Особливості перекладу англомовних текстів юридичного дискурсу (на матеріалі договорів купівлі-продажу)

Проблема вивчення процесу перекладу текстів інституційних дискурсів на прикладі англомовного юридичного дискурсу та його жанрового виду-договорів купівлі-продажу. Визначення поняття "англомовний юридичний дискурс", специфіка договорів купівлі-продажу.

Рубрика История и исторические личности
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 06.11.2020
Размер файла 28,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особливості перекладу англомовних текстів юридичного дискурсу (на матеріалі договорів купівлі-продажу)

Ганна Хацер

Стаття присвячена проблемі вивчення процесу перекладу текстів інституційних дискурсів на прикладі англомовного юридичного дискурсу та його окремого жанрового виду - договорів купівлі-продажу. Акцентовано на аналізі тих особливостей текстів юридичного спрямування, на які потрібно звернути увагу в процесі здійснення перекладацького аналізу англомовного юридичного дискурсу. Під час дослідження запропоновано визначення поняття «англомовний юридичний дискурс», надано характеристики договорів купівлі-продажу, до яких належать: чітка структура, певна фреймова організація текстового матеріалу, значна кількість фахової термінології (правової) та орієнтація на суб'єктів правових відносин. Серед інших особливостей текстів договорів купівлі-продажу виявлено широке використання архаїчних прислівників, багатокомпонентних термінів, серед яких найбільш уживаними є дво- та три- компонентні, та граматичних форм дієслів у пасивному стані. Окремо виділено методи перекладу кожного виду лексики. Так, для перекладу архаїчної лексики використовують: прийом опущення; переклад за допомогою займенника «цим»; використання вставних слів. При перекладі англомовних юридичних термінів-словосполучень виявлено тенденцію до вживання таких прийомів: описовий метод; лексична трансформація калькування; перестановка елементів терміна; транскодування. Також було виявлено тенденцію до вживання термінів-дуплетів, що пояснюється багатовіковою історію та прецедентною природою англійського права. При перекладі їх структура не зберігається через змістову надмірність у мові перекладі. До граматичних особливостей договорів купівлі- продажу належать: використання стверджувальних речень з значенням заперечення мовою оригіналу та їх антонімічний переклад мовою перекладу; невластиве українській мові розміщення членів / частин речення та їх перестановка при перекладі; домінування пасивних конструкцій в англомовних текстах та їх переклад активними конструкціями українською мовою; необхідність у трансформації додавання для досягнення точності та правильності при передачі смислу оригіналу.

Ключові слова:англомовний юридичний дискурс, договори купівлі-продажу, перекладацькі трансформації, архаїчні прислівники, багатокомпонентні юридичні терміни.

Статья посвящена проблеме изучения процесса перевода текстов институциональных дискурсов на примере англоязычного юридического дискурса и его отдельного жанрового вида - договоров купли- продажи. Акцент делается на анализе тех особенностей текстов юридического направления, на которые нужно обратить внимание в процессе осуществления переводческого анализа англоязычного юридического дискурса. В ходе исследования было дано определение понятия «англоязычный юридический дискурс», предоставлены характеристики договоров купли-продажи, к которым отнесены: четкая структура, определенная фреймовая организация текстового материала, значительное количество профессиональной терминологии (правовой) и ориентация на субъекты правовых отношений. Среди других особенностей текстов договоров купли-продажи были выделены: широкое использование архаичных наречий, многокомпонентных терминов, среди которых наиболее употребляемыми являются двух- и трех- компонентные, а также грамматических форм глаголов в пассивном состоянии. Отдельно выделены методы перевода каждого вида лексики. Так, для перевода архаической лексики используют: прием опущения; перевод с помощью местоимения «этим»; использование вводных слов. При переводе англоязычных юридических терминов словосочетаний была выявлена тенденция к употреблению следующих приемов: описательный метод; лексическая трансформация калькирование; перестановка элементов термина; и транскодирования. Также, была выявлена тенденция к употреблению терминов дуплетов, что объясняется многовековой истории и прецедентной природой английского права. При переводе их структура не сохраняется из- за содержательной избыточность в речи переводе. К грамматических особенностей договоров купли-продажи относится: использование утвердительных предложений со значением отрицания на языке оригинала и их антонимический перевод украинским языком; несвойственное украинскому языку расположение членов / частей предложения и их перестановка при переводе; доминирование пассивных конструкций в англоязычных текстах и их перевод активными конструкциями языка перевода; необходимость в трансформации добавления для достижения точности и правильности при передаче смысла оригинала.

