Адаптация и перевод: языковое посредничество
Адаптация и перевод в работах советских, постсоветских исследователей. Роль адаптации в процессе переводоведческого анализа. Характеристика адаптации классики советского переводоведения. Описание работы "Основы общей теории перевода" А.В. Федорова.
Рубрика | История и исторические личности |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.05.2017 |
Размер файла | 417,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Адаптация и перевод: языковое посредничество
Станиславский Андрей Радиевич
Аннотация
В статье проанализировано, как классики советского переводоведения рассматривали адаптацию и перевод, и как они рассматриваются исследователями перевода, работающими на постсоветском пространстве сегодня.
Ключевые слова: адаптация, межъязыковое посредничество, перевод, языковое посредничество
Перевод (или адаптация) - это действие, всегда выполняемое осознанно, и посредничество, осуществляемое с помощью решений или предпочтений, которые в конечном счете становятся методами или процедурами.
Жорж Бастин
Роль адаптации и других не «вполне» переводческих практик в переводе нечасто становится предметом серьезного переводоведческого анализа. Еще меньше работ, в которых адаптация оказывается основным объектом исследования. В этой статье мы вспомним, что говорили об адаптации классики советского переводоведения, а также проанализируем, что нового говорят о ней исследователи перевода, работающие в России и в других странах бывшего Советского Союза сегодня.
Как справедливо отмечает украинская исследовательница В.В. Демецкая, в переводоведении адаптации отводится «скромная роль падчерицы» [1, с. 107]. Невысокий статус адаптации зафиксирован и в современном словаре переводческих терминов Л.Л. Нелюбина [2], в котором адаптация определена следующим образом:
1. Прием для создания соответствий путем изменения описываемой ситуации с целью достижения одинакового воздействия на рецептора.
2. Под адаптацией понимается обычно разнообразная обработка текста: упрощение его содержания и формы, а также сокращение текста в целях приспособления его для восприятия читателями, которые не подготовлены к знакомству с ним в его подлинном виде.
3. Приспособление текста для недостаточно подготовленных читателей. Например, «облегчение» текста литературно-художественного произведения для начинающих изучать иностранные языки. [2, c. 12-13]
Последние два пункта этого определения точно отражают традиционно скептическое, если не негативное, отношение к этому «приему» - не заслуживающему серьезного изучения - в работах большинства классиков советского переводоведения.
В своей известной работе «Основы общей теории перевода» [3] А.В. Федоров полностью исключает адаптацию из всех видов переводческой деятельности:
При всем своеобразии требований, предъявляемых переводчику тем или иным видом переводимого материала, при всей разнице в степени одаренности и творческой инициативы, в объеме и характере сведений, необходимых в том или ином случае, для всех видов этой деятельности общими являются два положения:
1) цель перевода -- как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи);
2) перевести -- значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. (В верности и полноте передачи -- отличие собственно перевода от переделки, от пересказа или сокращенного изложения, от всякого рода так называемых «адаптаций»). [3, c. 15]
Р.К. Миньяр-Белоручев развивает положение Федорова о несовместимости «всякого рода так называемых адаптаций» с переводом, утверждая, что при переводе происходит «передача сообщения, а всякого рода адаптации передают не сообщение, а общее содержание речевого произведения, т.е. сокращенно излагают, переделывают, пересказывают сообщение». [4, c. 36]
Я.И. Рецкер в своей «Теории и перевода и переводческой практике» [5] вовсе избегает термина «адаптация», ограничиваясь однократным использованием термина «пересказ». Но и в его определении задач перевода мы слышим отголоски вышеприведенных высказываний:
Задача переводчика - передать средствами другого языка целост-но и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. … Иначе говоря, в отличие от пересказа, перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Это требование отно-сится как ко всему переводу данного текста в целом, так и к отдельным его частям. [5, c. 10]
Л.С. Бархударов, считая перевод «межъязыковой трансформацией» [6, с. 6], все виды трансформаций (преобразований) сводит к «четырем элементарным типам»:
1. перестановки;
2. замены;
3. добавления;
4. опущения. [6, c. 190]
Как видим, ни адаптации, ни даже пересказу в этом списке места не нашлось.
