Формирование термина "тинлань" (tin lanh) в ходе распространения протестантизма во Вьетнаме в начале ХХ века

Анализ исторических причин возникновения термина "тинлань" во вьетнамском языке, использовавшегося для обозначения протестантизма. Обзор связи термина с процессом перевода Библии на вьетнамский язык и процессом распространения этой религии во Вьетнаме.

Рубрика История и исторические личности
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 01.12.2018
Размер файла 32,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 140.8

ФОРМИРОВАНИЕ ТЕРМИНА «ТИНЛАНЬ» (TIN LANH) В ХОДЕ РАСПРОСТРАНЕНИЯ ПРОТЕСТАНТИЗМА ВО ВЬЕТНАМЕ В НАЧАЛЕ ХХ ВЕКА

Философские науки

Май К Да Российский университет дружбы народов, г. Москва

Аннотация

В настоящей статье анализируются основные исторические причины возникновения термина «тинлань» (вьет. Tin Lаnh) во вьетнамском языке, использовавшегося для обозначения протестантизма в период его появления и распространения во Вьетнаме в конце XIX - начале XX в. Термин «тинлань» является особым феноменом, связанным не только с процессом перевода Библии на вьетнамский язык протестантскими миссионерами, но и с историческим фоном, условиями и процессом распространения этой религии во Вьетнаме на начальном этапе.

Ключевые слова и фразы: протестантизм; перевод Библии; миссионер; Евангелическая церковь; Вьетнам.

The article analyzes the basic historical motives for the origin of the Vietnamese term Tin Lаnh used to designate Protestantism in the period of its appearance and propagation in Vietnam at the end of the XIX - the beginning of the XX century. The term Tin Lаnh is a special phenomenon associated not only with the process of Bible translation into Vietnamese by Protestant missionaries but also with the historical background, conditions and initial propagation of this religion in Vietnam.

Key words and phrases: Protestantism; Bible translation; missionary; Evangelical Church; Vietnam.

Как известно, протестантизм - одна из мировых религий, возникшая в результате движения религиозной Реформации в Европе XVI в. В конце XIX - начале XX в. эта религия распространялась во Вьетнаме миссионерами Христианского и миссионерского альянса (The Christian and Missionary Alliance), и к настоящему времени история его развития насчитывает уже более 100 лет [6, р. 144]. Таким образом, по сравнению с другими мировыми религиями, протестантизм проник во Вьетнам довольно поздно. До сих пор многие вопросы, связанные с его миссионерской историей, не были полностью исследованы. В настоящей статье мы хотим прояснить причины возникновения термина тинлань (вьет. Tin Lаnh (Благая весть)) во вьетнамском языке, который вьетнамцы используют для обозначения протестантизма. Эта проблема связана не только с процессом перевода религиозных текстов на вьетнамский язык, но и с характером проповедования протестантизма во Вьетнаме на начальном этапе.

Протестантское сообщество с его установкой «исключительного авторитета библии» подчеркивает, что только Библия является единственной основой для построения веры. Поэтому проповедь протестантизма в любом месте должна начинаться с перевода и распространения Библии. Это решающий фактор в усилиях популяризации Евангелия, созданию конгрегаций и построению духовной жизни верующих. Это тесно связано с историей распространения этой религии во Вьетнаме и появлением названия тинлань во вьетнамском языке.

С XVII в. Католическая церковь начала переводить Библию (короткие отрывки) на вьетнамский язык, затем в XIX в. была переведена вся Библия. К этому переводу Библии также обращались миссионеры-переводчики из Христианского и миссионерского альянса (ХМА), когда занимались переводом протестантской Библии. И даже первые ученики Библейской школы в Дананге (вьет. Ра N?ng) использовали этот перевод в учебе (1921 г.) [1, tr. 11]. Однако этот перевод Библии использовался только в кругах священнослужителей и получил ограниченное распространение. Несмотря на более позднее проникновение во Вьетнам, протестантизм внес большой вклад в перевод Библии на вьетнамский язык и ее широкое распространение [11; 12]. Всего лишь спустя пять лет после прихода протестантизма во Вьетнам, в 1916 году протестантские лидеры начали перевод полного текста Библии на вьетнамский язык. Благодаря образованию Ханойской протестантской типографии (1920 г.) и помощи Британского и иностранного библейского общества, в 1926 году в Ханое был издан полный перевод Библии (Новый Завет - Ветхий Завет) [10, tr. 47]. Таким образом, всего лишь через 15 лет после проникновения протестантского учения во Вьетнам у вьетнамской протестантской общины уже была первая полная Библия на родном языке [11; 12]. Наибольшую роль в осуществлении этого перевода сыграли Уильям Чарльз Кадман (1883-1948) [9, tr. 100], миссионер Джон Драндж Олсен (1893-1954) и вьетнамский ученый Фан Кхой (1887-1959), свободно владевший китайским, французским языками, вьетнамской иероглифической письменностью («тьыном») и вьетнамской национальной письменностью на основе латинского алфавита («куокнгы»), зачинатель нового поэтического движения [5, р. 36; 8].

