Репрезентація української літератури за кордоном як спосіб міжкультурної комунікації

Аналіз репрезентативності української літератури за кордоном, ключові фактори впливу на цей процес та варіанти прискорення формування позитивного іміджу України у світі. Розгляд прози, поезії і дитячої книги як способів міжкультурної комунікації.

Рубрика Культура и искусство
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 27.12.2021
Размер файла 22,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Репрезентація української літератури за кордоном як спосіб міжкультурної комунікації

Куценко Л. В., кандидат філологічних наук, доцент

Земляна К. Д., студентка

Дніпровський національний університет імені Олеся Гончара

У статті представлений аналіз репрезентативності української літератури за кордоном, ключові фактори впливу на цей процес та варіанти прискорення формування позитивного іміджу України у світі. Окремо розглянуті проза, поезія і дитяча книга як способи міжкультурної комунікації. українська література репрезентативність імідж

Ключові слова: репрезентація; перекладна українська література; гранти; міжкультурна комунікація.

Zemliana K., Kutsenko L. Representation of the Ukrainian literature abroad as a way of intercultural communication

The article deals with the description of the state of representation of Ukrainian literature abroad; the statistic of the variety of the countries where Ukrainian non-fiction, children's literature and poems are presented was given in this work. The methods and problems of the representation of Ukrainian literature in other countries were considered in this article. Moreover, the recommendations for improvement of the representation of Ukrainian literature and the image of Ukraine in other countries are given in this work.

The study was conducted using the observation methods to form basic ideas about the state of publishing of Ukrainian books abroad, methods of analysis and synthesis in order to comprehensively cover specific translated publications and the characteristics of their authors, as well as descriptive and analytical methods to formulate conclusions. In the article the principle of the system-structural approach, which provides a comprehensive elementary-theoretical analysis of the phenomenon at different levels, is applied.

The research has shown that the representation of the Ukrainian literature abroad is somewhat spontaneous. The actual number of Ukrainian grants to support book publishing abroad is insufficient in Ukraine. There is no fundamental state support of the book publishing process. Representation of the Ukrainian literature abroad is more concentrated in Poland. Particular attention should be paid to the publication of Ukrainian literature in English.

Scientific novelty of the article can be explained by the fact that in our study we have described the latest statistics of the state of the representation of Ukrainian literature abroad. It gave us the opportunity to analyze the state of intercultural communication through literature.

The practical significance of the study is that through the analysis of the state of the representation of Ukrainian literature abroad we give the specific methods of how to improve the intercultural communication of Ukraine with other countries and how to improve the image of Ukraine abroad.

Keywords: representation; translated Ukrainian literature; grants; intercultural communication.

Вступ

Постановка проблеми. На сьогодні український книговидавничий ринок починає вести активну співпрацю із закордонними колегами. За останні десятиліття вітчизняна література все більше починає з'являтись у зарубіжних перекладах. Також деякі українські видавництва взялися створювати продукт, відразу спрямований на іншомовних покупців[1]. Переклад літературних творів - це не лише обмін текстами між носіями різних мов. Перекладна література формує імідж країни за кордоном, бере учать у соціально- культурному розвитку. Можемо стверджувати, що моніторинг явища перекладу українських творів іншими мовами - це важлива складова у процесі розуміння міжкультурної комунікації. Актуальність дослідження зумовлена необхідністю розуміння стану розповсюдження української художньої літератури в інших країнах світу, що, своєю чергою, допоможе більш ефективно продовжувати процес популяризації вітчизняних творів у світі та розвитку міжкультурної комунікації.

