Український перекладний медичний збірник XVII ст. з фондів Інституту рукопису Національної бібліотеки України імені В.І. Вернадського: історико-кодикологічний опис

Історико-кодикологічний опис пам’ятки та характеристики її мови. Спільні й відмінні характеристики текстів оригіналів та перекладів творів, що входять до складу кодексу. Аналіз мовних властивостей рукописної книги до висновків про характер перекладу.

Рубрика Культура и искусство
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 24.01.2023
Размер файла 46,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського

Український перекладний медичний збірник XVII ст. з фондів Інституту рукопису Національної бібліотеки України імені В.І. Вернадського: історико-кодикологічний опис

Ольга Андріївна Іванова,

кандидат філологічних наук, старший науковий співробітник, старший науковий співробітник відділу кодикології та кодикографії Інституту рукопису

м. Київ

Анотація

Мета роботи: залучити до наукового обігу перекладний медичний збірник з фондів Інституту рукопису Національної бібліотеки України імені В. І. Вернадського. На основі застосування історичного, текстологічного та мовного аналізу здійснити історико-кодикологічний опис пам'ятки та надати характеристики її мови. Методологія. У процесі дослідження застосовано історико-порівняльний метод, який дозволив виокремити спільні й відмінні характеристики текстів оригіналів та перекладів творів, що входять до складу кодексу. Також для вивчення мови пам'ятки обрано індуктивний метод як шлях від аналізу мовних властивостей рукописної книги до висновків про характер перекладу в цілому. Наукова новизна. Вперше залучено до наукового обігу рукопис, що містить український переклад творів Псевдо-Альберта Великого «Про таємниці жінок» та Михаїла Скота «Про таємниці природні», або «Книга фізіогноміки», проведено порівняльний аналіз рукописного перекладу та оригіналу латинських видань XVII ст. з наданням структурних, текстологічних та мовних особливостей. Висновки. Рукопис є перекладом широко розповсюджених творів Псевдо-Альберта Великого «Про таємниці жінок» та Михаїла Скота «Про таємниці природні», які видавались у складі одного збірника латиною (Pseudo-Albertus Magnus «De secretis mulierum», Michael Scotus «De secretis naturae»/ «Liber phisiognomiae») протягом кількох століть і набули неабиякої популярності в XVII ст. Автор перекладу здійснив також переробку тексту, розміщуючи деякі його складові частини згідно зі своїм розумінням, що спричинило суттєві відмінності отриманого тексту від інших відомих перекладів того часу. Аналіз мовних особливостей тексту дозволяє припустити, що переклад міг бути виконаний з польського перекладу латинського друкованого видання XVII ст. Рукопис є унікальним джерелом для вивчення історії української літератури, перекладацької діяльності українських книжників, історії української мови взагалі та розвитку термінології зокрема.

Ключові слова: історія української перекладацької діяльності, українська перекладна література XVII ст., переклади національними мовами Pseudo-Albertus Magnus «De secretis mulierum» та Michael Scotus «De sec - retis naturae»/ «Liber phisiognomiae», українська мова XVII ст., історія розвитку української медичної термінології.

Основна частина

Актуальність теми дослідження. Уперше введено до наукового обігу медичний збірник - пам'ятку українського перекладу творів Псевдо - Альберта Великого «Про таємниці жінок» та Михаїла Скота «Про таємниці природні», або «Книга фізіогноміки» [1], що зберігається в Інституті рукопису Національної бібліотеки України імені В. І. Вернадського (далі - ІР НБУВ). На основі історико-кодикологічного дослідження та із залученням змісту опублікованих раніше інших перекладів цих творів, а також кількох стародруків проведено порівняльний аналіз рукописного перекладу та оригіналу латинських видань XVII ст. з наданням структурних і текстологічних характеристик. Розкрито мовні особливості збірника, що репрезентують певний етап у розвитку української писемної мови.

Аналіз досліджень і публікацій. Сучасні дослідники історії української світської літератури XVII ст., зокрема медичної, згадують про наявність у цей період серед інших творів цього жанру й українського перекладу Псевдо-Альберта Великого [2, с. 23], проте наукові описи або дослідження саме рукописних пам'яток, які містять даний переклад, відсутні. У західній науці зазначені твори також викликають інтерес, їм присвячено студії з історії латинських оригіналів та перекладів новими 195 європейськими мовами [3, 4, 5]. У російській науці переклади, вірогідно українські, згадані в тематичних працях кінця XIX - початку XX ст.

О.І. Соболевського [6, с. 157-158] та Л.Ф. Змєєва [7, с. 250-252]; характеристика мови рукописів представлена в них доволі побіжно. Публікація Л.Ф. Змєєва є цінною саме через наведення постатейного змісту рукописного збірника з фондів Російської державної бібліотеки (далі - РДБ), що дозволяє залучити її для порівняльного аналізу з рукописом, який зберігається в ІР НБУВ.

Основною метою дослідження є введення до наукового обігу перекладного медичного збірника з фондів ІР НБУВ. На основі застосування історичного, текстологічного та мовного аналізу здійснити історико - кодикологічний опис пам'ятки та надати характеристики її мови.

Виклад основного матеріалу. Кириличні рукописи, що зберігаються в ІР НБУВ, репрезентують усі хронологічні етапи розвитку кириличної книжності та всі можливі жанри, характерні для кожного з цих етапів. Серед рукописів XVII ст. привертає увагу збірник із ф. 30 «Колекція рукописних книг ІР НБУВ» [1], який, на перший погляд, можна ідентифікувати як такий, що належить до давніх медичних збірників. За аналізом його змісту здійснено атрибуцію рукопису як українського перекладу XVII ст. творів двох авторів - Псевдо-Альберта Великого «Про таємниці жінок» (Pseudo-Albertus Magnus «De secretis mulierum») та Михаї - ла Скота «Про таємниці природні», інша назва - «Книга фізіогноміки» (Michael Scotus «De secretis naturae»/ «Liber phisiognomiae»).

Рукописний збірник зберігся без оправи; у ньому наявні сліди перешивання. Початок та кінець книги відсутні. За архівною фоліацією збірник налічує 208 аркушів, але перші два аркуші втрачені. Відсутні також кілька аркушів між арк. 206 і 207. Розмір аркушів у 4°, 150х190 мм. Деякі аркуші випадають; вони забруднені, з численними плямами від замокання. Через кислотність чорнила папір між літерами набув коричневого кольору.

Папір пожовклий, філігрань проглядається, але нечітко, це - герб, розділений на чотири частини, в першій та четвертій частинах розміщені відповідно орел та лев, у другій та третій - вертикальні смуги. У картуші є літери, проте вони не проглядаються. В альбомі Nostitz'a філігрань такого типу [8, №226] ідентифікується як герб Дрездена і датується 1688 роком; таким чином, рукопис слід датувати кінцем XVII ст.

Текст написаний дрібним українським півуставом XVII ст., світло - коричневим чорнилом; праворуч і ліворуч від тексту тим самим чорнилом накреслені поля. Текст чітко поділяється на слова; постійно використовуються диграфи тв, тр. У заголовках - проста в'язь, ініціали прості, деякі прикрашені рослинним орнаментом. Так само орнаментовані на полях глоси, або пояснення до деяких термінів, а також позначка «автор» навпроти цитованих висловлювань тих чи інших авторів. Нечисленні прикраси виконані тим самим чорнилом, що й текст. Один аркуш (арк. 167) чистий з обох боків, хоча текст на попередньому і наступному аркушах не переривається.