Хотя вьетнамская версия протестантской Библии является всего лишь «переводом перевода» (перевода с английского, французского, китайского и обращения к католическому переводу Библии), и, кроме того, она испытала влияние подходов к изучению древнекитайской литературы, тем не менее смелость в переводе теста Библии на вьетнамский язык, издание ее большим тиражом, передача в дар или продажа по дешевой цене - все это способствовало быстрому и широкому распространению протестантской Библии и широкой проповеди протестантской религии, а кроме того сыграло немаловажную роль в появлении названия тинлань во Вьетнаме.

Процесс формирования термина тинлань во Вьетнаме также тесно связан с практикой и процессом распространения этого учения на начальном этапе. Поражение, которое потерпели французы в своих попытках проникнуть во вьетнамское общество, послужило важным уроком для миссионеров ХМА. Однако и самим миссионерам ХМА в начале своей деятельности во Вьетнаме также пришлось столкнуться с определенными трудностями. С одной стороны, протестантизм начал проникать во Вьетнам в обстановке, когда на «религиозном рынке» уже было очень тесно: буддизм, конфуцианство, даосизм имели здесь давнюю историю и уже стали местными религиями, в то время как католицизм пустил корни во вьетнамском обществе с XV века и уже сформировал определенные религиозные общины. С другой стороны, учение, которое несли протестантские миссионеры, было абсолютно чуждо культурным традициям и религиозным убеждениям коренного населения. Неприятие протестантизмом культа предков, наиболее важного, давнего и глубоко укоренившегося в религиозном подсознании вьетнамцев верования, усилило враждебность и негативный настрой вьетнамского народа. Поэтому вьетнамцы давали этой религии нелестные имена. Жители Южного Вьетнама, видя, что проповеди читают американские миссионеры, называли их учение «дао Ми» (вьет. р?o M?) - «американская религия», «иностранная религия», в центральной части страны протестантизм называли «дао Зято» (вьет. р?o Gia-tф) - «христианство». Народ также называл протестантское учение «дао жой» (вьет. р?o r?i) - «запутанная религия», «религия беспорядка», «дао бо онг, бо ба» (вьет. р?o b? фng, b? bа) - «религия отказа от предков», поскольку люди видели, что последователи этого религиозного учения отказывались от обычая поклонения предкам. Появление подобных названий ясно показывало недоверие и настороженность вьетнамцев по отношению к новой религии, пришедшей с Запада. Кроме того, протестантизму было трудно выйти из тени католицизма - западной религии, которая изначально ассоциировалась с иноземным врагом, что способствовало усугублению барьеров для проникновения и распространения протестантской веры во Вьетнам.

Очевидно, подобные названия, содержащие инсинуации в адрес протестантского учения, вызывали недовольство его проповедников и его вьетнамских приверженцев. Поэтому поиски названия, способного уменьшить это негативное отношение местного населения, являлись одной из первоочередных и наиболее важных задач миссионерской деятельности протестантских проповедников. С одной стороны, они стремились подчеркнуть отличие принесенной ими религии от католицизма, с другой - преодолеть первоначальное недоверие местного населения, его психологическое отторжение, чтобы создать ощущение близости и доступности своего учения.

