Вербалізація концепту betrayal в англомовних тлумачних словниках

Виявлення особливостей вербалізації концепту betreyal у тлумачних словниках англійської мови. Розшифрування та тлумачення мовних знаків. Основна характеристика дефініцій лексичних слів-репрезентантів концептів представлених у тлумачних словниках.

Рубрика Культура и искусство
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 12.11.2023
Размер файла 24,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Львівського державного університету безпеки життєдіяльності

Вербалізація концепту betrayal в англомовних тлумачних словниках

Марія Іванченко, кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри іноземних мов та перекладознавства

Львів, Україна

Анотація

Дослідження присвячено виявленню особливостей вербалізації концепту BETREYAL у тлумачних словниках англійської мови. Розшифрування та тлумачення мовних знаків відкриває можливості для пізнання внутрішнього світу людини, особливостей її світобачення, ціннісних орієнтирів. З метою виявлення структури концепту науковці активно залучають різноманітні методи та підходи. Зокрема на першому етапі аналізу дослідники звертаються до дефініцій лексичних слів-репрезентантів концептів представлених у тлумачних словниках, різної функціональної спрямованості з метою виявлення основних лексичних вербалізаторів концептів.

Проведено аналіз тлумачення слів-репрезентантів концепту BETRAYAL на матеріалі словників сучасної англійської мови. Оскільки лексикографічні джерела суттєво відрізняються кількістю зареєстрованих у них лексико-семан- тичних варіантів, доцільно вивчати, поєднувати та систематизувати дані різних словників. Така розбіжність зумовлена тим, що жоден словник не здатний відобразити всі зміни живої мови. Тому в одному випадку декілька лексико-семантичних варіантів об'єднуються в одне словникове тлумачення, а в інших - взагалі не фіксуються.

У результаті проведеного компонентного аналізу було виділено такі концептуальні ознаки досліджуваного концепту BETRAY: повідомляти, передавати інформацію (вербалізується такими лексичними одиницями: to give, to hand (information about), to deliver, to expose (to an enemy traitorously); зробити боляче (to hurt, to disappoint, to be disloyal, to do something harmful); показати, оприлюднити (to reveal, to show, to disclose, to breach, to exhibit, to indicate); невідповідно, всупереч (to ignore, doesn't agree with (one's beliefs, principles), forsake); мимоволі, випадково (incidentally, unconsciously, unknowingly, without meaning to, without wanting or trying to, against one's will, intention or wishes); таємний (confidential, secret, concealed); помилковий, хибний (error, false, to mislead, (morally) wrong, to lead astray, to lead into error, to seduce, to deceive, to corrupt).

Ключові слова: вербалізація, концепт, дефініція, концептуальна ознака.

Abstract

Maria IVANCHENKO,

Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Associate Professor at the Foreign Languages and Translation Studies Department

Lviv State University of Life Safety (Lviv, Ukraine)

VERBALIZATION OF THE CONCEPT BETRAYAL IN THE ENGLISH EXPLANATORY DICTIONARIES

The study is devoted to identifying the verbalization peculiarities of the concept BETREYAL in the English language explanatory dictionaries. Deciphering and interpreting linguistic signs opens up opportunities for studying the person inner world, the peculiarities of his worldview, and value orientations. In order to reveal the concept structure, scientists actively involve various methods and approaches. In particular, at the first stage of the analysis, researchers refer to the definitions of lexical words representing concepts presented in explanatory dictionaries of various functional orientations in order to identify the main concepts ' lexical verbalizers.

An analysis of the concept BETRAYAL lexical representative interpretation was carried out based on the modern English dictionaries data. Since lexicographic sources differ significantly in the number of lexical-semantic variants registered in them, it is advisable to study, combine and systematize the data of different dictionaries. Such a discrepancy is due to the fact that no dictionary is able to reflect all the changes in living language. Therefore, in one case, several lexical-semantic variants are combined into one dictionary interpretation, and in others - they are not fixed at all.