У полі тексту наявні кустоди. Рахунок зшитків позначений пізніше; вони складаються переважно з чотирьох аркушів починаючи з третього зшитка. Перший - втрачений, другий - з восьми аркушів.

На трьох сторінках (арк. 24 зв., 87 зв., 191 зв.) проставлений штамп «Библіотека Музея древностей Имп. Університета св. Владиміра» з не - заповненим номером.

Перша частина збірника - твір популяризованої натурфілософії (розділи анатомії та ембріології) - відкривається серединою вступу, тому авторство твору було встановлене через дослідження тексту; друга (арк. 172) має назву «Часть книги вторая другаго автора Михала Скотта филозофа особливаго. О секретах природних» і є за змістом фізіогномі - кою, обривається на підрозділі розділу 5, частини 3 «Про ніс».

Слід зауважити, що серед кількох травників та лікарських порадників, які репрезентують умовно «медичну» літературу XVII ст. у фондах ІР НБУВ, перекладений рукописний збірник, - а те, що це саме переклад, є очевидним при першому ж ознайомленні з текстом, - є одиничним: інші списки перекладу цих двох творів у багатому зібранні ІР НБУВ наразі не виявлені. Розглянемо історико-культурні обставини появи в XVII ст. подібного рукопису.

Період створення цього рукопису, безперечно, є найцікавішим у загальнокультурному русі, що характеризується, насамперед, зростанням раціонального пізнання і, як наслідок, - у кириличній книжності - бурхливим розквітом світських жанрів, зокрема наукових або псевдонаукових. У попередні, середньовічні, часи панувала здебільшого релігійна або релігійно-учительна література. Звичайно, світські жанри виникли на Русі набагато раніше: так, читачеві попередніх століть були добре знайомі твори історичного жанру - літописи, хроніки, хронографи, па - леї, а також деякі художні повісті - Александрія, «Сказання про Індійське царство», «Історія Троянської війни»; рукописні списки саме цих творів збереглися до нашого часу. Свідченням інтересу до природничих знань у давньоруського читача є незначна кількість збережених списків перекладів творів з астрології з елементами математики та геометрії - «Космографії» та «Луцидарію», перекладу арабського твору з медицини та астрології «Аристотелеві врата», а також більш рідкісних «Фізіолога» та «Шестоднева».

Уже від середини XVI ст., у зв'язку із загостренням складних міжконфесійних відносин, значно збільшується кількість перекладів філософських та богословських творів, які використовувалися в полеміці. Це, насамперед, переклади візантійських авторів Острозького гуртка Андрія Курбського - «Новий Маргарит», Слова Василія Великого та Григорія Богослова, «Діалектика» та «Виклад віри» Іоанна Дамаскина. Поширюються списки Псевдо-Діонісія Ареопагіта. Не можна не відзначити також проникнення в культурне життя тогочасної України гуманістичних ідей та протестантської літератури, що дало поштовх до появи перших перекладів староукраїнською мовою (Новий Заповіт, Пересопниць - ке Євангеліє та деякі інші); наприкінці XVII ст. у церковнослов'янських пам'ятках помітно збільшується кількість елементів розмовної мови поряд із вкрапленням польських та, рідше, чеських рис.

У науці передусім набувають розвитку знання з гуманітарної сфери. Кирилична писемність того часу збагачується кількома значними оригінальними творами. У граматиці це - «Граматика словенска языка» (Вільно, 1596 р.), «Граматика словенська» Лаврентія Зизанія (Вільно, 1596 р.), «Граматіки славенскія правильноє синтагма» Мелетія Смотрицького (Єв'є, 1619 р.), у лексикографії - церковнослов'янсько-українські словники: «Лексис» Лаврентія Зизанія (Вільно, 1596 р.), «Лексикон слове - норосскій и імен толкованіє» Памви Беринди (Київ, 1627 р.) [9, с. 294].

Із початку XVII ст. широко розповсюджуються філософські та теологічні твори Аристотеля, Платона, Цицерона, а також коментарі до них середньовічних авторів - Петра Ломбардського, Фоми Аквінського, Альберта Великого та ін. Значною мірою цьому сприяв розвиток книгодрукування - книги як надходили із країн Західної Європи, так і друкувалися латинською та польською мовами саме на українських і білоруських землях. Про обізнаність у творах античних, середньовічних та гуманістичних авторів і вільне орієнтування в них свідчать посилання у творах українських учених та викладачів шкіл [10].

Відтоді на українських землях значно поширюється захоплення астрономією, тісно переплетеною ще від періоду Середньовіччя з астрологією, що, як одна із галузей знань про Всесвіт того часу, мала статус науки: відомо, що в кількох європейських університетах від XIII ст. астрологія вивчалася на медичних факультетах. Слід зазначити, що в давньоруській книжності мало місце подвійне ставлення до астрології: негативний погляд походив з властивого їй фаталізму і, як наслідок, заперечення свободи волі людини. У той же час широко розповсюдженими були як «народна» астрологія, що використовувалася в сільському господарстві та побуті, так і практична, по суті вже астрономія, за допомогою якої, наприклад, укладалася Пасхалія [11]. Серед популярних творів, що збереглися до нашого часу в рукописах, - вже згадані перекладені «Космографія» та «Луцидарій», а також «Шестикрил», астрономічно - географічна «Християнська топографія» Козьми Індикоплова та їхні фрагменти в різноманітних збірниках змішаного складу. Вкраплення астрономічно-астрологічних знань відзначаємо в оригінальних творах Лаврентія Зизанія («Катехізис», 1627 р.), Кирила-Транквіліона Ставровецького («Зерцало богословія», Почаїв, 1618 р., «Євангеліє учительне», Рахманів, 1619 р.).

З астрологією була тісно пов'язана теоретична та практична медицина того часу. Лікарі-натурфілософи розглядали все творення в цілісності і вважали, що існування людини і, відповідно, її хвороби залежать від стихій світу та підпорядковуються руху небесних тіл, які визначають, зокрема, темперамент людини, її зовнішність, фізичні здібності та інтелект [12].

Значної популярності набули в XVII ст. збірники, які умовно можна віднести до медичних. Насамперед, це численні вертогради, травники та лікарські порадники, джерелом яких є твір Йоганна Вонеке фон Кауба «Der Ghenocklicke Gharde der Suntheit», перекладений у 1534 р. з німецької мови на російську лікарем та астрологом при дворі великого князя Василія III Миколаєм Булевим (Bulov). Також у цей період найчастіше використовувалися польські переклади німецьких, зокрема й уже згаданого, або латинських творів, такі як: Falimirz S. O ziolach i mocy ich (Krakow, 1534), Siennik M. Herbarz, to jest ziot tutecznych, postronnych y zamorskich opisanie… (Krakow, 1568), Urz^dow M. Herbarz polski (Krakow, 1595), Syrennius Sz. Zielnik herbarzem. (Krakow, 1613), Pedemontan A. Tajemnice wszystkim… (Krakow, 1620) [10]. Поряд з лікувальними властивостями трав, каменів, мінералів, гігієнічними порадами у збірниках наведено астрологічні відомості про вплив планет на здоров'я людини. У таких збірниках зміст часто варіювався, додавалися статті з інших перекладів із західноєвропейських оригіналів - медичних трактатів та підручників. На їхній основі укладалися нові компілятивні збірники; згодом їхній склад збагачувався молитвами, заклинаннями, господарчими порадами тощо [7, 6, 12, 13, 14 та ін.].

