Социокультурная адаптация в китайско-русских переводах в контексте моделей переводческого анализа
Анализ моделей переводческого анализа в их коррелятивных взаимосвязях с особенностями социокультурной адаптации в китайско-русских переводах. Изучение проблем переводческих адаптаций, в отношении которой до настоящего времени не достигнуто единогласия.
Рубрика | Культура и искусство |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.07.2023 |
Размер файла | 24,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Социокультурная адаптация в китайско-русских переводах в контексте моделей переводческого анализа
Цуй Юн
кандидат культурологии, доцент,
заведующий кафедрой русского языка
Хайнаньский тропический морской университет
Санья, Китай
Хабарова И. В.
кандидат филологических наук,
преподаватель кафедры русского языка
Хайнаньский тропический морской университет
Санья, Китай
АНОТАЦІЯ
Цуй Юн, Хабарова І. В. Соціокультурна адаптація в китайсько- російських перекладах у контексті моделей перекладацького аналізу.
Стаття розглядає денотативно-ситуаційну, семантичну, трансформаційну та інші моделі перекладацького аналізу в аспекті прийомів соціокультурної адаптації у китайсько-російських перекладах: використанням запозичення з їхньою інтерпретацією, подоланням лакунарних розрізнень у концептуалізації часу та простору; експлікацій у російському перекладі контекстуальних імплікованих зв'язків між китайськими паралельними скороченими реченнями на основі структурних трансформацій; відтворенням у рорсійському перекладі граматичних формантів, які відсутні у китайському тексті.
Ключові слова: моделі перекладу, соціокультурна адаптація, китайсько- російський переклад.
SUMMARY
Cui Yong, Khabarova I. V. Socio-cultural Adaptation in Chinese-Russian Translations in the Context of Translation Analysis Models.
The article focuses on the most common models of translation analysis in their correlative relationship with the specifics of socio-cultural adaptation in Chinese- Russian translations. Among such models, the article analyzes the denotative- situational, semantic, transformational models as well as the model using a standard set of certain universal features, partially available in the original and target languages. The application of the denotative-situational model to the Chinese- Russian translations correlates with such adaptation techniques as: “translation using a borrowed word with its interpretations”, “translation by paraphrasing to explicate the idea of the source text”, “translation with generalization, concretization, omission or addition”, elements of transcription or transliteration of the source text. Translation adaptation, which correlates with the semantic model, includes a search for semantic correspondences associated with overcoming lacunar temporal and spatial differences in semantics of source and target texts.
Sociocultural adaptation, based on the application of the transformational model, focuses on the ways of rendering in Russian translations of contextual implicit connections between Chinese parallel short sentences. Adaptation based on translation analysis with the involvement of a comparison standard is carried out as a process of reproducing in a Russian translation of grammatical formants that are absent in the Chinese original text.
The prospect of the research consists in a practical analysis of the texts of Chinese-Russian translations based on various translation models to identify and systematize the types of sociocultural and pragmatic adaptation.
Key words: translation models, social and cultural adaptation, Chinese- Russian translations.
Постановка проблемы
Для выбора успешных переводческих стратегий переводчик должен осуществить предварительный переводческий анализ текста (далее - ПАТ), выбрав подходящую модель анализа или комбинируя несколько из таких моделей. Особую значимость ПАТ приобретает при необходимости перевода текстов, которые созданы на языках, различных как по своей генетической принадлежности, так и структурно-типологически - как, например, русский и китайский языки. Переводческий анализ текста в подобных ситуациях позволяет выбрать общую стратегию перевода, типы трансформации и адаптации текста-источника к лингвокультурному контексту и системно-языковым требованиям текста перевода.
Анализ последних исследований и публикаций
Вопрос переводческого анализа текста и коррелирующая с ним проблема моделирования переводческого процесса всегда была одним из основных исследовательских фокусов теоретического переводоведения и практики перевода. В настоящее время предложены такие модели переводческого анализа, как денотативно-ситуационная [1; 2; 4], семантическая [11], трансформационная [1; 4; 5]; модель с использованием языка-посредника и эталонного набора универсальных признаков [8].