Аналіз останніх досліджень та публікацій. Переклад виступає об'єктом багатьох галузей знань: літературознавство, перекладознавство, філологія, соціологія, економіка тощо. Зазвичай, перекладна література розглядається як процес міжкультурної комунікації, іміджетворчий процес і як процес розвитку та збагачення мов-реципієнтів. Відтак А. Месропян, Р. Кіндлерова, Н. Поліщук зазначають, що в контексті міжкультурної комунікації варто брати до уваги той факт, що мова твору, який перекладають, може бути не лише українською, а й російською [2]. Це зумовлено двомовністю українського населення та авторів. Науковці зазначають, що така перекладна література все ще належить до процесу міжкультурного обміну, де однією зі сторін є Україна. У нашому дослідженні ми сконцентруємося виключно на україномовних творах, проте вважаємо, що цей факт варто брати до уваги. Серед соціально-комунікаційних технологій формування інтересу до української книги за кордоном науковці виділяють такі напрями співпраці України із зарубіжними країнами: створення культурних організацій/інституцій, які опікуються популяризацією української книги; організація та проведення книжкових ярмарків, фестивалів та виставок; видання та продаж перекладів творів українських авторів тощо [3]. Л. Чупрій окреслює проблеми книговидання в Україні, які також впливають на стан видавництва вітчизняних творів закордоном: «Не визначено книговидавничу галузь України національним стратегічним пріоритетом; ... не забезпечено здійснення єдиної державної політики щодо вирішення питань, пов'язаних з організацією діяльності видавничого сектору» [4, с. 146]. М. Сенченко зазначає, що в галузі книговидання в Україні досі не вистачає конкретної стратегії щодо репрезентації української літератури та інформації про неї на міжнародному ринку. Створення такої стратегічної лінії значною мірою відбилося б на формуванні позитивного іміджу України у світі завдяки книзі і національній літературі [5].

Мета статті - проаналізувати рівень репрезентативності української літератури за кордоном та визначити найбільш сприятливий напрям для подальшого розвитку та формування іміджу України у світі. Досягнення поставленої мети передбачає виконання таких завдань: аналіз стану представленості вітчизняної літератури в інших країнах світу; аналіз популярності авторів та тематик творів; визначення найбільш ефективного способу популяризації української літератури в інших країнах. Об'єкт дослідження - українські твори 2018, 2019 рр. у перекладах на інші мови світу.

Методи дослідження. У статті було використано методи спостереження для формування базових уявлень про стан видання української книги за кордоном, аналізу та синтезу з метою всебічного висвітлення конкретних перекладених видань та характеристики їх авторів, а також описовий та аналітичний для формулювання висновків.

У статті було використано принцип системно-структурного підходу, що передбачає комплексний елементарно-теоретичний аналіз явища на різних рівнях.

Результати і обговорення

Популяризація українських авторів закордоном - це процес, який зародився давно, але активно прискорюється в останні роки.

З 1991 до 1998 рр. тенденція видавництва українських творів за кордоном була нечіткою, загалом показники були низькими і носили більш стихійний характер. З 1998 р. спостерігається зростаюча світова тенденція щодо кількості виданих українських творів у перекладі. Це пов'язано як із розвитком потужної приватної видавничої діяльності в Україні, так і зі збільшенням можливостей, що надають зарубіжні країни для популяризації перекладної літератури на їх теренах [2].

Варто відзначити, що досить часто українська література за кордоном видається частково або повністю за кошти приватних грантів. Багато держав зацікавлені у популяризації своєї культури, тому активно фінансують перекладачів і видавництва на теренах інших держав задля покращення міжкультурної комунікації з іншими країнами світу. Для розуміння напрямку розвитку української грантової системи, можна звернути увагу на такі приклади: грантова програма NORLA (Норвегія), гранти Міністерства культури Чехії, програма промоції шведської літератури, програма Фонду промоції ісландської літератури за кордоном, грантова програма Goethe-Institut (Німеччина), перекладацький грант LitRI (Індонезія), перекладацький грант «Бразильскі видавці» тощо [6].

Прикрим є той факт, що державна політика українського видавничого ринку займає досить пасивну позицію з приводу питання репрезентації вітчизняної літератури за кордоном і покращання міжкультурної комунікації: в Україні майже не представлено аналогічних грантів для представників інших країн світу, основна ініціатива щодо друку українських книг за кордоном йде від приватного сектора книговидавництва. Проте тут ми хочемо відзначити, що у 2020 р. вийшов наказ «Про затвердження Положення про програму підтримки перекладів творів української літератури іншими мовами». У рамках підтримки проєкту Інститут відшкодовує витрати учасника конкурсного відбору на: придбання прав на переклад твору української літератури на іншу мову та/або сплату грошової винагороди за користування ними (роялті); створення об'єкта права інтелектуальної власності - перекладу твору української літератури на іншу мову та придбання прав на його видання [7].

Щодо програми House of Europe. Це програма, що фінансується Європейським Союзом, створена з метою підтримки професійного та творчого обміну між українцями та їхніми колегами в країнах ЄС. Програма фокусується на культурі та креативному секторі, освіті, медицині, соціальному підприємництві, медіа та роботі з молоддю [8]. За її підтримки болгарське видавництво «Парадокс» перекладе з української «Чормет» Маркіяна Камиша, чеське видавництво «Vetrnй тІупу»Готує переклад і видання «Б-52» Анатолія Дністрового, Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jezioranskiego» перекладе та видасть польською ранні поезії Василя Стуса (1965-1971) [9].