Одним із таких збірників є переклад найвідомішого в Європі в XVII ст. медичного трактату з анатомії, ембріології, астрології, що традиційно приписувався вченому монаху XIII ст. Альберту Великому (Больштедському), який був виданий мовою оригіналу в європейських країнах кілька разів протягом століття у збірнику разом із твором із фі - зіогноміки Михаїла Скота і поширювався у списках - перекладах національними мовами.

Доцільно надати стислі відомості про авторів та оригінали цих двох творів.

Хоча автор першого твору вказаний у заголовку книги (у відомих списках твору): «Альберт славный таинств женских…», уже при першому ознайомленні з текстом звертає на себе увагу згадування автором Альберта Великого у третій особі. Сам Альберт Великий (1193, 1206 або 1207 рр. - 15.11.1280 р., Кельн), німецький богослов, філософ і натураліст, doctor universalis, автор багатьох праць із філософії та теології, поєднав християнську схоластику з аристотелівською фізикою та

космологією, а також арабською астрологією. Окрім залучення до природознавчої науки положень того ж Аристотеля й арабських учених, він проводив власні дослідження з природознавства. За припущенням Л. Торндике, «De secretis» був укладений наприкінці XIII - на початку XIV ст. учнем філософа, теолога й алхіміка Альберта Великого, частково із творів самого Альберта, частково зі створених після його смерті [3, р. 1]. Латинський оригінал відомий у більшій кількості варіативних видань через неабияку популярність твору, тому конкретне ім'я автора компіляцій встановити важко [там само]. Перше видання твору з'явилося в Кельні в 1475 р., його текст видавався кілька разів аж до XVIII ст. У XVII ст. побачило світ понад 70 видань твору [4].

«De Secretis Mulierum» присвячений різноманітним аспектам репродукції: висвітлюються питання статі, природи менструацій, розвитку ембріона, перевірки вагітності та безпліддя і т. п.; деякі з цих питань розглядаються з точки зору астрології. Автор постійно посилається на античних та середньовічних авторитетів з філософії та медицини - Аристотеля, Авіценни, Аверроеса, Галена, Боеція та ін.

Другою частиною збірника є твір Михаїла Скота (1170, 1190 або 1200 рр. - бл. 1236 р.), шотландського вченого - перекладача, математика і філософа, який працював у різних європейських країнах; його переклади латиною творів античних і арабських учених збагатили європейську науку того часу. Наукові зацікавлення вченого поширювалися на астрологію, хіромантію, метеорологію, теорію музики тощо. Найві - домішим твором Скота, до якого в європейського читача не зникав інтерес протягом століть і який був виданий кілька разів, стала книга «Liber physiognomiae» («Книга фізіогноміки») [5, р. 250]; вона відома також під назвою «De secretis naturae». Твір складається з трьох частин. У першій автор розповідає про анатомію і фізіологію людини, зачаття, розвиток плода. Друга книга присвячена питанням власне фізіогноміки, третя розглядає зв'язок тих чи інших форм частин тіла із властивостями людини.

Обидві книги або їхні частини протягом тривалого часу в європейських країнах видавалися мовою оригіналу під однією оправою. Е. Р Лемей згадує подібний збірник, виданий у Ліоні в 1580 р. [3, р. 13].

У Києві вдалося виявити два таких видання, що мають дату публікації більш ранню, аніж рукописний переклад ІР НБУВ: у Науковій бібліотеці імені Михайла Максимовича Київського національного університету імені Тараса Шевченка, повна назва за титульним аркушем: «Alberti Magni De secretis mulierum libellus, scholiis auctus et a mendis repurgatus, eiusdem de virtutibus herbarum, lapidum, et animalium quorundam libellus. Item de mirabilibus mundi, ac de quibisdam effectibus causatis a quibusdam animalibus etc. Adiecimus et ob materiae similitudinem Michaelis Scoti philosophi, De secretis naturae opusculum. Cun Indice lo - cupletissdimo». Argentorati [Strasbourg]: Per Lazarum Zetznerum, 1601 (А-166794), та у відділі стародруків НБУВ: «Albertus Magnus De secretis mulierum item de Virtutibus Herbarum Lapidum et Animalium». Amstelodami Apud Ioannem Raveteinium, A°, 1665 (Ельз., 344). Слід зазначити, що видання 1601 р. є збірником, в якому, крім досліджуваних, уміщено й інші твори: Iamblichus «De mysteriis Aegyptiorum, Chaldeorum, Assyriorum», «Obsequentis prodigiorum Liber» (Augustum Caefarem, Conradum Lycosthenem, Polydori Vergilii Urbanatis…, Joachimi Camerarii Paberg. «De Ostentis…»). Твори, що нас цікавлять у цих виданнях 1601 і 1665 рр., є дещо варіативними: в більш ранньому виданні присутні додаткові частини, у книзі Псевдо-Альберта додано розділ «De Horis dierum et Noctium Eiusdem Alberti Magni. de Mirabilibus Mundi», також наприкінці розміщено алфавітний покажчик «Index materiarum utriusquae opusuli secretorum mulierum ac nature, ordine Alphabetico locupletissimus»; обидва відсутні у виданні 1665 р. В усьому іншому - в порядку розділів, їхніх назвах та змісті - тексти співпадають (крім збою в нумерації глав у примірнику 1601 р.).

Відомо, що «De secretis mulierum» був перекладений європейськими мовами: французькою, італійською, чеською, голландською, німецькою та південнонімецькою [4]. Відомості щодо історії перекладу цих творів східнослов'янськими мовами дуже мізерні, хоча згадування про такі рукописи, їхній перекладний характер та книги-оригінали трапляються в науковій літературі. Найбільш рання згадка міститься у фундаментальній праці Л.Ф. Змєєва «Русские врачебники» [7, с. 250-252]. У ній автор наводить назву та дату рукописного перекладу: «Альберт славный

таинств женских, еще о силах трав, камней, зверей, птиц и рыб. Амстердам, у Юдона Юншания [Я. Янсонія] лета 1648. Переведен же слова от слова с латин. на словенский и написан лета господня 1670, от создания же мира 7178». Рукопис датований початком XVIII ст. За вказаним у Змєєва шифром (Моск. Рум. Муз. 2955) рукопис зберігається у відділі рукописів РДБ [7, с. 250]. Латинським оригіналом Змєєв вважає амстердамське видання 1642 р. [7, с. 252]. До складу рукопису входять ті самі твори двох авторів, але, на відміну від київського збірника, - у повному варіанті. Перша частина містить також 13 розділів, але за нею йде продовження за повним оригіналом: на арк. 60-102 - «Книга таинственная Альберта великого о силах: кн. 1 трав, 2 камней, и 3 кн. О неких животных»; у нашому збірнику ці глави відсутні.

Книга Михаїла Скота «De secretis naturae» у складі збірника РДБ №2955 вирізняється наявністю першого розділу «О тайнах естественных, яко полезно знати», що його немає в нашому збірнику. Назви розділів 2 та 3 книги Скота частково співпадають зі збірником ІР НБУВ [7, с. 251]. Мова книги значно відрізняється від мови збірника ІР НБУВ ф. 30, №207. Згідно із дослідженням Змєєва, мова пам'ятки - південно - руська (українська), в ній є багато полонізмів.

О. І. Соболевський у своїй праці «Переводная литература Московской Руси» до №2955 додає інший список із РДБ, також датований XVIII ст., - №2868. Щодо книги М. Скота, вчений називає №2955 - списком «из числа многих,… книга, как и в других списках, находится после сочинений Альберта Великого» [6, с. 158], втім не надаючи інших прикладів подібних перекладів. Учений називає лише заголовки великих частин двох творів, не наводячи постатейного переліку глав та підрозділів. Проте цей рукопис можна вважати ідентичним №2955 через ті самі згадані в заголовку вихідні дані, що й №2955.

