Китайская Кяхта

Проведение исследования топонима "Маймачен" как одного из наиболее известных географических названий, упоминаемых при описании событий истории российско-китайских отношений. Особенность использования его в качестве наименования цинского поселения.

Рубрика История и исторические личности
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.01.2021
Размер файла 32,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

«Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

Китайская Кяхта

К.М. Тертицкий

Аннотация

Топоним «Маймачен», чье возникновение и последующая судьба рассматривается в данной статье, является одним из наиболее известных географических названий, упоминаемых при описании событий истории российско- китайских отношений. Он используется в качестве наименования цинского поселения, располагавшегося на российско-цинской границе напротив Кяхты и Троицкосавска. В XVIII в. эта территория стала центром российско-китайской торговли и местом российско-китайских дипломатических контактов, она многократно описывалось в травелогах и справочниках, упоминалось в словарях и дипломатической переписке. Местной торговле и языковым контактам посвящен целый ряд статей и книг.

Однако история расположенного напротив Кяхты поселения цинских подданных до настоящего времени изучена весьма плохо и даже его название в российских текстах до настоящего времени приводилось неверно. Реальным его китайским названием было не «Маймачен», а «Цякэту», которое так же, как и российское слово «Кяхта», представляет собой трансформированный вариант монгольского топонима «Хиагт». Название же «маймачэн» использовалось в китайском языке для обозначения торговой слободы; «маймачэны» имелись тогда и в других монгольских городах. В случае же с Цякэту этот термин, обозначающий определенную часть города, стал использоваться в качестве названия города в целом. В статье рассматриваются обстоятельства, способствовавшие возникновению этой ситуации, и возникающие при этом ошибки в интерпретации содержания географических и исторических материалов.

Ключевые слова: Кяхта; Маймачен; российско-китайские отношения; Монголия.

Coxe W. Account of the Russian Discoveries Between Asia and America. To which are added the conquest of Siberia, and the history of the transactions and commerce between Russia and China. L.: Printed by J. Nichols, for T. Cadell, 1780. XXII, 344, [16] pp. Konstantin M. Tertitski CHINESE KYAKHTA

Lomonosov Moscow State University Leninskie Gory, Moscow, 11999

This article is devoted to the problem of the name of the Qing settlement, commonly referred to as Maymachen. The toponym Maymachen was one of the most well-known geographical names mentioned in various texts dedicated to Russian- Qing relations. It was usually used as the name of the settlement, which had been located on the Russian-Qing border on the opposite side of Russian towns of Kyakhta and Troitskosavsk. In the 18th century this area became the center of Russian-Qing trade and the place, where diplomatic contacts between Russian and Qing governments were conducted. As such, it was repeatedly described in travelogues and reference books, regularly mentioned in dictionaries and diplomatic correspondence; a number of articles and books are devoted to local commerce and language contacts were compiled.

However, the history of the local Qing settlement has been poorly studied to date and even its name has been incorrectly used in Russian texts, which referred to it as “Maymachen”. The real Chinese name of this place was “Qiaketu”, which also, like the Russian word “Kyakhta”, originated from to the Mongolian toponym “Hyagt”. The name “Maymachen” (or maimaichen according to the modern norms of transcription) was used in Chinese for the trade settlements and there were several “maimaichens” in other Mongolian cities. Thus, in the case of Qiaketu, a generic term for a specific part of the town (maimaichen) was used as the name of the whole town. The article considers the circumstances that contributed to the emergence of this peculiar situation, and the resulting errors in the interpretation of the content of geographic and historical materials.

Key words: Kyakhta; Maymachen; Sino-Russian contacts; Mongolia.

Привычные, вошедшие в энциклопедии и учебники названия и даты, имена и события, обычно кажутся не требующими проверки. Более того, при обсуждении того, насколько историческая наука в принципе способна установить истину, именно они часто упоминаются в качестве некой не вызывающей сомнений основы, к которой затем уже могут прилагаться «субъективные интерпретации». Попытка оспорить их правильность вызывает вполне понятную настороженность. Понимание же необходимости каких-либо уточнений в этом случае возникает довольно редко и, как правило, только при появлении новых материалов или при обнаружении скрытых противоречий в уже известных сведениях. Это относится и к весьма частному сюжету, ставшему предметом рассмотрения в данной статье, - к названию китайского населенного пункта, располагавшегося напротив российской Кяхты на границе между Российской и Цинской империями, и обычно именуемого в отечественных текстах «Маймачен».

Оба этих поселения, российское и цинское, появились там после заключения Кяхтинского договора (1727), в результате чего в эти места была перенесена сначала значительная часть торговли между двумя странами, а потом и почти она вся. Центром российского поселения стал город Троицкосавск, а примыкавшая непосредственно к границе Кяхта получила статус торговой слободы. Свое название она получила по протекавшей там реке Кяхта (от монгольского Хи- агт). Цинское же поселение в русских источниках стало именоваться Маймачен, Маймачэн, Маймачин, Маймачины или Маймадчины (часто эти названия писались через дефис: Май-мачин, Май-ма-чен, Майма-чен). При этом иногда пояснялось, что оно представляет собой искаженное воспроизведение китайского слова маймайчэн (букв. «торговый город»).

