Речевой этикет
Проблемы национальной специфики речевого общения. Тенденции увеличения интенсивности межъязыковых и межкультурных контактов. Рассмотрение речевого этикета в Китае в синтезе с традиционными ценностями, древними традициями и культурой китайского народа.
Рубрика | Этика и эстетика |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.09.2014 |
Размер файла | 24,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
К вопросу о речевом этикете
Проблемы национальной специфики речевого общения (коммуникации) в последнее время привлекают внимание ученых различной ориентации: лингвистов и социальных психологов, философов и антропологов, этнографов и специалистов по теории и методике обучения иностранному языку.
Увеличение интенсивности межъязыковых и межкультурных контактов в конце текущего столетия привело к необходимости комплексного осмысления проблем общения людей, принадлежащих к различным культурам и говорящим на разных языках.
Адекватное описание такого сложного феномена, каковым является общение, возможно только при междисциплинарном подходе. Этнопсихолингвистика и является такой междисциплинарной наукой, которая выработала методы исследования национальных особенностей коммуникации [52, 5-14; 72].
Успехи этнопсихологов в раскрытии сущности межкультурного общения во многом зависят от результатов языковедов, полученных ими при изучении феномена общения. "Национальная специфика общения проявляется как в социальном взаимодействии (интеракции) коммуникантов, реализующих в каждом акте общения социальные связи, так и в речи, "обслуживающей" это социальное взаимодействие. И речевое, и неречевое общение коммуникантов регулируется едиными социальными нормами, речевое общение сверх того -специфическими для данного языка правилами" [76, 18-19].
Особое место среди правил словесности занимает речевой этикет, который определяет искусство беседы [66, 9]. Хорошее знание языка, в том числе и иностранного, не является гарантией успеха говорящего, если он не знает в достаточной степени национальных традиций общения на данном языке, реальностей речевого этикета, правил общения в разных социальных условиях, если не владеет в достаточной мере пара-лингвистическими средствами общения. Все эти особенности общения получили обозначение "коммуникативное поведение". "Под коммуникативным поведением в самом общем виде предполагается понимать реализуемые в коммуникации правила и традиции речевого общения, в том или ином языковом коллективе..." [70, 151].
Речевой этикет определяется как "система устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношением в официальной и неофициальной обстановке" [7, 413].
Различают речевой этикет в широком и узком смысле. В широком смысле речевой этикет осуществляет регулирующую роль в выборе того или иного регистра общения, в узком смысле - составляет функционально-семантическое поле единиц доброжелательного, вежливого общения в ситуациях обращения, привлечения внимания, знакомства, приветствия, прощания, извинения, благодарности, поздравления, пожелания, просьбы, приглашения, совета, предложения, согласия, отказа, одобрения, комплимента, сочувствия, соболезнования и т.п. [ 7, 413; 80; 81].
Речевой этикет - это важный элемент культуры и неотъемлемая часть общей системы этикетного поведения человека и в то же время - это особая область языка и речи [80, 18; 60, 67]. Как отмечает В. Г. Костомаров (именно В.Г. Костомаров впервые ввел в русистику термин "речевой этикет"), "Языковая система лежит в основе речевой деятельности. Она детерминирует норму, языковое чутье, вкус и даже речевую моду, хотя эти категории во многом определяются также и экстралингвистически-социальными факторами, внеязыковой действительностью, даже сознательным научным воздействием, психологической установкой, воспитанием. В то же время эта система как первооснова, как сдерживающий и облагораживающий регулятор стихии общения в целом сама испытывает воздействие всех этих категорий в соответствии, так сказать, с влиятельностью, силой, существенностью каждой из них в их взаимосвязи" [45, 217].
Научное исследование системы речевого этикета в нашей стране активно осуществляется с 60-х годов в работах Н.И. Формановской, А.А. Акишиной, В.Е. Голдина, А.И. Останина и многих других [80; 81; 82; 19; 31; 32; 27; 28; 31; 43; 48; 58; 59; 61; 64; 69].