Однією із знакових програм можна вважати «ЄС Креативна Європа в Україні». Вона забезпечує підтримку ініціатив з перекладу і популяризації художніх творів через ринки ЄС, сприяння доступу читачів до високоякісної європейської художньої літератури. Вітаються переклад та просування книг українських авторів англійською, французькою, німецькою або іспанською мовами, або європейської літератури українською мовою. За допомогою програми «Креативна Європа» всього було перекладено 18 українських книг на різні мови. Серед них: «Депеш Мод», Сергій Жадан (новела, переклад на болгарську),

«Ворошиловград», Сергій Жадан (новела, переклад на нідерландську). В 2019 р. дану новелу було також перекладено на болгарську мову, «Інтернат», Сергій Жадан (новела, переклад на італійську) тощо [10].

Окремої уваги потребує аналіз стану та тенденцій репрезентативності української літератури серед інших країн світу. До 2018 р. тенденція щодо перекладу українських книг іншими мовами була позитивною. На жаль, можемо стверджувати, що у 2019 р. значно зменшилася кількість перекладів, порівняно із 2018 р. Також, ми спостерігаємо феномен стихійності в перекладі вітчизняної літератури.

Аналіз видавництва українських творів за кордоном засвідчив таке (через відсутність аналітичних робіт з цієї теми, наводимо мінімальні показники):

- за 2018 р. було видано щонайменше 55 перекладів українських творів: 33 прозових творів, 15 творів дитячої літератури, 7 збірок поезії;

- за 2018 р. було видано щонайменше 11 творів у Польщі, 5 - у Німеччині, 3 - у США, 3 - у Білорусії [11];

- за 2019 р. було видано щонайменше 31 переклад українських творів: 20 прозових творів, 6 творів дитячої літератури, 5 збірок поезії;

- за 2019 р. було видано щонайменше 5 творів у США і 1 - у Великій Британії, 4 - у Польщі.

С. Жадан став лідером серед українських авторів, твори яких переклали іншими мовами світу в 2018 р. і 2019 р [12].

Необхідно зазначити, що вітчизняні твори у англомовних перекладах з'являються досить рідко. За останні 2 роки не було жодного видання на теренах Канади, Австралії, Нової Зеландії. У США за цей період друком вийшло 8 творів, у Великій Британії - один. З огляду на те, що англійська - це найбільш розповсюджена мова у світі - якщо брати до уваги 1,5 млн тих, хто її вивчив, то загалом англійською володіє 1,8 млрд чоловік - ми вважаємо доречним розглянути можливості збільшення кількості українських творів у англійських перекладах.

Найактивніше українська проза перекладається польською мовою. Це зумовлене спільними проблемами та темами, які письменники висвітлюють у своїх роботах. Наприклад, становлення держав після активного впливу СРСР, пошуки себе серед європейського суспільства, ототожнення з ним, зміна поглядів через його вплив, пошук справжніх історичних героїв, спільна історія та знаходження під владою Австро-Угорщини, Речі Посполитої. Також впливає фактор тісних економічних та етнічних взаємин.

Уважаємо за потрібне виокремити репрезентативність української дитячої книги в інших країнах світу. На відміну від прози і поезії, які поширюються у більшій кількості країнами Європи і у США, дитяча література популярна у Східних країнах: Південна Корея, Тайвань, Японія, Індія тощо. Ми вважаємо, що це зумовлено великою різницею в культурах. Так, наприклад, у Польщі немає гострої необхідності перекладати українські дитячі книжки, у той час, як для дітей східної культури українська література є невивченим феноменом. Це значною мірою позитивно відображається на міжкультурному процесі комунікації. Така тенденція помітна протягом 2018-2019 рр.

Висновки

Отже, можемо зробити висновок, що репрезентація української літератури закордоном носить дещо стихійний характер. Можна виділити декілька тенденцій щодо процесу видання вітчизняних творів у інших країнах. По-перше, в Україні в недостатній кількості представлені власне українські гранти для підтримки книговидавництва за кордоном. Це негативно позначається на процесі міжкультурної комунікації. По-друге, відсутня фундаментальна підтримка державою процесу книговидання. По-третє, репрезентація української літератури за кордоном більшою мірою зосереджена в Польщі. На це впливає багато факторів, проте, ми вважаємо, що слід приділяти більше уваги виданню вітчизняних творів в інших країнах світу.