Впервые адаптация, пересказ, сокращенное изложение и другие «непереводческие» виды деятельности по-настоящему попадают в поле зрения советских теоретиков перевода только после публикаций конца 1970-х годов лейпцигского исследователя Отто Каде, в работах которого появилось понятие «языковое посредничество» (Sprachmittlung) (см., напр. [7] - [10]). перевод адаптация языковое посредничество
Л.К. Латышев определяет языковое посредничество как «общение разноязычных коммуникантов с помощью языкового посредника, владеющего двумя языками». При этом, как отмечает автор, «понятие языковое посредничество шире понятия перевода: перевод является лишь одним из его видов». К другим видам языкового посредничества он относит пересказ, сокращенный перевод и некие «гибридные» формы, отмечая тот факт, что «языковое посредничество во всех его реальных проявлениях изучено еще явно недостаточно» [7, с. 8-9].
С Латышевым согласен В.С. Виноградов, который относит к языковому посредничеству «и перевод, и реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения». [8, с. 5]
У принимающего идею языкового посредничества А.Д. Швейцера в его «Теории перевода» [9] понятие «адаптация» встречается неоднократно, правда, главным образом, в контексте критической оценки существующих теорий зарубежных авторов. Так, обсуждая модель процесса перевода Каде, Швейцер утверждает, что в процессе изменений, которые наблюдаются в конечном тексте по сравнению с исходным текстом, происходящая «переадресовка текста другому получателю не может не влиять на его коммуникативную цель», которая определенным образом модифицируется. Однако он отмечает при этом, что такая «модификация допустима лишь в известных пределах»:
Речь может идти лишь об адаптации авторской интенции к другим коммуникативным условиям, а не о ее коренном пересмотре, который совершенно недопустим хотя бы в силу репрезентативного предназначения перевода. [9, с. 73]
Полная адаптация к нормам другой культуры, утверждает Швейцер, невозможна в силу «бикультурности» текста перевода, который «адаптируясь к культуре-рецептору, никогда полностью не порывает с исходной культурой». [9, с. 61]
Однако из всех авторитетных фигур позднесоветского и постсоветского переводоведения тема адаптации получила более или менее системное освещение, пожалуй, только у В.Н. Комиссарова.
Перевод, по Комиссарову, - это «вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал», и «иноязычная форма существования сообще-ния, содержащегося в оригинале» [10, с. 43]. Однако «в качестве языкового посредника перевод-чик может осуществлять не только перевод, но и различные виды т.н. «адаптивного транскодирования», которое он определяет следующим образом:
Адаптивное транскодирование - это вид языкового посред-ничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организа-цией этой информации в оригинале, а особой задачей межъ-языковой коммуникации. Специфика адаптивного транскодиро-вания определяется ориентацией языкового посредничества на конкретную группу Рецепторов перевода или на заданную фор-му преобразования информации, содержащейся в оригинале. [10, с. 48]
При этом, утверждает автор, создаваемый в результате такого преобразования (адаптации) текст «не предназначен для полноценной замены оригинала», и по-прежнему «перевод является основным видом языкового посредничества». Адаптивное же транскодирование оригинала имеет «парапереводческий характер и может быть представлено как объединение двух последовательных преобразований: перевод и заданная адаптация текста перевода». [10, с. 48]
К основным видам адаптивного транскодирования Комиссаров относит сокращенный перевод и адаптированный перевод. И если первый «заключается в опущении при перево-де отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера», то второй -
…в частичной экс-пликации (упрощении и пояснении) структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью сделать текст перевода доступным для восприятия отдельным группам Рецепторов, не обладающим достаточными познаниями и профессиональ-ным или жизненным опытом, которые требуются для полно-ценного понимания оригинала. [10, с. 49]
Это определение адаптированного перевода, как и приводимые автором примеры адаптации (перевод «взрослого» текста для юношества и сложного научного текста для неспециалистов) [10, с. 49], отсылают нас к словарному определению в [2], которое мы приводили в начале статьи.