Функции речевого этикета многообразны, основываясь на присущей языку коммуникативной функции, они включают в себя целый ряд взаимосвязанных специализированных функций, в том числе: контактоустанавливающую (фатичес-кую), ориентации на адресата (конативную), регулирующую, волеизъявления, побуждения, привлечения внимания, выражения отношений и чувств к адресату в обстановке общения [7, 413].
Проблемы речевого этикета изучаются в рамках социолингвистики, этнолингвистики, прагматики, стилистики, культуры речи [27; 29; 31; 32; 36; 41; 55; 56; 58; 62; 63; 79; 80-81].
Отмечая, что речевой этикет представляет собой функционально-семантическую универсалию, специалисты по речевому этикету подчеркивают, что речевому этикету свойственна яркая национальная специфика, связанная с неповторимостью узуального речевого поведения, обычаев, ритуалов, невербальной коммуникации представителей конкретного региона, социума и т.п. [81; 32].
Таким образом, под речевым этикетом мы понимаем совокупность форм учтивости, вежливости, выработанные обществом правила речевого поведения, обязательные для членов общества, национально специфичные, устойчиво закрепленные в речевых формулах, но, в то же время, исторически изменчивые. Философско-этическое толкование его сводится к системе речевых запретов и разрешений, существующих в данном обществе, в данной среде. 2. Речевой этикет и ритуал в Китае.
"Конечно, в любом обществе и тем более там, где существуют восходящие к глубокой древности традиции, немалое место занимают жестко фиксированные стереотипы поведения и речи (подчеркнуто автором работы), исторически сложившиеся нормы взаимоотношений, принципы социальной структуры и административно-политического устройства. Но коль скоро заходит речь о китайских церемониях, все отступает в тень. И не только потому, что в Китае сеть обязательных и общепринятых норм поведения была наиболее густой. В общинно-кастовой Индии аналогичных регламентов и запретов было, видимо, не меньше, однако только в Китае этико-ритуальные принципы и соответствовавшие им нормы поведения уже в древности были решительно выдвинуты на передний план и явственно гипертрофированы, что со временем привело к замене именно ими столь характерного едва ли не для всех других ранних обществ преимущественно религиозно-мифологического восприятия мира"[26, 3].
Говоря об этикете и ритуале древних китайцев, нельзя обойти вниманием такое понятие, как ли - благопристойность (этико-ритуальные нормы, этикет, этика, ритуал, церемонии). (_i ли - одна из центральных категорий ки тайской философии, главным образом конфуцианства, сочетающая два основных смысла - этика и ритуал [6, 168].
В собрание основополагающих текстов конфуцианства " "hjr- " Ши сань Цзин "Тринадцатиканоние" входит три специально посвященных %и ли произведения: 1. \Щ %\_\ Чжоу ли - Этико-ритуальные нормы (эпохи) Чжоу; 2. jV Li Или- образцовые церемонии и этико-ритуальные нормы (академик В.М. Алексеев так охарактеризовал эту книгу "Долга и установлений" - это книга "уставного конфуцианского деятеля, включающая в себя и своеобразное морально-этическое учение, и совокупность внешних обрядов, отзвуки которых с большими недоразумениями при передаче и при общеэкзотическом отношении к Китаю, дошли до Европы в виде так называемых "китайских церемоний" [21, 34] 3- fLirt-1 Ли щи - записки об этико-ритуальных нормах" [6, 193].
