К вопросу о национальной дифференциации речевого этикета: особенности общения в английском и китайском социумах

Проблема национальной дифференциации речевого этикета. Основные особенности общения, свойственные английскому и китайскому социумам. Сходства и различия процесса коммуникации в сопоставляемых культурах. Невербальная сторона общения между людьми.

Рубрика Этика и эстетика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 09.12.2018
Размер файла 27,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Кафедра восточных языков

Дальневосточная государственная социально-гуманитарная академия

К вопросу о национальной дифференциации речевого этикета: особенности общения в английском и китайском социумах

Ольга Сергеевна Борисова, к. филол. н.

zhu2003@mail.ru

Ольга Александровна Богданович

olga.bogdanovich@bk.ru

Аннотация

Борисова Ольга Сергеевна, Богданович Ольга Александровна

К ВОПРОСУ О НАЦИОНАЛЬНОЙ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА: ОСОБЕННОСТИ ОБЩЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ СОЦИУМАХ

УДК 1751

В настоящей статье рассматривается проблема национальной дифференциации речевого этикета. Результаты исследования позволили описать основные особенности общения, свойственные английскому и китайскому социумам. Внимание в работе акцентируется на сходствах и различиях процесса коммуникации в сопоставляемых культурах.

Ключевые слова и фразы: речевое поведение; английский речевой этикет; китайский речевой этикет; лингвокультурные доминанты общения; национальный характер; стратегии речевого взаимодействия; невербальная сторона общения.

речевой этикет английский китайский

Annotation

TO THE QUESTION ABOUT NATIONAL DIFFERENTIATION OF SPEECH ETIQUETTE: COMMUNICATION PECULIARITIES IN ENGLISH AND CHINESE SOCIETIES

Ol'ga Sergeevna Borisova, Ph. D. in Philology

Department of Eastern Languages

Far-Eastern State Social-Classical Academy zhu2003@mail.ru

Ol'ga Aleksandrovna Bogdanovich

Far-Eastern State Social-Classical Academy olga.bogdanovich@bk.ru

The authors consider the problem of speech etiquette national differentiation. The results of the research allowed describing the basic peculiarities characteristic of English and Chinese societies. The attention is paid to the similarities and differences of communication process in the compared cultures.

Key words and phrases: speech behavior; English speech etiquette; Chinese speech etiquette; linguo-cultural dominants of communication; national character; speech interaction strategies; non-verbal component of communication.

Ни для кого не секрет, что в каждом языке существует своя самобытная система речевого поведения, на которую накладываются не только различия в употреблении языковых единиц, невербальных средств общения, но и различия этнокультурного плана.

Изучение этнокультурных аспектов процесса взаимодействия носителей различных языков является одним из перспективных направлений в исследованиях межкультурной коммуникации. Успех общения с иностранцем во многом зависит от уровня социокультурной подготовки коммуникантов - имея определенные знания в области истории, культуры, традиций и обычаев страны, национально-психологических особенностей ее граждан, умея понимать «чужой» менталитет, можно правильно смоделировать реакцию собеседника, определить возможные пути установления и развития контакта.

На сегодняшний день данной проблеме посвящено значительное число работ. Одни носят описательный характер и фиксируют основные особенности и закономерности развития системы речевого общения носителей того или иного языка, культуры (А. А. Акишина, А. Г. Балакай, К. А. Курилова, Е. Н Скаженик, ISSN 1997-2911 Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 1 (12) 2012 23 И. А. Стернин, Л. П. Ступин, Н. И. Формановская). Другие написаны в аналитическом ключе и выявляют лингвокультурные доминанты общения, взаимообусловленность характера коммуникации с особенностями национального образа жизни, национального менталитета (Ю. Б. Кузьменкова, Т. В. Ларина, О. А. Леонтович, И. А. Стернин).

Однако необходимо отметить, что большая часть научных результатов получена на материале русского и английского языков, что несколько снижает их межъязыковой статус. В этой связи возникает необходимость в расширении границ исследования за счет изучения национально-культурной специфики общения на материале других языков в аспекте сопоставления.

В речевом поведении практически всех народов можно выделить общие и специфические черты, что в определенной мере позволит дополнить имеющиеся научные результаты в сфере «культура-язык», проанализировать национально-культурную специфику общения, национальный характер собеседника, стратегии речевого взаимодействия, проследить природу тех трудностей, которые возникают в процессе коммуникации при условии расхождения культур, национального менталитета, помогая избегать ошибок, конфликтов в процессе межкультурного взаимодействия.

