роману Григола Робакидзе мы ... впервые знакомимся с ещё одним народом - грузинами. Это древняя нация, с которой входил в соприкосновение ещё Александр Македонский... Грузия знаменита благодаря богатству песен и легенд, и всё же непростительно мало известна нам, европейцам. Насколько эта нация богата мифической силой, героическим духом и вместе с тем всей душой открыта современности, я, откровенно говоря, узнал теперь, прочитав эту книгу, автором которой является молодой писатель, оказавший своим искусством нам не менее великую услугу, чем своей родине. Нам представилась возможность познакомиться с новым для нас и необычайно привлекательным миром, ибо глубокое постижение того или иного этнического феномена происходит прежде всего через эпическое искусство, через способность самоизображения». Цвейг С. О романе «Змеиная рубашка» // Григол Робакидзе. Змеиная рубашка. - Тбилиси: Русский клуб, 2014. - С. 8.

Значительный вклад в постижение иного этнического феномена внёс Борис Гапонов -- талантливейший переводчик, писатель, лексикограф ХХ века. Он перевёл на иврит поэму Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре», роман Лермонтова «Герой нашего времени» и другие произведения с русского, грузинского, идиша.

Ещё одним подтверждением проникновения культур можно назвать творчество Нико Гомелаури, нашего современника, прожившего, к сожалению, всего 39 лет, истинного проводника межкультурной коммуникации, талантливого актера-билингва, но и не менее талантливого поэта, который играл в русском и грузинском театрах, снимался в кино и писал на двух языках. Безусловно, проблему билингвизма и полилингвизма, известную ещё с древних времён, трудно отнести к новейшим: первые попытки системного их изучения относятся уже к XIX веку Николаев С.Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов. Автореф… дис. докт. филолог. наук. - Ростов-на-Дону, 2006., но так или иначе, среди билингвов и полилингвов особое место занимают писатели и поэты, пишущие на двух или более языках, ибо специфика рода их деятельности требует совершенства владения несколькими языками - на одинаковом уровне и в одинаковом объеме, без выделения доминирующего. Они как бы сближают две или три культуры, дают им возможность взаимопроникновения, позволяют видеть одно сквозь призму другого. И хотя этот феномен пока не изучен, но он представляет огромный интерес для целого спектра научных дисциплин Челышева И.И. О некоторых аспектах многоязычия в романской средневековой поэзии // Критика и семиотика. 2015. - Т. 1. - С. 183; Фещенко В. В. Поэтический билингвизм на карте Европы: языковые контакты и культурные трансферы // Слово.ру: балтийский акцент. - Т. 8, № 4. - С. 17; Азарова Н.М. Поэтический билингвизм как средство межкультурного трансфера // Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии: коллективная монография. - М., 2016. - С. 255., и, конечно, он весьма важен для содействия сотрудничеству и взаимообогащению множества евроазиатских культур. Вопросы билингвизма и полилингвизма остаются актуальными и для отдельных государств, в том числе и для Грузии. Во всяком случае, в этой стране в силу исторического и геополитического бытия всегда было немало людей, владеющих двумя-тремя языками, Шалит Ш. «Этот молодой человек - гений» // Заметки по еврейской истории. 2009. - № 14 (117); Чхеидзе В.В. Билингвизм как проявление межкультурной коммуникации // Русское культурное пространство: сб. материалов XVII Международной научно-практической конференции. Вып. 5. - М.: Перо, 2016. - С. 771 -775. - https://istina.msu.ru/media/publications/article/349/f9e/44663153/RKP_2016.pdf и тема поэтического билингвизма весьма актуальна для неё.

Нико Гомелаури представляет собой ту группу людей, которые, в одинаковой степени владея двумя или более языками и внося особым многоракурсным видением свою лепту в культуру и литературу нескольких стран, несомненно, являются истинными проводниками межкультурной коммуникации. Он остаётся любимым поэтом и актёром театра и кино, которого до сих пор любят и почитают не только в Грузии, но и в России. Нико Гомелаури от начала и до конца прошел свой короткий путь людей искусства, чья жизнь располагается «между животворным солнцем и плавильным котлом, где плавится таинственное золото творчества». Markish D. Mtcckunvare mzesa da sadnob ghumels shoris [Между солнцем и плавильной печью] // Gomelauri N. Otsnebebi mtsnebebivit irghvevian. - Tbilisi: Favoriti stilshi, 2011. - С. 247 (на грузинском). Это «таинственное золото» имели возможность получать в дар народы двух стран, оно обогащало как грузинскую, так и русскую литературу, сопрягало две культуры разных народов и взаимопроникало в них, ибо «людей искусства объединяет общий язык, хотя слова этого языка пишутся разными буквами и по-разному произносятся». Там же, с. 246.