As a result of the component analysis, the following conceptual features of the researched concept were identified: to inform, convey information (verbalized by the following lexical units: to give, to hand (information about), to deliver, to expose (to an enemy traitorously); to hurt (to hurt, to disappoint, to be disloyal, to do something harmful); to reveal, to show (to disclose, to breach, to exhibit, to indicate); to ignore, doesn't agree with (one's beliefs, principles), forsake); incidentally, unconsciously, (unknowingly, without meaning to, without wanting or trying to, against one's will, intention or wishes); confidential (secret, concealed); false (error, false, to mislead, (morally) wrong, to lead astray, to lead into error, to seduce, to deceive, to corrupt).

Key words: verbalization, concept, definition, conceptual feature.

Постановка проблеми

У центрі сучасної антропоцентричної парадигми мовознавства перебуває не мова сама у собі, а людина, та способи відображення її внутрішнього світу у системі мовних знаків. Центральною ідеєю є положення про те, що розшифрування та тлумачення мовних знаків відкриває можливості для пізнання внутрішнього світу людини, особливостей її світобачення, ціннісних орієнтирів.

Спеціалісти у галузі когнітивної лінгвістики вважають, що саме аналіз концептів надає інформацію про вербальну або семантичну пам'ять як елемент, що входить до структури мовної свідомості. О. Гапченко визначає мовну свідомість як «особливий механізм, який забезпечує злиття, інтеграцію знання мови зі знаннями про світ» (Гапченко, 32). Тобто мова є не тільки одним із способів концептуалізації навколишнього світу але і ефективним способом виявлення ознак концепту та у подальшому моделювання його структури. На думку вчених для відновлення структури концепту потрібно дослідити усі контексти, в яких він актуалізований - лексичні одиниці, фразеологію, пареміологічний фонд (Мартинюк, 2009). До цього переліку додають також словникові тлумачення, або дефініції, які містять значення слів та відтінки їх значень (Загнітко, 2012: 199).

Аналіз досліджень

У сучасній лінгвістиці методологічна база аналізу концептів є достатньо розвинутою. З метою виявлення структури концепту науковці активно залучають різноманітні методи та підходи (Селіванова, 2008, Приходько, 2008 ). Зокрема на першому етапі аналізу дослідники звертаються до дефініцій лексичних слів- репрезентантів концептів представлених у тлумачних словниках (Зацний, 2017, Каліберда, 2012), різної функціональної спрямованості (Строченко, 2016) з метою виявлення основних лексичних вер- балізаторів концептів (Шевченко, 2021).

І. Колєгаєва висловлюючи свої міркування стосовно окремих методів лінгвокогнітивного аналізу, а саме спостережень за процесами формування номінативного поля вербалізованого концепту стверджує, що «словникова дефініція є окремою мовною одиницею об'єктивації концепту» (Колегаєва, 2018: 122).

Мета статті полягає у виявленні лексичної вербалізації концепту BETRAYAL в англійських тлумачних словниках. Досягнення поставленої мети передбачає виконання наступних завдань: дослідити етимологію англомовної лексичної одиниці, яка номінує концепт BETRAYAL; проаналізувати словникові дефініції його мовних репрезентантів; провести компонентний аналіз тлумачень та виділити концептуальні ознаки досліджуваного концепту.

Матеріалом дослідження слугували словникові статті англомовних тлумачних словників (CAMD; CCELD; CED; DC; FD; LDCE; MED; NED; NWDT; OLD; OPT; RT).

Виклад основного матеріалу

Аналіз лексикографічних джерел дають нам можливість встановити понятійну складову концепту BETRAYAL у англійській мовній картині світу. Його внутрішня форма задана іменем концепту лексемою BETRAYAL, що передає зміст досліджуваного феномену найбільш повно та адекватно, а також відповідає критеріям, що висуваються до ключових слів-репрезентантів: частотності вживання, достатньої абстрактності значення, загальновідо- мості та значимості для носія мови.