Відомості про ще один список книги Псевдо-Альберта і М. Скота знаходимо в М.О. Фігуровського [15]. Рукопис був виявлений дослідником у бібліотеці Фармацевтичного музею при Центральному аптечному науково-дослідницькому інституті Міністерства охорони здоров'я РРФСР у 40-х роках XX ст. Наводячи розгорнутий порівняно зі згаданими вище опис пам'ятки, він доходить висновку, що вона походить з того самого оригіналу, що й список Змєєва і Соболєвського (№2955 РДБ). Щоправда, слід зазначити, що це стосується основного змісту рукопису - книг Псевдо-Альберта і М. Скота: наприкінці вміщені ще деякі додаткові статті іншого походження. За правописом Фігуровський визначає мову пам'ятки як «західноруську» [там само, п. II].

Щодо існування та вірогідного поширення перекладу збірника в Москві Л. У Звонарьовою наводиться цікавий факт згадування Симеоном Полоцьким у кількох своїх віршах («Глава медная глаголавшая» та ін.) «алхіміка Альберта», припускаючи, що він був, вірогідно, ознайомлений із цим перекладом [16].

Я. Ганіткевич у дослідженні «Історія української медицини в датах та іменах» під 1670 роком згадує, що «в Україні почали поширювати перекладену з латинської мови працю «Альберт Славний таїнств женских, еще же о силах трав, камней, зверей, птиц и рыб»» [2, с. 23], не наводячи, втім, ніяких подробиць, що, природно, пояснюється форматом стислого порічного викладу матеріалу.

Порівняння повноти змісту двох рукописів перекладу (РДБ Рум. муз. та ІР НБУВ) та друкованого видання латиною 1665 р. за назвами розділів наведено в таблиці. Було розглянуте власне видання 1665 р., тому що за ідентичності основного тексту двох частин (особливості складу збірника ІР наведено нижче) розділ «De Horis dierum et Noctium Eiusdem Alberti Magni» та алфавітний покажчик є лише у виданні 1601 р.

Псевдо-Альберта Великий «Про таємниці жінок», Михаїл Скот «Про таємниці природні». Кін. XVII ст. IP НБУВ. Ф. ЗО, №207.

«Альберт славный таинств женских, еще о силах трав, камней, зверей, птиц и рыб. Амстердам, у Юдона Юншания лета 1648. Переведен же слова от слова с латин, на словенский и написан лета господня 1670, от создания же мира 7178». Поч. XVIII ст. РДБ, Рум. Муз. 2955

Albertus Magnus «De secretis Muli - erum item De Virtutibus Herbarum Lapidum et Animalium». Amstelo - dami. Apud loannem Ravesteinium, 1665. НБУВ. Ельз. 344.

Prooemium.

Prooemium.

Розд. І (арк. 13). О рождении плода зачатого еще не совершенного.

Гл. 1. О рождении плодозачатіи во чрсвГ матерном і о месячных ея.

Cap. I. De Generatione Embryonis.

Розд. II (арк. 28 зв.). О изображении плода.

Гл. 2. Изображеніе плодорожденія от планет.

Cap. II. De Foetys Fonnatione.

Розд. III (арк. 70). 0 инфлюенциях. албо излияниях свише планетов.

Гл. 3. В теченіях планет здГ их являет дійство такожде меру их и разстояніе от земли.

Cap. III. De Inlluentiis Planerarum.

Розд. IV (арк. 89 зв.). О рождении звірей несовершених.

Гл. 4 Рожденіе животных несовершенных.

Cap. IV. De Generatione Animalium Imperfectorum.

Розд. V (арк. 102). О исходе плода от чрева.

Гл. 5. О исхожденіи плода от чрева.

Cap. V De exitu foetus de utero.

Див. Розд. XIV

Гл. 6. О дивности прирожденія.

Cap. VI. De Monstro in Natura.

Розд. VI (арк. 118). О знамениях зачатия.

Гл. 7. О знаменіях зачатія.

Cap. VII. De Signis Conceptionis.

Розд. VII (арк. 121). О знамении мужеский ли пол или женский зачат во чреве.

Гл. 8. Знаменія отрок или отроковиці во чреві.

Cap. VIII. De Signis an vir vel foemina sit in utero.

Відсутні

Гл. 9. О растлініи дГвства.

Гл. 10 Знаменія чистоты.

Cap. XII. De impedimentis conceptio - nis.

Cap. X De Signis castitatis.

Розд. VIII (арк. 125). О препятии зачатия плоду.

Гл. 12. О препонах зачатію.

Cap. XII. De impedimentis conceptio - nis.

Розд. IX (арк. 133). О немощи матичной.

Гл. 11.0 повреждены матицы.

Cap. XI. De defectu matricis.

Розд. X (арк. 135 зв.). 0 причинах рождения и порождения.

Див. MC Cap. III.

Розд. XI (арк. 138). 0 способе общения и порядку совокупляющихся.

Див. MC Cap. VII.

Розд. XII (арк. 141 зв.). 0 Прироже - ню семени мужескаго и истреблении его от брашен.

Гл. 13 и последняя. 0 семени мужескаго прирожденія и о вареній Гств.

De spennatis natura et digestione. Cap. Ultimum.

Sequitur de materia spennatis. perven - erabilem anicennam conscriptum. Без нум.

Розд. XIII (арк. 151 зв.). О крови месячной жені. И о сем что случается взглядом того недуга.

Див. MC Cap. VI.

Розд. Х1У (арк. 158). О чудесех нату - ралних, яже случаются, ово от Семене, ово от матици.

Див. ПА Cap. VI.

Відсутня

Книга таинственная Альберта великаго о силах. Кн. 1 трав, 2 камней и 3 кн. О нЬких животных.

Liber aggregationis seu liber secre - torum Alberti magni de virtutibus Herbarum, Lapidum et Animalium quorundam.

Liber Primus. De virtutibus Herbarum.

Liber Secundus. De virtutibus Lapidum.

Liber Tertuus Albrti Magni. De virtutibus Animalium quorundam

Арк. 172. Часть книги вторая другая) автора Михала Скотта философа особливая). О секретах природних

Книга Михаила Скоти о Естествознаніи, на 3 части разделенная.

Michaelis Scoti rerum naturalium perscrutatoris Prooeminum. In se - creta Natura.

AdD. Fredericum Romanorum Im - peratorem.

Розд. І (арк. 172). 0 пожитку физиономии то есть о познании чїей натури от самого лицезренїя.

Ч. I. Гл. 1. О тайнах естественных яко полезных знати.

Prima pars Secretorum natulimn. Utili - tas Phisionomiae.

Розд. II (арк. 177). О времени совокупления мужа со женою и о немощи его.

Гл. 2 О времени смепгЬнія мужа с женой и о недостатках ея.

Cap. II. De tempore coitus masculi et foeminae et defecta ipsus.

Див. ПА Розд. X

Гл. 3. О причинах еже родит и не родит.

Cap. III. De occasionibus generandi et non generandi.

Розд. III (арк. 180). О знамениях жени горячой натури; и которая рада с мужем общовати.

Гл. 4. Знаки жены теплого естества и любо - хотнаго блужденія.

Cap. IV. Signa mulieris calidae naturae et quae coit libenter.

Розд. IV (арк. 181). О знамениях жени зимнаго прироженя, некохаю - чойся в любезности.