Соизучение систем правил речевого общения в английском и китайском социумах представляется весьма перспективным, что обусловлено, во-первых, определенным статусом данных языков на международной арене, во-вторых, во многом не похожим характером китайской и английской культур.

Демократичная Великобритания во многом ориентирована на индивидуализм, тогда как Китай, напротив, - на коллективизм. Поэтому в отличие от китайцев, англичане несколько замкнуты, им, как и большинству граждан западных стран, присуще невмешательство в чужие дела, стремление к независимости, автономности. Среди китайцев особую ценность представляют взаимозависимость, семья и гармоничные отношения [9, с. 20].

Правилам английского этикета претит прямое выражение чувств и эмоций. Китайцы так же, как правило, сдержаны, поскольку ориентированы на гармонию в любых отношениях. Они относятся к конфликту негативно и воспринимают его как «угрозу межличностным отношениям», поэтому стараются избегать конфликтных ситуаций, урегулировать конфликт по возможности без прямых конфронтаций. Китайцы обладают удивительной способностью контролировать свою речь и эмоции даже в момент большой психологической напряженности. Вместе с тем, следует отметить, что под маской сдержанности может скрываться легко возбудимый темперамент. Поэтому в ходе беседы с носителями китайского языка собеседнику необходимо проявлять уравновешенность и демонстрировать чувство такта [Там же, с. 21].

Отличительной чертой национального характера китайцев является частая демонстрация уважения и внимания. Вместе с тем китайцы требуют такого же отношения к себе. Недостаточное проявление уважения может сильно оскорбить представителя китайской культуры. Проявление уважения тесно связано с такими чертами характера как самоуважение, достоинство и репутация, которые включены в понятиеГжЧУ «лицо». Данное понятие регулирует отношения между людьми, мотивирует их поступки, заставляет тщательно подбирать слова в разговоре с деловыми партнерами. Причинение каких-либо неудобств, потеря самоконтроля, высказанные на глазах у всех критические замечания или недовольство приводят к «потере лица» (¶ЄГж) собеседников, что может отрицательно повлиять на переговоры с китайскими деловыми партнерами. И, наоборот, высказанные при всех похвала и одобрение способствуют «сохранению лица» (ёшГжЧУ) и повышают репутацию человека [1, с. 77].

В то же время необходимость «сохранения лица» может стать огромной проблемой при сотрудничестве с китайцами. Из-за страха «потери лица» они могут избегать обсуждения важных вопросов и уклонятся от ответов, употребляя непрямые, завуалированные высказывания, значения которых будут неоднозначными и скрытыми. По данной причине китайцы также могут уверять, что поняли все объяснения, даже если, на самом деле, они понятия не имеют, о чем идет речь, что может стать огромной проблемой в плане достижения эффективной коммуникации.

Что касается непосредственно речевого общения, то английская беседа традиционно проходит в пять этапов: начальный, вводный, основной, «обратная связь», завершающий. Отступление от них вызывает у англоязычных коммуникантов ощущение тревоги, поскольку характер взаимодействия участников в англоязычной культуре имеет жестко регламентированные правила, определяющие степень активности участия в разговоре, частоту включения в него, поочередность и продолжительность [3, с. 203].

Представления носителей английского языка о подобающей форме беседы воплощены в разговорах о погоде. Поэтому, встретив на улице знакомого или соседа, помимо приветствия, принято сказать несколько слов о погоде: обругать ее или, наоборот, похвалить, добавив, что она, судя по всему, вот-вот изменится

[6, с. 370]. Например:

- Good morning, Mrs. Williams. How are you this morning? Доброе утро, мисс Уильямс. Как вы этим утром?

- I'm quite all right, thank you, Mr. Jones. And how are you? Я в порядке, спасибо, мистер Джонс. А вы как? - Fine, too, thank you. Nice day, isn't it? Прекрасно, спасибо. Хороший день, правда?

- Absolutely lovely. Much warmer than yesterday, I believe, though a bit misty. Have you heard the weather forecast for today by the way? Безусловно. Намного теплее, чем вчера, хотя и туманно. Кстати, вы не слышали прогноз погоды на сегодня?