Особливу увагу, на нашу думку, необхідно приділити виданню української літератури англійською мовою. Це зумовить поширення української культури не лише країнами, де англійська мова є офіційною, а й серед представників інших держав, які володіють нею як іноземною. Це значною мірою позитивно відіб'ється на прискоренні формування позитивного іміджу України у світі і сприятиме міжкультурній комунікації.

Список використаних джерел

1. Неборак Б. Основи. URL: https://theukrainians.org/osnovy/(дата звернення 05.05.2020).

2. Месропян А., Кіндлерова Р., Поліщук Н. [та ін.]. Переклади з української з 1991 року: факти, тенденції, рекомендації : резюме досліджень, проведених в межах проекту Bookplatform. URL: http://bookplatform.org/images/activities/53/translukr.pdf(дата звернення 05.05.2020).

3. Бессараб А. Соціально-комунікаційні технології формування інтересу до української книги за кордоном. Вісник Книжкової палати. 2016. № 9. С. 11-14.

4. Чупрій Л. Українське книговидання. Стан і проблеми. URL: http://sd.net.ua/2010/07/16/ukrayinske- knigovidannyastan-i-problemi.html(дата звернення 05.05.2020).

5. Сенченко М. Книга як засіб покращення іміджу України в умовах інформаційних війн. Вісник Книжкової палати. 2016. № 9. С. 3-9.

6. Брагіна О. Актуальні іноземні гранти для письменників, перекладачів та видавців. URL: http://www.chytomo.com/aktualni-inozemni-hranty-dlia-pysmennykiv-perekladachiv-ta-vydavtsiv/(дата звернення

05.05.2020) .

7. Про затвердження Положення про програму підтримки перекладів творів української літератури іншими мовами. URL: https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/z0290-20/(дата звернення 05.05.2020).

8. House of Europe. Наша стратегія. URL: https://houseofeurope.org.ua/our-strategy/(дата звернення

05.05.2020) .

9. Програма HouseofEuropeоголосила переможців конкурсу грантів на переклад. URL: https://www.chytomo.com/prohrama-house-of-europe-oholosyla-peremozhtsiv-konkursu-hrantiv-na-pereklad/(дата звернення 05.05.2020).

10. Художній переклад. URL: https://creativeeurope.in.ua/programs/9(дата звернення 05.05.2020).

11. Корнієнко Н. Наші за кордоном: іноземні переклади українських книжок 2018-го. URL: http://www.chytomo.com/nashi-za-kordonom-inozemni-pereklady-ukrainskykh-knyzhok-2018-ho/(дата звернення

05.05.2020) .

12. Неспішна культурна експансія: переклади українських книжок за кордоном 2019. URL: http://www.uapost.us/blog/nespishna-kuljturna-ekspansiya-pereklady-ukrayinsjkyh-knyzhok-za-kordonom-2019/(дата звернення 05.05.2020).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Формування поняття "міжкультурна комунікація". Асиміляція, сепарація, маргіналізація та інтеграція. Особливості прояву міжкультурної комунікації в умовах глобалізації. Види культурної діяльності соціальних груп і спільнот, їх норми, правила та цінності.

    реферат [36,8 K], добавлен 18.06.2014

  • Характеристика і розгляд співпраці громадського діяча Є. Чикаленка з російським істориком Д. Яворницьким. Аналіз їхніх мемуарів, щоденників та листування. Відзначення позитивного впливу обох діячів на розвиток української культури початку XX століття.

    статья [19,0 K], добавлен 14.08.2017

  • Особливості розвитку української освіти, літератури, музики, архітектури і мистецтва у ХVІ-ХVІІ ст. Тісні взаємозв'язки української культури з культурою Польщі і Росії. Початок книгодрукування в Україні у XVI ст. Церковне життя України того часу.

    доклад [17,1 K], добавлен 19.12.2010

  • Аналіз сучасного стану дослідження поняття ментальності або питомих рис української нації та людини. Джерельна основа національного характеру. Витоки формування ментальності українського етносу. Специфіка філософської думки про формування ментальності.

    курсовая работа [51,3 K], добавлен 14.08.2016

  • Пробудження національної самосвідомості українського народу під впливом ідей декабристів. Заслуга Котляревського і Шевченка в утворенні української літератури. Ідеї Сокальського та розвиток музичної творчості. Успіхи в галузі образотворчого мистецтва.

