Практические цели перевода, процесс перевода

Исследование основных этапов переводческой деятельности. Особенности установления отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом. Сущность проблемы часто употребляемых слов, изучение проблемы непереводимости. Значение качества перевода.

Рубрика История и исторические личности
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.01.2019
Размер файла 21,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Практические цели перевода, процесс перевода

А.А. Власов, Е.П. Игнатьева

Рассмотрены практические задачи перевода, этапы переводческой деятельности, трудности, встречающиеся при переводе. Кратко разобраны критерии оценки качества перевода.

Ключевые слова: цели перевода; процесс перевода; этапы перевода; проблемы перевода; трудности перевода; качество перевода; результат процесса перевода.

The practical tasks of translation, stages of translation activity, translator's difficulties are considered. The criteria of estimation of translation quality are briefly regarded.

Keywords: goals of translation, process of translation, stages of translation, problems of translation, translator's difficulties, quality of translation, results of translation.

Говоря о практических целях, на которые может быть ориентирован перевод, следует разграничивать, прежде всего, такие две задачи, как сбор информации и ее распространение. Классическим случаем первой задачи можно считать сбор разведывательных данных. Но чаще встает другая дилемма: для ученых и других специалистов имеется множество материалов, с которыми нужно ознакомиться, но количество времени существенно ограничено, а мучиться над текстами, написанными на иностранных языках, вообще не имеет смысла - настолько мала вероятность, что тот или иной конкретный текст будет действительно представлять интерес для работы. Если бы была возможность получать переводы быстро в пределах той тематики, по которой читатель является специалистом,- для целей сбора информации вполне достаточно было бы и низкокачественных переводов. Читатель мог бы, по крайней мере, определить, стоит ли тратить силы и средства на более тщательный (и более дорогостоящий) перевод тех же текстов. А скорее всего он понял бы их содержание достаточно хорошо, чтобы вообще обойтись без более тщательного перевода.

На основании таких взаимодействий возникает потребность в переводе, как способе установить соотношение между исходной информацией и ее эквивалентом на переводимом языке.

Таким образом, целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом (для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл). Эти ограничения включают контекст, правила грамматики исходного языка, традиции письма, его идиомы и т. п. [1].

В процессе перевода, вне зависимости от его формы (устной или письменной), можно выделить следующие базовые этапы:

1. Декодирование или понимание (чтение, слушание) текста на исходном языке (ИЯ).

2. Непосредственно перевод.

3. Кодирование (запись, произнесение) полученного текста на переводящем языке (ПЯ).

Чтобы декодировать смысл текста переводчик должен сначала определить единицу перевода, то есть сегмент текста (который может быть словом, фразой, одним или несколькими предложениями), который будет рассматриваться как единица смысла. Нередко требуется перевод и на уровне фонем (ниже уровня слова), и на уровнях выше абзаца (сложного синтаксического целого - ССЦ).

За этой, простой на первый взгляд, процедурой стоит комплексная мыслительная операция. Чтобы декодировать полный смысл исходного текста, переводчик должен сознательно и методично интерпретировать и анализировать все его особенности. Этот процесс требует глубоких знаний грамматики, семантики, синтаксиса, идиом и других тонкостей ИЯ и его культуры. переводческий текст слово

Переводчик должен иметь такие же глубокие познания в ПЯ для того, чтобы уметь правильно кодировать смысл.

Именно здесь проявляются практические различия между устным и письменным переводом. Переводчики знают, что письменный текст (достаточной сложности, скажем, художественный) должен переводить носитель ПЯ. Дело в том, что не только специалист, но и любой подготовленный читатель легко распознает перевод на свой язык, выполненный иностранцем.

Противоположная картина наблюдается в устном переводе (опять же, достаточной сложности - синхронный или последовательный перевод на ответственных мероприятиях). В этом случае переводчику удобнее работать на иностранный язык. Поэтому нередко оба участника двусторонней встречи приходят на переговоры со своим переводчиком, задачей которого является, возможно, более полная передача мыслей своего докладчика на чужой язык. Это явление обычно объясняется тем фактом, что, переводя на неродной язык, переводчик автоматически пользуется заученными конструкциями, а при переводе на родной теряется в многообразии возможных вариантов и бывает вынужден остановиться на решении, далёком от оптимального.

Чрезвычайно важно знание предмета, о котором идет речь в тексте.

В последние годы, благодаря исследованиям когнитивной лингвистики, был сделан значительный шаг в понимании мыслительной стороны процесса перевода, но сложностей от этого намного меньше не стало [2].

