Переводческая деятельность святого Иеронима
Перевод как деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке. Роль перевода в Средние века. Литературная деятельность святого Иеронима. Исправление латинской версии четвероевангелия.
Рубрика | История и исторические личности |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.01.2017 |
Размер файла | 31,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Реферат
на тему: Переводческая деятельность святого Иеронима
Оглавление
Введение
1. Роль перевода в Средние века
2. Переводческая Деятельность Святого Иеронима
Заключение
Библиография
Введение
Если взглянуть на библейское учение, то выяснится, что первоначально все люди говорили на одном языке и могли понять друг друга не смотря на происхождение. Однако, люди попытались добраться до Бога и построить «Вавилонскую башню», за что их настигла кара господня и она стали говорить на множестве разных языков, не смогла понимать друг друга и так и не достроили «башню». С тех пор на Земле люди говорят на разных языках.
Но с научной точки зрения, человек по природе своей воспринимает окружающих по принципу «свой - чужой», что лишний раз подчеркивает тот факт, что люди всегда отличались и по языковым основам в том числе.
Однако, в независимости от того, к какой из точек зрения присоединиться, все равно встает вопрос о необходимости взаимодействия - коммуникации, общения, взаимопомощи и взаимопонимания. Все это мог обеспечить людям только перевод. Поэтому многие исследователи сходятся на мысли о том, что одной из самых древних профессий является профессия переводчика, так как во все времена и всем народам требовалось общение с соседями по каким-либо причинам. перевод литературный евангелие
И сегодня перевод так же имеет важное положение в жизни людей. Процесс развития, глобализация, мультикультуризм, интеграция и прочие явления, от которых невозможно избавиться, сегодня возможны только благодаря тому, что за последние несколько столетий переводческая деятельность достигла своего пика развития и преобразовалась в науку, что само по себе приводит к дальнейшему углублению и расширению знаний по данному вопросу. А потому, тема «Переводческая Деятельность Святого Иеронима», актуальна и сегодня, особенно с точки зрения изучения подходов к переводу в средние века и сегодня.
1. Роль перевода в Средние века
«В начале, было слово…», так начинается одна из интерпретаций Библии. И по сути, необходимо отметить, что если изучать историю человечества, то и действительно, развитие умственной деятельности позволило человекообразным приматам перерасти своих родичей и начать разговаривать, давать имена определенным предметам, а также разграничивать особенности употребления тех или иных слов.
Слова помогали людям понимать не только друг друга, но и выходцев из других племен, народов, государств. Но это не говорит о том, что в начале все люди общались на одном языке, как утверждает Библия, просто, для обозначения тех или других предметов существовали и знаки, и жесты, которые так же были в ходу.
Многие исследователи задаются вопросом - когда именно человек пришел к необходимости изучать другие языки и переводить их на родной. По сути, все человечество, при ответе на данный вопрос, разделится на несколько групп, главными из которых будут 3:
1) От начала времен и до построения Вавилонской башни все люди мира говорили на едином языке. В пользу данной идеи выступает теория, о том, что на разных континентах, в разных культурах можно встретить схожие символы и знаки, которые будут обозначать одно и то же;
2) От момента зарождения человеческого общества, в различных племенах существовала своя система знаков и жестов и для того что бы понимать своих соседей люди стали учить их языки;
3) С момента зарождения цивилизации и письменности появляется возможность наглядно вникнуть в другой язык и культуру.
Важно отметить, что в пользу всех этих теорий находят все больше доказательств. Но, в то же время, присоединится к какой-то одной, значит не рассматривать вопрос комплексно и крайне субъективно, что может только навредить проводимой работе.
Средневековье - это особый период в истории Западной Европы. Причиной стала сама церковь, которая пренебрегала всеми достижениями Древнего и Античного мира. Необходимо подчеркнуть, что Древний и Античный мир были высокоразвитыми, уровень знаний по математике, геометрии, астрономии, медицине и другим отраслям знания был очень высок, однако, по решению церкви все они стали запретными, еретическими и не имели возможности распространятся не среди простого населения, ни в научной среде. Все что было научным было связано с Библией. Библия стала единственным источником знания и в то же время, все что было написано в Священном писании оказывалось непререкаемой истинной. Разбираться что правда, а что нет люди не стали, простым людям доносили истины монахи, а все остальное их не касалось - главное, чему учила Библия заключалось в том, что Бог уже все давно предопределил - вся жизнь человека, да и всего человечества расписана Богом, а потому, чему суждено произойти - обязательно произойдет, все невзгоды и неприятности, которые настигают человека - это проверка, испытание или наказание божье, и его необходимо принять. Кроме того, все что есть вокруг - сотворено Богом, он всегда будет побеждать Дьявола, но все равно однажды этот мир прекратит свое существование, так как людей очень много, и они все грешны.
