Этика переводчика

Моральные принципы и профессиональное поведение переводчика. Правовой и общественный статус переводчика. Развитие когнитивных и лингвистических познаний, широкой общекультурной эрудиции, литературных способностей. Знание технического обеспечения перевода.

Рубрика Этика и эстетика
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 06.06.2016
Размер файла 28,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Федеральное агентство по образованию РФ

Государственное образовательное учреждение

Ульяновский государственный университет

Институт международных отношений

Факультет лингвистики и международного сотрудничества

Кафедра английской лингвистики и перевода

РЕФЕРАТ

ЭТИКА ПЕРЕВОДЧИКА

Выполнила студентка

Маркова Н.А.

Ульяновск, 2014

Введение

Представители любой профессии имеют свои нормы и правила поведения. С помощью этих норм и правил, профессия утверждает свое место в обществе, а общество, со своей стороны, оказывает влияние на этику профессии. В любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Профессия переводчика не исключение. Возникнув много веков назад, она постоянно доказывала свою необходимость людям. Менялось отношение общества к ней, менялись и этические нормы. Однако сейчас, когда и наше российское общество преодолевает свою прежнюю закрытость, насущной задачей стало восстановление постулатов переводческой этики. Это и объясняет актуальность данной работы.

Профессиональная этика занимает важное место в переводческой деятельности, ведь эта профессия связана, прежде всего, с передачей информации, а не со сферой обслуживания, как считают некоторые. Целью работы ставится четкое уяснение норм переводческой этики. Достижение цели предполагает выполнение следующих задач, а именно:

обозначение понятия «этика переводчика»;

выявление основных составляющих переводческой этики;

выявление качеств, необходимых для работы переводчика

Предметом данного исследования является профессия переводчика, а именно - профессиональная этика этих специалистов. В последние годы осознание необходимости формулирования этих постулатов, восстановления и утверждения чести профессии отражается в многочисленных публикациях, посвященных переводу. О них всерьез заговорили такие известные устные переводчики, как П. Палажченко, А. Чужакин, Г. Мирам, А. Паго. Однако связного представления о профессиональной этике переводчика новейшие публикации нам все же не дают.

Глава 1. Основы переводческой деятельности

1.1 Содержание понятия «этика переводчика»

Понятие переводческой этики представляет собой негласную и по умолчанию нерегламентированную профессиональную этику специалиста, который занимается переводами, и одновременно включает в себя без выборочных исключений все правила деловой и общечеловеческой этики, которые приняты в каждом цивилизованном обществе. Это некий свод законов поведения любого профессионального переводчика, которые стоит соблюдать непосредственно при занятии своей прямой деятельностью, но прежде всего при общении или непрямом контакте с клиентом, который нуждается в услуге перевода.

Понятие этичного переводчика включает в себя не только вежливость, воспитанность и политкорректность по отношению к другим людям, но и объективное отношение его как исполнителя к своим профессиональным обязанностям. Даже учитывая существование негласного кодекса поведения, никакой устав не сможет полностью охватить все возможные обстоятельства, в которые ежедневно попадает переводчик на практике. Эти рекомендации по сути являются всего лишь базовым ориентиром или точкой опоры для принятия решения по каждому спорному морально-этическому вопросу касательно прямой деятельности переводчика. Единственной бесспорной догмой в этических нормах является соблюдение конфиденциальности по поводу любой предоставленной заказчиком информации для обработки, которая невольно становится известной исполняющему специалисту в процессе выполнения заказа.

Специфика этикета переводчиков определяется также такими факторами, как тесное взаимодействие с представителями других культур - а, значит, необходимо знание обычаев и протокола не только своей страны, но и других стран, - авторское право, уникальность задач, стоящих в процессе работы. Надо помнить, что нет перевода с языка на язык, но всегда - еще и с культуры на культуру. Если это обстоятельство недооценить, перевод может вовсе не войти в чужой контекст, либо остаться в нем незамеченным. При любом переводе что-то неизбежно остается непереведенным. Что именно - приходится в каждом конкретном случае сознательно и продуманно решать.