Несмотря на то, что католицизм присутствовал во Вьетнаме уже долгое время, в тех социальных условиях страны для большинства вьетнамцев он по-прежнему оставался чужеродной и загадочной религией. Более того, сами названия, которые использовали вьетнамцы для обозначения католического учения, были сложны и не унифицированы: «дао Зято» (вьет. р?o Giatф), «Кито зяо» (вьет. Kitф giбo), «ко док зяо» (вьет. Cх Р?c giбo), «Тхиен тюа зяо» (вьет. Thiкn Chъa giбo), «конг зяо» (вьет. Cфng giбo)… В такой ситуации если бы проповедники протестантизма назвали свое учение христианством («ко док зяо» (вьет. Cх Р?c giбo)), или «реформированным христианством», то тем самым не только бы не решили поставленную задачу, но и еще больше усложнили бы проблему, поскольку местные жители и так-то не понимали сути пришедшей к ним с Запада религии, а тут появилась бы еще одна религия, называемая ее «реформированной» формой. Поэтому протестантские священники искали другой вариант названия для своего учения. Когда с переведенным на вьетнамский язык Евангелием в руках протестантские миссионеры приходили читать проповеди, на вопрос местных жителей «Что это за учение?», и священнослужители, и верующие единодушно отвечали: «Это тинлань!» («Это благая весть!») [4, tr. 53]. С тех пор для обозначения протестантизма во вьетнамском языке стало использоваться именно это слово. Вьетнамское слово тинлань означает «добрая / хорошая новость», «благая весть», в противоположность плохой, вредоносной информации / новости. Это, на наш взгляд, является, пожалуй, первым разумным шагом для завоевания симпатии народных масс в контексте изменчивой духовной жизни во Вьетнаме в то время.

С начала 1930-х годов, священнослужитель Эмили Гомер Диксон (1893-1942) объясняла происхождение и значение термина тинлань следующим образом: «тинлань означает хорошую, радостную новость (весть), сообщаемую людям. По-французски “новости” это “nouvelles”, а “хорошие” - “bonnes”, таким образом, тинлань переводится как “bonnes nouvelles”. Новый Завет был написан апостолами на древнегреческом языке, Благая весть (тинлань) - это “evaggelion” (Евангелие). И французский, и английский языки использовали греческий язык или использовали этот термин для объяснения Евангелия. Наказ Иисуса всем верующим по всему миру нести Благую весть людям. И поэтому мы - общество “Благой вести”…» [2, tr. 31-32]. Впоследствии вьетнамские протестантские историки также делали акцент на этом объяснении. В частности, пастор Фам Суан Тин уделил несколько страниц в своей книге разъяснению термина тинлань (т.е. протестантизм) с теологической точки зрения, исходя из такого же содержания [10, tr. 47].

Однако вплоть до создания Евангелической церкви Вьетнама название протестантизма как дао тинлань (вьет. р?o Tin Lаnh) - «религия благой вести» - не получало распространения и было известно только небольшому количеству людей [4, tr. 53]. Французские колониальные власти, исходя из того, что миссионеры ХМА приехали во Вьетнам, чтобы проповедовать евангелие, назвали эту организацию “La Mission йvangйlique” и обязали повесить вывеску “Mission йvangйlique” перед залами для проповедей. В 1927 году, создавая церковную организацию для местного населения, миссионеры ХМА, основываясь на этой вывеске, перевели название как «Хой Тинлань Донг Фап» - «Евангелическая церковь Французского Индокитая» (вьет. H?i Tin Lаnh Рфng Phбp; англ. Evangelical Church of Frech Indochina) [9, tr. 143]. В 1928 г. устав организации под названием «Хой Тинлань Донг Фап» был представлен французским властям и императору Бао Даю с просьбой о признании ее статуса как юридического лица [7, р. 75]. Более того, с открытием Протестантской типографии в Ханое и появлением «Библейской газеты» (1931) название протестантизма как «дао тинлань» получило распространение и стало общеупотребимым в начале 1930-х годов. Можно рассматривать этот период как веху, обозначившую начало официального появления термина тинлань для обозначения протестантизма и признания государством этой религии во Вьетнаме. Название «Евангелическая церковь Французского Индокитая» просуществовало до 1942 года, а затем его заменили названием «Евангелическая церковь Индокитая» и «Евангелическая церковь Вьетнама» (1950) [9, tr. 143].