За даними етимологічних словників ім'я досліджуваного концепту з'являється в обігу у 1798 році як іменник похідний від середньоанглій- ського betray (1275) шляхом додавання до основи суфікса al. Своєю чергою betray утворилось у результаті додавання до староанглійського префікса be- середньоангійського tray, який є похідним від даньофранцузького traine «зрада, обман, хитрість», від trair (сучасна французька trahir) «зрадити, обдурити» (ED); від латинського tradere «здати», від trans «поперек» + dare «дати», що пояснюється у словнику New English Dictionary on Historical Principles словами deliver, hand over, що означає «передавати, доставляти (когось або щось) до рук влади, передавати контроль» (NED).

З плином часу значення лексичної одиниці англійської мови betray дещо еволюціонувало. Так, на початку 13 століття воно вживається у значенні «віддати під владу ворога шляхом зради», а також «ввести в оману, обдурити, обманути»; з 1580 року як «мимоволі показати свій справжній характер»; у 1690-х роках як «виявити те, що не є очевидним» (ED).

На наступному етапі зроблено спробу встановити значення лексеми, яка вербалізує концепт BETRAYAL в англійській мові. Визначення семантичної структури ключових лексем у мові здійснювалося шляхом аналізу їхніх словникових тлумачень та реєстрації усіх можливих характеристик. Семантична структура слова-репрезентанта досліджуваного концепту визначається шляхом виявлення максимальної кількості семем, які воно здатне позначити. вербалізація тлумачний словник лексичний

Семема дорівнює лексико-семантичному варіанту в мовленні Як мовна одиниця складної структури, вона утворюється шляхом взаємодії ряду елементів мовної якості з елементами позамовного характеру (відображені у значенні слова зв'язки з поняттям, предметом, граматичні характеристики тощо) (Селіванова, 2008: 89). Сукупність семем однієї лексеми утворює семантему як спосіб мовної реалізації базових концептуальних ознак концепту. Опис концепту - це спеціальні дослідні процедури тлумачення значення його імені та найближчих позначень (Мартинюк, 2009).

Зважаючи на те, що лексикографічні джерела суттєво відрізняються кількістю зареєстрованих у них лексико-семантичних варіантів, необхідно поєднувати та систематизувати дані різних словників. Така розбіжність зумовлена тим, що жоден словник не здатний відобразити всі зміни живої мови. Тому в одному випадку декілька лексико-семантичних варіантів об'єднуються в одне словникове тлумачення, а в інших - взагалі не фіксуються.

Узагальнивши дані тлумачних словників англійської мови вдалось встановити, що головним, першим значенням лексем, що актуалізують досліджуваний концепт є «зрадити державу» (to not be loyal to your country or a person, often by doing something harmful such as helping their enemies). Ще одне значення, яке наявне у всіх досліджуваних джерелах - «зрадити когось, хто вам довіряє (порушити обіцянку, чинити наклеп, розголосити секрет)» (to hurt somebody who trusts you, especially by lying to or about them or telling their secrets to other people). Цікавим виявився той факт, що лише у одному словнику, а саме у Collins English Dictionary, окремою рубрикою подано значення «ошукати, заволодіти нечесним шляхом» (to deceive, misguide, corrupt) (CED). У тому ж словнику окремою позицією виведено гендерно марковане значення «to seduce and then forsake (a woman)» (CED).

Всі решта словники містять словникові статті досліджуваної лексеми, що наповнені приблизно однаково. Своєю чергою New English Dictionary on Historical Principles єдиний із проаналізованих словників, що подає окремий ЛСВ слова betray - to cheat, disappoint (NED).

Варто зазначити, що, наприклад, у тлумачному словнику англійської мови New Webster's Dictionary and Thesaurus of the English Language лексико-семантичний варіант досліджуваного концепту «розкрити секрет, викрити таємницю (щось, що не для розголосу)» виокремлюється як всього лиш підзначення b (to reveal (something that should not be revealed)) (NWDT) у третій позиці словникової статті. Тоді як у авторитетному словнику New English Dictionary on Historical Principles як окремий розгорнутий лексико-семантичний варіант, що актуалізується достатньою кількістю синонімів.