От квалификации переводчика часто зависит атмосфера и успех переговоров, особенно хорошо, когда переводчик владеет специальным (профильным) языком. И ещё одно важное требование к переводчику, едва ли не первое, которое к нему предъявляется - это… незаметность. Идеальный перевод - это перевод, при котором люди не замечают, что общаются через третье лицо.

Чтобы определить, как должен вести себя настоящий грамотный, компетентный и порядочный переводчик, следует выделить несколько основных постулатов, которые бы являлись одновременно и советами, и законами, и принципами переводческой деятельности.

Из чего же складывается переводческая этика? Она включает в себя:

1) моральные принципы;

2) нормы профессионального поведения;

3) требования профессиональной пригодности;

4) твердое знание переводчиком своего правового статуса;

5) знакомство с техническим обеспечением перевода.

Теперь остановимся по подробнее на каждом из пунктов.

1.2 Моральные принципы переводчика

Соблюдение этических норм в ситуации перевода существенно влияет па результат труда. Поскольку устный перевод-это работа в прямом контакте с людьми, от переводчика прежде всего требуется соблюдение норм этики общения.

Ниже приведены основные правила, которыми следует руководствоваться переводчику во время работы как с клиентом, так и с работодателем:

1)переводчик есть транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке;

2) текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять;

3) при переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере инвариант исходного текста;

4) переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его; 5) переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом. Он должен добиваться максимальной точности и грамотности перевода, что возможно лишь при условии постоянного, ежедневного углубления и расширения знания основного иностранного языка, а также изучения специальной терминологии и развития умения ориентироваться в тематике переводов;

6) переводчик должен постоянно стремиться совершенствовать знание родного языка;

7) переводчик не должен браться за переводы, для выполнения которых у переводчика все же недостаточно квалификационного уровня; 8) переводчик должен всегда соблюдать сроки выполнения переводов, а в случае невозможности -- это сделать по каким-либо причинам, своевременно информировать об этом заказчиков.

1.3 Профессиональное поведение переводчика

Правила ситуативного поведения предполагают полную адаптацию переводчика к ситуации, в которой он оказался. Находясь в роли транслятора, он должен быть незаметен как личность, не привлекать к себе внимания, его задача - работать передаточным звеном информации. Поэтому он должен быть одет опрятно и подобающе случаю, соблюдать общепринятые правила приличий, всегда быть корректным, вежливым, аккуратно и к месту одетым, подтянутым и четким, пунктуальным и предупредительным.

Как сказал Джон Ле Карре: “Good interpreters efface themselves.” - хороший переводчик должен быть не заметен - это касается и одежды, и голоса, и всего поведения.

В профессии устного переводчика голос имеет очень большое значение. Он всегда должен звучать отчетливо, уверенно, достигать самых отдаленных уголков зала. Правильная постановка голоса важна не только для тех, кто слушает, но и для самого переводчика - если голос "поставлен" неправильно, он быстро "садится" и тогда он не сможет говорить долго.

А теперь следует сказать о тонкостях перевода, которые составляют значительные трудности для устных переводчиков.

По правилам международного этикета перевод ведется в первом лице, так как, во-первых, косвенная речь утяжеляет и удлиняет УП, а в английском языке возникает проблема Sequence of Tenses (согласование времен); во-вторых, по-русски не вежливо говорить о присутствующем в третьем лице, в-третьих, это выглядит довольно непрофессионально.

Не следует начинать перевод с придаточных предложений, вопросительных слов, междометий типа "ну", "значит", "что", и т.д.

Желательно оставлять в переводе интернациональные слова, так как люди, которым переводят, почти всегда слушают оригинал, стремясь уловить смысл на основе знакомых им слов, терминов, имен собственных и т.д., даже если не знают иностранного языка. Это придаст большую достоверность переводу, укрепит доверие к переводчику, тем более, если переводимый в той или иной степени владеет иностранным языком.

По ходу работы синхронисту приходится иметь дело с терминологией политических переговоров, географией, литературой, мировой историей, не говоря уже о правилах и процедурах ведения заседаний. Сюда же примыкают правильно и неправильно приводимые цитаты из Библии, Данте, Сервантеса, Шекспира, Толстого и других авторов, на которых чаще всего ссылаются ораторы.