Это название можно встретить в текстах путешественников, дипломатов и синологов ХУШ-ХХ вв. и даже в работах последних десятилетий, включая статьи и книги тех исследователей, чья научная компетентность и профессионализм не вызывают сомнений. Оно также вошло и в справочники. Так, еще в «Энциклопедическом словаре Брокгауза и Эфрона» говорилось: «Маймачи(е)н (по-кит. «торговое место») - в Монголии общее название торговых предместий, которые обыкновенно стоят отдельно от городов и обнесены деревянной стеной; в них живут купцы, без семейств. В частности, М. называется кит. слобода, расположенная в Монголии у русской границы, насупротив Кяхты» Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Т. XVIII: Лопари - Малолетние преступники. СПб, 1896. С. 381..

Внимательно прочитав это объяснение, однако, нетрудно увидеть, что данное название обозначало такую «слободу» не только напротив Кяхты, а использовалось и для обозначения подобных кварталов в других городах. Если мы обратимся к запискам российских исследователей Монголии, то найдем там сведения о маймайчэнах в Урге, Улясутае и Кобдо. Так, А.М. Позднеев, описывая Ургу в работе о городах Северной Монголии в конце 1880-х, поясняет: «В настоящее время Урга состоит собственно из трех отдельных частей: 1) собственно Урги или монастыря, в котором иметь свое местопребывание Чжибцзун дамба; 2) Гандана или той отдельной части, где находятся храмы Гандана, и где живут ламы, изучающие высший курс буддийской догматики; и 3) Маймачэна или торгового города» Позднеев А.М. Города Северной Монголии // Журнал Министерства народного просвещения. Ч. ССУШ (208), 1880. С. 249.. В этой же работе говорится о маймачэне в Улясутае: «...Вся улясутайская торговля имеет свое место в улясутайском маймачэне. <.. .> Весь маймачен представляет собою группу домиков, численностью не превышающих 150 и расположенных по двум улицам, пересекающим одна другую крест на крест» Там же. Ч. ССХ1 (211). С. 273., а также о маймачэне в Кобдо: «город Кобдо в настоящее время состоит не из одной крепости, но еще и из маймаченя, подобно тому, как это мы уже видели в Улясутае» Там же. Ч. ССУШ (208). С. 299.. В соответствующих разделах текста можно найти и их подробные описания.

Естественно, возникает вопрос о том, почему эти места именуются по названию соответствующих городов, а у пограничного маймайчэна такого названия нет. Ответить на него можно, обратившись к китайским документам того времени. В них поселение у границы имеет свое название и именуется Цякэту), т.е. словом, которое представляет собой транскрипцию того же монгольского топонима Хиагт (Кяхта). Именно под этим названием данный населенный пункт фигурировал в китайских географических описаниях, в официальных документах, а также в названиях должностей чиновников и государственных структур. Это слово в китайском языке затем стало также использоваться и для обозначения российской Кяхты, однако в этих текстах оно, как видно из контекста, означало именно цинское поселение.

Так, в цинском географическом своде «Да Цин и тун чжи (Едином описании Великой Цин)» (третья редакция, изд. 1823) Цякэту упоминается в разделе, где приведена следующая информация о цинских чиновниках этой части Монголии: «Цякэту. В седьмой год Юнчжэн (1729) там создано торговое поселение и послан сыюань Термин сыюань представлял обобщенное название чиновников цинских ведомств и их подразделений, которое можно условно перевести как «делопроизводитель», считавшееся синонимом термина сыгуань (букв. «чиновники из отделов-сы»). В комментариях к цинскому законодательству этот термин, в свою очередь, поясняется следующим образом: «Сыгуань. В цинскую эпоху обобщенное название чиновников ведомств. Обозначает служивших в отделах-сы [этих] ведомств. В цинское время под эту категорию попадали чиновники классов чжунлан, юань вайлан, чжуши и мелкие чиновники седьмого ранга, стоящие ниже чжуши. Сыгуань именуются так, чтобы противопоставить их тангуань». См.: Да Цин люй ли тун као сяо чжу (Разыскания и комментарии по Законам и постановлениям Великой Цин). Пекин, 1992. С. 1124. Термином тангуань обозначалось высшее чиновничество - глав ведомств, их заместителей, глав административных единиц и т.д. Лифаньюаня осуществлять надзор и управлять местными делами» Цзяцин чунсю Да Цин и тун чжи (Сводное описание Великой Цин, в новой редакции правления Цзяцин). Цз. 533 (Кулунь. Кэбудо). Т. 194. [Б. м.], 1823.. топоним географический название поселение

Перечень местных китайских коммерсантов (1797) именовался «Реестр лавок и людей в пределах города Цякэту (Цякэту цюань чэн нэй пу ху жэнь мин цин цэ)», а список ответственных лиц стодворок в рамках учетно-надзорной системы баоцзя (1799) назывался «Реестр глав цзя Цякэту (Цякэту луньлю цзятоу цин цэ)» Лай Хуймин. Цин чжэнфу дуй Цякэту шанжэнь дэ гуаньли (1755-1799) (Управление торговцами Цякэту цинскими властями (1755-1799) // Нэй Мэнгу шифань дасюэ сюэбао (чжэсюэ шэхуй кэсюэ бань). Январь, 2012. Т. 41. № 1. С. 54-55..