Таким чином ми виокремили 6 лексико-семан- тичних варіантів лексеми to betray:

to give information about (a person, group, country, etc.) to an enemy; to hand over or expose (one's nation, friend, etc) treacherously to an enemy

They betrayed their country by selling its secrets to other governments.

He was betrayed (to the authorities) by one of his students.

У більшості проаналізованих лексикографічних джерелах зрада тлумачиться, в першу чергу, як діяльність на користь ворога, шляхом надання інформації, що шкодить нації, друзям і т.д. Семи to give, to hand (information about) ілюструють очевидно спосіб втілення намірів.

to be or prove false to (a trust or him who trusts one); to break (a promise) or to be disloyal to (a person's trust); to disappoint the hopes or expectations of. To hurt (someone who trusts you, such as a friend or relative) by not giving help or by doing something morally wrong;

She is very loyal and would never betray a friend.

She betrayed her own people by supporting the enemy.

Друга семема позначає ситуацію не виправдання очікувань, покладених надій, довіри як результат аморальної поведінки. У цьому випадку виокремлюємо сему зробити боляче to hurt, to disappoint, to be disloyal які наголошують на емоціях та відчуттях жертви зради породжених відповідними діями зрадника. Варто зазначити, що саме ця семема ідентифікує (позначає) нехтування довірою у любовних стосунках. Більше того, у окремих досліджуваних лексикографічних джерелах натяк на це є лише у прикладах, які ілюструють ЛСВ «не виправдати довіру, очікування, покладені надії». Так, у New Webster's Dictionary and Thesaurus of the English Language ми подибуємо речення He betrayed his wife with another woman. (NWDT), у Cambridge Dictionary He promised never to betray his wife. ^D) Тоді як у Oxford Learner's Dictionary не містить згадки про це взагалі.

to reveal, disclose or show incidentally, against one's will or intention; to exhibit, show signs of, to show (something, such as a feeling, the existence, identity, real character of or desire) without wanting or trying to;

Although he would not smile, his eyes betrayed his happiness.

She coughed, betraying her presence behind the door.

The expression on his face betrayed nothing.

Третя семема позначає викриття, показ (почуттів, бажань, намірів, характеру) проти власної волі чи наміру, випадково. У цьому випадку виокремлюємо семи to reveal, to show, to disclose «викрити, показати», які наголошують на демонстрації, оприлюдненні.

to do something that does not agree with (your beliefs, principles, etc.) betray something, to ignore your principles or beliefs in order to achieve something or gain an advantage for yourself.

He has been accused of betraying his former socialist ideals.

He felt that he would be betraying his principles if he accepted the money.

Четверта семема актуалізує нехтування особистими принципами, переконаннями з метою отримання переваги. Ключовою є сема «чинити невідповідно, всупереч» (to ignore, doesn't agree with). З іншого боку такі семи як to achieve, to gain надають інформацію про наявність мотиву, що слугує рушійною силою, яка спонукає індивіда ігнорувати свої етичні норми.

to disclose or reveal with breach of faith (a secret, confidential plans, or that which should be kept secret), especially by lying to or about them or telling their secrets to other people.

She felt betrayed when she found out the truth about him.

She betrayed him when she found out the truth about him.

I have never known her to betray a confidence.

Розкрити таємницю, конфіденційні плани третім особам навмисно, часто шляхом неправдивого свідчення. У аналізованому лексико-семантич- ному варіанті чітко окреслюються описові семи confidential, secret із значенням «таємний», що наголошують на бажанні приховати інформацію від розголосу. А, також, семи to breach, to disclose, to reveal, які, власне і наголошують на оприлюдненні як одному із способів зловживання довірою суб'єкта.

to lead astray or into error, as a false guide; to mislead, seduce and then desert, deceive (the trustful).

Ця семема позначає навмисне введення в оману, обман, ошукування довірливих суб'єктів. Ми виокремлюємо сему «помилковий, хибний», виражену лексемами error, false, mislead, astray. Цікаво, що у всіх проаналізованих нами словниках ця семема тлумачиться за допомогою лексеми to seduce - спокушати, тобто «схиляти до недозволених, небажаних учинків, хибних переконань; змушувати відходити від певного життєвого досвіду» (Великий тлумачний словник сучасної української мови).