Не менее актуальным для переводоведения остаётся проблема переводческих адаптаций, в отношении которой до настоящего времени не достигнуто единогласия как в плане соотношения адаптации и перевода, так и относительно типов [6], факторов [7, р. 105] и стратегий [9; 10] адаптации.
Цель статьи - проанализировать модели переводческого анализа в их коррелятивных взаимосвязях с особенностями социокультурной адаптации в китайско-русских переводах. Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью данного вопроса ввиду новизны поставленной проблемы. социокультурная адаптация русский перевод
Изложение основного материала
В современном переводоведении выделяются несколько наиболее распространенных моделей ПАТ, каждая из которых фокусируется на анализе определенной совокупности характеристик анализируемого текста или дискурса. Несмотря на то, что выделение таких моделей является в определенной степени условным - поскольку в процессе перевода обычно задействованы элементы нескольких моделей, обобщение многочисленных научных источников позволило выявить два основных подхода к моделированию переводческого процесса. Первый подход в большей степени фокусируется на лингвистических методах, используемых при разработке той или иной модели. В зависимости от такого подхода, в переводоведении выделяются денотативно-ситуативная, семантическая, трансформационная модели, а также модель с привлечением tertium comparacionis - языка- посредника как эталона сравнения.
Второй подход условно интегрирует модели, которые в большей степени фокусируются на объекте переводческого анализа. В зависимости от такого вектора можно выделить текстоцентрическую (или лингвистическую), функциональную, коммуникативную (в новой версии - коммуникативнодискурсивную) модели переводческого анализа [4].
Среди моделей, сопоставимых с методами анализа, наиболее устоявшейся является денотативная или денотативно-ситуационная [1; 2; 4], в которой привлекается лингвосемиотический анализ денотата (денотативной ситуации) и, частично, компонентный анализ значений языковых знаков, обозначающих такой денотат (или совокупность денотатов). «Посредником» в процессе перевода становится в этом случае обозначенный текстом фрагмент действительности (в отличие, например, от посредника в виде гипотетического эталонного языка, привлекаемого другими моделями ПАТ), в котором определяются общие и отличительные для лингвокультур текста оригинала и текста-перевода предметы, явления и отношения между ними.
В схематическом виде такую модель можно представить следующим образом: анализ значения языковых знаков, обозначающих денотат << интерпретация референтной ситуации, «стоящей» за денотатом (или их определенной совокупностью) в проекции на лингвокультуру текста оригинала << воспроизведение ситуации средствами другого языка в тексте перевода с «отбором» денотатов, наиболее близких к тексту оригинала.
Иными словами, денотативно-ситуационная модель отвечает задачам адекватного перевода, который воспроизводит смысловую целостность текста оригинала, заполняя на текстовом уровне смысловые (социокультурные и этнокультурные) лакуны, что осуществляется с помощью примечаний, прямых заимствований, комментариев, объяснений, описательных оборотов, трансформаций с расширением или сужением смыслового объема знаков.
Если применять такую модель к переводческому анализу китайского текста-источника, то совершенно очевидно, что одни и те же референты в русском и китайском языках соотносятся с различными денотатами и денотативными ситуациями. В частности, болезни и методы лечения, используемые в русской (и, шире, в европейской) медицине, не согласуются с философией китайской медицины, согласно которой за основу видимого мира принимаются космические эссенции Ци Цзинь М и Шэнь [3] и которая рассматривается как часть науки о «воспитании жизни» («ян шэн сюе»). Другими словами, за названием болезни или симптома в китайской медицине - проявление неуравновешенности между инь и ян, взаимосвязей между Землей, Человеком и Небом. В области диагностики болезней китайская медицина использует, в частности, такие несогласующиеся с научной картиной мира современной европейской (в том числе русской) аллопатии подходы, как синдромы плотных и полых органов, шести каналов, синдромы трёх обогревателей и др.