Ключевые слова: англоязычный юридический дискурс, договоры купли-продажи, переводческие трансформации, архаичные наречия, многокомпонентные юридические термины.

The article is dedicated to the problem of studying the translation process of institutional discourse's texts based on the example of the English legal discourse and its separate genre type - purchase and sale contracts. The research emphasizes the analysis of those features of legal texts that require to be addressed in the process of translation analysis of English legal discourse. In the course of the research, the definition of the concept "English legal discourse" has been provided. In addition, the characteristics of sales contracts, which include: a clear structure, a certain frame structure of the text material, a large number of professional terminology (legal) and an orientation towards subjects of legal relations have also been described. Other peculiarities of the texts of the contracts of purchase and include the following elements: wide use of archaic adverbs, multi-component terms, among which two- and three-component terms are the most used; and grammatical forms of verbs in passive voice. Besides, methods of translation of each type of vocabulary have been provided. Thus, for the translation of archaic vocabulary the researchers use omission; translation with the help of the pronoun "this", and insert words. When translating English-language legal terms-phrases, a tendency to use the following techniques has been detected: descriptive method; lexical transformation of calque; rearrangement of elements of the term; and transcoding. Moreover, the research has revealed wide usage of terms-duplets, which is explained by the ancient history and the precedent nature of English law. Their nature is not preserved while the translation process due to the content redundancy in the target language. The grammatical features of purchase and sale contracts include the use of affirmative sentences with the meaning of the negation of the original language and their antonymic translation into the target language; not peculiar placement of sentence's parts in English and their antonymous translation into the Ukrainian language; the domination of passive constructions in English texts and their translation by active structures in Ukrainian; necessity to use the transformation of addition to achieve accuracy in conveying the meaning of the original. договір переклад юридичний англомовний

Key words: English legal discourse, purchase and sale contracts, translation transformations, archaic adverbs, multicomponent legal terms.

Постановка наукової проблеми та її значення. На сучасному етапі інтеграції України до Європейського Союзу, встановлення нових й налагодження вже наявних економічно- політичних та культурних зв'язків значно впливають на розвиток країни. Будь-які офіційні світові відносини неможливі без юридичного підґрунтя, що повинно здійснюватися на високому рівні. Саме тому головною умовою успішного ведення справ є якість юридичних документів, укладених іноземними мовами, що відповідає міжнародним стандартам. Крім того, їх переклад не має містити похибок та двозначних формулювань. Саме точність, однозначність, високий ступень ясності передачі юридичних термінів і зворотів, які використовуються в різних юридичних текстах, їх адекватне мовне втілення, правильне й одноманітне вживання визначають і успішність міжнародної угоди, і сприятливі умови взаємовідносин на рівні не тільки окремих міст, а й цілих держав. Нині велике значення набуває прискорення процесу перекладу й адекватне стилістичне відображення мови правових текстів. Кількість угод на покупку або продаж, що укладаються між українськими та закордонними виробниками продукції та послуг, стрімко збільшується. Тому стає нагальним й актуальним аналіз специфіки перекладу саме англомовних договорів купівлі-продажу.

