Этика переводчика

Нормы профессионального поведения переводчика. Варианты отклонения речи от нормы. Профессиональная пригодность, ее основные элементы. Соблюдение этических норм в ситуации перевода, их влияние на результаты. Профессиональные требования – навыки и умения.

Рубрика Этика и эстетика
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 30.10.2013
Размер файла 26,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Актауский колледж иностранных языков

Факультет: Переводческий

Специальность: «Переводческое дело»

Реферат по предмету

Введение в специальность

на тему:

«Этика переводчика»

Выполнила

Студентка 1 го курса,

вечернего отделения, группа ПО-13/9

Кенджикараева Маржан

1. Понятие переводческой этики

Переводческая этика - это профессиональная этика переводчика, интегрирующая в себя и совершенно не отменяющая принятые в данном обществе нормы и правила общечеловеческой и деловой этики.

Переводческая этика - это свод писаных и неписаных правил поведения переводчика при выполнении им своих профессиональных обязанностей, а также во взаимоотношениях с коллегами, заказчиками переводов и переводческими агентствами.

Общий переводческий этикет включает следующие элементы:

- выполнение переводов в сроки с должным качеством;

- добросовестное отношение ко всем своим переводческим обязанностям;

- пунктуальность (при устном переводе);

- соблюдение дресс-кода;

- вежливое и корректное отношение со всеми участниками переводимого мероприятия.

Эти правила во многом совпадают с правилами поведения переводчиков с заказчиками и агентствами переводов. 

Сложившаяся переводческая этика ориентирована на создание позитивного имиджа переводчика в глазах заказчика. Соблюдение этих неписаных норм и правил повышает гарантии того, что (при прочих равных условиях) заказчик в следующий раз снова пригласит именно этого переводчика.

Переводческая этика подразумевает, прежде всего, корректность, обязательность и конфиденциальность.

Профессиональная этика переводчика это не только его (ее) отношения с людьми, но и в целом отношение переводчика (переводчицы) к своим профессиональным обязанностям. Тем не менее, вопрос о том, обязан ли письменный переводчик переводить встречающиеся в тексте оригинала вкрапления из других языков, вряд ли правомерно относить к этике. Это скорее относится к правилам работы с текстом при письменном переводе. 

Никакой профессиональный кодекс поведения, никакие рекомендации и правила не в состоянии охватить все ситуации, в которые ежедневно попадает практикующий переводчик. Но они могут служить ему ориентиром, отправной точкой для более взвешенного выбора способа поведения в том или ином конкретном случае.

2. Профессиональная этика переводчика

Соблюдение этических норм в ситуации перевода существенно влияет на результаты. Поскольку устный перевод - это работа в прямом контакте с людьми, от переводчика прежде всего требуется соблюдение норм этики общения, что входит в любую профессиональную этику. Это значит, что переводчик должен в полной мере обладать умением себя вести, быть воспитанным человеком. 

Нормы профессионального поведения переводчика:

- Адаптация к ситуации

- Одежда

- «Второстепенная роль» в общении

- Ограничение собственной нагрузки

- «Сглаживание» конфликтов

Правила переводческой этики по Алексеевой И.С.

- Переводчик - транслятор

- Текст - неприкосновенен

- Передача инварианта

- Соблюдение этики устного общения

- «Дипломатические полномочия»

- Невмешательство и отсутствие собственной позиции по содержанию

- Обязан заботиться о здоровье

- Отсутствие эмоциональной реакции на индивидуальные особенности речи оратора

- Соблюдение правил оформления при письменном переводе

- Конфиденциальность информации

Опорные пункты профессиональной этики переводчика следующие:

переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке в текст на другом языке. Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавления и т.п цели не поставлены заказчиком.

при переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий стремится в максимальной мере передать инвариант исходного текста, ориентируясь на функциональные доминанты подлинника.

В ситуации перевода переводчик обязан соблюдать этику устного общения, уважая свободу личности клиента, не ущемляя его достоинства.

В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода, переводчик оказывается лицом, наделенным также и дипломатическими полномочиями(например: при переводе высказываний крупных политиков, в обстановке международных контактов). 

Если эти дипломатические полномочия переводчиком признаны, он имеет право допустить погрешность против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, но не обязан при этом принимать интересы какой-то одной стороны.

В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон и обнаруживать собственную реакцию по поводу содержания переводимого текста. 