Третья из перечисленных выше книг Щу1 -- Ли цзи, которая на русский язык переводится разными исследователями как "Книга установлений", "Канон церемоний", "Книга обрядов", "Трактат о правилах поведения", "Законы", "Записки о нормах поведения", "Записи ритуала" [37, 102; 40, 66; 44, 64; 23, 174] - "одно из основных произведений конфуцианского канона". Уже в Ханьскую эпоху (1 в. до н.э.) вместе с "Книгой перемен" ("И цзин), "Книгой истории" ("Шу цзин"), "Книгой песен" ("Ши цзин) и летописью "Весны и осени" ("Чунцю") оно было включено в состав конфуцианского "Пятикнижия" ("У цзин"), которое стало тогда основой образования. Без знания "Ли цзи", равно как и других книг "Пятикнижия", невозможно было ни получить какую-либо должность, ни претендовать на звание культурного человека" [54, 99].
"Ли цзи" - это объединенный труд, состоящий из 49 глав, в которых собрано большое количество правил, жестко обязательных стереотипов поведения и церемониала. Текст "Ли цзи", как считает Л.С. Васильев, написан простым языком, легок для понимания, по сравнению с некоторыми древнекитайскими трактатами, был фактически изложением мудрости прошлого. Составители "Ли цзи" намеревались написать учебник благопристойного поведения в любых ситуациях. В целом задачей "Ли цзи", как и упомянутых выше трактатов "Чжоу ли" и "И ли", являлось изложение уже известных древним китайцам основ, принципов, норм, сведений, чтобы создать своего рода всеохватывающую и понятную каждому систему [25, 174].
Подтверждением того, что задача, поставленная создателями "Ли цзи", была выполнима является тот факт, что "Эта система вот уже почти две тысячи лет в том или ином объеме известна практически каждому китайцу, особенно грамотному и образованному. Она - слепок его жизни, во всяком случае, в том смысле, что представляет собой идеальную модель социальной структуры, в которой он существует с рождения. И хотя модель не всегда адекватна реалиям, сила ее как раз в том, что она ориентирует реальность в определенном направлении и (при отсутствии весомой альтернативы) эта ориентация так или иначе обязательна для всех" [25, 174].
Подробная характеристика трактата "Ли цзи" и его значение подробно изложены в научных исследованиях Л.С. Васильева, А.И. Кобзева, З.Г. Лапиной, Е.И. Кычанова [25; 42; 50; 49]. Некоторые главы этого трактата, в переводе В.Г. Бурова, Р.В. Вяткина, И.С. Лисевича, представлены в "Древнекитайской философии" [37, 99-140].
На некоторых положениях, зафиксированных в трактате, все же необходимо заострить внимание, так как они составляют основу традиционных ценностей не только древних, но и современных китайцев и оказывают большое влияние на национально-культурные особенности общения китайцев. В первой главе трактата постулируется, что правила взаимоотношений Щ_± ли должны соблюдать все, что именно этим человек отличается от животных. В основе же этих правил лежат умеренность, уважение к другим, особенно старшим, достоинство и чувство пристойности, добропорядочности и приличия. Слова и поступки человека должны быть взвешены и соразмерны, строго соответствовать принятой для данного случая норме, ориентированы на известный и почитаемый эталон. Без этого в обществе не может быть должного порядка [25, 176].
В этой главе подчеркивается огромное социальное значение %{j ли. Одно из основных правил $ц. ли - уничижительное отношение к себе и уважительное к другим. Усвоив это основное правило, богатые и знатные должны обуздывать свою гордыню, в беседе со старшим каждый обязан быть уступчиво-почтительным, тем более при общении с учителем или почетным гостем. В присутствии старших младший должен скромно молчать, а если к нему обратятся, он сразу встает, подходит и слушает, выражая всем своим видом должное почтение. Нельзя ни сидеть, ни стоять в развязной позе, небрежной одежде, непричесанным - это проявление неуважения к людям.
В "Ли цзи" детально расписан церемониал приема гостя, каким образом следует дарить подарки, как вести себя в семье, в дни траура, на службе, в чужом царстве. Большое внимание уделено правилам жертвоприношения, отношениям в доме правителя, манерам вести себя при дворе и даже тому, кого и как следует именовать при жизни и после смерти.