Висновки

Таким чином у результаті проведеного дефініційного аналізу було виділено такі концептуальні ознаки досліджуваного концепту BETRAYAL:

повідомляти, передавати інформацію (вер- балізується такими лексичними одиницями: to give, to hand (information about), to deliver, to expose (to an enemy traitorously);

зробити боляче (актуалізується дієсловами: to hurt, to disappoint, to be disloyal, to do something harmful);

показати, оприлюднити (вербалізується за лексичними одиницями: to reveal, to show, to disclose, to breach, to exhibit, to indicate);

невідповідно, всупереч (у словникових статтях виражається за допомогою лексичних одиниць: to ignore, doesn t agree with (one's beliefs, principles), forsake);

мимоволі, випадково (актуалізується лексемами: incidentally, unconsciously, unknowingly, without meaning to, without wanting or trying to, against one's will, intention or wishes);

таємний (вербалізується такими лексичними одиницями як confidential, secret, concealed);

помилковий, хибний (виражену у словникових статтях лексемами error, false, to mislead, (morally) wrong, to lead astray, to lead into error, to seduce, to deceive, to corrupt).

Перспективу подальшого дослідження вбачаємо у розгляді особливостей вербалізації концепту BETRAYAL в англомовному різножанровому дискурсі.

Список використаних джерел

1. Великий тлумачний словник сучасної української мови : 250000. уклад. та голов. ред. В. Т. Бусел. Київ; Ірпінь: Перун, 2005. VIII, 1728 с.

2. Гапченко О. Мовна свідомість людини як об'єкт лінгвістичних досліджень. Вісник Київського національного університету ім. Т. Шевченка: Літературознавство. Мовознавство. Фольклористика. 2011. № 22. С. 31-34.

3. Загнітко А. Словник сучасної лінгвістики : поняття і терміни. Донецьк : ДонНУ, 2012. 388 c.

4. Зацний Ю. А., Драбовська В. А. Концепт “automobile” у реалітивному просторі носіїв американського варіанта англійської мови та його репрезентація у сучасних навчальних тлумачних словниках англійської мови (на матеріалі фразових інновацій ХХІ століття). Нова філологія. 2017. № 71. С. 54-61.

5. Каліберда О. О. Енциклопедизм як різнорівневий складник англомовних тлумачних словників : автореф.дис. на здобуття наук. Ступеня канд..філ.наук: спец.10.02.04 «Германські мови». Запоріжжя, 2012.15 с.

6. Колегаєва І.М. Конструювання номінативного поля концепту: етапи та одиниці. Записки з романо-герман- ської філології. Одеський національний університет імені І.І. Мечникова: ф-т романо-германської філології. Одеса: КП ОМД, 2018. Вип. 1 (40). С. 121-127.

7. Мартинюк А. П. Перспективи дискурсивного напрямку дослідження концептів. Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Харків: ХНУ імені В.Н.Каразіна, 2009. № 837. С. 14-18.

8. Приходько А.М. Концепти та концептосистеми в когнітивно-дискурсивній парадигмі лінгвістики. Запоріжжя: Прем'єр, 2008. 332 с.

9. Селіванова О. Сучасна лінгвістика : термінологічна енциклопедія. Полтава : Довкілля, 2006. 716 с.

10. Строченко Л. В. Вербалізація концепту GENIUS в англомовних тлумачних словниках. Записки романо-гер- манської філології. 2016. Вип. 1. С. 153-157.

11. Шевченко О. М. Репрезентація концепту WAR в англомовній лінгвокультурі. Наукові записки. Серія : Філологічні науки. Кропивницький : Видавництво «КОД», 2021. Вип. 193. C. 133-139.