Таким образом, жизнь средневекового человека основывалась на ожидании конца света и на представлении, что церковь - это связующее звено между человеком и Богом. И все что говорит церковь - истина.
Монахи распространяли эти идеи, но при этом сами опускались до уровня сельских жителей, так как им нужно было не просто пересказать то, что писалось в Библии, но необходимо было объяснить, растолковать, ответить на мучающие людей вопросы, а значит и сделать это они смогли бы только за счет национального языка.
Однако, вплоть до XVII века Папство запрещало проводить письменный перевод, так как это считалось не приемлемым - перевод Священного писания на варварские языки. Все изменила Реформация.
Библия и трактовалась и переводилась и приобретала характерные для европейского общества черты.
Необходимо отметить, что, к примеру после Никейского собора, по результатам которого произошел распад христианского учения на католицизм и православие, соборы собирались постоянно. На них, безусловно, обсуждались вопросы веры, но эти решения меняли саму идею католицизма, и если в православной версии христианства священным писанием считаются Ветхий и Новый Завет, а так же Евангелии, то в католицизму к данному перечню можно добавить решения всех соборов и учения всех Римских Пап, которые были вплоть до ХХ века. Конечно, такой подход не мог сохранить Библейское учение однородным.
Таким образом, говоря о переводе в Средние века, нужно подчеркнуть его социально-коммуникативную связь:
1. Перевод продолжал обеспечивать функции коммуникации между народами, но данное его свойство уходит на второй план, так как светские вопросы не могли решаться без участия церкви, а переводчиками, как раз и были монахи.
2. Роль переводчика возросла. Как уже отмечалось, переводчик - это образованный человек, а образование, первоначально, можно было получить только при монастыре, но и после появления университетов, лингвистика так же оказалась под властью священнослужителей. А потому, переводчик - это не просто грамотный человек, но еще и священнослужитель, он не просто несет слово божье, он так же и передает церкви все знания о мире и о том, что в нем творится.
3. Значимость переводимых текстов была огромна. Уровень грамотности в Средние века был крайне низок, даже сами священнослужители не могли сказать о всех своих представителях, что те в полной мере владеют грамотой, а потому, те кто все же знал латынь и мог с нее перевести текст или высказывание на национальный язык, очень ценились.
4. Сама роль переводчика преобразовалась, если раньше он адаптировал тексты, с целью создания более полного и художественно дополненного образа, то в средневековье переводчик стал распространителем Библии, он путешествуя из поселения в поселение распространял учение и тем самым приобщал людей к единственно-правильной вере.
Таким образом, можно предположить, что в истории средних веков перевод оказался крайне важным средством связи народа, так как именно благодаря Библейскому учению люди поверили в одного, единственного Бога, отказались от своих идолов, восприняли новые нормы морали и нравственности, а также сформировали представление о прошлом, нынешнем и будущем мира. Возможно последние было ошибочно, но по факту, именно благодаря устному переводу Библии европейский народ был сплочен. Реформация и письменный перевод Библии несколько изменили отношение и к переводу, и к Священному писанию. Церковь распалась, народ так же перешел в другие ответвления христианства, а перевод из церковного полностью перешел в светскую плоскость.
2. Переводческая деятельность святого Иеронима
Итак, на протяжении всех средних веков существовал пословный перевод, не допускающий купюры даже одного слова при переводе, с другой стороны, встречается очень свободная обработка подлинника, допускающая даже превращение прозы в стихи. На деле здесь нет противоречия. Принцип соблюдения верности доктрине неуклонно соблюдался, а вольная переработка, очевидно, была связана не только с дохристианскими традициями адаптации, но и с традициями устного проповедничества, хотя авторы, безусловно, пользовались, как основой, письменным текстом Библии.
Отметим еще одну странность средневекового отношения к тексту. Верность подлиннику ставилась превыше всего. Но, превратившись в переведенный текст, он мог потом подвергаться купюрам, входить в состав различных компиляций и т. п. Это было связано с тем, что понятия авторства в нашем понимании не существовало; в конечном счете не человек переводил с помощью своего искусства, а божественное вдохновение руководило им. Поэтому понятия посягательства на чужой текст возникнуть не могло.