Основное в J-[_i ли - это "строгая соразмерность и четкие социальные, особенно рангово-иерархические различия. Каждый должен строго знать свое место и соответствующие ему объем прав и привилегий, количество и сущность обязательств. И не только знать, но и неукоснительно руководствоваться этим, принимая во внимание также и то обстоятельство, что все в мире находится в динамическом равновесии, т.е. колеблется в зависимости от обстоятельств, условий времени и места, но колебания колебаниями, а основы незыблемы" [25, 177-178].
"Нет ли - значит нет различий между государем и подданными, верхами и низами, старыми и молодыми; нет ли - и нет разницы между связанными друг с другом родственными и брачными связями мужем и женой, отцом и сыном, старшим и младшим братом" [25, 178].
Изменилось ли отношение современных китайцев к тем традиционным ценностям, которые стали основой жизни как отдельного представителя китайского общества, так и самого китайского общества? Вопрос о судьбе традиционной китайской культуры и традиционных ценностях в нынешнем Китае встает особенно остро, так как двадцатый век - это век огромных перемен в Китае. Изменения произошли как в политическом, так и общественном устройстве, изменилась структура экономики, материальная культура, искусство. Традиционные ценности, верования, институты и нормы традиционной социальной культуры неоднократно были объектами борьбы со стороны властей в течение этого столетия, а в период так называемой "культурной революции" эта борьба приняла чудовищные, разрушительные формы. В этих условиях некоторые китайские и зарубежные ученые склонны считать, что традиционная китайская культура во многом осталась в прошлом. Однако, как показали специальные исследования данной проблемы китайскими и отечественными специалистами, система ценностей современных китайцев в своих основах аналогична традиционной. Изменения в ней происходят посредством добавления новых ценностей к уже существующему ценностному ядру, посредством создания модифицированных вариантов традиционных ценностей, а также за счет понижения или утраты значимости части традиционных ценностей для современных китайцев [77, 22]. Однако, традиционные ценности занимают устойчиво доминирующее положение в сознании современных китайцев и во многом определяют их социальное поведение, а также модели решения проблемных ситуаций [78, 306]. Как показали социологические исследования, проведенные Институтом социологии Народного университета (г. Пекин) в 13 провинциях и городах Китая, современные ценности не вытесняют традиционные и не отторгают их, а дополняют. Традиционные ценности стали неотъемлемой частью этнического самосознания китайцев. Традиционные ценностные категории не только высоко оцениваются и разделяются большинством китайцев, но и стали частью их этического "автостереотипа" [177, 69-73].
В результате научного исследования проблемы традиционных ценностей современных китайцев в континентальном Китае, на Тайване и в Гонконге К.М. Тертицкий пришел к заключению, что "основные нормы и институты традиционной культуры занимают господствующие позиции у китайцев вне зависимости от того, в условиях какой социально-политической системы они живут" [78, 306]. речевой этикет общение китай
Все вышесказанное свидетельствует о том, что проблемы речевого этикета в Китае нельзя рассматривать в отрыве от традиционных ценностей китайцев, от древних традиций и великой культуры китайского народа.
Одной из важнейших составляющих этикета в Китае является язык нормативного общения, или этикетный, вежливый язык ( "# лимаоюй вежливый язык, язык этикета, а также ffi(sfn гоиигьюй - формулы вежливости, учтивые выражения).
Как отмечает китайский лингвист Сюй Дэнань, "вежливый язык придает особенное изящество и скромность национальному языку, сближает традицион 14ную национальную культуру с повседневным общением, с древности до наших дней он остается яркой жемчужиной в сокровищнице китайского языка" [148, 17].
Сфера употребления языка этикета очень велика. Эта область языка, имеющая непосредственное отношение к общественным ценностям и традиционным идеалам добродетели. Здесь ярко выражено влияние общественного развития на строй языка. В современном китайском языке язык этикета имеет специальные слова и устойчивые словосочетания, подчиняется своим внутренним законам.