Гл. 5. Знаки жены хладнаго ствойства и не - любохотой блужденія.

Cap. V Signa mulieris frigidae naturae et quae non coit libenter.

Див. ПА Розд. XIII

Гл. 6. О месячных в женах и о последующих им.

Cap VI. De menstrais mulierum.

Див. ПА Розд. XI

Гл. 7.

Cap. VII. De modo coeundi, et de regi - mine corum

Відсутні

Гл. 8. Вид плодорожденія в матиці. - Гл. 22. Рожденіе главизны в животных.

Cap. VIII. Forma foetus generati in matrice. - XXII. Divisio capitula de animalibus.

Розд. V (арк. 182 зв.). 0 позваній чїєй натури, от составов тела зримих.

Ч. III. Гл. 23 и 24. О таинственных;

Cap. XXIII et XXIV. Incipit Secunda Pars Secretorum Naturae.

Розд. VI (арк. 187 зв.). О знаменїях комплекций взглядом цвету на лици.

Гл. 25. Знаменія зданія человека по доводу масти в лице.

Cap. XXV Signa complexionis ratione caloris in facie.

Розд. VII (арк. 187 зв.). О комплекцій тела.

Гл. 26. Знаніе зданія человека дает знати масти в ті ле си.

Cap. XXVI. Signa complexionis ratione coloris in corpora.

Розд. VIII (арк. 188 зв.). О горячой комплекцій.

Гл. 27. Знаменія тілеси теплаго зданія.

Cap. XXVII. Signa corporis calidae complexionis.

Розд. IX (арк. 189). О комплекцій хладного тела.

Гл. 28. Знаменія тілеси хладнаго естества.

Cap. XXVIII. Signa corporis frigidae complexionis.

Розд. X (арк. 189 зв.). О комплекцій вілікготной то есть мокрой.

Гл. 29. Знаменія тілеси влажнаго.

Cap. XXIX. Signa corporis liumidae complexionis.

Розд. XI (арк. 189 зв.). О комплекцій сухой тіла.

Гл. ЗО. Знаменія тілеси сухаго.

Cap. XXX. Signa corporis siccae complexionis.

Розд. XII (арк. 190). О комплекцій помірко ванной.

Гл. 31. Знаменія тілеси мірна и здраваго.

Cap. XXXI. Signa corporis temperati et sani.

Розд. XIII (арк. 190). 0 нездравом ТІЛІ.

Гл. 32. Знаменія тіл невоздержных и злоздравных.

Cap. XXXII. Signa corporis distempe - rati et male sani.

Розд. XIV (арк. 190 зв.). 0 комплекцій мозгу.

Гл. 33. Знаменія зданія мозга.

Cap. XXXIII. Signa complexionis cerebri.

Розд. XV (арк. 192). Зв. Розділ. 0 комплекцій серца.

Гл. 34. Знаменія зданія сердечнаго.

Cap. XXXIV Signa complexionis cordis.

Розд. XVI (арк. 193 зв.). 0 утроби або внутрностей комплекція.

Гл. 35. Знаменія зданія утробы.

Cap. XXXV Signa complexionis hepa - tis.

Розд. XVII (арк. 194). 0 плюцах то ест легком.

Гл. 36. Знаменія зданія воздухов.

Cap. XXXVI. Signa complexionis pulmonis.

Розд. XVIII (арк. 194 зв.). 0 жолудку або стомаху.

Гл. 37. Знаменія зданія стомаха.

Cap. XXXVII. Signa complexionis stomachi.

Розд. XIX (арк. 195). 0 комплекцій ядер.

Гл. 38. Знаменія зданія ядер.

Cap. XXXVIII. Signa complexionis testiculormn.

Розд. XX (арк. 195 зв.). 0 свідініи части тіла в кождом звіру животном.

Гл. 39. 0 відомосте масти во всяком животном.

Cap. XXXIX. De notitia partium corporis in omni animali.

Розд. XXI (арк. 197). 0 знаменіи чїя натура наполненна злими гуморами.

Гл. 40. Знаки наполненія злых влаг.

Cap. XL. Signa repletionis malorum humorum.

Розд. XXII (арк. 197). 0 преизлиш - ней крови.

Гл. 41. Знаки излишнія крови.

Cap. XLI. Signa nimii sanguinis.

Розд. XXIII (арк. 198). 0 преизлиш - ной холери.

Гл. 42. Знаки изліянія холеры.

Cap. XLII. Signa nimiae Cholerae.

Розд. XXIV (арк. 198). 0 преизлиш - ной флекгмі.

Гл. 43. Знаки влаги хладныя в тЬлеси.

Cap. XLIII. Signa phlegmatis.

Розд. XXV (арк. 199). 0 преизлиш - ней меланхоліи.

Гл. 44. Знаки излишняго недуга меланхоліи.

Cap. XLIV Signa niiniae melancho - liae.

Розд. XXVI (арк. 199). 0 натурі.

Гл. 45. Знаменія известной силы притяженія.

Cap. XLV Notula doctrinales.

Розд. XXVII (арк. 200). 0 снах.

Гл. 46. - гл. 56. 0 веденій излишняго изоби - лія влаг через сны. Сонія знаменующія господство крови, тож холеры или немощи, тож флегмы, тож меланхоліи, тож теплоты, тож зимно, сны знаменующія влажности, тож сухости, тож исполненіе влаг, тож злые влаги.

Cap. XLVI. De notitia niiniae abundan - tiae humorum per soinnia. Cap. XLVII. Somnia significantia dominium sanguinis. Cap. XLVIII. Somnia significantia dominium cholerae rubeae. Cap. XLIX. Somnia significantia dominium phleg - matis. Cap. L. Somnia significantia dominium Melancholiae. Cap. LI. Somnia significantia caliditatem. Cap. LIL Somnia significantia frigiditatem. Cap. LIII. Somnia significantia humiditatem. Cap. LIV. Somnia significantia siccita - tem. Cap. LV. Somnia significantia re - pletionem humorum. Cap. LVI. Somnia significantia males humores.

Розд. XXVIII (арк. 202). 0 вещбі аль - бо прозрінїи.

Гл. 57. 0 веденій гаданія.

Cap. LVII. De notitia Auguriorum.

Розділ XXIX (арк. 203 зв.). 0 чханю.

Гл. 58. 0 чханіи.

Cap. LVIII. De notitia stemutationis.

Часть третяя, в которой замикаются роздили о физиономїи особственно, то есть обоего полу, мужеска и жен - ска (арк. 206).

Ч. III. Гл. 59. В ней же главизны естественны по виду обо пола мужа и жены.

Cap. LIX. Incipit tertia pars, in qua con - tinentur capitula phisionomiae in specie utriusque sexus viri et mulieris.

Розд. І (арк. 206 зв.). О власах плавних, без кінця.

Гл. 60. О влагах (так у Змеева, О власах - ?).

Cap. LX. De Capillis.

Втрата аркушів.

Гл. 61. О чел. Г.

Cap. LXI. De Fronte.

Розд. III (арк. 207) Закінчення розд. Про повіки та вії, без початку.

Гл. 62. О віках.

Гл. 63. О волосах меж бровей.

Cap. LXII. De ciliis Cap. LXIII. De in - terciliis

Розд. IV (арк. 207). 0 очах.

Гл. 64. О очесах.

Cap. LXIV De oculis.

Розд. V (арк. 208) О носі, без кінця.

Гл. 65. О носі.

Cap. LXV. De naso.