Таких примеров, когда масштаб художника становится больше его национальной идентичности, когда он обогащает две, а то и три культуры, можно привести немало (Тарас Шевченко, Олжес Сулейменов, Ануар Алимжанова, Сатимжан Сабаев, Чингиз Айтматов, Владимир Набоков, Иосиф Бродский и многие-многие другие). Благодаря творчеству таких мастеров происходит развитие многообразия культур, а также создание новых и воссоздание исторических культурных связей.

Существует ещё один путь взаимопроникновения разных культур - социальная интеграция, то есть адаптация отдельной личности к той или иной этнической группе людей, например, после переезда в другую страну, когда человеку необходимо освоить местный язык, принять обычаи и национальную культуру другой страны. Подобное обычно происходит в семьях, где родители являются представителями разных этносов и культур, тем не менее, их дети, являясь билингвами или полилингвами, прекрасно ориентируются и в одной, и в другой культуре, понимают, принимают и поддерживают традиции и обычаи обоих народов.

В настоящее время заметно возрастает миграция в развитые страны, что обоюдно выгодно и для поставляющей, и для принимающей стороны. Эмигрирует огромный поток людей, которые при смене места жительства обязаны в новой среде интегрироваться с местным населением. Однако иммигранты, вливаясь в общий поток граждан новой страны, продолжают испытывать ностальгические чувства по отношению к родине, её культуре и традициям.

Возникают целые «островки» землячеств, где они имеют возможность общаться на родном языке, обмениваться интересной именно для этого круга людей информацией, наслаждаться родными мелодиями. Создаются некие сообщества, объединения, артистические клубы, где проявляются новые таланты. Так в израильском городе Нетания уже стала известной артгруппа «Зикарон» (Art Group Zikaron), члены которой читают лекции по русско-еврейским связям, ведут интересные литературно-музыкальные мероприятия, декламируют, поют, музицируют. Они давно уже живут в Израиле, полностью окунулись в его язык, культуру, но продолжают писать стихи, читать их и петь на русском языке, а израильский зритель и слушатель, благодаря неутомимой деятельности «зикаронцев» окунается в иную культуру и с удовольствием слушает их исполнение на русском языке. Это ли не есть взаимопроникновение и взаимообогащение культур?

Таким образом, резюмируя всё сказанное, можно утверждать, что введению в действие механизма научного и культурного развития разных стран предшествует длительный, весьма нелёгкий путь и неимоверная идеологическая и практическая работа.

На фоне международных процессов, происходящих в современном мире, при условии экономического и политического взаимодействия стран Большой Евразии есть возможность представить в перспективе структуру научного и культурного их сотрудничества. Этот механизм может быть задействован: 1) путём научно-образовательного сотрудничества в сфере образования и науки; 2) с помощью взаимопроникновения культур посредством полилингвальных проводников межкультурной коммуникации; 3) через интеграцию миграционных потоков, которые стимулируют этнокультурное взаимодействие народов.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Развитие человечества по пути расширения взаимосвязи и взаимозависимости различных стран и народов. Анализ социокультурного и общенаучного подходов к понятию коммуникации. Русский язык в контексте межкультурной коммуникации на постсоветском пространстве.

    контрольная работа [29,0 K], добавлен 26.06.2013

  • Значимость процесса межкультурной коммуникации в период глобализации в современном мире как совокупности различных социокультурных структур и их взаимодействия. Символические основы межкультурной коммуникации, ее основные типы и их характеристика.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 11.11.2014

  • Изучение вопроса компетенции и особенностей межкультурной коммуникации в языковой культуре. Влияние глобализации на проблемы этностереотипов и табуированных тем. Отражение в культуре и творчестве разных народов этнических стереотипов и табуированных тем.

    курсовая работа [104,1 K], добавлен 02.12.2013

  • Барьеры, которые снижают эффективность интеракций: различия когнитивных схем, используемых представителями разных культур (особенности языковых и невербальных систем, элементов общественного сознания). Социокультурные барьеры в межкультурной коммуникации.

    реферат [31,2 K], добавлен 05.03.2013

  • Теоретический анализ проблем межкультурной коммуникации в современных условиях. Сущность межкультурной коммуникации - совокупности разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам. Культурный плюрализм.