- Yes, I have. It says the early morning mist is to clear before noon and the rest of the day will be bright and sunny with the temperature between 15°С and 17°C. Слышал. Утренний туман должен разойтись к полудню и вторая половина дня будет теплой и солнечной с температурой между 15 и 17 градусов.

- Good, what's the outlook for tomorrow? А что нас ждет завтра?

- It says there will be little change, so I believe we may have a few fine days after all. Говорят, изменения будут незначительными, так что, я думаю, что будет несколько хороших деньков.

- Splendid. A fine weekend is just what we all need, don't we? Блеск! Хорошие выходные - это то, что всем нам необходимо, правда?

- Oh, yes, quite true. Good-bye, Mrs. Williams. Да, действительно. До свидания мисс Уильямс.

- Good bye, Mr. Jones. До свидания, мистер Джонс.

Примером беседы о погоде также может быть следующий диалог:

- Well, I can't get used to such weather. It can change several times a day. It may be hot in the morning and very cold in the evening. Я не могу привыкнуть к такой погоде. Она меняется по нескольку раз на дню. Утром может быть жара, а вечером - холод.

- Yes, that's just what happened yesterday. Да, как раз как было вчера.

- And weather forecasts aren't very helpful, are they? И прогнозы погоды не очень помогают, да?

- No, not very often. But there's nothing to be done, you'll have to put up with it. Да не часто. Но с этим ничего не поделать, нужно смириться [2].

Китайское общение не так строго регламентировано, а сами китайцы более открыты для общения, в частности, с иностранцами. Для англичан сама попытка заговорить с незнакомым человеком воспринимается как акт невежества. Соблюдение определенной дистанции между собеседниками - принцип, весьма важный для английского коммуникативного поведения.

Общение в Китае, как правило, строится по схеме «встреча (приветствие/знакомство) - беседа - прощание». В момент приветствия китайцы стремятся показать, что уважают собеседника как личность. Каждый коммуникант так или иначе обязан дать понять, что считает другого развитым и образованным человеком (даже в тех случаях, когда оба понимают, что это далеко не так). Так, на протяжении всего исторического развития у китайцев выработался «негласный» кодекс вопросов и ответов, обязательно содержащих в себе комплименты: ДъµДЖшЙ«ХжєГЈЎВы так хорошо выглядите! ДъїґЙПИҐєЬГАЎЈВы прекрасно выглядите. ДъПФµГ±ИКµјКДкБдДкЗбЎЈВам не дашь ваших лет. ДъГ»±»ЛкФВёД±дЎЈВремя вас не меняет. ДъГ»±дАПЎЈВы не стареете. єНДъЅ»МёєЬУдїмЎЈС вами приятно разговаривать. №ыИ»КЗИЛИзЖдГыЎЈДействительно вам подходит ваше имя. ѕГОЕґуГыЎЈДавно наслышан о вас. ОТєЬёЯРЛЎЈМне очень приятно. ТІїЙТФХвСщЖАјЫДъЎЈ Я то же самое могу сказать и о вас. єЬёЯРЛДъХвСщЛµЎЈПриятно это слышать [8, c. 92-96].

Немаловажное значение имеет организация беседы и выбор тематики общения. Китайцы охотно беседуют почти на любые темы. В числе приоритетов: семья - ценность, характерная для китайского общества [4, с. 108], доходы, покупки. В отличие от англичан, вопрос о семейном доходе или цене купленных товаров не вводит китайцев в смущение. Цена товаров всегда сопровождает диалоги о вещах, которым они придают особое значение. Каждая покупка (свойства, качество, практическое применение) может многократно обсуждаться в семейном кругу или с близкими людьми. Однако часто из соображений «сохранения своего лица» китайцы могут не назвать реальную стоимость покупки. Табуированными темами китайского общения являются темы, связанные с переломными моментами в истории Китая.

Общепризнанными табу в английской культуре являются вопросы о финансовом положении и сексе, разговоры о болезнях и смерти, а также на религиозную и политическую тематику. Однако среди современной молодежи в области личных интересов и хобби, взглядов на проблемы политики и религии выявлена тенденция к самораскрытию [3, с. 206-207]. Англичане также не говорят о домашних делах во время работы, не обсуждают дома служебные темы и не звонят домой кому-либо из сослуживцев с целью обсудить профессиональные вопросы. Англичане, как правило, не читают письма в субботу и воскресенье, поскольку в них могут содержаться деловые проблемы [7].