Примером официального документа, где говорилось бы о делах в Цякэту, может быть посланное в 1827 г. донесение кулуньского Кулунь - китайское название города, известного в русских текстах как Урга (совр. Улан-Батор). баньши дачэн Юндендоржа и др.: «Что до объема серебра, потраченного на казенные расходы в Цякэту за прошлый и позапрошлый год, то тут имеется пропуск, и доклады об этом не подавались. Прошу передать в соответствующее ведомство и определить меру наказания провинившихся чиновников» Цин цзи Мэнгу шилу (Шилу цинского периода о Монголии). Т. 1. Хух-Хото, 1981. С. 120. Лай Хуймин. Цин чжэнфу дуй Цякэту шанжэнь дэ гуаньли (1755-1799) (Управление торговцами Цякэту цинскими властями (1755-1799) // Нэй Мэнгу шифань дасюэ сюэбао (чжэсюэ шэхуй кэсюэ бань). С. 50..

Главой этого поселения, как уже говорилось, считался упомянутый в «Да Цин и тун чжи» чиновник категории сыюань, занимавший должность цякэту чжанцзин (цякэтуский джангин) и назначавшийся Лифаньюань (Палатой по делам вассальных территорий) на три года11. Иногда, впрочем, этот срок не соблюдался. Так, в императорском распоряжении от 19 декабря 1773 г. говорилось: «Баолючжу служит в Цякэту уже шесть лет, следует послать вайлана Номохуня на смену, а ему вернуться в столицу» Цин шилу. Т. 20. Гаоцзун Чуньхуанди шилу (Шилу правления императора Гаоцзуна). Т. 12. Цз. 900-973. Цяньлун 37 нянь чжи 39 нянь (37-39 год правления Цяньлун). Пекин, 1986. С. 815..

Таким образом, цинскими чиновниками того времени слово «Цякэту» использовалось как название данного китайского поселения. В цинских документах можно встретить и словосочетание «наша местность Цякэту». Так, в подготовленном в Пекине указе от 9 февраля 1767 г., где говорилось о том, что чиновникам в Монголии следует написать российской стороне (переписка касалась выдачи перебежчиков), имелся такой фрагмент текста, обращенного к российским контрагентам: «не только люди, перешедшие границу и вошедшие в пределы, подведомственные нашим караулам в Хэйлунцзяне, не будут возвращены вам; но и если теперь в нашей местности Цякэту будут люди, пришедшие от вас из России, то и они также не будут возвращены вам» Цяньлун чао маньвэн цзисинь дан и бянь (Собранный архив переводов исходящей корреспонденции на маньчжурском правления Цяньлун). Т. 7. Чанша, 2011.С. 674.. В другом указе от 18 августа 1768 г., посланном в Монголию, отмечалось: «Сейчас в нашей местности Цякэту торговля с Россией уже запрещена» Там же. Т. 8. С. 651..

Местный маймачэн, таким образом, был «цякэтуским маймай- чэном». Как уже говорилось, название Цякэту и российской Кяхты по-китайски записывается одинаково. В результате, некоторые из побывавших там в XIX в. россиян, зная об этом, предпочитали не транскрибировать, а «переводить» это название и Цякэту именовалось «китайской Кяхтой», а местный маймачэн - «кяхтинским Маймаченом». Следует учитывать, что это было время, когда для передачи имен собственных на другом языке помимо транскрипции, транслитерации и перевода, использовались имеющиеся соответствия. При передаче антропонимов это приводило к появлению в русском языке не только британских королей «Георгов» и королевы «Анны», но и «Николая» Никкльби и «Давида» Копперфильда в переводах Диккенса и даже слуги «Ивана» в «Скупом рыцаре» Пушкина. При передаче топонимов такие возможности встречались значительно реже, но и тут мы можем вспомнить, что Том Сойер и Ге- кельберри Финн в переводе Чуковского жили не в Сент-Питерсберге, а в «Санкт-Петербурге».

Аналогичный подход к названию «Цякэту» мы можем увидеть в целом ряде текстов. Так, Г.Н. Потанин отмечал, что «даже кяхтин- ский Маймачен окружен обширными маковыми плантациями» Потанин Г.Н. Тангутско-Тибетская окраина Китая и Центральная Монголия. М., 1950. С. 540.. В работе А.М. Позднеева говорится о почтовой дороге «от Урги до кяхтинского Маймачэна» Позднеев А.М. Монголия и монголы. Результаты поездки в Монголию, исполненной в 1892-1893 гг. Т. 1: Дневник и маршрут 1892 года. СПб, 1896. С. 56., а затем «кяхтинский Маймачен» упоминается в его тексте еще несколько раз Там же. С. 9, 10.. Более того, название «Кяхтинский Маймачен» даже вошло в законодательство Российской империи. Так, в «Высочайше утвержденном положении об управлении пограничным городом Троицкосавск, с прилегающими к нему слободами: Кяхтою и Усть-Кяхтою» от 9 февраля 1863 г. устанавливалось, что «для сношения с дзаргучеем Кяхтинского Маймачена и для заведывания собственно пограничными делами в Кяхтинской слободе, находится пограничный комиссар» Полное собрание законов Российской Империи. Собрание Второе. Т. XXXVIII. Отделение первое. 1863. СПб, 1866. С. 150-151..