Соответственно, для адекватного воспроизведения с китайского языка на русский медицинских понятий и текстов по медицине, содержащих подобные лакуны и реалии, культурно специфичные для способа мировосприятия мира китайской нацией, применяется социокультурная адаптация, базирующаяся на денотативно-ситуационной модели перевода. Адаптация в этом случае может осуществляться посредством таких приемов, как «перевод с использованием заимствованного слова с его интерпретаций», «перевод перефразированием для экспликации идеи источника», «перевод с генерализацией, конкретизацией, опущением или добавлением», элементы транскрипции или транслитерации текста-источника.
Следующая модель ПАТ получила в переводоведении название семантической модели, в которой используется структурный компонентный анализ семантики исходного текста и поиск семантических соответствий в языке-переводе [4, с. 446].
В современной версии такого анализа уместно указать не один, а три варианта семантической модели [11, p. 1-13] собственно структурносемантический или компонентный анализ, согласно которому переводчик фокусируется на воспроизведении всего «пучка семантических признаков»; 2) прототипно-семантический подход, в соответствии с которым переводчик не обязательно фокусируется на всей совокупности семантических признаков, а выбирает ядро или периферию культурно обусловленного значения; 3) фреймовый или сценарно-семантический подход, учитывающий влияние на значение слова как динамическое образование контекста или других компонентов коммуникативной ситуации.
Таким образом, для современных вариаций семантической модели актуально сочетание компонентного анализа с лингвостилистическим анализом - учитывая необходимость выявления и сопоставления стилистических и коннотативных значений (периферии культурно обусловленного значения) исходного и переводного текстов, а также с когнитивным, в частности, фреймовым анализом.
Семантические несоответствия, выявленные в тексте-источнике и тексте- переводе посредством применения семантической модели ПАТ, в свою очередь, обусловлены социокультурными особенностями исходного текста, которые могут вызвать социокультурную адаптацию. В этой связи китайский исследователь Zixia Chang выделяет такие отличия, которые, на наш взгляд, могут определять семантический алломорфизм как ядра, так и периферии культурно обусловленного значения - в нашем случае, в семантике китайского источника и его русского перевода:
- различное временное и пространственное восприятие реальности;
- различие в способах концептуализации понятия (например, тенденция к обобщению понятий или, наоборот, к использованию абстрактных понятий);
- различие в выборе лексического значения [9, p. 95].
Следующая модель ПАТ - трансформационная, основывается на трансформационном методе как одном из методов структурного анализа, согласно которому в основе соответствующих по строению (по своей внутренней пропозициональной форме) структур лежит возможность преобразования одной структуры в другую. Для этого переводчиком используются знания и параметров исходного языка и языка перевода, трансформаций и ограничений на них в определенных языках [1; 4]. Одновременно, трансформационная модель перевода по своим истокам также связана с основными постулатами трансформационной грамматики Н. Хомского, согласно которой все синтаксические структуры (производные, поверхностные) по соответствующим правилам можно трансформировать в ядерные структуры, из которых, собственно, они выводятся [5].
Такая модель использует три основных этапа анализа: осуществляется трансформация поверхностных синтаксических структур языка оригинала в ядерные; ядерная структура языка-источника заменяется на эквивалентную ей ядерную структуру языка перевода; ядерная структурная языка перевода трансформируется в поверхностную структуру - несмотря на то, что допускается несколько вариантов трансформации, в связи с чем конечный выбор поверхностной структуры осуществляется с учетом контекстуального фактора и стилистических особенностей текста перевода.