Человек, который уместно пользуется языком этикета, что нелегко, показывает свою интеллигентность. По наличию в речи собеседника выражений, слов языка этикета можно судить о степени образованности и знания принципов морали и добродетели говорящего.
Несомненно, каждый из указанных этикетных знаков представляет из себя сложную, многоплановую подсистему в системе речевого этикета, заслуживающую пристального внимания и изучения.
Объектом исследования данной работы являются обращения в современном китайском языке. Обращение к собеседнику - одна из самых употребительных единиц, связанных с этикетными знаками. Установление речевого контакта, регулирование социальных взаимоотношений - это важные общественные функции обращения:
"Обращение - одно из главных средств универсального характера, выработанных языком для обслуживания человеческого общения, для установления связи между высказываниями и субъектами общения, для интеграции разных сторон и компонентов ситуации общения в единый коммуникативный акт." [33, 4]. 3. Изучение обращений в других языках.
Обращение является языковой универсалией, поскольку неизвестны языки, которым это явление было бы не присуще. По мнению В.Е. Гольдина, разрабатывающего теоретические проблемы обращения в русистике, "оно обслуживает одну из важнейших сторон речевой деятельности: организацию и регуляцию коммуникативных отношений (распределение и перераспределение собственно коммуникативных ролей в ходе общения, согласование представлений общающихся о ролевой структуре коммуникативного акта, создание оптимальной тональности общения). Основные функции обращения входят в класс актуализации, и их содержание раскрывается метаситуативными высказываниями." [33, 114].
В отечественной науке обращение изучается с самых разных сторон: с точки зрения семантики, прагматики, стилистики, теории коммуникации и этикета, методики преподавания русского языка как иностранного и т.д. [29; 32; 36; 45].
Обращения являются объектом изучения в языках различного типа; при этом выявляются особенности обращений, которые характерны для каждого языка. В японском языке, например, отмечается необыкновенное богатство и разнообразие форм вежливости, которые располагают как арсеналом грамматических, так и лексических средств. Система этих форм очень сложна и трудна для освоения не только для иностранцев, изучающих японский язык, но и для самих японцев. Формы вежливости - важная составная часть строя японского языка. В японском языке, в отличие от многих других языков, отношение говорящего к собеседнику и к лицам, о которых идет речь, должно обозначаться обязательно; соответствующие компоненты значения во многих случаях имеют грамматический характер [24].
В японском языке существует необычайно богатая развитая система личных местоимений, около 50 форм обращений в почтительно-официальном, высоком, нейтральном, униженном, дружески вежливом, скромном, фамильярном стиле [60, 322].
Категория обращений представляет собой лексические средства выражения вежливой речи в корейском языке. Выбору обращений предшествует в корейском языке предречевая ориентация, которая состоит из нескольких элементов. На первом этапе ориентация осуществляется по формуле: "высший - равный -низший", на этом этапе процесс ориентации испытывает сильное влияние и других факторов: обстановка (служебная/неслужебная), собеседник (мужчина/женщина; незнакомый/знакомый; чужой/свой). Особенности "женской речи" в корейском языке представляют собой составной компонент системы форм вежливости. Некоторые особенности употребления обращений в корейском языке резко отличаются от тенденций в употреблении обращений в русском языке [68, 306-319].
Существуют особенности системы обращений и во вьетнамском языке. Наиболее сложной здесь представляется система вокативов - терминов родства. Терминов родства во вьетнамском языке значительно больше, чем, например, в русском. Это объясняется тем, что вьетнамский язык четко различает старших и младших родственников, родственников по линии отца и линии матери; кровных и некровных родственников. Однако при обращении не различают отношения прямого родства, непрямого родства [53, 282-290].