Серед жанрових різновидів офіційно-ділового стилю мова договорів купівлі-продажу не є досить досліджуваною в лінгвістичному аспекті. Актуальність та необхідність такого дослідження визначається і тим фактом, що при перекладі українською мовою відповідно її норм існує потреба вдаватися до різноманітних перекладацьких трансформацій. Труднощі ідентифікації граматичних конструкцій, відсутність їх відповідників, граматична полісемія і омонімія, внутрішньо-категоріальні заміни, транспозиція у правових текстах були недостатньо досліджені у вітчизняних роботах.

Дослідженням термінології та особливостей перекладу англомовних правових термінів займалися провідні фахівці в галузі лінгвістики та перекладу: Л. П. Білозерська [3], В. В. Калюжна , В. І. Карабан [7], І. С. Квитко [38], Т. Р. Кияк [11], М. Орлов [15], Є. Ф. Скороходько [18] та ін.

Переклад правових текстів також знайшов своє відображення в наукових розвідках В. В. Алімова [1], Є. Б. Берг [2], Т. А. Казакової [9], К. М. Левітана [13], Р. К. Мін'яр-Бєлоручева [14].

Мета дослідження:проаналізувати особливості передачі англомовних текстів юридичного дискурсу, а саме договорів купівлі-продажу, українською мовою. Для досягнення мети були розв'язані такі дослідницькі завдання: визначити англомовний юридичний дискурс; дослідити договори купівлі-продажу як окремий вид тексту офіційно-ділового стилю; визначити особливості перекладу англомовної юридичної термінології та трансформації при перекладі матеріалу дослідження.

Методи та методики дослідження. Під час дослідження було використанно такі методи: метод суцільної вибірки; комплексний контекстуально-перекладознавчий та дискурсивний аналізи; метод сигментації тексту; зіставний метод аналізу перекладу та оригіналу; метод трансформаційного аналізу; метод компонентного аналізу.

Результати та дискусії. Юридична мова, яка належить до мов спеціальних цілей, значно відрізняється від літературної мови, та має власні граматичні та лексичні особливості. Нею користуються професіонали у правовій галузі та вузько кваліфіковані фахівці. Крім того, спілкування відбувається між професіоналами та широким загалом (окремими споживачами юридичних послуг), між професіоналами та державними установами. Ця комунікація відбувається в певному професійно-орієнтованому просторі та має двох-векторне спрямування.

Беручи до уваги вищесказане та основуючись на загальних визначеннях дискурсу та інституційного дискурсу зокрема [4], у роботі англомовний юридичний дискурс розуміємо лінгвосоціокультурне утворення, яке відбувається при усному і писемному спілкуванні суб'єктів правової сфери при реалізації соціально-професійних відносин. Юридичний дискурс має свої фіксовані теми для спілкування, яким притаманна регламентованість, чіткість та когерентність.

Виділяючи англомовний юридичний дискурс, до уваги береться насамперед його належність до певного функціонального стилю, а саме офіційно-ділового. Офіційно-діловий стиль відображає соціально-ролеве спілкування й орієнтований і на констатацію фактів, наказ адресатові. Правова комунікація представляє собою процес передачі правової інформації від правотворчого органу до користувача правом, яка відбувається в певній сфері життя, а саме правовій.

Виходячи з мети й ситуації, предмета та тематики, що піднімається в текстах юридичного дискурсу, їх структури, й дотримуючись класифікації наданої Н. М. Разинкіною у книзі «Стилістика англійського наукового тексту» [16], виділяємо договори купівлі-продажу, як окремий вид жанрового спрямування, якому притаманна: чітка організація; певна фреймова структура; використання фахової термінології; орієнтація на суб'єктів правових відносин.

Специфіка перекладу правових текстів ґрунтується на різниці у правових системах різних країн, що говорить насамперед про необхідність знання перекладачем культурологічних особливостей мови перекладу. На думку Є. В. Щепотіної, для досягнення адекватного перекладу правового тексту перекладач повинен володіти специфікою образів та пов'язаних із ними програм діяльності культур, що беруть участь у комунікації [17]. Крім того, тексти правового спрямування мають значну кількість специфічної лексики. Так, для договорів купівлі-продажу властиво використовувати велику кількість архаїчних прислівників, які важко знайти в інших видах документації: herein, hereof, hereby, hereto тощо. Вони представляють собою особливість англомовної правової літератури та характеризуються певним ступенем термінологізації [5], оскільки слугують для стандартизації мови ділових документів і забезпечують комунікативну точність [8].