Большинство уже упомянутых морально-этических принципов актуальны и для письменного перевода, поскольку его продуктом является письменный текст. К этическим нормам относятся и правила отражения состава и правила оформления 

письменного текста, т.е. он обязан передать все текстовые единицы на языке оригинала:

заголовок

титулы автора

сноски

подписи под иллюстрациями

Слова и фрагменты текста на других языках, помимо языка оригинала, переносятся в текст перевода без изменения, хотя в большинстве случаев переводчику приходится навести справку у специалистов о том, что значат эти фрагменты, чтобы понять общий смысл текста.

В тексте перевода должны быть обозначены страницы исходного текста, чтобы пользователь мог легко в нем ориентироваться, средства графического выделения должны быть либо воспроизведены, либо заменены равнозначными. Сокращения должны быть по возможности расшифрованы и переведены в тексте перевода в исходном, полном и сокращенном виде на языке перевода. 

"Переводчик есть транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.

Текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т.п. не поставлена заказчиком.

При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере инвариант исходного текста.

В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями, и тогда имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны. Во всех остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

Переводчик обязан сохранить конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.

Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.

Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетенции, в том числе и соответствующих условий своего труда (при устном переводе - надежность транслирующей аппаратуры, при необходимости - снижения темпа речи оратора, при синхронном - предоставления речи ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т.п.; при письменном переводе - предоставления справочной и другой литературы по теме.

Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.

При письменном переводе переводчик не обязан переводить языковые единицы на других языках. Если от содержания фрагментов на третьих языках зависит эквивалентность перевода всего текста, то необходимо получить профессиональную консультацию у специалистов по соответствующим языкам.

Требования к оформлению заранее оговариваются с заказчиком.

Обязательна передача графической информации, которая сопутствует вербальной (расположение частей текста, организующих его в глобальный текст, заголовков, подзаголовков), и указание страниц оригинала."

3. Моральные принципы

Что можно и чего нельзя?

Варианты отклонения речи от нормы:

- Диалект

- Местные варианты нормы

- Индивидуальные дефекты речи

- Сорные слова

- Ломанный язык, смешанный язык

Профессиональная пригодность - природные предпосылки к осуществлению данной деятельности, а также психологический настрой. Профессиональная пригодность включает в себя:

- Речевая активность

- Память

- Переключаемость

- Психическая устойчивость

- Контактность

- Интеллигентность

Профессиональные требования - профпригодность, навыки и умения.

1) - Голос

- Дикция

- Владение техническими приемами перевода

- Мнемотехника

- навык переключения на разные типы кодирования

- навык речевой компрессии и речевого развертывания

- навык применения комплексных видов трансформаций описательного перевода этика переводчик профессиональный норма

- Генерализации антонимического перевода

- компенсации.

2) - Умение пользоваться словарями и другими источниками информации

- Владение сокращенной записью

- обладать знанием иностранного языка на уровне, близком к билингвизму, а также знанием культуры народа, говорящего на этом языке

- активное владение основными речевыми жанрами и основными типами текста, как на родном, так и на иностранном языке

- обязан постоянно пополнять активный словарный запас на обоих языках

Знакомство с техническим обеспечением перевода

- Блокнот

- Ручка / карандаш

- Техническое оснащение кабины синхрониста (микрофоны, кнопки и т.д.)

- Диктофон, магнитофон и др. техника

- Компьютер - основные программы, электронные словари и базы данных, Интернет

Правовой и общественный статус переводчика

- Регулируется нормами трудового законодательства, Конституцией и правовым договором

Профессиональные объединения

- FIT ( ( Federation Internationale des Traducteurs) ) -- Международная федерация переводчиков

- AIIC ( ( Association Internationale des Interpretes de Confe rence) ) -- Международная ассоциация устных конференц- переводчиков

- CEATL ( ( Conseil Europeen des Associations de Traducteurs) ) -- Европейская ассоциация литературных переводчиков

- Союз переводчиков России (с 1991 г., член ФИТ с 1993)

Кодекс профессиональной этики переводчика

1. Обеспечивать профессиональный уровень выполнения письменных и устных переводов.

2. Соблюдать точность сроков выполнения письменного перевода, обеспечивать проверку (вычитку) перевода перед предоставлением его заказчику (клиенту).

3. Постоянно работать над повышением своего профессионального уровня.

4. Соблюдать конфиденциальность материалов, предоставленных для письменного или устного перевода, и не использовать полученные сведения в корыстных целях.

5. Соблюдать коллегиальность. Не критиковать коллег-переводчиков перед заказчиком (клиентом).

6. Не вводить в заблуждение заказчика (клиента) недобросовестной рекламой и не давать ложной информации о возможностях своей переводческой деятельности.