Таким образом, по смыслу термин тинлань вьетнамского языка эквивалентен термину «евангелие», «евангелический», а не слову «протестантизм». Термин «протестант» первоначально был придуман католиками и применялся для указания на тех, кто поддерживал Реформацию М. Лютера. В наши дни этот термин используется повсеместно и стал общепринятым названием этой религии во всем мире - «протестантизм». Однако это название не получило одобрения самих реформаторов-протестантов, поскольку оно имело отрицательное значение, принижая их церковную организацию. На вьетнамский язык это слово переводится как «религия (путь) Протеста (противодействия)» (вьет. р?o Ch?ng р?i). Поэтому протестантская церковь во Вьетнаме не стала использовать такое понимание. Несмотря на это, в англоязычных печатных изданиях миссионеры, тем не менее, использовали название «протестантизм» [5, р. 38]. Священнослужитель Эмили Гомер Диксон даже попыталась объяснить это следующим образом: «…в то время начали использовать название “Protestant”. Значение этого слова “тот, кто не согласен, не может примириться и должен сопротивляться и давать отпор”…» [2, tr. 47].

Следуя духу реформирования, последователи протестантского учения называли свое сообщество «Евангелическая церковь Германии» (нем. Evangelische Kirche Deutschland), а затем появилось название на французском языке “йglise йvangйlique”. И с того времени термин “йvangйlique” также стал распространенным обозначением приверженцев протестантизма. В конце XVIII века, слово “evangelische” (на немецком языке), “йvangйlique” (на французском языке), проникнув в англо-саксонские языки, преобразовалось в “evangelical” и широко используется и в наши дни [3, р. 511]. Это также является одним из источников происхождения термин тинлань, которое используется во Вьетнаме для перевода и понимания названия этой религии.

Название тинлань, используемое во Вьетнаме для обозначения протестантизма, по нашему мнению, является особым феноменом, связанным с процессом перевода Библии на вьетнамский язык протестантскими миссионерами, историческим фоном, а также условиями и процессом проповедования на начальном этапе. Сегодня во Вьетнаме название тинлань является общепринятым и стало общим названием религии, объединяющей множество разных церквей и сект, вышедших из «Материнской церкви» ХМА. Эта религия была признана вьетнамским государством, а также признана в качестве юридического лица, а это касается ее представительских церковных организаций: Северная евангелическая церковь Вьетнама и Южная евангелическая церковь Вьетнама.

протестантизм перевод библия вьетнам

Примечания

(1) Гомера Эмилия Гомер-Диксон (англ. Homera Emilie Homer-Dixon, 1893-1942 гг.) была первым протестантским священнослужителем, погибшим во Вьетнаме. В 1928 г. она была отправлена в Индокитай, чтобы возглавить школу для детей миссионеров в Даляте, затем на север Вьетнама в Ханой.

(2) Джон Драндж Олсен (англ. John Drange Olsen, 1893-1954 гг.) был миссионером Союза евангелического миссионерского общества, епископом Данангской библейской школы, членом вьетнамской переводческой группы.

(3) Уильям Чарльз Кадман (англ. William Charles Cadman, 1883-1948 гг.) был миссионером ХМА. Он был отправлен в Гуандун (Китай), а затем проповедовал во Вьетнаме с 1914 г. до своей смерти в 1948 г.

(4) Фан Кхой (вьет. Phan Khфi, 1887-1959 гг.) - известный вьетнамский исследователь, поэт и писатель, основатель движения «Новая поэзия» во Вьетнаме в ХХ веке. Он также талантливый журналист, активно применяя западные рационалистические идеи, с юмором критиковал вредные привычки феодальных и французских колониальных чиновников.

Список источников

1. Cэ V? Vгn. Th?n h?c qua cбc di?n bi?n c?a l?ch s? // Thбnh Kinh nguy?t san. 1971. № 11. Tr. 11-12 (Ку Ву Ван. История теологии // Библейский ежемесячник. 1971. № 11. C. 11-12).

2. Dixon H. H. Lэ?c s? H?i Thбnh. Hа N?i: Nhа in H?i Tin Lаnh Рфng Phбp, 1932. 121 tr. (Диксон Г. Г. Краткая история Евангелической церкви Вьетнама. Ханой: Типография Евангелической церкви французского Индокитая, 1932. 121 c.).

3. Encyclopedie du Protestantisme. Genиve: “Cerf - Labor & Fides” Publisher, 1995. 1632 p.

4. Hщng Nguy?n Xuвn. V? ngu?n g?c vа s? xu?t hi?n tкn g?i р?o Tin lаnh t?i Vi?t Nam // T?p chн Nghiкn c?u tфn giбo. 2001. S? 3. Tr. 47-55 (Хунг Нгуиен Суан. О происхождении и появлении термина протестантизма во Вьетнаме // Религиоведение. 2001. № 3. С. 47-55).