Но Комиссаров говорит еще о двух видах адаптации, которые, по всем признакам, не подразумевают, что по своему интеллектуальному или профессиональному уровню читатель оригинала превосходит читателя адаптированного перевода. Это - стилистическая адаптация и прагматическая адаптация.
Стилистическая адаптация, по Комиссарову, применяется тогда, когда «какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков», и тогда «специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в ПЯ». [10, с. 127]
Прагматическая адаптация определяется им как одна из разновидностей адаптированного транскодирования, «ориентированного на достижение желаемого эффекта» (например, перевод рекламы):
Изменение адресата требует порой использования совершенно иных доводов и иных способов убеждения, что связано с существенными изменениями при передаче структуры и содержания рекламы. Крайним случаем подобной адаптации является создание на ПЯ параллельного текста рекламы (co-writing), связанного с оригиналом лишь единством рекламируемого товара и общей прагматической задачей - побудить покупателей приобрести этот товар. [10, с. 50]
Таким образом, прагматическая адаптация выходит «за рамки перевода как процесса создания текста, коммуникативно равно-ценного оригиналу» [10, с. 221], но, как и некоторые другие виды «парапереводческих» практик, описанных Комиссаровым, может выполняться переводчиком в процессе перевода [10, с. 225].
Анализ теоретических работ российских авторов, пришедших на смену классикам позднесоветского периода, показывает, что и у них взаимоотношения между переводом и адаптацией, в основном, определяет восходящая к Отто Каде концепция языкового посредничества.
К тем известным специалистам, которые не пользуются этой концепцией, относится, например, И.С. Алексеева. В своем учебнике «Введение в переводоведение» [11] она упоминает языковое посредничество всего однажды. Адаптацию она относит к категории «обработка текста при переводе», в которую также включает стилистическую обработку, авторизованный перевод и соавторство, выборочный перевод и резюмирующий перевод [11, с. 23-26].
Однако в большинстве современных учебников по переводу реплицируются традиционные подходы, опирающиеся на концепцию языкового посредничества (см., например, [12], [13]). В русле классической традиции написана и популярная книга В.В. Сдобникова и О.В. Петровой «Теория перевода» [14].
Так, в их описании адаптированного транскодирования мы находим простое слияние типологии Комиссарова и Латышева [14, с. 103-105]. Прагматическая адаптация, как и у Комиссарова, обсуждается авторами отдельно; вслед за ним они выделяют в прагматической адаптации такие элементы, как эксплицирование, опущение, генерализация и конкретизация, отмечая при этом, что «эти способы прагматической адаптации не предполагают значительного измене-ния содержания высказывания в переводе» [14, с. 163-168]. Однако позднее, введя в свое обсуждение еще одну классическую работу конца 1970-х, «К науке переводить» Юджина Найды, они допускают, что «в результате прагматической адаптации текста содержание тек-ста может меняться весьма существенно» [14, с. 169].
Особо рассматриваются авторами вопросы национально-культурной и хронологической адаптации художественных текстов. Поскольку, по их собственному признанию, «никакой теоретической проблемы, специфичной именно для художественного перевода, при этом не возникает» [15, с. 391-392], не очень понятно, почему этот вид адаптации не мог бы найти своего места в типологии адаптивного транскодирования или, скажем, прагматической адаптации.
Тем не менее встречаются работы, в которых традиционные взгляды на модель языкового посредничества и, соответственно, на роль адаптации в ней, начинают пересматриваться.
В этом отношении, заслуживает внимания небольшая статья исследователя из Казахстана Р.З. Загидуллина с характерным названием «Критика концепции перевода как вида языкового посредничества» [16].