Гл. 66-70. О ноздрях, устах (2 глави), зубах, ЯЗЬІКІ, і т. п.

Cap. LXVI. De naribus. Cap. LXVII. De Ore. Cap. LXVIII. De Labiis. Cap. LXXIX. De Dentibus. LXX. De Lingua. Etc.

Гл. 103. Главизна последняя книжицы естес - твознанія в ней же содержится разсужденіе в коеждо главизне тогожде веденія

Cap. CIII. Capitulum ultimum libelli phisionomiae in quo comprehenditur intentio singulorum capitulorum ejus - dem scientiae.

Як бачимо, текст українського рукопису РДБ, який є списком перекладу з амстердамського видання 1648 р., також точно відповідає текстові латинського видання 1665 р. Рукопис же ІР НБУВ значно відрізняється від них обох.

У зазначеному рукопису відсутня частина Псевдо-Альберта «Liber aggregationis seu liber secretorum Alberti magni de virtutibus Herbarum, Lapidum et Animalium quorundam», у рукопису РДБ - «Книга таинственная Альберта великого о силах: кн. 1 трав, 2 камней, и 3 кн. О неких животных». Одразу звертає на себе увагу невідповідність у переліку глав у першій книзі, Псевдо-Альберта, - їх більше, ніж 13, а саме ця кількість проходить за друкованими виданнями та двома рукописами РДБ, а також згадується в літературі, присвяченій твору «De secretis mulierum». Подальший аналіз тексту приводить нас до цікавих висновків.

Справа в тому, що перекладач розміщує та компонує деякі розділи й підрозділи тексту на свій розсуд, додаючи, таким чином, до свого перекладу елемент редагування. По-перше, він зовсім опускає деякі підрозділи латинського оригіналу. Так, у першому творі це переклади розділів IX «De Signis corruptions virginitatis» та X «De Signis castitatis». Переклад розділу VI «De Monstro in Natura» він уміщує наприкінці книги під №XIV: «О чудесех натуралних, яже случаются, ово от семене, ово от матиц» (арк. 158).

У другому творі перекладач поєднує кілька дрібних розділів за змістом в один: у розділ XXVII «О снах» увійшли глави XLVI-LVI оригінального твору; глави LXII «De ciliis» та LXIII «De interciliis» також об'єднані в один підрозділ (арк. 207).

Найбільшу свободу щодо редагування спостерігаємо в довільному переміщенні перекладачем глав книги одного автора до книги іншого. Три, на перший погляд, «зайві» у книзі Псевдо-Альберта розділи X «О причинах рождения и нерождения» (арк. 135 зв.), XI «О способе общения и порядку совокупляющихся» (арк. 138) та XIII «О крови месячной женЬ» (арк. 151 зв.) знаходимо в латинському тексті у книзі Михаїла Скота відповідно під №III «De occasionibus generandi et non generandi», VII «De modo coeundi, et de regimine corum» та VI «De menstruis mulierum». Слід зауважити, що перекладач не просто переміщує розділи з однієї книги

до іншої, а й намагається це «редагування» з деяким відтінком полемічності аргументувати. Так, глава ХІІІ «О крови месячной женЬ» («De menstruis mulierum» другого твору), яку він уміщує в першому творі після глави «О Прироженю семени мужескаго», в латинському оригіналі починається зі слів «Quoniam mulieres non habent in se tantum calorem innatum…». У перекладі цьому інципіту передують кілька пояснюючих вступних фраз, які, на думку перекладача, слугують логічним обґрунтуванням переходу до наступної глави: «Повествовавши доволно в прежнем роздЬлЬ о сЬмени мужескомъ надлежитъ посл^дователно (курсив мій. - О. І.) по сем сказати и о крови месячной женской, яже иногда бываетъ во зачатіи плода сЬменемъ женскимъ содЬйствителнимъ сЬмени мужескому…», і далі слідують власне початкові слова розділу: «Понеже не имЬют жени в себЬ толико доволно теплоти природной.».

На нашу думку, з великим ступенем вірогідності можна припустити, що переміщення розділів з однієї книги до іншої здійснив саме перекладач, тому що воно не зустрічається в жодному доступному нам тексті твору - ані у друкованому, ані в рукописному, а також про це не згадується в наукових працях, присвячених вивченню зазначених творів, при тому, що неодноразово відмічається варіативність кількості розділів. Так, дослідниця рукописів південнонімецьких перекладів Псевдо-Альберта XV ст. Маргарет Шляйснер, розглянувши 17 рукописів різних перекладів, робить висновок про схожість текстів та точну відповідність латинському оригіналові [4]. Втім, слід відзначити, що більшість дослідників аналізують кожен твір окремо, не вивчаючи обидві книги як збірник у цілому.

Питання перекладу обов'язково потребує висвітлення питань мови та мовних особливостей збірника.

Текст збірника характеризує традиційний правопис XVII ст., з одного боку, - зберігаючи базові етимологічні принципи, з іншого, - відбиваючи тогочасні риси української розмовної мови. Не маючи на меті повний лінгвістичний аналіз тексту, зупинимося на найбільш характерних мовних рисах.

Літера - п> майже в усіх позиціях використовується традиційно: в кнїзп, пределу, нп>кїй, на многих мпстех; наявні кілька прикладів, які свідчать про вимову цієї літери як давнього звуку і: ш рожденїп>,

Авмцена, вїдїши, сведительствуетъ, вп>ршъ. Для передання звуку о в 213 позиції у прийменнику або префіксі о/от майже завжди використовується літера w/&: w сихъ и w нїхь, ывождаше, ывптуетса. Для передання звуку у в більшості позицій використовується у: разумнімь, погубленим; для передання я в позиції в середині слова - здебільшого юс малий: вїсокооумІА, изАщнпйшаА, і лише на початку - х: хко, хдАть. Часто вживається літера й з надрядковим знаком після і, який вказує на йото - ваність вимови, рівнозначна сучасній літері ї: которїи, земнїи.

Постійне сплутування написання ї/и/ьі свідчить про вимову українського розмовного звуку переднього ряду й високого підняття и: пребївальї, корїсть, вини ради, того ради, тверди, вп>даты, имп>ти / не иммти (одночасно), трапляється ны у значенні ні, всы у значенні всі.

Часто фіксується тверда вимовар перед а. неразширается, повтора - ти, наммрающое, горачесть, горачое (горАчесть - рідко), кудравость.

Іноді трапляється спрощення групи приголосних: зари звпзнїе, серце.

Фіксується перехід е в о після шиплячих: Божой, сущое лїце, для чого, у жони.

Трапляється чергування г із з у формі давального та місцевого відмінку однини іменників І відміни: в кнїзм, в крузи, всей науцпі.

Поряд із традиційною формою прийменника что іноді спостерігається явище дисиміляції приголосних у формі що: через що, що есть.

Із традиційного правопису повсюдно зберігається закінчення - аго у прикметниках родового відмінку однини: единаго, посведневнаяго, при - роднаго, разумнаго. Зберігається також форма інфінітива із суфіксом - ти: справдить, пребивати, имп>ти.

В іменниках середнього роду типу зілля в називному відмінку однини поряд зі старим закінченням - ие, - ье спостерігається заміна його на - я: прироженА, панованА

Постійно вживається прийменник з із етимологічного с: з сею кніжі - цею, з прироженА, з намерпнїА

По всьому тексту вживається префікс роз- : з рознїхь странь, розмножалсА.