И последнее важное замечание. В средние века отсутствует оппозиция между оригинальной и переводной литературой. Ведь текст не есть национальное достояние, он есть достояние всего христианского мира. Вера объединяла людей гораздо мощнее, чем кровь и обычаи. Текстовая культура была единой. Именно поэтому, в отличие от античности, доля переводных текстов во всей христианской Европе очень велика и составляет от 87 до 99%. Это вовсе не означает духовной ущербности народов в средние века и их неспособности к самостоятельному творчеству. Это говорит об общности их текстовой культуры и о христианской доминанте в ней. Кроме того, это свидетельство высокой интенсивности информационного обмена в то время Алексеева И.С. Введение в теорию перевода// http://www.twirpx.com/file/85927/.
Но деятельность некоторых библейских переводчиков, необходимо отметить отдельно.
Блаженный Иероним Стридонский -- церковный писатель, аскет, создатель канонического латинского текста Библии. Почитается как в православной, так и в католической традиции как святой и один из учителей Церкви. Канонизирован в 1767 г. папой Климентом XIII.
Выдающийся ученый своего времени, блаженный Иероним оставил Церкви богатое письменное наследие: сочинения догматико-полемические, нравственно-аскетические, труды по истолкованию Священного Писания, труды исторические. Но главным его подвигом был сделанный заново перевод на латинский язык книг Нового и Ветхого Завета. Этот перевод под названием Вульгаты вошел во всеобщее употребление в Западной Церкви.
Экзегетические труды Иеронима составляют значительную часть его литературного наследия. Иероним был одним из немногих библеистов святоотеческого периода, основательно изучивших еврейский язык. Он считал это необходимым, поскольку, будучи опытным литератором, знал, насколько неточным может быть любой перевод. Сначала он брал уроки у одного христианина-еврея, а потом пользовался услугами нескольких ученых раввинов. В конце концов, Иероним стал свободно говорить на еврейском и называл себя «трехъязычным человеком» (т.е. говорящим на латинском., греческом и еврейском языках). Знал он, хотя, вероятно, и хуже, сирийский и арамейский языки. Ему удалось найти «Евангелие евреев» и перевести его на латынь (перевод этот не сохранился).
Познания Иеронима оказали ему большую помощь в деле толкования Библии. Он убедился, что многие греческие переводы отличаются от еврейского текста, а рукописи изобилуют разночтениями. Он удивлялся, как прежде могли толковать Писание без соответствующей филологической подготовки. Идеалом комментатора был для него Ориген. Хотя Иероним и отвергал богословские мнения великого александрийца, но до конца дней экзегеза Оригена представлялась ему исключительно ценной.
Литературная деятельность св.Иеронима может быть подытожена несколькими основными главами: работы по Библии, теологические споры, исторические работы, различные письма, переводы.
В период его пребывания в Риме (382) был сделан перевод проповедей Оригена о пророках Иеремии, Езекииле и Исаии (379-81), в это же самое время появились перевод Хроники Евсевия и "Жизнь св. Павла, первого отшельника" (374-379).
Следующий период простирается от времени пребывания в Риме до начала его перевода Ветхого Завета с древнееврейского в 382-390 годах. К 384 год были сделаны исправления латинской версии четвероевангелия, в 385 послания св.Павла, в этом же 384 году состоялся первый пересмотр псалмов на латыни согласно принятому тексту Септуагинты (так называемая "Католическая Псалтырь"), а также пересмотр Латинской рабочей версии Книги Иова согласно принятой версии Септуагинты.
С 386 по 391 он осуществляет второй пересмотр "Латинской Псалтыри", на сей раз согласно тексту "Гексапли" Оригена ("Галликанская Псалтырь", воплощенная в Вульгате). В годах 382-383 выходит "Altercatio Luciferiani et Orthodoxi" ("Спор с люциферианами и ортодоксами") и "Perpetua Virginitate B.Mariae, adversus Helvidium" ("О вечной девственности бл.Марии, против Гельвидия"). В 387-388 года идут комментарии по "Посланиям" к Филемону, Галатам, Эфессцам и Титу, и в 389-390 комментарии к Экклезиасту.