    реферат [16,2 K], добавлен 13.11.2009

  • Піднесення духовного життя суспільства під час політичної "відлиги" в СРСР (1956—1959 рр.) як поштовх до національно-культурного відродження України. Злет української літератури, кіномистецтва, живопису. Творчість і громадська діяльність Ліни Костенко.

    реферат [56,3 K], добавлен 19.11.2014

  • Український традиційний спів - основа української вокальної школи. Розвиток вокальної педагогіки і виконавства у центральних та східних областях України. Особливості становлення вокальних шкіл регіонів Західної України, їх формування на Чернігівщині.

    дипломная работа [85,5 K], добавлен 29.09.2013

  • Розвиток культури Галицько-Волинського князівства як складової частини культури Русі, її вплив на формування української культури. Культурні традиції православної церкви. Бібліотеки при монастирях і князівських палатах. Пам'ятки літератури та літописання.

    презентация [3,5 M], добавлен 25.02.2015

  • Особливості розвитку театрального мистецтва в Україні у другій половні ХІХ ст. Роль українського театру в історії українського відродження і формуванні української державності. Загальна характеристика виступів українського професійного театру за кордоном.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 19.09.2010

  • "Вітер свободи" - важливий культурний феномен 80-х років. Аналіз розвитку українського мистецтва, починаючи з 80-х років. Особливості сучасного українського мистецтва. Постмодерністські риси української літератури та живопису 80-90-х років ХХ ст.

    контрольная работа [41,2 K], добавлен 26.09.2010

  • Етапи розвитку української культурологічної думки ХХ ст. Складнощі формування національної культурологічної школи. Архітектура і образотворче мистецтво барокової доби в Україні. Культура України в 30-40-х роках ХХ ст. Розвиток мистецтва у період війни.

    контрольная работа [36,7 K], добавлен 21.02.2012

  • Вплив на розвиток мистецтва книги економічних і технологічних факторів, змісту і призначення літератури, що публікується. Розвиток книги від первісного стану у Древньому Єгипті, Китаї, Індії, до сучасного. Причини введення друкарства та його еволюція.

    курсовая работа [44,4 K], добавлен 23.12.2010

  • Музей-садиба видатного вченого та лікаря М.І. Пирогова. Літературно-меморіальний музей класика української літератури М.М. Коцюбинського. Пам’ятки авіаційної техніки та засобів Протиповітряної оборони у Вінниці. Музей гончарного мистецтва ім. О. Луцишина.

    презентация [1,1 M], добавлен 12.12.2013

  • Мова в житті людини. Функції мови. Українська мова серед інших мов. Сучасна українська літературна мова. Основні стилі сучасної української літературної мови. Територіальні діалекти української мови. Що дадуть нам знання української літературної мови.

    реферат [30,1 K], добавлен 26.11.2008

  • Поняття модернізму та його особливості. Структурно-стильовий аналіз модернізму. Естетичні концепції модернізму та стильові тенденції. Формування українського модернізму під впливом європейських тенденцій та зустрічних течій на перетині філософії.

    реферат [38,6 K], добавлен 18.05.2011

  • Розвиток освіти та науки в Україні. Українське мистецтво XIX ст. Розвиток побутової української пісні у XIX ст. Особливості та етапи національно-культурного розвитку України у XX столітті. Основні тенденції розвитку сучасної української культури.

    реферат [18,6 K], добавлен 09.05.2010

  • Загальні риси розвитку культури. XIX століття увійшло в історію світової культури як доба піднесення і розквіту літератури, образотворчого мистецтва, музики, духовності. У XIX ст. завершується процес формування наукового світогляду європейської людини.

    реферат [37,2 K], добавлен 10.02.2009

  • Поняття і сутність культури, напрямки та проблеми її дослідження. Передумови виникнення української культури, етапи її становлення та зміст. Особливості розвитку української культури періоду Київської Русі, пізнього Середньовіччя, Нової, Новітньої доби.

    учебное пособие [2,1 M], добавлен 11.02.2014

  • Історична, держaвно-адміністративна та соціaльна характеристика Нідерлaндів, її демографічні показники та регіональні відмінності. Характеристика науки, літератури, театру, кіномистецтва і літератури цієї країни, її релігія і традиції, особливості побуту.

    курсовая работа [608,7 K], добавлен 13.11.2014

  • Важливим складником нашого духовного життя став величезний потенціал української науки. Її здобутки можуть бути предметом національної гордості. Українська Академія наук завжди була мозковим центром, генеральним штабом української національної культури.

    реферат [37,8 K], добавлен 15.01.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.