7. Не допускать срыва уже принятого заказа на перевод через отказ от него в пользу другого заказа.

8. Не допускать отказа от продолжения оказания услуг устного перевода по необъективным причинам.

9. Не допускать переманивания заказчика (клиента) у переводческих агентств-работодателей, коллег-переводчиков; при работе от имени переводческого агентства-работодателя или коллеги-переводчика не предлагать заказчику (клиенту) свои визитные карточки, рекламно-информационную продукцию и т.п.

10. Не допускать предоставления переводческих услуг по демпинговым ценам.

11. С пониманием воспринимать обоснованные претензии заказчика (клиента) к качеству перевода и принимать необходимые меры к их устранению.

12. Не принимать участия в мероприятиях, акциях, которые могут повредить репутации Переводчика.

Этика против переводчика. Кроме этики переводчика должна быть и этика заказчика переводов

Общеизвестен тезис, что переводческая профессия (за исключением разве что мастеров художественного перевода) относится к сфере сервиса: наравне с официантом, шофером, гардеробщиком. Против этого - увы! - трудно что-то возразить. Поэтому и отношение к переводчикам соответствующее. Ведь редко кому из важных персон придет в голову заводить разговор с гардеробщиком, спрашивать у него визитку и как его зовут.

Объективности ради надо сказать, что визитки у переводчиков иногда все-таки спрашивают и даже, бывает, интересуются, где переводчик так хорошо научился иностранному языку. Но в остальном так называемая "переводческая этика" и общепринятая манера обращения заказчиков с переводчиками почему-то почти всегда обращены против переводчика, меньше всего учитывают его интересы и то, что он тоже живой человек, а не переводческий автомат.

В этом смысле мы никак не можем согласиться с мнением, высказываемым в целом ряде публикаций в Интернете, что переводчик должен быть безликим, серым и незаметным и бегом исполнять каждый чих заказчика или клиента, к которому он приставлен. Да, переводчик никогда не должен себя выпячивать и заслонять тех, кого или кому он переводит. Но у переводчика должно быть чувство собственного достоинства; он должен, насколько это возможно, всегда добиваться разумных условий труда и уметь обосновать перед клиентом и организаторами мероприятия, откуда и как ему будет удобнее переводить и почему.

Линия поведения опытного и уважающего себя фрилансера должна быть направлена на то, чтобы окружающие признали в нем профессионала и личность, а не относились к нему, как к стулу, который стоит в дальнем углу. Ведь что греха таить, особенно при синхронном переводе про переводчиков сплошь и рядом вспоминают лишь тогда, когда голос переводчика по какой-то причине замолкает.

Этика, в переводе на обыденные понятия, это собственно уважительное отношение к окружающим. Устроители мероприятия вправе требовать от переводчика такого уважительного отношения ко всем участникам и гостям, включая ораторов. Но и переводчик вправе ожидать к себе такого же уважительного отношения. В этом смысле однобоко и неправомерно твердить все время только об этике переводчика, придумывая ему все новые нелепые обязанности и правила. Кроме переводческой этики существует еще и этика заказчиков или потребителей переводческих услуг. И не все унижения переводчик должен безмолвно сносить, ведь он при исполнении. А это значит, что ему должны быть обеспечены хотя бы минимальные разумные условия для его профессиональной деятельности.

К сожалению, реальная практика часто расходится с принципами разумности и со всеми благими пожеланиями. Достаточно часто переводчику создают совершенно неприемлемые условия, хотя в конечном счете от этого страдает качество перевода - то есть, тот продукт, за который платит заказчик, пригласивший переводчика.

Бдни фрилансера это каждодневная борьба за приемлемые условия труда. Но добиться этих приемлемых условий, только апеллируя к этике переводчика и к этике заказчика, вряд ли возможно. Помимо разъяснительной работы с заказчиками переводов здесь требуются трудовые нормативы и четкое законодательное регулирование. Одним из наиболее больных мест является общая продолжительность рабочего дня переводчика-фрилансера, а также обязательно необходимые ему перерывы, включая обеденный.

Цитирую:

"ОБЕДЕННЫЙ ПЕРЕРЫВ -- статьей 108 ТК России установлено, что продолжительность обеденного перерыва может составлять от 30 минут до двух часов без включения этого периода в рабочее время. Причем, продолжительность обеденного перерыва оговаривается в правилах внутреннего трудового распорядка или записывается в трудовом договоре с работником." (Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия - slovariм. .yandex.ru).