Фіксуються живомовні форми родового відмінка однини іменників чоловічого роду ІІ відміни: в пороку, по небу, до гневу, на серцу

Зустрілися кілька випадків аналітичної форми в наказовому способі дієслів 3-ї особи однини: нехай не спитъ, нехай почешетъ, хай вкушаетъ, нехай ызметъ; є одиничні випадки кількох таких українських рис, як: форма давального відмінка однини іменників чоловічого роду ІІ відміни із закінченням - ови: холерикові; форма давального відмінка займенника собі, приставне і на початку слова: ишли.

Елементи народнорозмовної мови широко відбиваються також і в лексиці: але, албо, дитина, жадний, зашкодитъ, знову же, зоастсл, зо - псоватї, зостанутъ, кирпатий, ковач, користь, мова, мовитсх, мов'гмъ же, мусило умерти, пановатї, поважно, поміркованное, з потилици, праца, приемний, промени, псуетъ, разом, розмова, селедець, сказують, смачно, треба, хороба, щаслївїй, щирий.

Крім багатьох рис українського народного мовлення, які пересипають текст, написаний переважно традиційною книжною мовою, у ньому присутня певна кількість полонізмів та польських форм вимови іноземних слів: филозоф (поряд з философ), вильготніе (wilgotny), гонор, зим - ное, смарков (smark), чтири, посполитих, подлуг автора, ведлугъ чїсла, мишки (від miqsien - м'язи), моцное, коморки, плюці (від ptuca - легені), рудїй, Іовіш (від lowisz - Юпитер), цнота, суптелний, вспанхлое (від wspanialy - великий), Меркурїуш, Боецїуш, Птолемеуш (Ptolemeusz).

Жанр пам'ятки обумовлює наявність спеціальної лексики та термінології, насамперед медичної: ембрюнъ, інфлюенціх, жолудок або стомах, компле^их, матица, медикъ, меланхоликъ, меланхолїх, менструмъ, мозгъ главнїй и мозгъ в костехъ, мускули, пулс, сперма, урина, холера, холерик, флекгма, флекгматикъ, флеісьматічній.

У розділі «О инфлюенциях, албо излияниях свише планетов» Псевдо-Альберта широко презентована лексика з астрономії: астроно - мове, знамени а зодїхку (Овен албо Баран, Бик або Вол, Близнеци і т. п.), планети (Венера, Іовіш, Луна, Марс, Меркурїуш, Сатурн), сфери.

Можливо, незрозумілі на думку перекладача для читачів слова пояснюються або перекладаються у глосах на полях або в самому тексті: качество - качество есть когда вопрос какова есть вещ она (арк. 11), натура - природа то есть, цегла - юртчъ, смарков - мокрота з носа, астрономи - звіздочетци, позначення місяця, що відповідає певному знаку зодіаку, напр., на полі навпроти Овен албо Баран - місяць март.

Аналіз мовних особливостей дає змогу розглянути питання визначення мови протографа. З якої саме мови зроблено цей переклад? З одного боку, відомо, що практично всі західноєвропейські твори того часу перекладалися або переказувалися з польської мови, оскільки велика частина території тодішньої України перебувала у складі Польської держави, на це опосередковано вказують хоча й нечисленні, але досить характерні полонізми, присутні в тексті. З іншого боку, можливим є варіант українського перекладу безпосередньо з латинського оригіналу. По-перше, оригінальні видання творів часто видавалися протягом століття, набули великої популярності та були широко розповсюджені, подруге, щодо полонізмів, - українська мова того часу зазнавала величезного впливу польської мови, частково асимілюючи її елементи, широко використовувалась як у суспільстві взагалі, так і в канцелярській мові зокрема. Тому лише власне наявність полонізмів навряд чи може слугувати вірною ознакою саме польського оригіналу. На користь цього скоріше говорять такі, хоча й рідкісні, але досить характерні випадки пояснення перекладачем польських слів (в одному випадку навіть польського перекладу латинського слова) в тексті та на полях: промени (польськ. promien) албо лучи, мускули то есть жилки нарицающіися мушки албо мишки (польськ. miqsien - м'язи), коморки (польськ. komorki) албо м^ста, ист^канїе рими (лат. з грецьк. rheuma) албо смарков (польськ. smarty - мокрота з носа (навпроти, на бічному полі).

Таким чином, питання мови протографа українського перекладу залишається відкритим і в будь-якому разі потребує подальших досліджень тексту.

Висновки. Підсумовуючи історико-кодикологічне дослідження збірника з колекції ІР НБУВ, можна стверджувати, що даний рукописний збірник є перекладом широко розповсюджених творів Псевдо-Альберта Великого «Про таємниці жінок» та Михаїла Скота «Про таємниці природні», які видавались у складі одного збірника латиною (Pseudo-Al - bertus Magnus. «De secretis mulierum». Michael Scotus «De secretis natu - rae»/ «Liber phisiognomiae») протягом кількох століть і набули неабиякої популярності в XVII ст. На відміну від інших відомих науці перекладів того часу, текст збірника має риси творчої переробки, його структура дещо змінена. Аналіз мовних особливостей тексту дозволяє припустити, що переклад міг бути здійснений з польського перекладу латинського друкованого видання XVII ст. Рукопис є унікальним для вивчення історії української літератури, перекладацької діяльності українських книжників, історії української мови взагалі та розвитку термінології зокрема.

Список використаних джерел

переклад медичний збірник кодикологічний

1. Інститут рукопису НБУВ. Ф. 30. Од. зб. 207.

2. Ганіткевич Ярослав. Історія української медицини в датах та іменах. Львів, 2004. 365 с.

3. Lemay H.R. Women's secrets: A Translation of Pseudo-Albertus Magnus' «De Secretis Mulierum» with Commentaries. State Univ. of New York Press, 1992.200 р.

4. Schleissner Margaret. Pseudo-Albertus Magnus «Secreta mulierum» with Commentaries («Von den Heimlichkeiten der Frauen»), in a German translation, 1987. URL: https://www.textmanuscripts.com/medieval/albertus - magnus-secreta-mulierum-60838

5. Haskins C.H. Michael Scot and Frederick II. Isis. Vol. 4, No. 2 (Oct., 1921), pp. 250-275

6. Соболевский О.И. Переводная литература Московской Руси XIVXVII веков: библиографические материалы. С-Петербург, 1903. 472 с.

7. Змеев Л.Ф. Русские врачебники: исследование нашей древней врачебной письменности. С-Петербург, 1895. 276 с.

8. The Nostitz papers. Notes on watermarks found in the German imperial archives of the 17/18th centuries (766 watermarks). Hardcover, 1956.

9. Тітов Хв. Матеріали до історії книжної справи на Вкраїні в XVIXVIII вв.: всезбірка передмов до українських стародруків. Київ, 1924. №41.

10. Передрієнко В.А. Лікарські та господарські порадники XVIII ст. Київ, 1984. URL: http://litopys.org.ua/porad/por01.htm

11. Матыцин К.С. Проблематика отношений к астрологической книжности в средневековой Руси // Древняя Русь во времени, личностях, идеях. С-Петербург, 2017. Вып. 8. С. 279-283.

12. Чумакова Т В. Медицина в средневековой Руси // Диалог со временем: альманах интеллектуальной истории. Москва, 2004. Вып. 13. С. 272-285. URL: file:///F:/%D0% A0% D0% B0% D0% B1% D0% BE % D1% 82% D0% B0/XVII/%D0% 9B % D0% B8% D 1% 82% D0% B5% D1% 80% D0% B0% D 1% 82 217%D 1% 83% D 1% 80% D0% B0/%D 1% 81% D0% BC % D0% A7% D 1% 83% D0% BC % D0% B0% D0% BA % D0% BE % D0% B2% D0% B0% D0% 9C % D0% B 5% D0% B4% D0% B8% D1% 86% D0% B8% D0% BD % D0% B0.pdf

13. Герасимова И.О., Мильков В.В. Целительство и медицинская книжность в Древней Руси // Философия науки и техники. 2014. Т 19. №1. С. 271-294.