5. Irwin E. F. With Christ in Indochina. Harrisburg - Pennsylvania: Christian Publications, 1937. 146 p.

6. Keith Ch. Protestantism and the Politics of Religion in French Colonial Vietnam // French Colonial History published by Michigan State University Press. 2012. Vol. 13. P. 141-174.

7. Long Doan Trieu. The first time of Protestantism in Vietnam // Religious Studies Review. 2012. Vol. 6. № 1. P. 71-76.

8. Long Thanh. Ngэ?i d?ch Kinh Thбnh Tin Lаnh ra ti?ng Vi?t (Лонг Тхань. Переводчик протестантской Библии на вьетнамский язык) [Электронный ресурс] // Ban Tфn giбo Chнnh ph?. URL: http://btgcp.gov.vn/Plus.aspx/vi/News/38/0/240/0/2965/Nguoi_Dich_Kinh_Thanh_Tin_lanh_Ra_Tieng_Viet (дата обращения: 31.10.2017).

9. Phu Lк Hoаng. L?ch s? H?i Thбnh Tin Lаnh Vi?t Nam (1911-1965). Hа N?i: Nhа xu?t b?n Tфn giбo, 2010. 428 tr. (Фу Ле Хоанг. История Евангелической церкви Вьетнама (1911-1965). Ханой: Религия, 2010. 428 c.).

10. Phu Lк Hoаng. L?ch s? H?i Thбnh Tin Lаnh Vi?t Nam (1911-1965). Sаi Gтn: Trung tвm Nghiкn c?u Phъc вm, 1974. 415 tr. (Фу Ле Хоанг. История Евангелической церкви Вьетнама (1911-1965). Сайгон: Центр изучения Евангелия, 1974. 415 c.).

11. Quб trмnh Phiкn d?ch Kinh Thбnh sang ti?ng Vi?t (Процесс перевода Библии на вьетнамский язык) [Электронный ресурс] // Thэ vi?n Tin Lаnh (Протестантская библиотека). URL: https://www.thuvientinlanh.org/qua-trinh-phien-d?chkinh-thanh-sang-ti?ng-vi?t (дата обращения: 01.11.2017).

12. Thanh Minh. Khбi quбt l?ch s? H?i Thбnh Tin Lаnh Vi?t Nam (Тхань Минь. Краткая история Евангелической церкви Вьетнама) [Электронный ресурс] // Ban Tфn giбo Chнnh ph? (Правительственный комитет по делам религий). URL: http://btgcp.gov.vn/Plus.aspx/vi/News/38/0/162/0/3435/Khai_quat_lich_su_Hoi_thanh_Tin_lanh_Viet_Nam (дата обращения: 31.10.2017).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исторические факты и свидетельства очевидцев относительно Вьетнамской войны. Начало гражданской войны во Вьетнаме, противостояние союзников противоборствующих сторон (СССР и Китая, США). Окончание войны, потери со стороны Северного и Южного Вьетнама.

    презентация [449,8 K], добавлен 06.12.2013

  • Политика США в отношении Вьетнама с 1956 по 1963 год. Инцидент в Тонкинском заливе и сражение при Биньзя как факторы эскалации конфликта. Начало непосредственного участия в конфликте американских войск. Кульминация американской активности в Вьетнаме.

    курсовая работа [2,9 M], добавлен 15.02.2016

  • Российский протестантизм как одно из самых загадочных явлений в национальной историко-культурной традиции. Краткая характеристика религиозно-реформационных движений в России. Особенности положения протестантского движения в период смутного времени.

    дипломная работа [108,8 K], добавлен 03.06.2017

  • Исходные составляющие, влиявшие на модернизацию колониального общества в ЮВА. История установления британского колониального господства в Индии. Модернизация общественных отношений в процессе британской колониальной политики. Модернизация во Вьетнаме.

    реферат [21,7 K], добавлен 26.08.2015

  • Застой капитализма как основное предусловие и причина распространения протестантизма в Европе. Сравнительный анализ протестантской и классической этики. Значение протестантского воспитания в истории формировании буржуазно-капиталистических отношений.

    реферат [19,2 K], добавлен 01.12.2010

  • Основные поля битвы во время войны во Вьетнаме. Сражение при Дьен-Бьен-Фу в 1954 г., подъем партизанского движения и ответный удар французского десанта. Планы атаки Вьетминя. Вьетнам в канун "ограниченной войны" с США 1964 г., потери обеих сторон.