Загидуллин критикует один из центральных элементов традиционной концепции языкового посредничества - деление процесса перевода на собственно «перевод» и «адаптивное транскодирование»; не согласен он и с тем, что «понятие «перевод» охватывает все типы языкового посредничества, включая т.н. дезидеративно адекватные переводы (реферативный, аннотационный, сегментный, аспектный и др.)». [16, с. 24]
Базовым элементом перевода Загидуллин считает преобразование информации в процессе коммуникации:
Любые тексты на ПЯ (включая и полные переводы оригинала) создаются в результате преобразований информации, сокращения и адаптации (т.е. адаптивного транскодирования» в той или иной степени), в то же время даже выборочный перевод … может быть для коммуниканта равноценным по содержанию тексту оригинала. [16, с. 27]
Поэтому, полагает автор, концепция языкового посредничества оказывается узкой, поскольку переводчик «нередко выполняет коммуникативные функции - информатора, редактора или критика оригинала», - что, согласно Комиссарову, выходит за рамки этой концепции. [16, с. 27]
На основании размышлений о задачах переводчика, выходящих за рамки традиционного понимания языкового посредничества, он строит «более полный фрейм понятия «перевод»», который мы воспроизводим на рис. 1.
Рисунок 1. Фрейм понятия перевод по [16].
Еще одна попытка пересмотра концепции языкового посредничества предлагается в работе Н.К. Гарбовского «Теория перевода» [17]. Определяя перевод как «общественную функцию коммуникативного по-средничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами» [17, с. 215], центральное место в своей книге Гарбовский отводит теоретическому обоснованию происходящих в процессе перевода межъязыковых преобразований [17, с. 358]. И вот, как в этих межъязыковых преобразованиях локализуется им адаптация:
Адаптация является крайней формой преобразований, допусти-мых в переводе, и заключается в подмене предметной ситуации, описанной в переводе, другой. Адаптация нарушает семантическую структуру оригинального речевого произведения и, таким образом, не может рассматриваться как средство дости-жения эквивалентности переводного текста тексту оригинала. Од-нако адаптацию можно отнести к средствам достижения адекват-ности в переводе, т.е. к тому пограничному уровню соответствия, за пределами которого можно говорить о переводе лишь условно. [17, с. 383]
Гарбовский рассматривает все преобразования (трансформации) на трех уровнях: 1) прагматическом, 2) семантическом (денотативном) и 3) семантическом (сигнификативном). При этом адаптация, вызванная требованием «сохранения прагматического значе-ния» исходного сообщения «для достижения адекватности» перевода, оказывается на семантическом (денотативном) уровне трансформаций, предполагающем, что в переводе описывается иная, чем в оригинале, предметная ситуация. [17, с. 392-393]
Кроме того, Гарбовский относит адаптацию к прагматически обусловленным преобразованиям, которые «имеют своей целью достижение в тексте перевода коммуникативного эффекта, эквивалентного тому, который может быть выявлен в тексте ори-гинала». [17, с. 395]
Гарбовский, таким образом, показывает, что адаптация и перевод, будучи «преобразованиями» (трансформациями), представляют собой явления одного порядка. Принципиальная разница между ними в том, что при адаптации эти преобразования достигают максимально допустимой глубины:
Адаптация является последним шагом, пройдя который, перевод-чик покидает область перевода и оказывается в области иных, похожих на перевод, но менее строгих форм межъязыкового и межкультурного посредничества - рефератов, переделок, подра-жаний и т.п. [17, с. 403]
Изучением роли адаптации в переводе очень плотно занимается украинская исследовательница В.В. Демецкая. Она является автором не только множества статей по данной тематике, но и автором монографии «Теория адаптации: кросс-культурные и переводоведческие проблемы» [18], ей также защищена докторская диссертация на тему «Теория адаптации в переводе» [19].
Что же нового об адаптации и переводе мы узнаем в ее работах?