Использование трансформационной модели в процессе китайско-русских переводов мотивировано различием в синтаксической и дискурсивной организации двух языков. Так, в китайском синтаксисе чаще всего используются параллельные короткие предложения, связь между которыми является имплицитной и восстанавливается контекстом. Соответственно, для восстановления логической последовательности с применением необходимых союзов, связок и др. необходима лингвокультурная адаптация, основанная на первоначальном выявлении ядерных структур и выборе тех трансформаций, которые позволят преобразовать ее в адекватную тексту оригинал поверхностную структуру.
С семантической моделью перевода тесно связана переводческая модель, которая использует язык-посредник и предусматривает применение эталонного набора определенных универсальных признаков, частично имеющихся в языке оригинала и в языке перевода. Такая модель, на наш взгляд, коррелирует с методом сопоставительного языкознания, основанным на применении эталона сравнения tertium comparationis.
Для обозначения процесса воспроизведения через эталонный набор признаков исследователями используется термин «shift» (изменение), который вводится в научный оборот Дж. Кэтфордом [8].
Идентифицируются два основных типа изменений - изменение уровня и изменение категории. Изменение уровня происходит в том случае, когда для выражения грамматического значения в языке-источнике имеются специальные грамматические форманты, которые отсутствуют в языке переводе, требуя выражения грамматического значения с помощью лексических средств. Типичной иллюстрацией, в этой связи, является перевод с синтетического флективного русского языка на супераналитический изолирующий китайский язык, в котором отсутствуют форманты для грамматических значений, выражающихся лексически и порядком слов.
Что касается изменения категорий, то такие изменения касаются четырех видов: структурные (изменения грамматической структуры), изменения класса (замена одной части речи в другую), изменения ранга (когда переводческий эквивалент в языке перевода требует выбора иерархически отличной единицы от единицы в языке-источнике: слово переводится предложением, группа слов - одним словом т. п.) и внутрисистемные изменения: когда системы языка- перевода и языка-источника примерно совпадают, но перевод все же требует определенных изменений - например, единственного числа во множественное или определенного артикля в неопределенный.
Выводы и перспективы дальнейших исследований
Материал статьи позволил прийти к следующим основным выводам. Моделирование переводческого процесса базируется на переводческом анализе текста, обобщенным в понятии «модель перевода». Среди таких моделей в статье проанализированы денотативно-ситуационная, семантическая, трансформационная, модель с использованием эталонного набора определенных универсальных признаков.
Денотативно-ситуационная модель базируется на лингвосемиотическом анализе денотативной ситуации с выявлением алломорфных для текста- источника и текста перевода денотатов и «отбором» тех из них, которые наиболее близки к тексту оригинала. В семантической модели на основе компонентного анализа семантики исходного текста осуществляется поиск семантических соответствий в тексте перевода. Современными версиями семантической модели являются, наряду со структурно-семантическим анализом, прототипно-семантический и фреймовый или сценарносемантический подходы. Трансформационная модель основывается на трансформационном методе как преобразовании глубинных и поверхностных структур на основе знания переводчиком структурных параметров исходного языка и языка перевода, трансформаций и ограничений на них в русском и китайском языках.
Результатом анализа текстов, базирующегося на определенной модели ПАТ, является выбор соответствующих приемов социокультурной адаптации. Применение денотативно-ситуационной модели к китайско-русским переводам обусловливает такие приемы, как «перевод с использованием заимствованного слова с его интерпретаций», «перевод перефразированием для экспликации идеи источника», «перевод с генерализацией, конкретизацией, опущением или добавлением», элементы транскрипции или транслитерации текста-источника. Переводческая адаптация, коррелирующая с семантической моделью, включает поиск в русском тексте перевода семантических соответствий, связанных с преодолением лакунарных различий в отношении временного и пространственного восприятия реальности, в способах концептуализации лингвокультурных понятий, зафиксированных в семантике китайских лексем.