Невербальная сторона общения обеих культур включает в себя такие жесты как рукопожатие, улыбка, поклон. Рукопожатие в китайское культуре используется как знак приветствия, тогда как в английской часто применяется при знакомстве, в особенности, мужчин.

Для китайцев объятия и поцелуи в качестве одной из составляющих актов приветствия/прощания не допустимы. Они стараются избегать любых форм физических контактов, особенно с малознакомыми людьми и иностранцами [1, с. 80].

Улыбка у носителей английского языка - выражение вежливости или радости, у китайцев - выражение согласия или приветствия. Беседа в Китае, независимо от темы разговора, практически всегда сопровождается улыбками [5, с. 344].

Поклон в обеих культурах считается устаревшим жестом приветствия и используется в церемониях. Однако в Китае к нему прибегают тогда, когда намереваются выразить уважение к человеку более высокого ранга.

Запрещенным для носителей китайской и английской культур является прямой взгляд в глаза, который воспринимается как угроза.

Таким образом, базовым принципом английского коммуникативного поведения является соблюдение традиционно установленного регламента общения. В демократичном английском обществе система речевого поведения отличается строгими правилами и жесткой структурой. Примечательно то, что, несмотря на весомую «традиционность» китайского общества, принятая в нем система общения менее структурирована.

Список литературы

1. Васильева М. А. Официально-деловой стиль китайского языка: анализ различных аспектов. СПб.: Каро, 2008. 128 с.

2. Диалог на английском языке - Seasons and Weather [Электронный ресурс]. URL: http://lengish.com/dialogs/dialog-

18.html (дата обращения: 20.05.2011).

3. Кузьменкова Ю. Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. М.: Изд. дом ГУВШЭ, 2005. 316 с.

4. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 512 с.

5. Леонтьев А. А. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. 352 с.

6. Овчинников В. В. Сакура и Дуб. Ветка сакуры. Корни дуба. М.: Дрофа-Плюс, 2008. 512 с.

7. Стернин И. А., Ларина Т. В., Стернина М. А. Очерк английского коммуникативного поведения [Электронный ресурс]. URL: http://www.twirpx.com/file/231755/ (дата обращения: 14.03.2011).

8. Формановская Н. И. Речевой этикет. Русско-китайские соответствия: справочник / Н. И. Формановская, Лю Цзин. М.: Высш. шк., 2007. 103 с.

9. Цзя Ю., Цзя С. Социолингвистический подход к межкультурной коммуникации // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2009. № 1 (21). С. 9-28.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основные принципы речевого этикета в деловой сфере. Особенности делового общения как особой формы коммуникации. Средства выражения речевого этикета в сфере делового общения на примере русскоязычной и англоязычной прессы, их отличительные особенности.

    дипломная работа [141,3 K], добавлен 07.09.2012

  • Понятие речевого этикета и вежливости. Формы общения на "ты" и на "Вы". Официальность и неофициальность обстановки общения. Равенство и неравенство статусно-ролевых позиций партнёров. Называние другого и самого себя. Обращение к незнакомому и знакомому.

    реферат [22,3 K], добавлен 20.05.2011

  • Обзор истории возникновения речевого этикета и факторов, определяющих его формирование. Нормы, формулы вежливости и взаимопонимания. Речевые дистанции и табу. Виды общения в сети Интернет. Нарушение правил речевого этикета пользователями социальных сетей.

    курсовая работа [1,1 M], добавлен 22.02.2013

  • История этикета. Принципы делового этикета. Особенности делового общения как особой формы общения. Нормы, методы, приемы ведения деловых переговоров. Этикет, соблюдаемый в письмах. Культура делового общения. Основные положения телефонных переговоров.

    дипломная работа [121,0 K], добавлен 31.10.2010

  • Назначение речевого этикета. Факторы, определяющие формирование речевого этикета и его использование. Деловой этикет, значение правил речевого этикета, их соблюдения. Особенности национального этикета, его речевых формул, правил речевого поведения.