Наявність архаїзмів в англомовних договорах також пояснюється тим, що англомовна юриспруденція відображає одну з найбільш архаїчних сторін громадських відносин. При перекладі таких утворень використовують:

1. Прийомопущення: The Parties hereto acknowledge and agree that any discrepancy and/or dispute in application of this Agreement will be solved amicably... Сторони підтверджують та погоджуються, що будь-яка суперечність та/чи спір при виконанні цього договору буде вирішуватися мирним шляхом.

Цей спосіб перекладу найбільш поширений, що пояснюється фактом того, що використання архаїчних слів не є характерною рисою українських договорів. Опущення архаїчних прислівників при перекладі здійснюється без жодних втрат зі сторони змісту договору.

2. Переклад за допомогою вказівного займенника цим з іменником договір або документ:...valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged - ...матеріальне винагородження, отримання та достатність якого підтверджується цим Договором.

Пояснення застосування цього виду перекладу пояснюється тим, що через складність синтаксичних конструкцій речень такі прислівники мають властивість синонімічно змінювати слово agreement / contract.

3. Перекладзадопомогоювставнихслів: Whereas, in consideration of the promises and the mutual covenants, warranties, terms and conditions herein contained and for other good and valuable consideration. Отже, беручи до уваги обіцянки та договірні обов'язки, гарантії, умови, передбачені договором, та в обмін на належне матеріальне винагородження.

Наступною лексичною групою, що викликає певні труднощі перекладу, є англомовна юридична термінологія. Для договорів купівлі-продажу характерне використання термінів- словосполучень, а також багатокомпонентних термінів, утворених синтаксичним способом. До способів перекладу належать:

1. Описовий: From the day of the Acceptance Report and Bilateral Statement of Accounts.. .3 моменту підписання Сторонами акту приймання-передачі товару й акту звіряння взаємних розрахунків.

Словосполучення AcceptanceReportandStatementofAccounts,що має значення зафіксоване у словнику: «акт приймання» та «виписка з рахунку» відповідно, перекладаються описово. Перекладач додав конкретної інформації, яка стосується саме договірної сторони економічної діяльності - «Акт приймання-передачі Товару» та «Акт звіряння взаємних рахунків».

2. Калькування. Прийом калькування дає змогу зберегти зовнішню форму того чи того терміна: TheU.S.A. Lawshallbetheapplicablelaw, astheaggrievedpartymaychoose - Закон США повинен виступати чинне законодавство, яке ображена сторона може обрати.

3. Перестановка елементів багатокомпонентного терміна:unauthorizedbank

communication - несанкціонований обмін інформацією з банком.

Англомовне словосполучення має таку компонентно-структурну форму: Adj+N1+N2, де головним компонентом виступає N2, а інші підрядними до нього визначеннями. Для української мови такий порядок визначень не є типовим, тому при перекладі ця структура передається як Adj+N1+N2+N3, де головним словом виступає N1, а N1 оригіналу представлений в україномовному варіанті структурою додавання N2+N3.

Theusdpbankofficershalltransfer.,forimmediatecreditinstantcashpayment -- Службовець банку usd-п повинен перерахувати ... для невідкладної оплати кредиту готівкою.

Immediate credit instant cash payment маєструктуру: Adj1+N1+Adj2+N2+N3. Крімтого, цейбагатокомпонентнийтермінскладаєтьсятрьохпростих: immediate credit, instant cash таpayment. Двокомпонентний термін instantcashвідноситься до наступного paymentв якості означення. Завдяки перестановці компонентів англомовного терміна, український переклад відобразив його внутрішні змістово-логічні зв'язки: невідкладна оплата кредиту готівкою. У такий спосіб відбулося поєднання двох окремих термінів creditpaymentв український відповідник оплата кредиту. Прикметникові частини терміна Adj1 та Adj2 також об'єдналися в означення невідкладний(Adj3), а іменник cashстав додатком до двокомпонентного відповідника оплата кредиту. Також відбулась перестановка частин англомовного терміна, внаслідок чого український переклад отримав таку структуру: Adj3+N2+N1+N3.