Социокультурная адаптация, базирующая на применении трансформационной модели переводческого анализа, фокусируется на выявлении в китайских высказываниях ядерных структур и выборе тех трансформаций, которые позволят преобразовать эти структуры в поверхностные с экспликацией в русском переводе контекстуальных имплицитных связей и логико-семантических связей между параллельными короткими предложениями, характерными для китайского текста-оригинала. Адаптация на основе переводческого анализа с привлечением эталона сравнения осуществляется как процесс воспроизведения в русском переводе грамматических формантов, отсутствующих в китайском тексте-оригинале.
Перспективой исследования является практический анализ текстов китайско-русских переводов на основе различных переводческих моделей с целью выявления и систематизации видов социокультурной и прагматической адаптации.
ЛИТЕРАТУРА
1. Виноградов В. В. Введение в переродоведение. Общие и лексические вопросы. Москва: ИОСО РАО, 2001. 224 с.
2. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: Учебное пособие. Москва: ЧеРо-Юрайтб 2000. 136 с.
3. Мачоча Дж. Основы китайской медицины. Подробное руководство для специалистов по акупунктуре и лечению травами. Пер. с англ. В 3-х т. Т. 1. Москва: Рид Элсивер, 2011. 440 с.
4. Селіванова О. О. Проблема моделювання перекладацького процесу. Світ свідомості в мові. Черкаси: Ю.Чабаненко, 2012. 488 с.
5. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Москва: Наука, 1988. 215 с.
6. Baker M., Saldanha G. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge, 2011. 704 р.
7. Birdwood-Hedger M. Tension between Domestication and
Foreignization In English-language Translations Of Anna Karenina: phD thesis. Edinburgh, 2006. 291 p.
8. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation. L., Oxford: OUP, 1965. 400 p.
9. Chang Z. A. Cognitive-Pragmatic Model for Translation Studies Based on Relevance and Adaptation. Canadian Social Science. Vol. 5. No. 1. 2009. P. 88111.
10. Chesterman H., Esterman A, Wagner E. Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002. 148 p.
11. Kussmaul P. Semantic Models and Translating. Target. International Journal of Translation Studies. Vol. 6. Issue 1. Jan 1994. P. 1-13.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Определение и значение праздников, их функции как интегратора и стабилизатора общественной системы. Одинаковые и похожие международные праздники в Китае и России. Специфика китайско-русской национальной культуры и народного характера, причины различий.
курсовая работа [76,7 K], добавлен 10.06.2013Изучение расцвета русского балета, который связан с именем С.П. Дягилева - организатора Русских балетных сезонов в Париже. Становление, триумф, неудачи и падения военных лет, кризис и возрождение "Русских сезонов". Дягилев С.П. - великий импресарио.
курсовая работа [109,0 K], добавлен 13.11.2011Общее определение термина "цивилизация". Характеристика древневосточных цивилизаций: индуистской, китайско-конфуцианской, исламской. Описание основных ценностей и анализ религии исламской цивилизации. Существование негро-африканской цивилизации.
презентация [11,3 M], добавлен 17.04.2011Социокультурная динамика и параметры социокультурных изменений. Основные идеи циклической модели социокультурных макродинамических процессов. Эволюционные модели социокультурной динамики. Применение идеи синергетики к исследованию социодинамики культуры.
реферат [39,9 K], добавлен 31.05.2010Характеристика и особенности русских народных танцев. Танцевальные костюмы по мотивам народной одежды Московской областию. Сценическая обработка русских народных костюмов и танцевальных номеров. Исполнение и движения хоровода, кадрили и перепляса.
курсовая работа [4,2 M], добавлен 26.01.2010Разработка и выполнение коллекции моделей женских вечерних причесок на основе удлиненных стрижек с использованием технологии современного окрашивания волос в технике цветного мелирования. Изучение тенденции современной моды в удлиненных стрижках.
курсовая работа [6,0 M], добавлен 02.06.2017Категория обыденной культуры в мировом контексте. Обыденная культура и ее отражение в творчестве. Искусство наивных художников как одна из концепций развития обыденной культуры в мировом контексте. Наивное и аутсайдерское искусство - сходство и различие.