Можно было бы предположить, что здесь имелась в виду российская Кяхта, однако у некоторых авторов, говорящих о нем, можно встретить упоминания не только о «Кяхтинском Маймачене», но и просто о Кяхте как о китайском или монгольском населенном пункте. Так, И. Майский, много раз упоминавший «Кяхтинский маймачен» в своей книге о Монголии в 1919 г. См.: Майский И.М. Монголия накануне революции. 2-е изд. М., 1959. С. 88, 94, 102, 162, 166, 190, 192., в одном случае пишет о «монгольской Кяхте», а в другом просто о «Кяхте», также имея в виду населенный пункт в Монголии Там же. С. 212, 279..

Отечественные синологи, владевшие китайским языком, высказывались на эту тему еще более определенно. Н.Я. Бичурин, например, в «Записках о Монголии», описав Маймайчен и российскую «Кягту», отмечал: «В Китае и самый Маймайчен называют Кягтою» Бичурин Н.Я. Записки о Монголии. Т. 1. СПб, 1828. С. 124.. В.П. Васильев, в «Открытии Китая» сравнивал «китайскую Кяхту (Маймачен)» и «русскую Кяхту» («Мы не слыхали, чтоб в китайской Кяхте (Маймачене) возникали мгновенно и так часто из простых приказчиков миллионеры, как это случается в русской Кяхте») ВасильевВ.П. Открытие Китая. СПб, 1900. С. 25..

В документах посольства Головкина (1805-1806) китайская Кяхта называется «кяхтинские китайские Маймачины», а местный чиновник в заглавии документа, переведенного тогда на русский, называется «кяхтинским дзаргучием» Русско-китайские отношения в XIX в. Т. 1: 1803-1807. М., 1995. С. 216. Должность китайского чиновника, именуемого по-русски цзаргучеем или цзаргучи, в документах именуется чжургань чжангинь. В связи с этим составители дают следующее пояснение: «в маньчжурских документах данного тома цзаргучи называется “чжургань” и “чжангинь”, что можно перевести как “чиновник из Лифаньюаня” или “министерский чиновник”». В данном случае чжангинь, скорее всего, является маньчжурским аналогом китайского названия уже упоминавшийся должности чжанцзин. См.: Русско-китайские отношения в XIX в. Т. 1. 1803-1807. М., 1995. С. 649)..

Такое столкновение двух топонимических моделей порой приводило к тому, что читатель или публикатор текста не мог правильно проинтерпретировать приведенные там сведения или видел в них явную ошибку. Так, Г. Цыбиков в своем дневнике за 1909 г. писал: «Встретился в поезде с одним китайцем, служащим в Кяхте на [китайском] телеграфе. Едет с женой. Платье у этой четы китайское, но все дорожные предметы европейские. Говорит, что был в пятимесячном отпуску в Шанхае, Тяньзине и т.п. Владеет немного русским и монгольским языками. В Кяхтинском маймачене <.. .> прослужил 10 лет» Цыбиков Г.Ц. Избранные труды. Т. 2. Новосибирск, 1981. С. 120.. В имеющемся примечании к этому тексту говорится: «Кяхтинский маймачен - так называлась прежде торговая часть Кяхты» Там же. С. 213., хотя речь в дневнике шла о цинской Кяхте. При публикации же документов посольства Головкина к упоминанию о том, что отправляемые из России письма должны «дожидаться» «в Кяхте» возвращения «вана» и «амбаня» (т.е. обоих сановников баньши дачэнь, управлявших этой частью Монголии), составители были вынуждены к слову «Кяхте» сделать примечание: «То есть в Маймачене» (док. 153) Русско-китайские отношения в XIX в. Т. 1. 1803-1807. М., 1995. С. 908.. При переиздании в 1950 г. книги Потанина публикаторы сочли необходимым снабдить ее следующим комментарием: «На стр. 578 Потанин пишет, что на Оросоне их встретил монгольский дзанги, высланный навстречу кяхтинским дзаргучеем; здесь, очевидно, Г. Н. Потанин ошибся, так как в русской Кяхте не могло быть китайского чиновника, а таковой был в китайском городе Маймачен (Алтан-булак), лежащем против Кяхты, за границей, на монгольской территории» Потанин Г.Н. Указ. соч. С. 626.. Как видно из ранее сказанного, Потанина в данном случае не следовало исправлять. Для порядка следует также отметить, что и отождествлять Алтан-булак (Алтан-Булак) с «Маймаченом» вряд ли следовало. Алтан-Булак был построен после сожжения Цякэту во время событий 1921 г. и расположен не совсем там, где было расположено погибшее поселение. Как отмечал С.Л. Кузьмин, «Кяхтинский Маймачен сейчас представляет [собой] пустырь на окраине г. Алтан-Булак» Кузьмин С.Л. История барона Унгерна. Опыт реконструкции. М., 2011. С. 537.. На другой странице той же книги он приводит более подробное описание этого места: «Сейчас на месте Маймачена большой пустырь с заросшими ямами и фундаментами домов, примыкающий к г. Алтан-Булак у границы. Там встречаются куски китайской черепицы, глазурованные кирпичи и т.д.» Там же. С. 582.

Таким образом, основной причиной того, что цякэтуский май- мачэн и весь Цякэту (китайская Кяхта) стал именоваться в России просто «маймачэном», было общее происхождение названий российской Кяхты и китайской Кяхты от одного и того же монгольского топонима Хиагт и использование в китайском языке для их обозначения одного и того же китайского слова Цякэту. В результате, судя по всему, часть авторов, видя в текстах о цинской Монголии упоминание о «Кяхте» или «Кяхтинском маймачене», считала, что речь идет о российской Кяхте и китайской торговой слободе напротив этой Кяхты, а маймачэн «китайской Кяхты» и вся она стали считаться просто «маймачэном».