В 390-405 годы, Св.Иероним уделил всё своё внимание переводу Ветхого Завета с древнееврейского, но эта деятельность чередовалась со многими другими. С 390 по 394 он перевел книги Царей, Иова, Притчи Соломона, Экклезиаста, Песнь Песней, Ездры, и Паралипоменона. В 390 году он перевел трактат "О Святом Духе" Дидима Александрийского, в 389-90гг., он составил его "Гебрайские вопросы в книге "Бытие" ("Quaestiones hebraicae in Genesim") и "Интерпретации гебрайского имени" ("Interpretatione nominum hebraicorum"). В 391-392 годах он написал "Жизнь св. Иллариона" ("Vita S. Hilarionis"), "Жизнь Мальха, плененного монаха" ("Vita Malchi, monachi captivi"), и комментарии по книгам пророков Наума, Михея, Софонии, Аггея, Аввакума. В 392-93 годах появились его "Жития замечательных людей" ("viris illustribus"), включающие 135 биографий и рисующие живые и полные реализма портреты деятелей христианской церкви, хотя и с известной долей тенденциозности. Также в это время был написан трактат "Против Иовинана" ("Adversus Jovinianum"), в 395 году комментарии по Ионе и Авдию, в 398 году он осуществил пересмотр оставшейся части Латинской версии Нового Завета, и дал приблизительные комментарии того времени к главам XIII-XXII Исайи. В 398 году вышла его незаконченная работа "Против Иоанна Иерусалимского", в 401 году его "Различная апологетика против Руфина" ("Apologeticum adversus Rufinum"), (403 -406 гг.), "Против Бодрствования" ("Contra Vigilantium"), и, наконец, в период между 398 и 405 завершил версию Ветхого Завета согласно гебрайской версии.
В последний период его жизни (405 -420гг.), св.Иероним возобновил работу над рядом своих комментариев, которую он прервал на семь лет. В 406 году, он прокомментировал книги пророков Осии, Иоиля, Амоса, Захарию, Малахии, в 408 году пророка Даниила, от 408 до 410 года оставшуюся часть книги пророка Исаии, с 410 по 415 книгу пророка Езекииля, с 415 по 420 книгу пророка Иеремии. В 401-410 гг. остались его проповеди, трактаты о Св.Марке, проповеди о псалмах, о различных вещах и Евангелиях, в 415 году "Диалоги против пелагинацев" ("Dialogi contra Pelagianos").
По сути, вклад в переводческую деятельность Иеронима довольно велик, но серьезной разработке его труды подверглись только в XVIII веке.
Таким образом, можно подчеркнуть, что переводческая деятельность Иеронима была, по своему, революционной, так как именно его труды оказались наиболее значимыми в вопросе толкования Священного писания, так как он сделал акцент на изучение иностранного языка, с целью более четкого представления о том, что представляет из себя то или иное слово или словосочетание. Можно предположить, что Иеронима можно отнести к первым идеологов «единицы перевода», так как он считал, что одно и тоже слово может нести в себе разную смысловую нагрузку, но если правильно определить основную идею и при этом знать язык, то будет намного проще заниматься вопросами трактовки текста и его дословного перевода. Важно отметить, что святой Иероним считается покровителем всех переводчиков, как в католической, так и православной традиции.
Заключение
Итак, в Средние века перевод продолжал обеспечивать функции коммуникации между народами, но данное его свойство уходит на второй план, так как светские вопросы не могли решаться без участия церкви, а переводчиками, как раз и были монахи, что и привело к росту значимости переводчиков. Значимость переводимых текстов была огромна. Уровень грамотности в Средние века был крайне низок, даже сами священнослужители не могли сказать о всех своих представителях, что те в полной мере владеют грамотой, а потому, те кто все же знал латынь и мог с нее перевести текст или высказывание на национальный язык, очень ценились.
Важно отметить, что в истории средних веков перевод оказался крайне важным средством связи народа, так как именно благодаря Библейскому учению люди поверили в одного, единственного Бога, отказались от своих идолов, восприняли новые нормы морали и нравственности, а также сформировали представление о прошлом, нынешнем и будущем мира. Возможно последние было ошибочно, но по факту, именно благодаря устному переводу Библии европейский народ был сплочен. Реформация и письменный перевод Библии несколько изменили отношение и к переводу, и к Священному писанию. Церковь распалась, народ так же перешел в другие ответвления христианства, а перевод из церковного полностью перешел в светскую плоскость.