4. Транскодування, яке використовується при перекладі назв комерційних організацій. Дослівний переклад застосовується при перекладі державних та некомерційних організацій: Corporation “Agrosintez” LimitedLiabilityCompany...Товариство з обмеженою відповідальністю Корпорація «Агросинтез».. TheSupplierofthegoods: DanielEduardoArnalda...Постачальник товару: Дэниел Эдуардо Арнальда.

Через свою багатовікову історію англомовна термінологія права характеризується наявністю дуплетів, одночасного використання синонімічних термінів, що пов'язано з прецедентною природою англійського права. Під час перекладу структура подібних дуплетів, зазвичай, не зберігається, що пояснюється змістовою надмірністю [12]:

In consideration of the promises and the mutual covenants, warranties, terms and conditions herein. - Беручидоувагиобіцянкитадоговірніобов'язки, гарантії, таумови,передбаченідоговором.

Дуплетнесловосполученняtermsandconditionsприйнятоперекладатиукраїнськоюмовоюлишеоднимсловомумови, оскількирозмежуванняцьоготермінанеєадекватнимдлянормукраїнськоїмови.

У ході аналізу було виявлено, що для англомовних договорів купівлі-продажу та процесу їхнього перекладу типовою є ситуація, коли граматично стверджувальне речення оригіналу несе в собі значення заперечності, а в українській мові передається лише за допомогою засобів мови.

У такому разі необхідно використати трансформацію антонімічного перекладу, тобто заміни заперечної форми на стверджувальну або навпаки. Цей спосіб трансформацій зумовлений різними способами (лексичними або граматичними) передачі заперечення в англійській та українській мовах.

TheSeedsshallbefreeofquarantineobjectsandshallbeoforiginfromareasknowntobefreeofPlasmoparahalstedii (Downymildew) - Насіння не повинно містити гарантійні організми та повинно походити з району, де нема Plasmoparahalstedii(Ложна мучниста роса).

Наступною досить поширеною граматичною трансформацією в текстах договорів купівлі-продажу виступає перестановка членів або частин речення. Заміна членів речення приводить до перебудови його синтаксичної структури. Використання подібних замін зумовлене тим, що в англійській мові частіше, ніж в українській, підмет виконує інші функції, ніж просто позначення суб'єкта дії. Так, він може виконувати функцію об'єкта дії. У цьому разі підмет замінюється додатком: AlldisputesshallbesettledbymeansofnegotiationsbetweentheParties - Усі спори Сторони будуть вирішувати шляхом переговорів.

Висловлювання зі зворотним порядком слів є характерною ознакою текстів українською мовою. В англійській інверсія використовується рідше. Це породжує необхідність у різних перекладацьких трансформаціях, для поглибленого розуміння яких слід розібратися в природі комунікативної структури висловлювання.

The questions concerning the interpretation of the Agreement or the declaration the Agreement null and void should be settled of the same order - Утакомужпорядкурозв'язуватимутьсяпитання, щостосуютьсятлумаченнядоговоручивизнанняйогонедійсним.

Досить часто перекладачеві під час перекладу договорів з англійської мови українською доводиться вдаватися до перетворень англійських пасивних конструкцій в активні конструкції українською мовою:

Quantity inspection shall be at the Buyer's sole cost and expense - ВартістьінспектуваннякількостіберенасебеПокупець.