В аннотации к своей диссертации она заявляет о намерении отказаться от традиционного взгляда на адаптацию как на вид языкового посредничества, обеспечивающего «крайнюю форму преобразований, допустимых в переводе», и предложить подход, «согласно которому адекватность перевода прагматично ориентированного текста возможна в условиях его адаптации к лингвокультурным стереотипам реципиента». [19]
В этой формулировке обращает на себя внимание то, что адаптация рассматривается Демецкой только для ограниченного набора текстов, а именно «прагматично ориентированных текстов» (или «прагматекстов») - текстов, «направленных на изменение поведения адресата» [20, с. 4]. К таким текстам она относит «словарную статью, учебный тип текста, ораторский тип текста (политическое выступление, проповедь), рекламный тип текста», при этом подчеркивая, что основное внимание ей уделяется текстам «политического и религиозного дискурсов» [21, с. 3].
Цель перевода прагматекста, по Демецкой, состоит в «воссоздании прагматического потенциала текста или дискурса в переводе с учетом лингвокультурных стереотипов носителей языка и культуры реципиента». [19]
Вводя различие между двумя типами перевода (переводческими стратегиями) - «репродуктивным переводом» (ориентированным на «воссоздание лингвокультурного кода отправителя») и «адаптивным переводом» («с доминантной установкой на языковые и культурные стереотипы реципиента переводного текста»), - Демецкая утверждает, что «адекватный перевод, как результат переводческой деятельности, возможен лишь при условии комплементарного характера репродуктивных и адаптивных стратегий»; и, следовательно, «адекватный перевод в любом случае предполагает адаптацию». При этом она отмечает следующее:
Различные типы текстов испытывают разной степени адаптации, а именно: адаптации могут подлежать элементы семантического, структурного и прагматического уровней. Поэтому мы предлагаем рассматривать следующие виды адаптации: 1) адаптация на гипертекстовой уровне (структурно-композиционная); 2) адаптация на текстовом уровне (стилистическая); 3) адаптация на гипотекстовом уровне (лексико-семантическая, грамматическая). [22, с. 37]
Демецкая считает, что обязательной характеристикой перевода-адаптации, которая отличает его как от перевода-репродукции, так и от других разновидностей интертекстов (аннотаций, комментирования, перевода по мотивам), является то, что «переводческая адаптация сознательно ориентирована на сопоставление и проверку текстом оригинала» [22, с. 8]. В самой же адаптации она выделяет две стратегии: 1) адаптацию типа текста и 2) адаптацию информации типа текста, или адаптацию информации; причем последнюю стратегию она считает не столько переводческой, сколько редакторской. [22, с. 18].
Заявления Демецкой об отказе от традиционного определения адаптации как «крайней формы преобразований, допустимых в переводе», мы рассматриваем как полемический выпад против классической характеристики адаптации Жан-Поля Вине и Жана Дарбельне (см., например, [23, с. 164]) или, ближе к сегодняшнему дню, против уже цитировавшейся формулировки Гарбовского в [16]. Кстати, между взглядами последнего и Демецкой, на наш взгляд, можно найти много общего. Нетрудно заметить, например, что предложенная Демецкой типология уровней адаптации перекликается с классификацией переводческих преобразований Гарбовского. И это не должно вызывать у нас удивления, потому что и Демецкая, и Гарбовский смотрят на адаптацию и перевод как на равноценные виды деятельности и видят основную цель адаптации / переводческих преобразований в сохранении прагматического / коммуникативного эффекта исходного сообщения.
Как мы надеялись показать в этой статье, в советской школе переводоведения адаптация прошла долгий путь от полного отрицания ее права на собственное место в этой дисциплине до назначения ей места в качестве одного из конститутивных элементов концепции языкового посредничества, но уступающего по значению собственно переводу (полному переводу).
В работах некоторых постсоветских исследователей наблюдается стремление в рамках той же концепции модернизировать типологию переводческих и адаптационных стратегий своих предшественников, «поднимая» статус адаптационных стратегий до собственно переводческих и уделяя при этом более пристальное внимание прагматическим и коммуникативным факторам в процессе перевода.
Для наглядности в приложении мы приводим краткую типологию адаптации и перевода по источникам, рассмотренным в нашей статье.