В венгерском языке на выбор обращения оказывают большое внимание социальный статус коммуникантов, возраст, пол, степень близости коммуникантов, тональность общения. Здесь есть вокативы, которые, например, употребительны в деревне и не употребительны в городе, есть полифункциональные обращения и т.д. [51, 193-214]. 4. Исследование обращений китайского языка в Китае и других странах
В Китае проблемы, связанные с обращениями, стали объектом пристального внимания исследователей в последние два десятилетия. Причем вопросы, касающиеся речевого этикета и обращений как неотъемлемой части речевого этикета, рассматриваются в тесной связи с самыми различными проблемами: этикета, коммуникации, культуры, языка, преподавания китайского языка как иностранного.
Среди монографий, в которых нашли отражение в той или иной степени указанные вопросы, следует отметить работы Ян Жуфу "История китайского церемониала" [196], Чэнь Сунцэня "Введение в вежливый язык" [180], Хуан Шицзе "Справочник по социальному этикету" [162], Жэнь Чэна "Китайские народные табу" [113]., Дэн Яньчана и Лю Жуньцин "Язык и культура" [112], Лу Юнцина "Этикет на Востоке и Западе" [127], Чэнь Кэ "Интересные нравы в разговорной речи китайцев" [180].
Проблемы классификации обращений современного китайского языка поднимаются в статьях Цуй Силяна, Яо Япина, Чэн Сунцэня, Гу Жиго, Ху Минъяна, Вэнь Юныпуя и многих других [168; 200; 201; 106; 159; 160; 103]. Проблемы влияния культуры на речевой этикет поднимаются в статьях У Юндэ, Ван Гошэна, Чэнь Цзяньминя, Гу Жиго, Чжу Ваньцзиня и др. [157; 94; 182; 106; 176].
Родственные обращения и их особенности описываются в статьях Чэнь Юемина, Цзя Яньдэ, Ти Юншуня и др. [184; 166; 150; 152]. Исследованию отдельных обращений в китайском языке посвящены статьи Чжу Ваньцзиня, Хуан Наньсуна, Ти Юншуня, Син Фуи, Би Цайдэ, Бао Яньи и др. [176; 161; 151; 153; 154; 141; 93; 92].
Так называемые особые обращения рассматриваются в статьях и заметках Лун Цзяньго, Цзян Тэнчжо, Лю Шэхуя, Ли Вэйсюна и др. [128; 167; 131; 115]. Сопоставительному анализу родственных обращений в китайском, английском, французском и русском языках посвящена статья Цзя Яньдэ [166].
Речевой этикет и обращения в китайском языке рассматриваются в работах специалистов Тайваня, Гонконга, Сингапура. На Тайване исследования в этой области касаются, как правило, родственных обращений, обращений в древности, а также сравнительного анализа обращений в Китае, Англии, США. Этим проблемам посвящены статьи тайваньских исследователей Линь Мэйжун, Ши Лэй, Чжао Жуйминя [118-121; 186; 172; 170; 85; 86].
В Сингапуре автором статей об обращениях в эпистолярном стиле и использовании некоторых родственных обращений является известный сингапурский лингвист Лу Шаочан [124-126]. В Гонконге, насколько известно автору диссертации, специальных работ, в которых рассматриваются проблемы обращений современного китайского языка, нет, но некоторые проблемы коммуникации и этикета в связи с преподаванием китайского языка как иностранного поднимаются в статьях исследователя китайского языка из Гонконского университет Мяо Цзиньань [136; 137].
Проблемам речевого этикета китайского языка, в частности, посвящены исследования японских синологов Ман Кэйсю и Ониси Томоно [100; 107]. В американской синологии наиболее детальное исследование обращений китайского языка принадлежит Чжао Юаньжэню. Его первая статья в этой области "Chinese Terms of Address" была опубликована в 1956 г. в журнале Language [91]. Другие работы по обращениям и речевому этикету китайцев, опубликованные в последние годы в США, нам неизвестны, хотя работы, посвященные китайскому этикету и проблемам межкультурной коммуникации, в которых упоминаются и проблемы китайского этикета и ритуала, публикуются довольно часто. Одной из последних работ в этом плане является статья Andrew В. Kipnis "The Language of Gifts" [83].