У читателя может возникнуть вполне естественный вопрос: если китайцы использовали название Цякэту для обозначения своего поселения, то как же цинские чиновники при этом называли российские Кяхту и Троицкосавск? Судя по всему, установившегося названия для российской Кяхты у них просто не было. Так, китайские купцы именовали российскую Кяхту «передним лагерем» или «передней деревней» (цянь инцзы), а Троицкосавск - «задним лагерем» или «задней деревней» (хоу инцзы); китайские же чиновники вообще могли в официальном донесении назвать Кяхту или

Троицкосавск просто «русским городом». Так, Делекедоржийн Делекедоржийн (ум. 1868) в это время занимал должность кулуньского баньши дачэня. и другие 25 октября 1845 г. докладывали, что «в местности, расположенной в северных окрестностях Кяхты, в русском городе произошел пожар» Цин цзи Мэнгу шилу (Шилу цинского периода о Монголии). С. 343..

Интерес же китайских интеллектуалов к этим местам возник, по- видимому, лишь в середине XIX в., когда Китай начал устанавливать контакты с окружающим миром и осваивать иностранную географическую литературу, однако и тогда они не сразу разобрались в местной топонимике.

В одном из первых новых географических трактатов «Ин хуань чжи люэ» («Описание всего мира», букв. «Описание морей», 1848-1849), принадлежавшем кисти книжника Сюй Цзиюя (17951873), о Кяхте еще было сказано: «Иэргудэсыкэ (Иркутск), также Эргу[дэсыкэ], расположен к востоку от Кэму[сыкэ] (Канск), земли там очень обширны, дают серебро и свинцовую руду, там также изготавливается пушной товар, и получаемого каждый год свинца и мехов так много, что достаточно для того, чтобы покрыть потребности всей страны. Люди там красивы, наделены очарованием и уделяют большое внимание словесности. На юге ее границы достигают Внешнего Хингана и граничат с двумя аймаками монгольских халхасских ханов - Тушэту-хана и Сэцэн-хана. На южной границе [там] есть город Цзятачэн, это тот, который внутри страны у нас называют Цякэту. Там Китай и русские торгуют друг с другом и кулуньский баньши дачэнь ведает этими делами. Они привозят меха, мы отправляем чай» Сюй Цзиюй. Ин хуань чжи люэ (Описание всего мира). Шанхай, 2007. С. 125..

Неточность этого описания была очевидна его современникам и уже Хэ Цютао (1824-1862) в сочинении «Шо фан бэй шэн» (сост. 1859, опубл. 1881 гг.), представлявшем комментированную подборку сведений о России и северной границе Китая, вынужден был пояснить: «Цзятачэн. Слуга его императорского величества Цютао осторожно изложит существо дело. В “[Ин хуань] чжи люэ” говорится: на южной границе Иркутска есть город Цзятачэн, это тот, который внутри страны у нас называют Цякэту, там Китай и русские торгуют друг с другом. Существо дела в следующем: Цякэту - все-таки китайская земля. На север от Цякэту, примерно в одном ли есть место, где русские построили город. Туда назначают старшего управлять [местными] жителями. Это и есть Цзятачэн» Хэ Цютао. Шо фан бэй шэн (Готовьте колесницы в страну полунощную). Т 8. Цз. 19. [Б.м.], 1881. С. 51а--51б..

Слово Цзятачэн в китайском языке, однако, не прижилось, и в дальнейшем китайские авторы стали обычно использовать слово Цякэту для обозначения как китайской, так и российской Кяхты. После революции 1911-1912 годов Монголия постепенно отделилась от Китая, китайские чиновники были изгнаны оттуда или погибли, Цякэту был сожжен и перестал существовать. Возникшие тогда в Китае работы по истории внешних связей погибшей империи во многом стали базироваться не на цинских документах, а на иностранных (западных или российских) публикациях, откуда туда перешло и противопоставление русской «Кяхты» и китайского «Маймачена». При этом авторы часто не затрудняли себя изучением источников.

В этом отношении показательна известная в прошлом «История цинского Китая» Сяо Ишаня, где имеется подобное описание положения дел в этих местах Сяо Ишань. Цин дай тун ши (Общая история эпохи Цин). Т 1. Тайбэй, 1980. С. 770.. Приводится оно там как цитата из книги английского историка Уильяма Кокса (1748-1828). Кокс, в свою очередь, ссылается на путевой дневник С. Паласса Coxe W. Account of the Russian Discoveries Between Asia and America. To which are added the conquest of Siberia, and the history of the transactions and commerce between Russia and China. L.: Printed by J. Nichols, for T. Cadell, 1780. P. 229.. Сравнение с оригиналом, однако, показывает, что приводимая Сяо Ишанем цитата не соответствует описанию, имеющемуся в нескольких изданиях книги Кокса (книга издавалась четырежды в 1780, 1780, 1787 и в 1804 гг.). Прямой ссылки на его книгу у Сяо Ишаня тоже нет. Говорится только, что Кокс «путешествовал в этих местах» (следует пояснить, что на самом деле, Кокс в Сибири не был, а путешествовал только по европейской части Российской империи). Скорее всего, Сяо Ишань взял эти сведения у китайского исследователя Лю Сяо- миня, который в 1939 г. в журнале «Яньцзин сюэбао», выходившем в оккупированном Пекине, опубликовал статью про ранний этап российско-китайской торговли Лю Сяоминь. Чжун-э цзао ци маои као (Разыскания о раннем этапе китайско- российской торговли) // Яньцзин сюэбао. № 25. 1939. С. 196.. В этой статье есть ссылка на третье издание книги Кокса, вышедшее в конце XVIII в., причем с указанием на страницы, выходными данными книги и прочим.