Проблемы перевода

Общие проблемы: перевод сложен как вид деятельности сам по себе. Более того, на практике переводчик должен преодолевать препятствия, которые ещё больше усложняют процесс перевода. Среди общих проблем существуют также:

Проблемы текста

o исходный текст не является окончательным и редактируется во время, перевода;

o текст написан неразборчиво;

o текст содержит орфографические ошибки;

o текст является отрывком;

o текст неудачно составлен;

o отсутствуют ссылки в тексте (например, переводчик должен перевести заглавия или подписи к отсутствующим фотографиям).

Проблемы языка

o диалектные слова и неологизмы;

o непоясненные акронимы и аббревиатуры;

o непонятный жаргон.

Другое: специфичные единицы языка, относящиеся к культурно-исторической области.

Проблема непереводимости: труднопереводимые слова часто оказываются небольшими, очень употребительными словами. Например, все значения английского глагола «to get» занимают почти семь колонок в последнем издании французско-английского словаря Robert-Collins. Это же касается простых на первый взгляд, распространённых слов, таких, как «go» (семь колонок), «come» (четыре с половиной колонки) и т. д. Особенно трудно поддаются переводу культурные понятия исходного языка, отсутствующие в целевом языке. Примером может быть английское слово privacy, означающее широкий круг культурных и юридических понятий, связанных с приоритетным положением личности в цивилизациях западного типа. Перевести это слово, например, на русский очень трудно просто из-за отсутствия соответствующего понятия в русской культурной традиции.

Проблема часто употребляемых слов: в одном языке могут существовать такие понятия, которые не существуют в другом. Например, оба французских слова tutoyer и vouvoyer (рус. «тыкать» и «выкать») можно перевести на английский как to address as «you» (называть на «ты»), так как английское местоимение второго лица единственного числа thou («ты») является устаревшим. С другой стороны, в зависимости от контекста значение французского слова tutoyer или испанского tutear может переводиться на английский как to be on first-name terms with («перейти на имена», «хорошо знать кого-либо»).

Качество перевода

Переводчик высокой квалификации, как правило, сам способен оценить, какой перевод ему удался, а какой нет. Но большинство переводчиков не очень самокритичны, и зачастую им просто не хватает уровня активного владения иностранным языком, чтобы адекватно оценить слабые и сильные стороны собственного перевода.

В любом случае в роли главных арбитров всегда выступают заказчик и потребитель перевода. Сделать идеальный перевод практически невозможно: любой, даже самый хороший, всегда уязвим. Ведь сверхзадача переводчика-филолога состоит в том, чтобы, основываясь на минимальной информации, предугадать пожелания заказчика, максимально приблизить текст своего перевода к тому, как бы это мог написать в оригинале носитель языка, являющийся специалистом в данной конкретной области.

Результаты процесса перевода (качество перевода) обусловливаются степенью смысловой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода, прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода. Все эти аспекты носят непосредственно нормативный характер, определяют стратегию переводчика и критерии оценки его труда. Понятие нормы перевода включает требование нормативного использования переводчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности, которыми руководствуются переводчики в определенный исторический период. Таким образом, норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований:

1) нормы эквивалентности перевода;

2) жанрово-стилистической нормы перевода;

3) нормы переводческой речи;

4) прагматической нормы перевода;

5) конвенциональной нормы перевода [3].

Библиографический список

1. Новое в зарубежной лингвистике; пер. с англ. / сост., ред. и вступ. ст. Б. Ю. Городецкого. М.: Прогресс. 1989. Вып. XXIV. Компьютерная лингвистика. 432 с.

2. Веглин Ч.Ф. Многоступенчатый перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей. М., 1978. С. 168-185.

3. МУНЭН Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.С. 36-41.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Процесс установления и развития официальных дипломатических отношений между Канадой и Советским Союзом в годы Второй мировой войны. Преобразование представительских миссий стран в посольства. Проблемы военно-политического сотрудничества между странами.

    реферат [65,2 K], добавлен 18.03.2012

  • Обзор этапов перестройки - административных, политических и экономических преобразований. Анализ перевода жестко централизованного, планово-государственного хозяйства на рыночную, товарно-денежную основу. Беловежские соглашения, последствия распада СССР.

    реферат [39,2 K], добавлен 24.04.2010

  • Процесс перевода промышленного производства Республики Молдовы на путь к рыночным отношениям. Внедрение крупномасштабной американской программы "Пэмынт". Новая расстановка политических сил. Расширение зоны бедности населения в сельской местности.

    контрольная работа [37,0 K], добавлен 18.07.2013

  • Характеристика деятельности и взглядов Боккалини в контексте его эпохи. Рассмотрение феномена "тацитизма" – отслеживание его зарождения, развития и функционирования. Определение особенностей практик русского перевода европейских политических сочинений.