В нашей стране в 1972 году была опубликована монография М.В. Крюкова "Система родства китайцев", в которой дается научный анализ официальных, разговорных и диалектных систем родства китайцев, а также всех форм китайской системы родства, зафиксированных в исторических источниках, начиная с иньского периода [45]. Это этнографическое исследование содержит в себе и элементы лингвистического анализа терминов родства, которые являются одним из видов обращения современных китайцев. О некоторых формах обращений в Китае есть сведения в статье Пан Ина "О некоторых формах речевой и жестовой коммуникации в Китае", опубликованной в 1977 году [65], а также в "Учебнике современного китайского разговорного языка" Тань Аошуан [73] и в ее статье "Китайский язык и концептуальный мир говорящего" (на примере показателя теп)" [74].Обращения включены в раздел "Речевой этикет" русско-китайского разговорника, автором которого является Б.Н. Горбачев [35]. Однако эти работы не дают полного представления о системе обращений современных китайцев, об ее особенностях, эволюции в последние десятилетия, об особенностях использования отдельных обращений в речи. Известный исследователь китайского речевого этикета Цуй Силян обращает внимание на то, что система обращений китайского языка очень сложная. Выбор обращений представляет в некоторых случаях проблему даже для носителей языка. При межкультурной коммуникации эта проблема усложняется, а неправильно употребленное обращение может повлиять на результат коммуникации [168, 395]. 5. Цели и задачи исследования.
Как уже отмечалось, есть множество подходов к изучению обращений в современном китайском языке. Обращение может быть изучено как социальное явление, как языковое явление, как проблема, связанная с изучением и преподаванием китайского языка как иностранного.
В данной работе были поставлены конкретные вопросы, подлежащие исследованию и описанию. В соответствии с этим задачами данного исследования являются:
- охарактеризовать систему обращений современного китайского языка, показать ее сложность и многоплановость, классифицировать обращения современного китайского языка;
- показать особенности родственных, социальных, общеупотребительных обращений, а также различных формул обращения в современном китайском языке;
- выявить условия, влияющие на выбор обращения в различных ситуациях;
- определить тенденции в системе обращений современных китайцев.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Назначение речевого этикета. Факторы, определяющие формирование речевого этикета и его использование. Деловой этикет, значение правил речевого этикета, их соблюдения. Особенности национального этикета, его речевых формул, правил речевого поведения.
реферат [14,1 K], добавлен 09.11.2010Предмет и функции речевого этикета в деловом общении. Культура поведения, система обращений, речевой этикет. Готовые языковые средства и принципы использования этикетных формул. Обстановка общения и этикетные формулы. Важность речевого этикета.
презентация [187,6 K], добавлен 26.05.2014Основные принципы речевого этикета в деловой сфере. Особенности делового общения как особой формы коммуникации. Средства выражения речевого этикета в сфере делового общения на примере русскоязычной и англоязычной прессы, их отличительные особенности.
дипломная работа [141,3 K], добавлен 07.09.2012Обзор истории возникновения речевого этикета и факторов, определяющих его формирование. Нормы, формулы вежливости и взаимопонимания. Речевые дистанции и табу. Виды общения в сети Интернет. Нарушение правил речевого этикета пользователями социальных сетей.
курсовая работа [1,1 M], добавлен 22.02.2013Сущность речевого этикета как универсального языка общения и его роль в организации культурно-речевого пространства личности. Основные этикетные жанры и формулы для различных коммуникативных ситуаций. Речевое наполнение на различных социальных уровнях.
презентация [451,2 K], добавлен 10.02.2015Понятие и сущность речевого этикета, особенности системы обращений в системе воинских званий. Характеристика департаментского этикета, значение речевого этикета в повседневной жизни. Расслоение общества и обращения. Обращение после Октябрьской революции.