И, наконец, необходимым условием работы переводчика является знание основ международного этикета. Во-первых, это поможет правильно и корректно вести себя в любой ситуации, во-вторых, часто именно на переводчика возлагают решение вопросов этикета, предполагая, что он должен быть в курсе не только иностранного языка, но и традиций, обычаев и вкусов гостей.

1.4 Правовой и общественный статус переводчика

Работа переводчика в каждом государстве регулируется нормами трудового законодательства. Переводчик может быть принят в штат сотрудников какого-либо предприятия или фирмы либо заключить договор на выполнение конкретных работ. Содержание его деятельности всегда предварительно оговаривается и закрепляется в контракте. На письменный перевод, предназначенный для публикации, заключается договор с издательством, в котором особым пунктом оговариваются права авторства на текст перевода, которые переводчик на определенное время передает издательству. Авторское право на перевод согласно Закону "Об авторском праве" переводчик имеет на художественные, публицистические и некоторые специальные тексты. Если переводчик поступает в штат фирмы, рамки его обязанностей определяются должностной инструкцией.

Деятельность переводчика обладает легитимным правовым статусом, но в его обеспечении переводчик должен активно участвовать сам. Для этого ему необходимо хорошо знать Основной Закон государства (Конституцию), а также Трудовое законодательство, Закон об авторском праве и т.п.

Переводчик не должен разглашать любую полученную им конфиденциальную информацию. Обязательство соблюдать конфиденциальность должно, как правило, распространяться и на время после окончания конкретной работы.

Переводчики во всем мире объединяются в профессиональные союзы, ассоциации и объединения, целью которых является защита профессиональных прав, укрепление имиджа, обмен информацией, обмен профессиональным опытом, участие в регулировании рынка труда. Союз переводчиков России образован в 1991 г. и с 1993 г. вошел в ФИТ (FIT) в качестве полноправного члена. В 1992 г. было образовано международное научное общество, призванное укреплять позиции переводоведения как самостоятельной научной дисциплины: EST (European Society for Translation Studies) - Европейское общество переводоведения. [1]

1.5 Знание технического обеспечения перевода

Кроме собственно переводческих знаний переводчику необходимо уметь пользоваться различной аппаратурой, обслуживающей его деятельность, а также вспомогательными предметами. Самое простое подспорье переводчика - это его блокнот. Записи в нем ведутся вертикально, либо по собственной системе, разработанной переводчиком для себя, либо по одной из популярных в современном переводческом мире систем (Розана, Миньяр-Белоручева, Матишека).

Устный переводчик должен уметь пользоваться кабиной синхрониста и хорошо знать ее устройство и техническое оснащение: микрофоны, кнопки переключения, монитор. В случае неисправности или неудовлетворительного качества звука в кабине он должен немедленно сообщить об этом дежурному технику, который всегда находится вблизи кабин синхронистов. Первичное знакомство с техникой такого рода происходит во время учебной подготовки переводчиков, в кабинах учебного конференц-зала, а также в специализированных аудиториях типа "Призма" и "Спектра".

В работе переводчику пригодится также умение пользоваться диктофоном, магнитофоном, видеомагнитофоном. Перевод современного уровня немыслим без навыков работы на компьютере, умения извлекать информацию из словарей в электронной форме, умения пользоваться Интернетом.

Профессиональная этика занимает важное место в переводческой деятельности - ведь эта профессия связана, прежде всего, с передачей информации, а не со сферой обслуживания, как считают некоторые.

Существующая на сегодняшний день переводческая этика перво-наперво ориентируется на создание положительного впечатления о себе перед заказчиком. Если неукоснительно соблюдать предписанные простые нормы поведения, то повышается вероятность того, что при возникновении новой необходимости данный клиент выберет этого же исполнителя повторно.

Этот свод простых законов поведения не сильно отличается от норм, принятых в общечеловеческом плане. Работа хорошего и тактичного переводчика по умолчанию ставит галочки напротив таких требований, как конфиденциальность, обязательность и корректность работы.

Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. Профессия переводчиков стала массовой, и во многих странах созданы специальные учебные заведения, готовящие профессиональных переводчиков. В этих учебных заведениях умение профессионально осуществлять переводческую деятельность является конечной целью обучения. Для того, чтобы хорошо переводить, необходимо знать законы перевода, определяемые его сложной и противоречивой природой, четко представлять требования, предъявляемые обществом к переводу и переводчику.

Глава 2. Профессиональная пригодность переводчика

2.1 Профессиональные требования к профессии переводчика

переводчик эрудиция литературный

Под профессиональной пригодностью понимаются обычно природные предпосылки к осуществлению данной деятельности, в том числе и психологический настрой. Среди качеств, обусловливающих профессиональную пригодность переводчика, называют обычно речевую реактивность, хорошую память, переключаемость, психическую устойчивость, контактность, интеллигентность.

Речевая реактивность -- это не просто умение быстро говорить, но прежде всего способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою. Некоторым людям свойственна чрезмерная, нервозная речевая реактивность. Если они собираются работать в устном переводе, им необходимо поставить свою способность под контроль.

Теперь о памяти. Переводчику нужна профессионально организованная гибкая память, позволяющая, с одной стороны, вбирать большой объем информации и, с другой стороны, быстро забывать ненужное. Долговременная память должна отличаться способностью вмещать гораздо больший (по сравнению с памятью обычного человека, владеющего иностранным языком) объем лексики в активном запасе как на родном, так и на иностранном языке. Оперативная память характеризуется способностью запоминать ненадолго существенно большее количество языковых единиц, чем память обыкновенного человека.

Переключаемостъ в той или иной мере свойственна всем людям. Однако при переводе нужен специфический вид переключаемости с одного языка на другой, с цифрового кодирования на вербальное. Поэтому исходная предрасположенность к быстрой переключаемости должна в ходе обучения перерасти в устойчивый навык умения переключаться в сфере языка.

Психическую устойчивость многие специалисты по переводу ставят на первое место среди качеств профпригодности, и это не случайно. Поскольку психическая устойчивость, помимо врожденной ровности нрава, предполагает выдержку, волевые качества, умение побеждать, умение находить выход из сложных ситуаций, становится ясно, что она дается сознательной работой над собой, над совершенствованием своего характера.

Для профессии переводчика необходим высокий уровень контактности. Речь идет не о врожденной экстравертности, открытости характера - она переводчику может даже мешать, а о сознательной психологической установке на контакт.

И, наконец, интеллигентность. Имеется в виду не энциклопедическая образованность, а живость и творческий склад ума, позволяющий применять свои обширные знания в нужный момент времени. Здесь пригодится все: и хорошее образование, полученное в детстве, и широта интересов, и активное самообразование. Переводчику неизбежно придется иметь дело с людьми разных профессий, с разными взглядами на жизнь и разными увлечениями, с текстами разной тематики и разных типов, и узкая специализация на какой-то одной области знаний его не спасет, даже если он специализируется на ней как переводчик.

Обязательно владение техническими приемами перевода. К ним относятся: мнемотехника (приемы запоминания); навык переключения на разные типы кодирования; навык речевой компрессии и речевого развертывания; навык применения комплексных видов трансформаций описательного перевода, генерализации, антонимического перевода, компенсации.

Перевод представляет собой весьма сложный вид речемыслительной деятельности, которая предполагает наличие специфических знаний и умений и осуществляется в значительной степени интуитивно. В результате обретения таких знаний и умений (в процессе обучения или путем длительной практики) развивается интуитивная способность надлежащим образом решать переводческие проблемы. Как и в других профессиях, некоторые качества, предполагаемые у переводчика от природы, он может развить и усовершенствовать в ходе обучения.

Реализация переводческой компетенции происходит при участии всей языковой личности переводчика. Она предполагает наличие у него всесторонних когнитивных и лингвистических познаний, широкой общекультурной эрудиции, необходимых психологических качеств и литературных способностей. Все эти качества должны развиваться и поощряться при обучении переводу.