Приложение
Адаптация и перевод в работах некоторых советских и постсоветских исследователей
Библиографический список
1. Демецкая В.В. Определение понятия адаптация в рамках теории коммуникации и переводоведения // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология». 2007. Т. 20 (59). № 2. С.107-111.
2. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003. 320 с.
3. Федоров А.В. Основы общей теории переводов (лингвистические аспекты). М. и СПб., 2002. 416 с.
4. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996. 208 с.
5. Рецкер Я.И. Теория и перевода и переводческая практика. М., 2007. 244 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975. 240 с.
7. Латышев Л.К. Перевод проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988. 160 с.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001, 224 с.
9. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 215 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. 253 с.
11. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб. и М., 2004. 352 с.
12. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода. Томск, 2010. 230 с.
13. Паршин А. Теория и практике перевода, 1999. 202 с. [электронный ресурс]. URL:http://royallib.com/read/parshin_andrey/teoriya_i_praktika_perevoda.html#0 (дата обращения: 25.07.2015).
14. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М., 2007. 447 с.
15. Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответ-ствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С.130-131.
16. Загидуллин Р.З. Критика концепции перевода как вида языкового посредничества // Теорія та практика перекладу. Випуск 19. К., 1993. С. 23-30.
17. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2007. 544 с.
18. Демецька В.В. Теорія адаптації: крос-культурні та перекладознавчі проблеми: Монографія. Херсон, 2006. 378с.
19. Демецька В.В. Теорія адаптації в перекладі (Дисертація на здобуття наукового ступеня доктора філологічних наук). К., 2008 [электронный ресурс]. URL:http://disser.com.ua/content/349461.html#download (дата обращения: 25.07.2015).
20. Демецька В.В. Перекладацька адаптація та типологія дискурсів, 2013. 11 с. [электронный ресурс]. URL:http://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/228 (дата обращения: 25.07.2015).
21. Демецька В.В. Теорія адаптації в перекладі (Автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня доктора філологічних наук). К., 2008. 27 с. [электронный ресурс]. URL: https://www. irbis-nbuv.gov.ua(дата обращения: 25.07.2015).
22. Демецька В.В. Еквівалентність і адекватність відтворення прагматичних текстів у перекладі // Наукові записки. Випуск 104 (1). Серія «Філологічні науки (мовознавство)». Кіровоград, 2012. С. 35-39.
23. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 157-167.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Основные причины пауперизации населения Англии в XVI веке и позиция английской монархии в отношении пауперов. Анализ основных причин неэффективности социальной адаптации. Пауперы как класс английского общества и пауперизм как основной источник дохода.
реферат [61,9 K], добавлен 15.05.2010Описание количественной характеристики и регионального состава казахского студенчества, факторы специализации. Профессиональная стратификация казахских служащих по степени их образованности и занятости в различных сферах, аспекты форм адаптации.
дипломная работа [176,5 K], добавлен 06.06.2015Рассмотрение работы дореволюционных историков, советских исследователей и современных историков, писавших о путешествиях Петра I на Север и в связи с этим о его визитах в Вологду. Характеристика классификации источники по их внутреннему содержанию.
дипломная работа [69,7 K], добавлен 10.07.2017Основные социальные проблемы советского послевоенного общества. Материальное положение советских людей к концу войны. Состояние народного образования, здравоохранения, науки и культуры. Меры советского руководства по повышению уровня жизни населения.
дипломная работа [109,1 K], добавлен 20.11.2008Героизм советского человека в годы Великой Отечественной войны. Средства духовного воздействия на массы, самоотверженность и стойкость советских воинов. Чувство коллективизма и товарищества во время войны. Истоки массового героизма советских людей.
реферат [23,1 K], добавлен 24.07.2010Перевод экономики СССР на военное положение. Восточные районы как основная военно-промышленная база. Деятельность белорусских учреждений и партий. Трудовой подвиг советского народа, герои тыла. Массово-политическая и идеологическая работа среди населения.