Цитат там две, однако они, как видно при сличении с оригиналом, не воспроизводят текст книги, а собраны из отдельных предложений и даже частей предложений книги Кокса. Лю Сяоминь этого, фактически, не скрывает, давая ссылку на несколько страниц сразу. Там же есть и упоминание про «путешествие» Кокса. Судя по всему, Лю Сяоминь не разобрался и счел описания путевыми впечатлениями, а Сяо Ишань просто позаимствовал у него цитаты (объединив их при этом в одну). Подтверждает это и тот факт, что данных отрывков нет в ранних изданиях книги Сяо Ишаня: пекинском издании 1923 г. и в шанхайском издании 1931 г. (последнее представляет собой переиздание варианта книги, вышедшего в 1927 г. и, таким образом, их, очевидно, не было и там). Эту же цитату можно встретить еще в нескольких китайских книгах со ссылкой на Сяо Ишаня.

Суммируя уже сказанное, можно сделать следующий вывод: используемый в отечественной литературе топоним «Маймачен» - это экзононим, т.е. название, данное извне. Для местных жителей оно обозначало лишь часть поселения. К причинам, приведшим к такому положению дел, можно добавить плохое знание китайского основной массой жителей российской Кяхты (общение с китайскими купцами происходило у них на местном пиджине), а в дальнейшем - достаточно слабый уровень изученности китайских источников по истории этого аспекта российско-китайских отношений.

Нечто аналогичное А.М. Позднеев писал про Ургу: «Монгольское слово “Орго”, означающее буквально “дворец”, “ставка важного лица” и измененное русскими в “Урга”, почти неизвестно монголам как имя этого города; оно употребляется в этом значении только европейцами, а из среды монголов его знают разве только те, которые входят в постоянные сношения с русскими. Без сомнения, однако, русские не сами дали Урге это название, и весьма естественно, что монголы в старину звали этот город-монастырь “Орго”, в отличие его, как местопребывания хутухты, от всех других монастырей Монголии. В настоящее время сами монголы чаще всего называют Ургу ее официальным именем “Да хурё”, или “Йэхэ хурё”, то есть, большой курень, в просторечии же зовут “Богдо хурё” или святой курень, а иногда просто “хурё”, под каковым словом разумеют они вообще собрание зданий, расположенных кругом, а в частности - всякий монастырь, без сомнения, на том основании, что кельи живущих в монастыре монахов, по закону, должны окружат его кумирни, как они действительно и устраиваются» Позднеев А.М. Монголия и монголы. Результаты поездки в Монголию, исполненной в 1892-1893 гг. Т. 1: Дневник и маршрут 1892 года. СПб, 1896. С. 63-64.. Кроме того, вероятно, как цинские, так и российские жители этих мест воспринимали именно свое поселение как основное (собственно Кяхту или Цякэту), а поселение противоположной стороны - как нечто не вполне самостоятельное, а примыкающее к ней.

В целом в связи со всем сказанным правильнее было бы в соответствующих работах именовать это поселение «Цякэту» или «китайской Кяхтой», а его торговую часть - «цякэтуским маймачэном», снабдив эти топонимы соответствующими пояснениями.

Список источников и литературы

1. Да Цин люй ли тун као сяо чжу (Разыскания и комментарии по Законам и постановлениям Великой Цин). Пекин, 1992. 1145 с.

2. Лай Хуймин. Цин чжэнфу дуй Цякэту шанжэнь дэ гуаньли (1755-1799) (Управление торговцами Кяхты цинскими властями (1755-1799) // Нэй Мэнгу шифань дасюэ сюэбао (чжэсюэ шэхуй кэсюэ бань). Январь, 2012. Т. 41, № 1. С. 39-66.

3. Сяо Ишань. Цин дай тун ши (Общая история эпохи Цин). Т. 1. Тайбэй, 1980. 1112 с.

4. Цзяцин чунсю Да Цин и тун чжи (Сводное описание Великой Цин, в новой редакции правления Цзяцин). Цз. 533 (Кулунь. Кэбудо). Т. 194. [Б. м.], 1823. 144 с.

5. Цин цзи Мэнгу шилу (Шилу цинского периода о Монголии). Т. 1. Хух-Хото, 1981. 542 с.

6. Цин шилу. Т. 20. Гаоцзун Чуньхуанди шилу (Шилу правления императора Гаоцзуна). Т. 12. Цз. 900-973. Цяньлун 37 нянь чжи 39 нянь (37-39 год правления Цяньлун). Пекин, 1986. 1301 с.

7. Цяньлун чао маньвэн цзисинь дан и бянь (Собранный архив переводов исходящей корреспонденции на маньчжурском правления Цяньлун). Т. 7. Чанша, 2011. 781 с.