Профессиональная компетенция переводчика включает техническую компетенцию -- специфические знания, умения и навыки, необходимые для выполнения данного вида деятельности. Переводческие знания обеспечивают понимание сущности и задач переводческой деятельности, знакомство с основными положениями теории перевода, с вариантами переводческой стратегии и техническими приемами перевода. Стратегия переводчика охватывает три группы общих принципов осуществления процесса перевода: некоторые исходные постулаты, выбор общего направления действий, которым переводчик будет руководствоваться при принятии конкретных решений, и выбор характера и последовательности действий в процессе перевода. Исходные постулаты переводческой стратегии во многом определяются посреднической ролью переводчика, вторичным характером его творчества. Деятельность переводчика лишь тогда имеет смысл, когда она оправдывает надежды участников межъязыковой коммуникации.

Заключение

Задача переводчика в качестве посредника - максимально способствовать благоприятному ходу переговоров. Вместе с доверием коммуникантов на переводчика ложится большая ответственность, включая точную передачу информации, при том, учитывая все нормы вежливости и особенности этикета разных народов.

Из наиболее важных врожденных и приобретенных качеств, описанных в этой главе следует выделить культуру языка и речи как важнейшую составляющую адекватного перевода и его формирования для максимального благоприятного восприятия.

Синхронисту, кроме широкого багажа знаний, в состоянии постоянного напряжения, граничащего со стрессом, необходимо также обладать быстрой реакцией, умением переводить одинаково успешно с иностранного языка и на иностранный язык.

Воспроизводя речь оратора, переводчик должен сохранять абсолютную эмоциональную нейтральность, его мимика и голос не должны подражать или копировать говорящего, но в тоже время и не должны выражать безразличие. Передать чувства, но остаться при этом беспристрастным - в этом и состоит задача последовательного переводчика.

Для любого устного перевода необходима правильная постановка голоса: он должен звучать всегда четко и достаточно громко, как того требует ситуация.

Каков же портрет переводчика-профессионала? Интеллигентный, просто, но со вкусом одетый, безукоризненно вежливый и корректный, непьющий (малопьющий), умеренный в еде, с голосом звучным и приятного тона, всесторонне образованный, с чувством собственного достоинства и ощущением значимости своей профессии.

Список литературы

1. http://www.est-translationstudies.org/

2. http://studystuff.ru/articles/etika-perevodchika.html

3. http://translation-blog.ru/jetika/

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Специфика этикета переводчиков. Моральные принципы переводчика, его профессиональное поведение и пригодность. Знание технического обеспечения перевода современного уровня. Правовой и общественный статус переводчика. Портрет переводчика-профессионала.

    реферат [65,4 K], добавлен 21.01.2013

  • Правовой статус и моральные принципы переводчика. Требования профессиональной пригодности. Техническое обеспечение перевода. Этика переводчика при сотрудничестве с коллегами и агентствами. Профессиональная этика во взаимоотношениях с заказчиком.

    презентация [1,1 M], добавлен 29.03.2019

  • Переводчик: вежливый и незаметный. Моральные принципы переводчика и проблемы, с которыми он сталкивается. Требования к голосу, интонации, внешнему виду профессионального переводчика, к его деловому стилю и поведению во время проведения деловых встреч.

    реферат [28,1 K], добавлен 03.05.2011

  • Понятие и виды делового этикета. Этика и психология бесед и переговоров. Деловой завтрак, обед и ужин. Особенности общения через переводчика. Место служебной переписки в делопроизводстве. Структура служебного письма-запроса. Виды деловой переписки.

    контрольная работа [25,6 K], добавлен 07.10.2013

  • Характеристика понятия, основных принципов и социальных функций профессиональной этики или норм, которые регулируют личное и профессиональное поведение специалистов или организаций. Этика деловых отношений. Работа американского социолога Л. Хосмера.

    контрольная работа [26,0 K], добавлен 27.03.2013

  • Сущность таких фундаментальных понятий как "этика","мораль", "нравственность". Норма-элементарная клеточка нравственности. Моральные принципы и их роль в руководстве нравственным поведением человека. Идеалы и ценности: верхний ярус морального сознания.