12. CAMD: Cambridge Dictionary.

13. CCELD: Collins Cobuild English Language Dictionary. London: Harper Collins Publishers, 1991. 1703 p.

14. CED: Collins English dictionary.

15. ED: Etymology Dictionary.

16. FD: The Free Dictionary by Farlex.

17. LDCE: Longman Dictionary of Contemporary English. London: Longman, 2013. 1303 p.

18. MED: Macmillan English Dictionary.

19. NED: A New English Dictionary on Historical Principles [ ed. by J.A.Murray ] Oxford, 1888-1933 (Vol. I-XII).

20. NWDT: New Webster's Dictionary and Thesaurus of the English Language. - N.Y., 1993.

21. OLD: Oxford living dictionaries.

22. OPT: The Oxford Paperback Thesaurus. Oxford: Oxford University Press, 2012. 910 p.

23. RT: Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. London: Penguin Books, 2006. 848 p.

References

1. Velykyi tlumachnyi slovnyk suchasnoi ukrainskoi movy [Large explanatory dictionary of the modern Ukrainian language]: 250000. uklad. ta holov. red. V. T. Busel. Kyiv; Irpin: Perun, 2005. VIII, 1728 s. [in Ukrainian].

2. Hapchenko O. Movna svidomist liudyny yak obiekt linhvistychnykh doslidzhen. [Linguistic consciousness of a person as an object of linguistic research.] Visnyk Kyivskoho natsionalnoho universytetu im. T. Shevchenka: Literaturoznavstvo. Movoznavstvo. Folklorystyka. 2011. № 22. S. 31-34. [in Ukrainian].

3. Zahnitko A. Slovnyk suchasnoi linhvistyky : poniattia i terminy. [Dictionary of modern linguistics: concepts and terms]. Donetsk : DonNU, 2012. 388 c. [in Ukrainian].

4. Zatsnyi Yu. A., Drabovska V. A. Kontsept “automobile” u realityvnomu prostori nosiiv amerykanskoho varianta anhliiskoi movy ta yoho reprezentatsiia u suchasnykh navchalnykh tlumachnykh slovnykakh anhliiskoi movy (na materiali frazovykh innovatsii ХХ stolittia). [The concept of "automobile" in the real space of speakers of the American variant of the English language and its representation in modern educational explanatory dictionaries of the English language (on the material of phrasal innovations of the 21st century).] Nova filolohiia. 2017. № 71. S. 54-61. [in Ukrainian].

5. Kaliberda O. O. Entsyklopedyzm yak riznorivnevyi skladnyk anhlomovnykh tlumachnykh slovnykiv [Encyclopedism as a multi-level component of English explanatory dictionaries]: avtoref.dys. na zdobuttia nauk. Stupenia kand..fil.nauk: spets.10.02.04 «Hermanski movy». Zaporizhzhia, 2012. 15 s. [in Ukrainian].

6. Kolehaieva I.M. Konstruiuvannia nominatyvnoho polia kontseptu: etapy ta odynytsi. [Construction of the nominative field of the concept: stages and units.]. Zapysky z romano-hermanskoi filolohii. Odeskyi natsionalnyi universytet imeni I.I. Mechnykova: f-t romano-hermanskoi filolohii. Odesa: KP OMD, 2018. Vyp. 1 (40). S. 121-127. [in Ukrainian].

7. Martyniuk A. P. Perspektyvy dyskursyvnoho napriamku doslidzhennia kontseptiv. [Perspectives of the discursive direction of concept research]. Visnyk Kharkivskoho natsionalnoho universytetu imeni V. N. Karazina. Kharkiv: KhNU imeni V.N.Karazina, 2009. № 837. S. 14-18. [in Ukrainian].

8. Prykhodko A.M. Kontsepty ta kontseptosystemy v kohnityvno-dyskursyvnii paradyhmi linhvistyky. [Concepts and conceptual systems in the cognitive-discursive paradigm of linguistics.] Zaporizhzhia: Premier, 2008. 332 s. [in Ukrainian].

9. Selivanova O. Suchasna linhvistyka : terminolohichna entsyklopediia. [Modern linguistics: terminological encyclopedia]. Poltava : Dovkillia, 2006. 716 s. [in Ukrainian].