    дипломная работа [157,2 K], добавлен 09.09.2017

  • Участие А.С. Пушкина в деятельности тайной организации "Союз благоденствия" в 1818 г. в Петербурге. Заседания литературного общества "Арзамас". История создания поэмы "Руслан и Людмила". Высылка Пушкина из Петербурга в форме служебного перевода.

    презентация [724,0 K], добавлен 16.12.2013

  • Проблемы турецко-германский отношений в период с 1923 года по настоящее время. Этапы турецко-германских правоотношений. Период турецко-германских отношений с 1923 г. до 1941 г. Цели и задачи Турции в турецко-германских отношениях в современный период.

    курсовая работа [61,2 K], добавлен 02.09.2011

  • Рассмотрение проблемы отношений между греческими государствами античными философами. Идеальное государство, предложенное Платоном. Проблемы мира и христианская религия. Идеи, выдвинутые в книге "О войне" К. Клаузевицем. Современный взгляд на войну и мир.

    презентация [2,4 M], добавлен 16.11.2013

  • История становления и этапы развития пионерского движения. Причины перевода пионерской организации в систему школьного образования. Особенности становления и развития пионерской организации в Удмуртии. Символы, атрибуты и ритуалы пионерской организации.

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 15.08.2011

  • Расстановка политических сил в России накануне Октябрьской революции и политические события, предшествующие ей. Изучение событий октября 1917 г. и решения II Всероссийского съезда Советов. Исследование проблемы установления диктатуры партии большевиков.

    конспект урока [18,3 K], добавлен 10.11.2010

  • Фашистское вторжение в июне 1941г. и развитие военных действий в первые месяцы войны. Роль экстремально-быстрого перевода советской экономики в военное русло в провале молниеносного плана "Барбаросса" и победоносном контрнаступлении советской армии.

    презентация [516,7 K], добавлен 06.05.2011

  • Понятие безопасности и спецслужб. Изменение роли, структуры и функций органов безопасности в условиях перевода государственного управления СССР в режим военного времени, образование НКВД. Вклад "СМЕРШа" в дело победы в Великой Отечественной войне.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 26.06.2015

  • Попытки установления официальных отношений между США и Турцией. Расширение торгово-экономических связей между двумя странами. Влияние Первой мировой войны на американо-турецкие отношения. Договор о разрешении возникающих разногласий мирными средствами.

    статья [27,6 K], добавлен 29.08.2013

  • Русь и Золотая Орда: проблемы взаимоотношений и взаимовлияние. Анализ основных этапов монгольского владычества на Руси. Возвышение Москвы и факторы на него влияющие. Исследование особенностей объединения русских земель. Начало политической централизации.

    контрольная работа [35,8 K], добавлен 17.10.2014

  • Исследование проблемы политической борьбы между Римом и эллинистическими государствами. Обзор цели агрессивной римской политики. Рассмотрение военного фактора и его влияния на исход противостояния. Сравнение эллинистической и римской военной системы.

    дипломная работа [69,7 K], добавлен 11.12.2017

  • Исследование религиозных войн во Франции как следствия реформационного движения. Изучение основных этапов противостояния католической и протестантской партий. Характеристика периодов эскалации конфликта и деятельности обеих сторон на пути к примирению.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 12.06.2014

  • Прабатьківщина слов’ян. Розселення слов’ян на землях сучасної Європи. Життя східних слов’ян: утворення поселень, розвиток ремесел, виникнення вірувань і традицій. Слов’янські племена: поляни, сіверяни, деревляни, уличі і тиверці, дуліби, хорвати.

    реферат [28,0 K], добавлен 05.11.2007

  • Історія двох великих етнополітичних об'єднань: східних слов'ян і Хозарського каганату. Аналіз особливостей початкового етапу слов’яно-кочівницьких стосунків. Взаємини східних слов’ян і Хозарського каганату (сер. VIII-IX ст.). Слов’яно-хозарські стосунки.

    курсовая работа [1,9 M], добавлен 07.05.2011

  • Освещение проблем развития российско-азербайджанских отношений в XIX-ХХ веках в работах отечественных ученых-историографов. Исследование особенностей политического и социально-экономического развития Азербайджана в составе России в начале ХХ века.

    дипломная работа [90,5 K], добавлен 06.11.2011

  • Институциональные преобразования в Китае: сущность, предпосылки, особенности, причины. Сущность социализма с "китайской спецификой". Проблемы постреформистского развития и модернизации страны. Китай в мировой политике: ресурсы, цели, перспективы.

    дипломная работа [135,1 K], добавлен 02.06.2010

  • Обзор проблемы рабства и рабов в жизни античного общества. Исследование особенностей классического рабства в Древнем Риме. Анализ социальной стратификации невольников. Развитие семейных отношений в среде рабов. Характеристика основных источников рабства.

    курсовая работа [58,5 K], добавлен 06.01.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.