    контрольная работа [26,4 K], добавлен 20.12.2007

  • Взаимосвязь между религиозными убеждениями и хозяйственной деятельностью. Преобладание коллективизма над индивидуализмом - особенность трудовой этики в православии. Моральные принципы российского предпринимательства с учетом религиозных ценностей.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.02.2011

  • Этика как научная дисциплина, изучающая социальную мораль. Формы обеспечения договорных отношений в бизнес-процессах. Оценка уровня использования этических норм бизнеса. Анализ составляющих экономической и деловой этики, секрет успеха деловых встреч.

    реферат [23,0 K], добавлен 15.12.2010

  • Природа морального закона и моральные аспекты человеческого поведения. Этика как разновидность духовно–теоретической деятельности. Особенности функционирования морали. Предпосылки развития нравственности. Принцип диктата совести, рефлексивности морали.

    реферат [29,1 K], добавлен 24.09.2012

  • Этика как учение о морали, основе нравственного в человеческой реальности. Точки зрения на природу совести. Профессиональная честь. Моральные принципы в деятельности сотрудников органов внутренних дел. Гуманизм как принцип уважения, человечности.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 09.05.2016

  • Взаимоотношение этики и экономики. Влияние религии, морали, культуры на экономическое поведение человека. Этика бизнеса как прикладная область знаний. Этические направления: утилитаризм, деонтическая этика (этика долга) и этика справедливости.

    контрольная работа [21,8 K], добавлен 07.02.2007

  • История развития этики. Стандарты, каноны и нормы поведения человека. Этика в эпоху античности, в эпоху средневековья, в новое время. Личностный образец благородного человека. Современные принципы этикета. Этика в культуре общения. Этикет и этика.

    реферат [32,8 K], добавлен 09.10.2008

  • Сущность понятия "мораль". Перечень услуг, которые предоставляет магазин розничной торговли "Дом книги". Практические рекомендации продавцам и руководителю магазина. Желаемый образ продавца в современное время. Формирование профессионального поведения.

    практическая работа [10,0 K], добавлен 19.01.2010

  • Моральные ценности добра и зла, долга и совести, чести и достоинства, их роль в служебных отношениях. Ситуации конфликта. Повседневное общение. Моральное поведение. Этапы организации деловой беседы. Общая характеристика воли. Волевые качества личности.

    курсовая работа [46,0 K], добавлен 22.01.2009

  • Судебная защита прав и свобод человека. Правовой статус судьи. Проблемы, связанные с нарушением норм судебного этикета, их последствия. Организация порядка в судебном заседании. Профессиональная этика адвоката. Общие правила и нормы поведения в суде.

    реферат [22,5 K], добавлен 30.03.2017

  • Профессиональная этика как совокупность норм и правил, регулирующих поведение специалиста на основе общечеловеческих моральных ценностей. Традиционные виды профессиональной этики. Развитие профессиональной этики в XX веке. Профессиональная этика и мораль.

    реферат [19,4 K], добавлен 05.10.2012

  • Становление науки "Этика бизнеса" и ее развитие в современных условиях. Экономическая этика-понятие, история. Управленическая этика как психология бизнеса. Деловой этикет. Этика поведения: деликатность, тактичность, точность, обязятельность. Общение.

    реферат [32,2 K], добавлен 30.10.2007

  • Характеристика работы Цицерона "Об обязанностях". Коллектив и его морально-психологический климат. Руководитель как организатор нравственных отношений в коллективе. Этика следственной работы. Моральные требования к сотрудникам правоохранительных органов.

    реферат [32,4 K], добавлен 29.07.2010

  • Изучение сущности этикета, который определяет поведение человека в разных сферах общения. Характеристика воинского этикета - свода правил поведения, основанных на принципах социалистической морали, уставов и традиций. Этика быта и семейной жизни офицера.

    реферат [29,3 K], добавлен 27.04.2010

  • Этика как наука о морали. Средства и уровни этического анализа. Различение этических теорий. Деонтологические теории при оценке действий. Положения этической теории Канта. Реальное поведение людей с точки зрения его соответствия этическим нормам.

    реферат [31,1 K], добавлен 12.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.