Такожприперекладічастовикористовуєтьсятрансформаціядодавання, внаслідокякоївперекладізбільшуєтьсякількістьслів, словоформабочленівреченнядляправильноїтаточноїпередачісмислуоригіналу, та/абодотриманнямовленнєвихнорм, щоіснуютьукультурімовиперекладу. Розширеннятекступерекладувідбуваєтьсязарахуноклінгвокультурнихвідмінностей, оскількимоваоригіналунезавждимаєпрямівідповідникивмовіперекладуіцевикликаєпотребубільшдетальноготлумаченнятекстуоригіналу:Salescontractisdelivered - Контракткупівлі-продажудопроваджується. Deliveryis4 weeks - Термін поставки 4 тижні з моменту оплати.

Отже, специфіка перекладу юридичних текстів залежить від категорії, до якої належить текст оригіналу. Саме від адресатів та функцій юридичного документа залежать ті чи ті моделі передачі його українською мовою. Також важливим є чітке розмежування правової лексики та лексики загального вжитку.

Висновки та перспективи подальшого дослідження

Англомовний юридичний дискурс посідає окреме місце в інституційній сфері, що формується відповідно до цього виду діяльності. Йому властиві свої власні фіксовані теми, які характеризуються певним ступенем регламентованості. Він належить до офіційно-ділового стилю, а найбільш актуальним на сьогодні є договори купівлі-продажу як окремі текстові види юридичного спрямування.

Приперекладі юридичних текстів потрібно брати до уваги і лінгвістичні, й екстралінгвістичні фактори: англомовна юридична термінологічна лексика, фреймова організація документа, дієслові форми модальності, активний та пасивний час дієслів, емоційний відтінок лексики, тощо. У ході аналізу акцент робився на особливостях перекладу архаїчної лексики, яка широко використовується в англомовних договорах купівлі-продажу, англомовною юридичної термінології (зокрема багатокомпонентних термінів), передачі граматичних структур речень.

Було доведено, що наявність архаїчних прислівників в англомовних договорах створює певні труднощі під час їх передачі українською мовою, оскільки вони представляють особливість лише англомовної системи права. Англомовні терміни договорів купівлі-продажу характеризуються своєю багатокомпонентністю та поширеним вживанням власних назв й абревіатур. Частіше при їх перекладі використовуються прийом опису та перестановка.

Дотримання норм мови перекладу (української) зумовлює застосування граматичних трансформацій. При перекладі договорів було виявлено, що найпоширенішими засобами виступають транспозиція граматичних форм та перестановка, які пов'язані з особливостями мовних норм української мови та тема-рематичною побудовою речень.

У подальшому доцільним є дослідити особливості перекладу інших видів юридичних текстів, таких як: постанови, акти прийому-передачі, договори оренди та порівняти їх між собою для вияву закономірностей та відмінних рисих при укладанні перекладацьких стратегій.

References

1. Alymov, V. V. 2005. Yurydycheskyj perevod: praktycheskyi kurs.Moskva: Kom Knyga.

2. Berg, E. B. 2002. Osnovnye instrumenty professionalnoi kommunikacii v pravovoi sfere (terminologiya, ocenochnye ponyatiya, definicii). Yazyki professionalnoi kommunikacii.N.Novgorod: NGLU: 15-17.

3. Bilozerska, L. P. Voznenko, N. V., Radenka, S. V. 2010. Terminologiya ta pereklad. Navch. posibnyk dlya studentiv filologichnoho napryamu pidhotovky.Vinnycia: Nova Knyha.

4. Dijk, T. A. van 2001. “Critical Discourse Analysis”. The Handbook of Discourse Analysis.Oxford: Blackwell Publishing Ltd: 352-371.

5. Galperin, Y'. R. 1981. Tekstkakobekt lingvisticheskogo issledovaniya.M.: Vysshaya shkola.

6. Kalyuzhnaya, V. V. 1982. Styl angloyazychnykh dokumentov mezhdunarodnykh organizacyi.K.: Naukova dumka.

7. Karaban, V. I. 2004. Pereklad angliiskoi naukovoi i tekhnichnoi literatury. Hramatychni trudnoshchi, leksychni, terminolohichni ta zhanrovo-stylistychni problemy.Vinnycia: Nova Knyha.