контрольная работа [3,5 M], добавлен 21.09.201325 декабря 1979г. начался ввод советских войск в Афганистан. Война в Афганистане: защита интересов страны или историческая ошибка советского руководства? Выполнение интернационального долга советских солдат. Итог афганской войны, стихотворения поэтов.
творческая работа [16,9 K], добавлен 20.02.2010Перевод народного хозяйства страны на военные рельсы с началом войны: сельское хозяйство, рабочая сила, промышленность. Производство вооружения, боевой техники и других видов материальных средств для фронта. Героический труд деятелей культуры в тылу.
реферат [44,1 K], добавлен 03.09.2014Перевод железной дороги на военный график работы. Белорусские железнодорожники в рядах Красной Армии и в тылу врага. Роль железнодорожников в операции "Багратион". Увеличение пропускной способности линий, организация выгрузки в условиях воздушных налетов.
творческая работа [37,4 K], добавлен 08.04.2015Комплексное исследование историографии войны 1812 г. за период с 1920 по 2004 годы, вклад советских ученых в изучение темы. Периодизация историографии войны 1812 года, основные этапы ее развития. Влияние политики и времени на развитие исторической науки.
дипломная работа [104,0 K], добавлен 01.04.2009Описание боевых действий советских и немецких войск на московском стратегическом направлении в 1941 году. Оценка планов и соотношение сил сторон. Хронология событий и итоги оборонительных сражений битвы за Москву. Проведение советского контрнаступления.
реферат [22,4 K], добавлен 24.07.2011Развитие отечественной историографии политических репрессий до "Перестройки". Противопоставление В.И. Ленина И.В. Сталину в работах историков. Альтернативные подходы к рассмотрению политических репрессий в Союзе Советских Социалистических Республик.
дипломная работа [132,4 K], добавлен 27.06.2017Участие внутренних войск в сражениях Великой Отечественной войны. Описание подвигов советских воинов на начальном этапе Великой Отечественной войны. Мужество советских людей в противостоянии под Ленинградом, подвиги в ходе ключевых сражений войны.
реферат [34,2 K], добавлен 14.02.2010Роль женщины в обороне Советского Союза. Создание авиационных частей из летчиц-добровольцев. Обучение женщин искусству снайперской стрельбы в частях и соединениях действующей армии. Боевые и трудовые подвиги советских женщин на фронте и в тылу страны.
реферат [34,7 K], добавлен 27.03.2015Подготовка объединения республик в союз. Создание единого государства. Достижения Союза Советских Социалистических Республик. Удельный вес промышленности в валовой продукции народного хозяйства. Причины свертывания НЭПа. Две модели советского социализма.
курсовая работа [64,0 K], добавлен 19.09.2013Начало немецкого наступления на Москву и его цель. Характерная черта стратегической обстановки на советско-германском фронте. Контрнаступление Советской Армии, его основной замысел и роль как общего перелома в ходе войны в пользу Советского Союза.
реферат [33,9 K], добавлен 15.03.2011Описание боевых и трудовых подвигов советских женщин в годы Великой Отечественной войны. Зоя Космодемьянская - первая женщина Герой Советского Союза и героиня массированной пропагандистской кампании. Подвиг Зинаиды Самсоновой и Екатерины Новиковой.
реферат [524,8 K], добавлен 21.10.2012Описание характера развития советской экономики в 1921-1928 гг. Причины и последствия введения политики НЭПа, предпосылки перерастания ее модели построения социализма в командно-административную. Перевод деревни на "рельсы" массовой коллективизации.
реферат [28,7 K], добавлен 30.08.2009Великая Отечественная война 1941–1945 как война Союза Советских Социалистических Республик против нацистской Германии и ее союзников, ее основные этапы и роль в истории. Значение военных офицеров и солдат, а также работников тыла в общей победе.
эссе [12,9 K], добавлен 12.04.2015Подписание советско-германского пакта о ненападении, его положительная роль в советстко-японских отношениях. Дипломатическое и общественное напряжение в Англии и Франции. Сообщение советского правительства о продолжении англо-франко-советских переговоров.
курсовая работа [33,8 K], добавлен 10.08.2009