10. Strochenko L. V. Verbalizatsiia kontseptu GENIUS v anhlomovnykh tlumachnykh slovnykakh. [Verbalization of the concept GENIUS in English explanatory dictionaries]. Zapysky romano-hermanskoi filolohii. 2016. Vyp. 1. S. 153-157. [in Ukrainian].

11. Shevchenko O. M. Reprezentatsiia kontseptu WAR v anhlomovnii linhvokulturi. [Representation of the WAR concept in English-speaking linguistic culture]. Naukovi zapysky. Seriia : Filolohichni nauky. Kropyvnytskyi : Vydavnytstvo «KOD», 2021. Vyp. 193. C. 133-139. [in Ukrainian].

12. CAMD: Cambridge Dictionary.. URL: http://dictionary.cambridge.org

13. CCELD: Collins Cobuild English Language Dictionary. London: Harper Collins Publishers, 1991. 1703 p.

14. CED: Collins English dictionary.

15. ED: Etymology Dictionary.

16. FD: The Free Dictionary by Farlex.

17. LDCE: Longman Dictionary of Contemporary English. London: Longman, 2013. 1303 p.

18. MED: Macmillan English Dictionary.

19. NED: A New English Dictionary on Historical Principles [ ed. by J.A.Murray ] Oxford, 1888-1933 (Vol. I-XII).

20. NWDT: New Webster's Dictionary and Thesaurus of the English Language. - N.Y., 1993.

21. OLD: Oxford living dictionaries.

22. OPT: The Oxford Paperback Thesaurus. Oxford: Oxford University Press, 2012. 910 p.

23. RT: Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. London: Penguin Books, 2006. 848 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Еволюція та існування зачісок у 80-х роках ХХ століття. Виявлення тенденцій та особливостей виконання зачісок та їх специфіка в умовах тогочасного історичного процесу. Закономірність виникнення попиту на використання тогочасних зачісок в сучасному житті.

    дипломная работа [2,1 M], добавлен 28.07.2014

  • Мова в житті людини. Функції мови. Українська мова серед інших мов. Сучасна українська літературна мова. Основні стилі сучасної української літературної мови. Територіальні діалекти української мови. Що дадуть нам знання української літературної мови.

    реферат [30,1 K], добавлен 26.11.2008

  • Традиції у День української мови та писемності. Покладання квітів до пам'ятника Несторові-літописцю. Відзначення популяризаторів українського слова та видавництв, які випускають літературу українською мовою, проведення міжнародного конкурсу її знавців.

    презентация [3,8 M], добавлен 14.02.2014

  • Аналіз історії розвитку української народної витинанки. Класифікація паперових прикрас-"витинанок" середини ХІХ-першої чверті ХХ століття. Дослідження основних символів та знаків-оберегів, котрі використовувалися в орнаментальних мотивах витинанок.

    курсовая работа [4,0 M], добавлен 13.05.2014

  • Поняття та основні функції бібліографічного опису. Зміст обліково-реєстраційної функції. Розрізнення приписаної та граматичної пунктуації в тексті. Заголовок в описі, головні правила його оформлення. Стандарти, які слугують основою для скорочення слів.

    реферат [34,2 K], добавлен 22.07.2014

  • Історія зародження писанкарського мистецтва. Таємниці розпису яєць. Технологія виготовлення крапанок, дряпанок, мальованок. Особливості використання знаків вогню, води, християнських, рослинних і тваринних символів. Старовинні способи приготування фарб.

    курсовая работа [6,2 M], добавлен 10.06.2014

  • Визначення поняття шрифту як графічної системи зображення знаків та важливого елементу поліграфічного мистецтва. Його види: авторські та шрифтові набірні гарнітури. Піктографічне, ідеографічне, буквенно-звукове та готичние письмо, вимоги до шрифтів.

    презентация [2,8 M], добавлен 23.11.2017

  • Положення концепції Шпенглера. Культура Стародавнього Єгипту. Види знаків. Архетипи української культури. Запровадження християнства. Український культурний ренесанс. Модернізм та постмодернізм. Елітарна і масова культура. Циклічна модель розвитку культу.