    реферат [26,7 K], добавлен 04.07.2009

  • Использование в византийских и арабских источниках VIII в. термина "Русь" для обозначения населения, проживающего на украинских землях. Образование названия "Русь" на основе этногенеза нескольких крупных и древних народов в эпоху Трипольской культуры.

    реферат [15,2 K], добавлен 06.08.2011

  • Введение римлянами термина "варвар" для обозначения всех неримлян и народов, не состоявших в союзнических отношениях с Римом. Нашествие кимвров и тевтонов. Союз древнегерманских племен. Экспансия франков, период Меровингов. Период господства Майордомов.

    презентация [441,5 K], добавлен 08.10.2015

  • Вопросы развития России на рубеже XIX – XX веков в исследованиях историков. Анализ основных направлений внешней политики России в начале XX века. Русско-японская война. Причинно-следственные связи в исторических событиях, происходящих в России в ХХ веке.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 18.09.2008

  • Определение термина "инквизиция", описание наиболее изощренных пыток. Развитие учение о папском примате при Иннокентии III, введение им в практику инквизиционного процесса как инструмента расследования преступлений клириков. Известные жертвы инквизиции.

    дипломная работа [81,6 K], добавлен 10.12.2017

  • Роль бомбардировок в капитуляции Японии в 1945 году ХХ века. Количество жертв после атомной бомбардировки Хиросимы и Нагасаки. Симптомы сильнейшего радиационного облучения и теплового излучения. Значение термина "хибакуся", применяемое в государстве.

    презентация [4,2 M], добавлен 05.11.2016

  • Протестантизм как третье ведущее направление в христианстве, история его формирования. Основы протестантского вероучения. Неправославные христиане в России. Характеристика протестантских течений (конфессий). Особенности современного протестантизма.

    реферат [168,7 K], добавлен 07.05.2015

  • Мартин Лютер как идеолог реформации, основатель немецкого протестантизма. Обнародование исторических 95 тезисов, направленных против торговли индульгенциями. Основополагающие принципы учения Лютера. Результат реформ и раскол движения реформации.

    реферат [33,8 K], добавлен 18.05.2014

  • История возникновения термина "Сибирь" и первые сведения о ней. Причины движения русских в Сибирь. Колонизация Поморья в XVI веке. Возникновение сибирского ханства и его государственное устройство. Владения и деятельность купцов Строгановых в Сибири.

    реферат [28,2 K], добавлен 10.09.2010

  • Обзор взглядов иностранных историков на начало Смуты в России, и основные ее причины - убийства Борисом Годуновым царевича Димитрия. Особенности политической обстановки в России перед началом Смуты, ее исторических событий. Анализ итогов смутного времени.

    курсовая работа [83,0 K], добавлен 28.04.2010

  • Общая характеристика социально-экономического развития Аргентины в XIX - начале ХХ века, а также его особенности после создания самостоятельного государства. Анализ и специфика анархизма и идентичноста аргентинских рабочих в конце XIX – начале ХХ века.

    реферат [34,0 K], добавлен 26.07.2010

  • Западный и исламский фактор в цивилизационном статусе Турции. Идеологическое и политическое состояние в стране. Анализ и внедрение термина "цивилизационный диссонанс" в социально-гуманитарную науку на основании исторического опыта турецкого социума.

    дипломная работа [205,1 K], добавлен 24.06.2011

  • История зарождения и развития чиновничества в России. Процесс бюрократизации российского государственного аппарата. Особенности быта чиновников и разночинцев во второй половине XIX в. - начале XX в., анализ исторических событий, повлиявших на него.

    курсовая работа [38,8 K], добавлен 03.01.2010

  • История российско-испанских дипломатических отношений. Изучение комплекса взаимоотношений Испании и России в 1900-1918 годах. Особенности периода, предшествовавшего первой мировой войне и в период войны. Русско-испанские культурные связи в начале XX века.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.06.2010

  • Мифы о фантастических масштабах репрессий в 20-е-50-е годы прошлого века в период властвования И.В. Сталина. Исследования причин возникновения голода в начале 30-х годов. Выявление в архивах "недостоверных" документов о репрессиях граждан СССР.

    лекция [18,9 K], добавлен 05.09.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.