8. Цяньлун чао маньвэн цзисинь дан и бянь (Собранный архив переводов исходящей корреспонденции на маньчжурском правления Цяньлун). Т. 8. Чанша, 2011. 730 с.

9. Бичурин Н.Я. Записки о Монголии. Т. 1. СПб, 1828. Х11+231 с.

10. Васильев В.П. Открытие Китая. СПб, 1900. УШ+164 с.

11. Кузьмин С.Л. История барона Унгерна. Опыт реконструкции. М., 2011. 659 с.

12. Майский И.М. Монголия накануне революции. 2-е изд. М., 1959. 310 с.

13. Позднеев А.М. Города Северной Монголии // Журнал Министерства народного просвещения. Ч. ССУШ (208), 1880. С. 238-297.

14. Позднеев А.М. Города Северной Монголии // Журнал Министерства народного просвещения. Ч. ССХ1 (211), 1880. С. 263-318.

15. Позднеев А.М. Монголия и монголы. Результаты поездки в Монголию, исполненной в 1892-1893 гг. Т. 1: Дневник и маршрут 1892 года. СПб, 1896. ХХХ+696 с.

16. Полное собрание законов Российской Империи. Собрание Второе. Т. XXXVIII. Отделение первое. 1863. СПб, 1866. 942 с.

17. Потанин Г.Н. Тангутско-Тибетская окраина Китая и Центральная Монголия. Т. 2. СПб, 1893. Х11+437+ХХ1 с.

18. Потанин Г.Н. Тангутско-Тибетская окраина Китая и Центральная Монголия. М., 1950. 652 с.

19. Русско-китайские отношения в XIX в. Т. 1. 1803-1807. М., 1995. 1022 с.

20. Цыбиков Г.Ц. Избранные труды. Т. 2. Новосибирск, 1981. 256 с.

21. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Т. XVIII: Лопари - Малолетние преступники. СПб, 1896. 500 с.

References

1. Da Qing lu li tung kao xiao zhu (Research and Commentary on the Laws and Precedents of the Great Qing). Beijing, 1992. 1145 p. (In Chinese).

2. Lai Huiming. Qing zhengfu dui Qiaketu shangren de guanli (1755-1799) (Management of the Kyakhta merchants by the Qing authorities (1755-1799). Nei Meng shifan daxue suebao (zhexue shehui kexue ban) January, 2012. Vol. 41, No. 1, pp. 39-66. (In Chinese)

3. Xiao Yishan. Qing dai tong shi (General history of the Qing era). T. 1. Taipei, 1980. 1112 p. (In Chinese).

4. Jiaqing chunxiu Da Qingyi tongzhi (Comprehensive description of the Great Qing, in the new edition of the Jiaqing board). J. 533 (Kulun, Kebudo). Vol. 194. N.p., 1823. 144 p. (In Chinese)

5. Qing ji Menggu shilu (Shilu of the Qing period on Mongolia). T. 1. Hohhot, 1981. 542 p. (In Chinese).

6. Qing shilu. T. 20. Gaozung Chunhuangdi shilu (Shilu of Gaozung Chunhuangdi reign). Vol. 12. J. 900-973 (Qianlong 37 nian zhi 39 nian). Beijing, 1986. 1301 p. (In Chinese).

7. Qianlong chao manwen jixin dan yi bian (Collected archive of Manchu-language outgoing correspondence during the Qianlong reign The Edited and Translated Manchu Outgoing Correspondence of the Qianlong Reign). Vol. 7. Changsha, 2011. 781 p. (In Chinese).

8. Qianlong chao manwen jixin dan yi bian (Collected archive of Manchu-language outgoing correspondence during the Qianlong reign). Vol. 8. Changsha, 2011. 730 p. (In Chinese).

9. Iakinf [Bichurin N.Ya.]. Notes on Mongolia. Vol. 1-2. St. Petersburg, 1828. XII+231 p. (In Russ.).

10. Vasilyev V.P. The opening of China. St. Petersburg, 1900. VIII+164 p. (In Russ.).

11. Kuzmin S.L. History of Baron Ungern: An Experience of Reconstruction. Moscow: KMK Sci. Press, 2011. 659 p. (In Russ.)

12. Maysky I.M. Mongolia on the Eve of the Revolution. Moscow: Vostochnaia literatura, 1959. 310 p. (In Russ.)

13. Pozdneev A.M. The Cities of Northern Mongolia. Journal of the Ministry of Education. Vol. CCVIII (208), 1880, pp. 238-297 (In Russ.).

14. Pozdneev A.M. The Cities of Northern Mongolia. Journal of the Ministry of Education. Vol. CCXI (211), 1880, pp. 263-318 (In Russ.)

15. Pozdneev A.M. Mongolia and the Mongols. The results of the trip to Mongolia, executed in 1892-1893. Vol. 1. Diary and Route of 1892. St. Petersburg: publication of the Imperial Russian Geographical Society, 1896. XXX+696 p. (In Russ.).

16. Complete Collection of Laws of the Russian Empire. Second collection. Vol. XXXVIII. Part One. 1863. St. Petersburg, 1866. 942 p. (In Russ.).