    контрольная работа [31,4 K], добавлен 27.10.2010

  • Понятие и уровни межкультурной коммуникации. Стратегии редукции неуверенности. Риторическая теория коммуникации. Теория социальных категорий и обстоятельств. Становление и развитие межкультурной коммуникации как учебной дисциплины в США, Европе и России.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 21.06.2012

  • Монголо-татарское нашествие и иго Золотой Орды. Понятие межкультурной коммуникации и виды межкультурного взаимодействия. Выявление форм межкультурной коммуникации, сложившейся между монголо-татарами и Древней Русью в период господства Золотой Орды.

    курсовая работа [42,1 K], добавлен 20.11.2012

  • Основные вехи развития белорусского театрального искусства. Международные проекты в области театрального искусства. Театральные фестивали как формы международного сотрудничества. Обоснование проекта международного фестиваля пантомимы "МимАрт".

    дипломная работа [128,8 K], добавлен 02.06.2014

  • Исследование юмора как составляющей английской и иных народных культур. Анализ случаев восприятия английского юмора людьми в зависимости от их принадлежности к различным культурам. Определение сходств и различий в восприятии юмора в различных культурах.

    курсовая работа [31,4 K], добавлен 07.03.2011

  • Проницаемость культуры в межкультурной коммуникации. Культурный обмен в музыкальном пространстве. Диалог музыкальных традиций на примере культурного взаимодействия мусульманской Испании IX-XV веков. Культурный синтез как базовый принцип развития музыки.

    дипломная работа [75,0 K], добавлен 14.11.2012

  • Основные этапы зарождения кинематографа в Беларуси: создание в 1927 г. госуправления по делам кинематографии и фотографии - "Белгоскино"; основание в 1935 г. киностудии "Советская Беларусь". Особенности международного сотрудничества в области кинопроката.

    реферат [59,2 K], добавлен 23.08.2013

  • Понятие межкультурной коммуникации как диалога между культурами. Культурная картина мира носителей русского и немецкого языков. Особенности межкультурного диалога. Коммуникативное взаимодействие носителей немецкого и русского языков на бытовом уровне.

    дипломная работа [58,0 K], добавлен 18.02.2017

  • Теории различия культур и культурного взаимодействия между народами. Взаимодействие культур и культурная трансформация как форма глобализационного процесса. Возрастание социальной роли культуры как одного из факторов, организующих духовную жизнь людей.

    реферат [36,7 K], добавлен 21.12.2008

  • Факторы формирования русской культуры: географические, исторические, религиозные. Понятие о русском национальном характере, роль этностереотипов в изучении. Русский национальный характер в условии постсоветской трансформации, в межкультурных контактах.

    курсовая работа [46,6 K], добавлен 23.02.2011

  • Понятие культуры. Многообразие мировой культуры. Диалог культур, как основа развития мировой культуры. Освоение духовных сокровищ народов мира. Социокультурные изменения, затрагивающие все стороны жизни различных стран и народов.

    реферат [27,9 K], добавлен 10.09.2007

  • Феномен межкультурной коммуникации в кино. Столкновение американской и европейской культур в фильмах Аллена, стереотипизация женских и мужских образов. Интертекстуальные связи фильмов Аллена с другими видами искусства (литература, музыка, кино, опера).

    дипломная работа [60,6 K], добавлен 21.01.2017

  • Феномен межкультурной коммуникации в гуманитарном знании. Типологии культур. Особенности и формы делового общения. Корпоративная культура в многонациональных корпорациях. Анализ значимости культуры делового общения в повседневной жизни организации.

    курсовая работа [67,4 K], добавлен 29.06.2017

  • Биография В.С. Библера, философа, культуролога, создателя учения о диалоге культур (диалогики). Методические особенности урока, проходящего в форме диалога. Диалог культур в образовании, проблемы формирования толерантности в межэтнических отношениях.

    реферат [29,9 K], добавлен 14.12.2009

  • Культура как элемент деловой коммуникации. Понятие коммуникативной неудачи и различные способы её проявления в деловой коммуникации. Анализ коммуникативных неудач, которые возникают в испанской коммуникативной культуре в различных ситуациях общения.

    курсовая работа [68,8 K], добавлен 24.11.2014

  • Цивилизация как феномен культуры. Концепция культурно-исторических типов Н.Я. Данилевского, их взаимодействие. Концепция столкновения цивилизаций С.Ф. Хангтингтона. Концепция диалогизма при изучении взаимодействий культур. Универсальная модель культуры.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 28.02.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.