Но давайте посмотрим дословный текст закона: "В течение рабочего дня (смены) работнику должен быть предоставлен перерыв для отдыха и питания продолжительностью не более двух часов и не менее 30 минут, который в рабочее время не включается" (Статья 108)

Как известно, внештатный переводчик (фрилансер) не имеет никакого коллективного договора с работодателем, а в договоре на разовую работу никто никогда не регламентирует продолжительность перерывов, которые работодатель обязуется обеспечить переводчику. И если следовать букве Трудового кодекса, то работодатель вправе заставить переводчика работать без перерыва 4 часа подряд, а потом устроить ему малюсенький получасовой перерыв "за свой счет". И при этом никакие законодательные нормы не будут нарушены. Какая уж тут этика!..

Кстати, об этике: бывают случаи, когда заказчики вычитают из оплачиваемого рабочего времени переводчика не только часовой обеденный перерыв, но и небольшие кофейные перерывы. Этика конечно этикой, но в силу специфики переводческого процесса следует признать вполне обоснованным и разумным подход, при котором переводчику целиком оплачивается все время с момента его прихода к месту перевода (или по крайней мере официального начала мероприятия согласно программе) и до его ухода. Здесь как раз этика предписывает переводчику, чтобы он доложился о своем приходе к месту работы и сообщил ответственному представителю заказчика или организаторам о том, что перевод закончен и он уходит.

В реальных условиях многое зависит от предварительной договоренности. Поэтому каких-бы этических принципов не придерживались переводчик и заказчик, лучше заранее оговорить все возможные спорные моменты: оплачиваемое время, продолжительность перерывов, необходимость переводить во время обеденного перерыва или на вечернем мероприятии и т.д. При этом заказчик и переводчик могут заранее согласовать какие-то моменты, не совпадающие с обычными нормами переводческой этики: например, более непринужденную форму одежды.

В целом я твердо убеждена, что успех переводческой деятельности зависит не столько от механического и бездумного соблюдения переводчиком часто нелепых и неизвестно кем придуманных условностей, сколько от наличия хорошего рабочего контакта и взаимопонимания между переводчиком и заказчиком перевода на всех этапах: в период подготовки, во время мероприятия и при подведении итогов после его завершения. А все время указывать переводчику на то, что он лишь безликий транслятор, неэтично ... Ведь не все же переводы проходят в официально-протокольной обстановке!

Список литературы

1. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. -- СПб.: Издательство «Союз», 2001. 

2. Карпов А.В. Понятие профессионально важных качеств деятельности // Психология труда: Учебник для студентов высш. учебн. заведений / Под ред. А.В. Карпова. М.: ВЛАДОС-ПРЕСС, 2003. 352 с.

3. Маркова А.К. Психология профессионализма. М.: Знание, 2002. 308 с.

4. Поршнева Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика: Монография. Нижний Новгород: ННГУ, 2001. 148 с.

5. Фельдштейн Д.И. Психология развивающейся личности // Избр. психологические труды. М.: Ин-т практ. психологии; Воронеж: МОДЭК, 2003. 512 с.

6. Росенко М.Н. Основы этических знаний. Изд. "Лань", 1998г.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Правовой статус и моральные принципы переводчика. Требования профессиональной пригодности. Техническое обеспечение перевода. Этика переводчика при сотрудничестве с коллегами и агентствами. Профессиональная этика во взаимоотношениях с заказчиком.

    презентация [1,1 M], добавлен 29.03.2019

  • Деятельность системы Кодексов этики профессиональных бухгалтеров и аудиторов. Нормы поведения бухгалтерских работников. Бухгалтерская профессия и профессиональная этика. Соблюдение этических норм профессионального поведения. Объективность аудитора.

    курсовая работа [58,2 K], добавлен 10.04.2009

  • Специфика этикета переводчиков. Моральные принципы переводчика, его профессиональное поведение и пригодность. Знание технического обеспечения перевода современного уровня. Правовой и общественный статус переводчика. Портрет переводчика-профессионала.

    реферат [65,4 K], добавлен 21.01.2013

  • Переводчик: вежливый и незаметный. Моральные принципы переводчика и проблемы, с которыми он сталкивается. Требования к голосу, интонации, внешнему виду профессионального переводчика, к его деловому стилю и поведению во время проведения деловых встреч.

    реферат [28,1 K], добавлен 03.05.2011

  • Профессиональные нормы поведения психолога-консультанта, особенности его деятельности. Роль нравственности в решении этических проблем психолога-практика. Проблема близких отношений психолога с клиентом. Цели и формы практической психологической работы.