8. Kashhyshyn, N. 2009. “Osoblyvosti dyskursu ta terminosystemy anhlomovnykh dyplomatychnykh dokumentiv”. Naukovi zapysky. Seriya: filologichni nauky316-320.

9. Kazakova, T. A. 2001. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty).SPb.:«Izdatelstvo Soyuz».

10. Kvytko, Y. S. 1976. Termyn v nauchnom dokumente.Lvov: Vyshha shkola.

11. Kyyak, T. R. 2007. “Funkcii ta pereklad terminiv u faxovykh tekstax”. Visnyk Zhytomyrskoho derzhavnoho universytetu im. I. Franka104-108.

12. Leech, G. 1983. Principles of Pragmatics.Longman: London and New York.

13. Levytan, K. M. 2016. Yuridicheskiyperevod: uchebnoeposobie.Moskva:YuSTY'CY'Ya.

14. Mynyar-Beloruchev, R. K. 1994. Kak stat perevodchikom?M. : Stella.

15. Orlov, M. 2003. “Yurydychnyi pereklad dlya «chainykiv»”. Yurydychnagazeta34-39.

16. Razynkyna, N. M. 2005. Stilistika angliiskoho nauchnogo teksta.M.: Editorial URSS.

17. Shhepotyna, E. V. 2002. “Lingvokulturnye faktory perevoda yuridicheskogo teksta”. Yazyk, kommunikaciya i socyalnaya sreda.Voronezh: VGTU. 109-116.

18. Skorokhodko, Ye. F. 2006. Termin u naukovomu teksti.Kyiv: Logos.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Дослідження процесу формування кордонів між Російською імперією та Китаєм у XVIII ст. Причини встановлення кордону, геополітичні умови його формування. Чинники, що впливали на досягнення домовленості. Характеристика договорів, що вирішували проблему.

    реферат [38,3 K], добавлен 27.01.2014

  • Сутність і значення радянсько-німецьких договорів, їх наслідки. Включення до складу УРСР північної Буковини й придунайських земель. Окупація України військами Німеччини та її союзників. Особливості діяльності ОУН-УПА. Процес повоєнної відбудови в України.

    курс лекций [70,6 K], добавлен 31.10.2009

  • Розробка історії голодоморів. Головні особливості зародження і формування наукового дискурсу з історії голоду 1932-1933 рр. на першому історіографічному етапі, уточнення його хронологічних меж. Аналіз публікацій з історії українського голодомору.

    статья [22,4 K], добавлен 10.08.2017

  • Боротьба СРСР за досягнення системи колективної безпеки в Європі. Вступ Радянського Союзу до Ліги Націй. Конференція з розброєнь. Підписання франко-радянського і радянсько-чехословацького договорів. Зовнішньо-політичні стосунки СРСР з Німеччиною.

    дипломная работа [69,7 K], добавлен 12.05.2009

  • З’ясування ідеології українського економічного націоналізму, обґрунтування правомірності його виокремлення із узагальнюючого дискурсу національної ідеї. Розбудова держави Західноукраїнською Народною Республікою: стратегія національного протекціонізму.

    дипломная работа [156,0 K], добавлен 06.07.2012

  • Город в древнерусском государстве и его экономическая роль, первопричины и этапы зарождения. Роль северных племен, источники товаров на продажу. Путь "из варяг в греки" и его значение в экономике Руси, особенности мирохозяйственных связей в XVIII в.

    реферат [31,1 K], добавлен 30.08.2009

  • Загальна характеристика комплексу історичних джерел, за допомогою яких дослідникам вдалося вивчити історію народів Східного Середземномор’я. Особливості кумранських рукописів, біблійних текстів та апокрифічної літератури. Джерела з історії Угариту.