Переводчик должен был донести до населения Священное писание, так что бы безграмотные люди его поняли, а значит, нужно было адаптировать текст писания (или перевести).
Но были в это время и реформаторы и переводчики - профессионалы, на опыте которых и строится система подхода к иностранному тексту даже сегодня, одним из таких был Иероним Стридонский, признанный католической церковью святым. По сути, вклад в переводческую деятельность Иеронима довольно велик, но серьезной разработке его труды подверглись только в XVIII веке.
Таким образом, можно подчеркнуть, что переводческая деятельность Иеронима была, по своему, революционной, так как именно его труды оказались наиболее значимыми в вопросе толкования Священного писания, так как он сделал акцент на изучение иностранного языка, с целью более четкого представления о том, что представляет из себя то или иное слово или словосочетание. Можно предположить, что Иеронима можно отнести к первым идеологов «единицы перевода», так как он считал, что одно и тоже слово может нести в себе разную смысловую нагрузку, но если правильно определить основную идею и при этом знать язык, то будет намного проще заниматься вопросами трактовки текста и его дословного перевода. Важно отметить, что святой Иероним считается покровителем всех переводчиков, как в католической, так и православной традиции.
Библиография
1. Алексеева И.С. Введение в теорию перевода// http://www.twirpx.com/file/85927/
2. Бл.Иероним Стридонский// http://mmkaz.narod.ru/patristic4/lectures/l06_jerome.htm
3. Валеева Н.Г. Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспект.- М.: РУДН, 2010
4. Иероним Стридонский. Биографический очерк// http://www.trworkshop.net/wiki/
5. Иероним Стридонский// https://ru.wikipedia.org
6. История перевода и переводческой мысли//http://www.studfiles.ru/preview/1666679
7. Изучающим английский язык: Иероним Стридонский// http://www.isgz.ru/publications/208-izuchajushhim-anglijskij-jazyk-ijeronim-stridonskij
8. Княжева Е. А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики// Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010.№2. с.132-138
9. Покровитель переводчиков- Святой Иероним// http://www.perevod71.ru/ieronim
10. Переводческая деятельность в Средние века// http://word-house.ru/statie/perevodcheskaya-deyatelnost-v-srednie-veka/
11. Святой Иероним// http://mostitsky_universal.academic.ru/4876/
12. Святой Иероним -- небесный покровитель и духовный наставник переводчиков// http://studopedia.ru/5_108425_svyatoy-ieronim--nebesniy-pokrovitel-i-duhovniy-nastavnik-perevodchikov-vulgata.html
13. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. Перевод в Древнем мире и в Средневековье//http://www.studfiles.ru/preview/3848051/page:6/
14. Теория перевода/ учебное пособие//http://sch-yuri.ru/transltn/komisar-01.htm#pred
15. Шеметов В.Б. Курс лекций по теории перевода// http://www.durov.com/study/ShemetovBV-090.pdf
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Детство и годы учебы Макара Евсевьевича Евсевьева в Казанской учительской инородческой семинарии. Исследования ученого в области филологии. Деятельность по созданию и развитию национальной школы. Общественная, научная и педагогическая деятельность.
дипломная работа [70,6 K], добавлен 25.06.2012Политико–психологическая специфика лидерства в странах Латинской Америки, гендерная политика. Формирование личности Эвиты Перон в детские и юношеские годы, ее роль в упрочении и стабилизации перонистского режима, общественно-политическая деятельность.
дипломная работа [85,1 K], добавлен 11.06.2014Личность и деятельность М.М. Сперанского. Его работа над реформой государственного управления и преобразованием финансов. Роль Н.Н. Новосильцова в создании Конституции для России. Исследование проекта освобождения крепостных крестьян А.А. Аракчеева.
курсовая работа [35,9 K], добавлен 09.05.2016Основные причины и предпосылки введения христианства на Руси, политические и социальные мотивы данных реформ с позиций проблем российского реформаторства. Ход и основные этапы внедрения новой веры, сопротивление ей со стороны населения, победа реформы.
реферат [22,3 K], добавлен 26.03.2010Реформаторская деятельность Екатерины II. Принятие "Наказа" (программы создания правового государства) и его влияние на сознание русских людей. Реформы императрицы в области образования. Литературная и благотворительная деятельность Н.И. Новикова.