    контрольная работа [33,2 K], добавлен 02.03.2016

  • Понятие этики, история ее становления и развития, значение в современном обществе. Профессиональная этика как совокупность устойчивых норм и правил, ее применение для различных профессий. Особенности использования этических норм в социальной работе.

    реферат [20,0 K], добавлен 15.05.2009

  • Этикет как важная сторона профессионального поведения. Основные правила современного делового этикета. Соблюдение этических норм в деловом общении: анализ основных противоречий. Нарушение закона как крайний случай неэтического поведения бизнесменов.

    контрольная работа [36,0 K], добавлен 18.02.2012

  • Отношение к деньгам как основополагающий психологический фактор деятельности коммерческого работника, личностные и профессиональные требования к нему. Имидж организации как фактор конкурентоспособности, соблюдение этических норм как способ ее повышения.

    курсовая работа [194,2 K], добавлен 20.05.2015

  • Теоретический анализ сущности, функций рекламы и ее видов в информационном пространстве. Изучение понятия и особенностей этических норм при общении в сети Интернет. Характеристика основных норм, принципов этики: этические нормы и правила Интернет-рекламы.

    курсовая работа [1,2 M], добавлен 20.06.2010

  • Судебная защита прав и свобод человека. Правовой статус судьи. Проблемы, связанные с нарушением норм судебного этикета, их последствия. Организация порядка в судебном заседании. Профессиональная этика адвоката. Общие правила и нормы поведения в суде.

    реферат [22,5 K], добавлен 30.03.2017

  • Утверждение норм этики в профессиональной деятельности защитника в повседневной практике. Эффективность этических норм. Нравственные проблемы в деятельности защитника. Взаимоотношения защитника с внесудебной аудиторией. Принципы адвокатской этики.

    реферат [58,4 K], добавлен 25.04.2013

  • Индивидуальный и социальный аспекты нормативной регуляции. Кодекс профессиональной этики: нравственные нормы, принципы и требования к работникам правоохранительных органов; понятие должностного преступления. Отличия норм правовой от норм обычной морали.

    контрольная работа [22,3 K], добавлен 13.05.2014

  • Этические принципы и нормы поведения деловых людей. Жесты, движения, деловая переписка, культура речи. Деловое письмо и телефонные переговоры. Этикет общения за столом, беседа, культура еды. Нормы поведения в ресторане. Специфика женской офисной одежды.

    реферат [31,1 K], добавлен 13.12.2012

  • Профессиональная этика педагога, его преданность к своей работе. Ответственность учителя за физическую, интеллектуальную, эмоциональную и духовную защиту детей. Соблюдение преподавателем норм этикета, подходящих для каждой отдельно взятой ситуации.

    презентация [786,8 K], добавлен 20.01.2014

  • Понятие об этике, морали, долге, совести, чести и достоинстве. Этические нормы поведения руководителя. Правила конструктивной критики подчиненных. Их мотивация и стимулирование. Стили руководства. Закон субординации. Этические нормы отношений с коллегами.

    презентация [169,9 K], добавлен 23.08.2016

  • Профессиональная этика как объект социально-философского анализа. Профессионально-этические основы деятельности чиновника. Совершенствование профессиональной этики государственных и муниципальных служащих в социокультурной ситуации современной России.

    курсовая работа [98,3 K], добавлен 28.04.2013

  • Краткая история появления термина "этика", определение понятия "профессиональная этика юриста". Общие проблемы морали, соотношение целей и средств. Сходства и различия морали и права. Общеморальные, корпоративные и профессиональные этические кодексы.

    реферат [26,9 K], добавлен 12.12.2010

  • Роль и значение в современных условиях ведения бизнеса человеческого фактора и этических отношений людей в процессе труда. Понятие этики менеджмента как свода этических норм, правил, принципов поведения в организации. Этика руководителя и служащего.

    презентация [424,9 K], добавлен 11.04.2016

  • Совокупность моральных и нравственных норм внутрипарламентского общения. Соблюдение правил поведения, этики профессиональной ответственности и этики доходов. Нормативные правовые акты. Соблюдение дисциплины и норм этики в здании Жогорку Кенеша.

    презентация [17,9 K], добавлен 24.05.2012

  • Система норм нравственного поведения. Понятия о профессиональной этике и этикете коммерсанта. Профессиональные требования к коммерческому работнику. Деловые переговоры коммерческого работника. Требования к внешнему облику, манерам, деловой одежде.

    курсовая работа [30,9 K], добавлен 23.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.