    анализ учебного пособия [174,9 K], добавлен 26.01.2009

  • Загальна характеристика та аналіз змісту п’єси, що обрана до постановки, її тематика та ідея, особливості відображення життя. Розробка та опис образів, режисерське трактування твору. Специфіка мови, головні епізоди, використовувані прийоми та акценти.

    контрольная работа [29,8 K], добавлен 20.04.2016

  • Характеристика особливостей типової поліської вишивки, яка ілюструє архаїчний геометризований орнамент. Дослідження мистецтва гончарів. Ознайомлення зі специфікою поліського дерев'яного різьблення. Вивчення геометричних мотивів поліських писанок.

    презентация [3,9 M], добавлен 28.08.2019

  • Дослідження найважливіших умов творчого стану актора, правильного почування на сцені. Характеристика мови та форм режисерських завдань: показу, пояснення та підказки. Аналіз застільного періоду роботи режисера над мізансценою, усунення творчих перешкод.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 25.06.2011

  • Характеристика особливостей світу ісламської культури, у центрі якої перебуває Коран, де зосереджене світоглядне ядро ісламського миру. Система мусульманських цінностей. Ідея абсолютного приречення людських вчинків. Виховання мусульманського фанатизму.

    реферат [28,9 K], добавлен 15.08.2010

  • Характеристика жанрових особливостей одного з регіональних різновидів танечних пісень - шумок. Основні мотиви шумкових моностроф та їхня ритмомелодична специфіка. Порівняльний аспект спорідненості шумок з іншими жанровими різновидами танцювальної лірики.

    статья [19,6 K], добавлен 27.08.2017

  • Аналіз історії перукарського мистецтва, етапи розвитку. Види зачісок: шиньйон, боб, хвіст. Стрижка "каскад" як поступовий перехід волосся від більш короткого на верхівці до більш довгого, розгляд особливостей. Характеристика властивостей волосся.

    курсовая работа [1,6 M], добавлен 15.03.2013

  • Історія виникнення перших бібліотек на території Великобританії. Стан під час Англійської революції XVII століття. Роль бібліотечної асоціації у діяльності бібліотек Великобританії. Підготовка кадрів. Розвиток інформаційно-комунікативних технологій.

    дипломная работа [92,4 K], добавлен 22.02.2017

  • Готика як художній стиль, характеристика її головних особливостей. Собор Паризької Богоматері 1163-1345 як приклад готичної архітектури у Франції. Собор у Солсбері як зразок раннього англійського художнього стилю. Архітектура України в XIV-XV століттях.

    презентация [1,8 M], добавлен 24.01.2013

  • Тотожність індивіда і роду - основна риса первісної людини. Феномен вільного громадянина в античній культурі. Розвиток ідей теоцентризму в період Середньовіччя та антропоцентризму в епоху Ренесансу. Образ людини в українській культурі Новітнього часу.

    реферат [35,5 K], добавлен 23.11.2010

  • Мода як феномен культури людства. Сутність моди у суспільному просторі. Особливості української фешн-індустрії ХХІ століття. Показ мод як різновид театралізованого шоу. Дефіле як основна складова показу мод. Закони оформлення подіуму для показу мод.

    курсовая работа [36,9 K], добавлен 09.01.2011

  • Усна форма поширення як основна ознака фольклору. Становлення української фольклористики, етапи криз та піднесень. Структура, жанровий склад та класифікація. Особливості віршового та прозового фольклору. Побутування і розвиток фольклору в наш час.

    контрольная работа [43,7 K], добавлен 21.01.2012

  • Теоретичні основи дослідження кольорів. Основні категорії та проблеми вчення про колір. Характеристика особливостей використання кольорів в мистецтві та дизайні. Аналіз впливу кольору на моду, на емоційний стан, настрій, самопочуття жінок та чоловіків.

    курсовая работа [64,0 K], добавлен 07.10.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.