реферат [17,7 K], добавлен 04.02.2011Биография Томаса Пейна: мысли, чувства, переживания и события нелегкой жизни писателя, его просветительская деятельность порожденная буржуазной революцией. Общественно-политическая, научная, литературная и революционная деятельность Томаса Пейна.
реферат [35,4 K], добавлен 27.05.2016Особенности становления и развития Папского государства, отношения папы и императора. Усиление позиций папства в церкви и в политической жизни Западной Европы. Дипломатия Святого престола в Средние века. Дипломатическая служба Ватикана в настоящее время.
доклад [24,5 K], добавлен 18.05.2014Создание Советского райкома КПСС и его организационно-кадровая работа, роль в строительстве Академгородка. Деятельность данного райкома по созданию инфраструктуры Национального научного центра. Мероприятия по решению культурно-идеологических вопросов.
дипломная работа [187,3 K], добавлен 21.11.2013Деятельность декабристов, живших в Красноярске, их роль в культурном и социальном развитии города. Биографические сведения и революционная деятельность Краснокутского С.Г., братьев Бобрищевых, Фонвизина М.А., Митькова М.Ф., Спиридова М.М. и Давыдова В.Л.
реферат [24,9 K], добавлен 22.01.2011Жизненный путь и научная деятельность И.К. Кириллова. Деятельность И.К. Кирилова на территории современной Оренбургской области. Экспедиция и проведение работ по картографированию области. Роль, сыгранная Кириловым И.К. в развитии русской географии.
реферат [22,7 K], добавлен 28.06.2013Формирование наградного дела в России и особенности награждения. Правила ношения орденов. Высшие ордена России: Орден Святого Апостола Андрея Первозванного, Орден Святого Великомученика и Победоносца Георгия. Возрождение орденов в Российской Федерации.
реферат [44,0 K], добавлен 04.05.2008Внутрішня політика Людовіка Святого: феодальна війна і війна з Англією. Королівські фінанси та бюджет короля в середині ХІІІ ст. Політична централізація країни. Людовик ІХ Святий і його судово-адміністративні реформи. Розвиток промисловості і торгівлі.
реферат [18,1 K], добавлен 11.10.2010Личность, деятельность и становление культа святого Мартина Турского. Культ святых в контексте социально-политического и культурного развития Меровингского государства. Церковная политика Карла Великого и культ святых в период Каролингского государства.
дипломная работа [331,0 K], добавлен 21.11.2013Обстановка, связанная с терроризмом в мире и в Советском Союзе в 1960-1970 годах. Секретные спецподразделения Америки и Великобритании. Боевая деятельность спецподразделения комитета государственной безопасности "Альфа". "Вымпел" история и деятельность.
курсовая работа [29,5 K], добавлен 24.09.2014Развитие культурно-просветительской деятельности в России в XVIII веке. Правление Екатерины II, реформаторская деятельность императрицы. Проблемы государственного аппарата власти. Сущность и содержание петровских реформ и реформ его последователей.
курсовая работа [74,6 K], добавлен 16.01.2011Политический портрет Д.А. Кунаева. Страницы биографии. Научная деятельность. Государственная и политическая деятельность. Деятельность Кунаева по развитию промышленности, строительства, сельского хозяйства, науки, образования, культуры в Казахстане.
дипломная работа [91,7 K], добавлен 18.01.2008Роль Н.И. Новикова в истории русского просвещения, основные вехи его биографии. Просветительская и издательская деятельность Н.И. Новикова, его философские идеи. Нравственное самосовершенствование, воспитание "в духе общечеловеческих ценностей".
реферат [37,2 K], добавлен 26.08.2013Освободительная борьба народов Индии. Усиление колониальной эксплуатации и рост антиколониальной борьбы. Два течения конгресса. Деятельность ИНК между двух мировых войн и после завоевания Независимости. Деятельность ИНК после завоевания независимости.
дипломная работа [99,5 K], добавлен 16.02.2010Деятельность купечества в системе городского самоуправления. Роль купеческого капитала в системе здравоохранения и градостроительства. Меценатская деятельность столичного купечества. Сферы благотворительной деятельности провинциального купечества.
курсовая работа [81,5 K], добавлен 10.03.2011Начало политической карьеры Гая Юлия Цезаря. Деятельность Цезаря в должности эдила и претора. Причины возникновения триумвирата. Деятельность Цезаря в должности консула. Оформление институтов власти, социальная политика и итоги диктатуры Цезаря.
курсовая работа [64,1 K], добавлен 10.09.2013