презентация [4,0 M], добавлен 17.09.2019Этикет речевого общения. Главный этический принцип речевого общения. Этика деловой и административной речи. Средства выразительности деловой речи. Главные функции административного подстиля: информационно-содержательная и организационно-регулирующая.
контрольная работа [24,4 K], добавлен 15.02.2010Анализ правил и составляющих этикета: вежливости, тактичности, чуткости, скромности и корректности. Изучение речевого этикета торгового работника и основных этапов обслуживания покупателей. Описания подбора деловой одежды и культуры общения в коллективе.
контрольная работа [30,2 K], добавлен 29.04.2011Рассмотрение роли речевого этикета для специалиста по документационному обеспечению управления и архивоведения. Административная речь и официально-деловой стиль. Национальные особенности приветствий, обращений, фраз и слов в общении разных народов.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 17.11.2012Речевой этикет как правила общения. Специфика русского речевого этикета, особенности техники реализации этикетных форм. Правила этикета, техника знакомства, правила вручения и использования визитной карточки. Особенности знакомства без чьего-либо участия.
реферат [28,4 K], добавлен 23.04.2010Предмет и функции речевого этикета в деловом общении, национальный характер и особенности. Принципы выбора Ты и Вы-общения в этикете в зависимости от социального статуса собеседника. Приемы этикетной модуляции речи и их использование в деловом общении.
контрольная работа [204,6 K], добавлен 19.10.2009Правила и нормы произношения в литературном языке. Регулирование речевым этикетом правил речевого поведения. Социальная заданность ритуальных знаков этикета. Общая характеристика проявлений грубости. Способы хранения и переработки вербальной информации.
реферат [41,5 K], добавлен 04.03.2010Особенности речевого этикета при дистанционном общении, общении посредством телефона, Интернета. Типы телефонного разговора. Как вести себя с настырным клиентом. Оформление, размер и правила написания электронного письма. Ответ на электронное сообщение.
реферат [29,7 K], добавлен 21.12.2011Понятие речевого этикета и вежливости. Формы общения на "ты" и на "Вы". Официальность и неофициальность обстановки общения. Равенство и неравенство статусно-ролевых позиций партнёров. Называние другого и самого себя. Обращение к незнакомому и знакомому.
реферат [22,3 K], добавлен 20.05.2011Понятие, специфика, формулы и функции речевого этикета. Его национальная специфика. Прямое устное обращение, используемое в деловой речи. Своеобразие и правило ведения телефонного разговора. Этикет в письменной речи. Основные правила ведения дискуссии.
реферат [27,2 K], добавлен 13.05.2015История этикета. Принципы делового этикета. Особенности делового общения как особой формы общения. Нормы, методы, приемы ведения деловых переговоров. Этикет, соблюдаемый в письмах. Культура делового общения. Основные положения телефонных переговоров.
дипломная работа [121,0 K], добавлен 31.10.2010Понятие речевого этикета. Значение лексического запаса, грамматической структуры речи, тона разговора, интонации. Формы обращения "ты" и "вы". Общепринятые правила приветствий и прощаний. Использование этикетных речевых оборотов при установлении контакта.
реферат [19,2 K], добавлен 11.09.2011Процесс установления и развития контактов между людьми. Восприятие и понимание другого человека. Модель коммуникативного процесса. Простые правила этикета при общении пользователей по электронной почте и в сети. Речевые и неречевые средства общения.
презентация [2,0 M], добавлен 19.12.2013Этикет и его значение в системе образовательного процесса. Современные направления распространения позитивного опыта в развитии речевого этикета преподавателя, особенности проведения мастер-класса. Необходимость создания Кодекса профессиональной этики.
реферат [25,8 K], добавлен 13.01.2010Анализ особенностей речевого общения в социальном взаимодействии, правила и принципы. Значение культуры речи в воспитании. Закономерности речевого поведения в массовой коммуникации как средства утверждения социального статуса; стиль, формы обращения.
реферат [24,7 K], добавлен 02.05.2009