14. Сапожникова О.С. Неизвестный перевод XVI века из медико-астрологического трактата «Книга о жизни» итальянского гуманиста Марси - лио Фичино // Петербургская библиотечная школа. 2016. Вып. 3. С. 12-23.

15. Фигуровский М.О. Об одном старинном сборнике химических рецептов // Труды института истории естествознания. 1948. Т 2. URL: http:// www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Russ/XVII/1660-1680/Skaz o promyslech/pred.phtml

16. Звонарева Л.У. Натурфилософские представления Симеона Полоцкого // Естественнонаучные представления Древней Руси. Счисление лет. Символика чисел. «Отреченные книги». Астрология. Минералогия. Москва: Наука, 1988. URL: https://statehistory.ru/books/kollektiv-avtorov Estestvennonauchnye-predstavleniya-Drevney-Rusi-Schislenie-let - Simvolika-chisel-Otrechennye-knigi-Astrologiya-Mineralogiya/19

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Наукова та неофіційна версія створення та розвитку Ватиканської апостольської бібліотеки, яка була створена в 1475 році для зберігання колекції старовинних манускриптів. Цінність рукописної книги як артефакту. Порядок відвідування даної бібліотеки.

    реферат [2,7 M], добавлен 06.12.2015

  • Розвиток музичної науки в Україні та наукові дослідження в галузі архівознавства. Визначення стислого взаємозв’язку утворення нотних музичних колекцій у Львові з загальним історико-культурним процесом Галичини. Бібліотечні музичні колекції у Львові.

    автореферат [34,9 K], добавлен 10.04.2009

  • Cтановлення медичних бібліотек України. Рівень підготовки медичних кадрів. Медичні бібліотеки України в дзеркалі статистики за 2009 рік. Обласні наукові медичні бібліотеки України. Бібліотеки вищих навчальних закладів та науково-дослідних інститутів.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 16.02.2011

  • Класифікація історико-культурних пам’яток Києва, основні напрями державної політики у сфері їх охорони. Діяльність громадських об’єднань, її характер та напрямки реалізації. Охорона об’єктів всесвітньої спадщини ЮНЕСКО в Києві, стан справ у даній сфері.

    дипломная работа [131,6 K], добавлен 05.06.2014

  • Вивчення історичного шляху розвитку книги, який включав довгий і складний процес перетворення глиняних, листяних, папірусних аркушів в перші паперові книги. Слов'янські богослужбові книги, виготовлені з пергаменту у формі кодексу, які з'явилися на Русі.

    реферат [42,0 K], добавлен 20.01.2011

  • Пам'ятки історії, архітектури та культури. Державний історико-архітектурний заповідник. Принципи історизму та системного підходу до об'єктивного висвітлення явищ минулого. Висвітлення архітектурної спадщини міста. Історичні споруди XVII століття.

    творческая работа [30,1 K], добавлен 12.05.2011

  • Бібліотека як дзеркало і пам'ять народу, держави та центр їх духовності. Характеристика Національної парламентської бібліотеки в Україні, що має статус національної, і що є провідною державною культурним, освітнім, науково-інформаційним закладом.

    реферат [50,1 K], добавлен 20.01.2011

  • Загальні історичні відомості про місцевість Китаєве з давнини по наш час. Монастирський архітектурно-ландшафтний комплекс Китаївської пустині. Опис та характеристика могильнику, огляд печерного комплексу, ансамбль монастиря. Таємниця преподобного Досифія.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 25.11.2010

  • Історико-культурологічний та археологічний аналіз ковальського виробництва і промислів населення території України з давньоруського часу до сьогодення. Історіографія дослідження художньої обробки металу та становлення ковальства на території України.

    курсовая работа [113,0 K], добавлен 21.09.2010

  • Загальний опис українського танцю. Особливості чотирьох найпоширеніших танців ("Гопак", "Козачок", "Коломийка", "Метелиця"). Послідовне і раптове чергування фігур, неодноразове їх повторення. Характер виконання з певним неповторним забарвленням.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 15.04.2015

  • "Календарі знаменних та пам’ятних дат" Національної парламентської бібліотеки України в системі бібліографічних ресурсів країни. Класифікація календарів за формою та призначення. Видання наукових бібліотек України в системі науково-технічної інформації.

    дипломная работа [2,7 M], добавлен 25.05.2012

  • Загальна характеристика та аналіз змісту п’єси, що обрана до постановки, її тематика та ідея, особливості відображення життя. Розробка та опис образів, режисерське трактування твору. Специфіка мови, головні епізоди, використовувані прийоми та акценти.

    контрольная работа [29,8 K], добавлен 20.04.2016

  • Характеристика соціально-економічного розвитку України другої половини XVII-XVIII ст. Багатство і розмаїтість архітектури України, яку зумовили культурні зв'язки східнослов'янських народів та вплив європейського мистецтва. Український бароковий стиль.

    реферат [22,4 K], добавлен 16.04.2011

  • Бібліотеки як інформаційний ресурс суспільства. Збереження документального фонду в українському та зарубіжному бібліотекознавстві, сучасні проблеми збереження бібліотечних фондів. Архіви в системі документальної пам'яті України: організація та збереження.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 14.05.2011

  • Освітньо-педагогічна і видавнича діяльність Українського наукового інституту книгознавства. Напрями роботи Кабінету вивчення книги і читача, що діяв у складі УНІКу. Роль наукового журнала "Бібліологічні вісті" у становленні вітчизняної періодики.

    реферат [20,4 K], добавлен 03.12.2012

  • Культурні зв’язки між українським і російським народами в контексті діяльності православних братств середини XVII ст. Проблеми пересічення, синтезу східної, євразійської та егейської традицій. Міфологічна і писемна спадщина Еллади як ноосферна пам’ять.

    статья [25,0 K], добавлен 10.08.2017

  • Особливості формування фондів бібліотек вищих навчальних закладів, головні вимоги до даного процесу, нормативне забезпечення. Аналіз та оцінка місця бібліотеки вищих навчальних закладів у системі дистанційної освіти в контексті інформаційного простору.

    курсовая работа [41,6 K], добавлен 19.03.2013

  • Музей народної архітектури м. Чернівці. Донецький обласний художній музей. Історико-культурний заповідник "Трипільська культура". Літературно-меморіальний музей А. Ахматової. Хата-музей смт. Верховина. Музей історії запорізького козацтва о. Хортиця.

    презентация [36,4 M], добавлен 04.04.2018

  • Еволюція поглядів бібліотекознавців. Сутнісна системна модель бібліотеки, запропонована Ю.Н. Столяровим, виклад теорії. Підсистема "Бібліотечний фонд" та "Контингент користувачів". Взаємодія бібліотеки із зовнішнім середовищем, її двосторонній характер.

    реферат [2,0 M], добавлен 12.06.2011

  • Напис і барельєф царя Персії Дарія. Історія вивчення Бехистунського "манускрипту". Опис величного Персеполю, його рельєфних композицій. Значення походів Олександра Македонського для історії культури. Золоті посудини, легенда винаходу скарбу в Зівії.

    реферат [30,0 K], добавлен 29.11.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.