    контрольная работа [43,7 K], добавлен 19.07.2013

  • Аналіз процесу створення та розвитку наукового електронного журналу як виду документа і складової інформаційних ресурсів бібліотеки. Визначення поняття електронного журналу. Передумови виникнення та історія розвитку електронного наукового журналу.

    автореферат [56,6 K], добавлен 27.04.2009

  • Особливості російського абсолютизму та його відмінність від західноєвропейського. Основні підходи до дослідження російського абсолютизму в історіографії, передумови і особливості його розвитку. Реформи Петра І та їх роль у розвитку абсолютизму в Росії.

    курсовая работа [74,6 K], добавлен 12.01.2010

  • Писемні та археологічні пам'ятки як джерело вивчення проблеми походження поселень на території Давнього Межиріччя. Вивчення проблеми розселення населення на території Південної Месопотамії. Особливості становлення та розвитку шумерської цивілізації.

    реферат [38,6 K], добавлен 28.10.2010

  • Поняття та класифікація кінофотофонодокументів. Хмельницька обласна фірма "Кіновідеопрокат" – фондоутворювач архівних документів. Особливості приймання кінодокументів до архіву та забезпечення їх збереженості. Старіння та фактори руйнування документів.

    дипломная работа [129,5 K], добавлен 14.05.2012

  • Характеристика слов'ян Східної Європи в V-VIII ст., традиційний устрій життя. Особливості вивчення проблеми утворення держави у східних слов'ян. Причини утвердження християнства на Русі, специфіка доби нового періоду. Причини розпаду Староруської держави.

    реферат [24,7 K], добавлен 08.10.2010

  • Перехід ординців від кочового до осілого способу життя. Створення нових центрів влади у Північному Причорномор’ї. Підтримка порту Качибей польським королем Владиславом. Історичне значення перекладу літопису про Одесу "Хроніки" істориком Яном Длугошем.

    статья [21,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Розвиток православного друкування в Литовській Русі в середині XVI ст. Негативне ставлення православної Русі до перекладу Франциска Скорини, так званої Лютеранської Біблії. Поширення "лютеранської" єресі на Русі. Видання православної Острожської Біблії.

    реферат [59,0 K], добавлен 12.09.2009

  • Специфіка міжнародних відносин на Далекому Сході наприкінці ХІХ ст. Особливості та фактори, що вплинули на зовнішню політику Російської імперії в зв’язку з початком будівництва Великої Сибірської залізниці в 1891 р. Історична роль даного процесу.

    статья [21,9 K], добавлен 14.08.2017

  • Визначення передумов та причин виникнення українського козацтва, еволюції його державних поглядів, правового статусу та впливу на становлення нової моделі соціально-економічних відносин. Вивчення історії утворення, організації та устрою Запорізької Сечі.

    курсовая работа [64,1 K], добавлен 13.06.2010

  • Особливості культової практики представників зрубної спільності. Специфіка ідеологічних поглядів досліджуваних племен. Аналіз поховального обряду, його значення для зрубників. Загальна характеристика космологічних уявлень племен зрубної культури.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 16.05.2012

  • Дослідження становища українського населення у ХVІІІ столітті. Аналіз змін в гетьманській державі. Причини створення Закону 1743 року. Вивчення особливостей кримінального права та судового процесу. Огляд сфер суспільного життя, які регулював Кодекс.

    курсовая работа [47,4 K], добавлен 25.06.2015

  • Вивчення причин, наслідків та головних етапів визвольних війн у Боснії та Герцеговині, визначення основних факторів цих процесів з урахуванням внутрішньополітичних змін і зовнішньополітичної ситуації. Аналіз ролі Росії у вирішенні Боснійського питання.

    реферат [44,5 K], добавлен 28.10.2010

  • Історичні дані про соціальний уклад та побут стародавнього міста Воїнь, його географічне розташування та значення в історії древніх слов'ян. Вивчення оборонних споруд міста, особливості житлових і господарських будівель. Зовнішній вигляд могильників.

    реферат [27,2 K], добавлен 29.11.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.