    реферат [14,1 K], добавлен 09.11.2010

  • Предмет и функции речевого этикета в деловом общении. Культура поведения, система обращений, речевой этикет. Готовые языковые средства и принципы использования этикетных формул. Обстановка общения и этикетные формулы. Важность речевого этикета.

    презентация [187,6 K], добавлен 26.05.2014

  • Анализ правил и составляющих этикета: вежливости, тактичности, чуткости, скромности и корректности. Изучение речевого этикета торгового работника и основных этапов обслуживания покупателей. Описания подбора деловой одежды и культуры общения в коллективе.

    контрольная работа [30,2 K], добавлен 29.04.2011

  • Иллюзия доступности и вседозволенности. Явные нарушения сетевого этикета. Правила этикета для электронной почты. Использование смайликов в письме. Правила этикета для общения в чате, форуме и телеконференции. Правила поведения и общения в Сети.

    презентация [298,7 K], добавлен 06.05.2014

  • Деловая коммуникация как самый массовый вид взаимодействия людей в обществе. Рассмотрение понятия и сущности культуры партнерского общения. Изучение основ дипломатического этикета, его принципов и правил. Особенности поведения делового партнера.

    презентация [550,0 K], добавлен 26.04.2015

  • Понятие и сущность речевого этикета, особенности системы обращений в системе воинских званий. Характеристика департаментского этикета, значение речевого этикета в повседневной жизни. Расслоение общества и обращения. Обращение после Октябрьской революции.

    презентация [4,0 M], добавлен 17.09.2019

  • Главные постулаты делового этикета. Правилам поведения и взаимодействиям людей на рабочем месте. Особенности этикета стран Востока и Азии, Центральной Европы и Северной Америки. Правила делового общения, которые справедливы в любой стране пребывания.

    реферат [58,4 K], добавлен 27.05.2015

  • Сущность речевого этикета как универсального языка общения и его роль в организации культурно-речевого пространства личности. Основные этикетные жанры и формулы для различных коммуникативных ситуаций. Речевое наполнение на различных социальных уровнях.

    презентация [451,2 K], добавлен 10.02.2015

  • Речевой этикет как правила общения. Специфика русского речевого этикета, особенности техники реализации этикетных форм. Правила этикета, техника знакомства, правила вручения и использования визитной карточки. Особенности знакомства без чьего-либо участия.

    реферат [28,4 K], добавлен 23.04.2010

  • Процесс установления и развития контактов между людьми. Восприятие и понимание другого человека. Модель коммуникативного процесса. Простые правила этикета при общении пользователей по электронной почте и в сети. Речевые и неречевые средства общения.

    презентация [2,0 M], добавлен 19.12.2013

  • Этикет - важная сторона профессионального поведения. Основные правила и принципы современного делового этикета. Костюм как наиболее подходящая форма деловой одежды для мужчин и женщин. Правила общения по телефону. Нравственное содержание техники общения.

    контрольная работа [28,1 K], добавлен 23.01.2011

  • Интернет - способ межкультурной коммуникации. Способы общения в Интернете. Психологические особенности Интернет – общения. Практические материалы Интернет - сайтов. Преимущества и недостатки виртуального общения. Перспектива развития Интернет – общения.

    курсовая работа [40,9 K], добавлен 25.07.2008

  • Разговорная речь и ее важнейшие признаки. Особенности фонетической, морфологической, синтаксической, лексической нормы в разговорной речи. Стили общения и причины коммуникативных неудач. Характеристика жанров речевого общения. Правила этики общения.

    реферат [19,9 K], добавлен 20.08.2009

  • Этикет как манера вести себя в обществе. Историческая справка о возникновении этикета. Общие принципы международного этикета. Национальные особенности деловой этики и этикета. Основные характеристики этики делового общения в странах Востока, на Западе.

    реферат [62,4 K], добавлен 28.11.2009

  • Анализ особенностей речевого общения в социальном взаимодействии, правила и принципы. Значение культуры речи в воспитании. Закономерности речевого поведения в массовой коммуникации как средства утверждения социального статуса; стиль, формы обращения.

    реферат [24,7 K], добавлен 02.05.2009

  • Этикет речевого общения. Главный этический принцип речевого общения. Этика деловой и административной речи. Средства выразительности деловой речи. Главные функции административного подстиля: информационно-содержательная и организационно-регулирующая.

    контрольная работа [24,4 K], добавлен 15.02.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.