курсовая работа [98,3 K], добавлен 07.05.2015Теоретический анализ особенностей и эволюции русской свадебной обрядности. Исторический обзор русских свадебных традиций: их происхождение и влияние других народностей на этот процесс. Характеристика свадебных обрядов, обычаев, суеверий. Обряд венчания.
курсовая работа [53,4 K], добавлен 01.06.2010Архитектурные памятники Санкт-Петербурга XVIII века, его пейзажи в творчестве русских художников XIX века. Формирование облика Невского проспекта в живописи и графике XVIII-XIX веков. Появление печатной графики. Истоки коллекционирования и картмаксимум.
дипломная работа [105,8 K], добавлен 30.06.2015Изучение многообразия моделей концертно-зрелищных программ, их исторического развития и современного состояния. Номер, как основа технологического процесса постановки. Различия между особенностями театральной постановки и концертно-зрелищными программами.
дипломная работа [99,2 K], добавлен 26.01.2011Особенности организации культурно-досуговой роботы в СССР. Анализ современной социокультурной ситуации в России. Проблемы организации досуга детей. Изучение состояния библиотечного обслуживания и государственной библиотечной политики в г. Тюмени.
курсовая работа [47,1 K], добавлен 22.06.2016Стиль "ампир" в модели женского платья. Художественно-конструкторский анализ требований к проектируемому изделию. Создание коллекции моделей одежды как художественной системы. Анализ основных элементов и средств композиции моделей, включенных в коллекцию.
дипломная работа [65,8 K], добавлен 24.08.2010Анализ и оценка социально-культурной деятельности, современная социокультурная ситуация и ее составляющие, поля и сферы деятельности. Социально-культурная и досуговая деятельность Домов культуры, проблема посещаемости культурно-массовых мероприятий.
контрольная работа [51,8 K], добавлен 09.09.2010Н.А. Бердяев как один из самых глубоких и значимых русских мыслителей середины XX века, оценка его значения и вклада в развитие философии того времени. "Истоки и смысл русского коммунизма" как главная научная работа автора, ее исследование и идеи.
эссе [11,8 K], добавлен 09.04.2011Художественно-композиционная характеристика исторического костюма, а именно английского женского платья XVI в. Формирование концепции композиционного строения моделей и коллекции. Графическая разработка моделей авторской коллекции в режиме ассоциаций.
курсовая работа [941,6 K], добавлен 16.09.2009Теоретические основы изучения коммуникативных ошибок на разных этапах межкультурной адаптации. Механизмы раскодировки культурной информации, содержащейся в речи и манере поведения индивида. Инкультурация в понимании Херсковица. Виды моделей коммуникаций.
дипломная работа [98,8 K], добавлен 25.07.2017Изучение биографии Виктора Михайловича Васнецова - одного из самых знаменитых русских художников XIX века. Общая характеристика творчества живописца, описание наиболее популярных полотен. Анализ картины Васнецова "Богатыри": образы героев былинного эпоса.
реферат [1009,4 K], добавлен 19.10.2012Изучение исторического развития и становления гравюры. Особенности оформительской техники и способы полиграфии в середине XVIII века. Описания монументальной, станковой и декоративной гравюры. Анализ творчества русских граверов М. Махаева, И. Соколова.
контрольная работа [334,1 K], добавлен 09.11.2014Изучение русско-византийских культурных отношений и рассмотрении методов сотрудничества греческих и русских мастеров. Рассмотрение роли Византии в становлении архитектуры и зодчества Древней Руси. Византийское наследие в живописи и иконописи на Руси.
реферат [72,3 K], добавлен 21.04.2019Описания художественной коллективной творческой деятельности народа, отражающей его жизнь, воззрений, идеалов. Изучение особенностей лирических и плясовых, колыбельных и хороводных русских песен, причитаний, былин, частушек, потешек, пестушек и колядок.
презентация [3,6 M], добавлен 26.11.2012