17. Potanin G.N. The Tangut-Tibetan Frontier of China and Central Mongolia. Vol. 2. St. Petersburg: A.S. Suvorin, 1893. XII+437+XXI p. (In Russ.).

18. Potanin G.N. The Tangut-Tibetan Frontier of China and Central Mongolia. Moscow: State Publisher, 1950. 652 p. (In Russ.)

19. Russian-Chinese relations in the XIX century. Vol. 1. 1803-1807. Moscow: Nauka, 1995. 1022 p. (In Russ.).

20. Tsybikov G.T. Selected works. Vol. 2. Novosibirsk: Nauka, 1981. 256 p. (In Russ.).

21. The Brockhaus and Efron Encyclopedic Dictionary. Vol. XVIII. Lopari [Sami people] - Ma- loletnie prestupniki [Young offenders]. St. Petersburg, 1896. 500 p. (In Russ.).

22. Coxe W. Account of the Russian Discoveries Between Asia and America. To which are added the conquest of Siberia, and the history of the transactions and commerce between Russia and China. London, Printed by J. Nichols, for T. Cadell, 1780. XXII, 344, [16] pp.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Движение за реформы в Корее и политика России в условиях обострения японо-китайского соперничества. Японо-китайская война 1894-1895 гг., политика России. Российско-корейское сотрудничество после японо-китайской войны. Российско-корейские культурные связи.

    курсовая работа [62,4 K], добавлен 29.03.2012

  • Разгадка способа постройки египетских пирамид. Методы точного датирования египетских пирамид. Время постройки Великой Пирамиды в Гизе (одного из Семи чудес света). Легенды о китайских пирамидах: инопланетные пришельцы из космоса – создатели пирамид.

    доклад [14,2 K], добавлен 25.04.2010

  • Изучение Стрелецкого войска как одного из видов военного образования ХVI–ХVII веков. Основные предпосылки его формирования и история образования. Исследование наиболее значимых событий в истории России, в которых принимали участие стрелецкие полки.

    реферат [36,9 K], добавлен 26.02.2015

  • Страны, которые были открыты в эпоху Великих географических открытий. Экономическое возвышение Англии как одного из наиболее активных колонизаторов. Влияние на экономическое развитие Индии. Открытие Америки и стремительное заселение данной территории.

    реферат [17,3 K], добавлен 12.01.2014

  • Бюллетень "Хроника текущих событий" как источник по истории диссидентского движения в СССР. Редакционная политика, тематика и распространение бюллетеня. Индивидуальные и коллективные практики советских "левых". Молодежные левые группы как феномен 1970 г.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 13.09.2017

  • История развития российско-японских отношений в ХХ и начале XXI века. Территориальная близость России и Японии и невозможность использовать ее для решения политических, экономических и территориальных проблем. Перспективы партнерства двух государств.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 16.11.2010

  • Российско-турецкие дипломатические отношения. Открытие посольства Российской империи. Военные конфликты между Российской и Османской империями в XVII-XIX веках. Развитие отношений в XXI веке. Соглашение о строительстве газопровода "Южный поток".

    реферат [37,1 K], добавлен 21.12.2009

  • Освещение проблем развития российско-азербайджанских отношений в XIX-ХХ веках в работах отечественных ученых-историографов. Исследование особенностей политического и социально-экономического развития Азербайджана в составе России в начале ХХ века.

    дипломная работа [90,5 K], добавлен 06.11.2011

  • Международная обстановка в начале ХХ века. Основные направления внешней политики России. Особенности российско-китайских отношений. Причины, ход русско-японской войны 1904-1905 гг. Предпосылки поражения в ней, условия Портсмутского мира. Итоги войны.

    презентация [1,6 M], добавлен 09.12.2013

  • Заключительный этап наполеоновских войн и установление режима Реставрации. Взгляды императора Александра I на будущее устройство Европы. Эволюция российско-французских отношений в годы Реставрации. Поиск конструктивного диалога на международной арене.

    дипломная работа [111,8 K], добавлен 22.06.2017

  • Первые проникновения русских на Корейский полуостров, особенности развития отношений. Ослабление российско-корейских отношений (1898-1903), причины потери позиций Россией. Противодействие Японии и европейских держав. Русско-Японская война, аннексия Кореи.

    курсовая работа [73,1 K], добавлен 13.03.2014

  • Екатерина II - выдающаяся фигура в истории России. Суть исторических трудов Соловьева, Ключевский об истории России. Анисимов как исследователь правления Екатерины. Очерк социально-политической истории России второй половины XVIII в. в трудах Каменского.

    реферат [14,8 K], добавлен 14.12.2009

  • Дипломатические отношения Соединённых Штатов и царской России. Революционные события и трансформация российско-американских отношений. Политика военного кредитования на начальных этапах войны. Российские политические контакты до Февральской революции.

    дипломная работа [83,2 K], добавлен 03.09.2014

  • Исследование наиболее часто упоминаемых черт характера и моральных качеств, присущих жителям блокадного Ленинграда в сборнике воспоминаний детей, переживших блокаду. Создание Белорусского союза блокадников, воспитание молодёжи как одна из задач их работы.

    доклад [14,6 K], добавлен 04.12.2009

  • Синьхайская революция 1911–1918 гг. как один из наиболее интересных периодов китайской истории. Процесс модернизации политической системы и социальной структуры Китая. Создание устойчивых институтов, основанных на принципе преемственности бытия.

    реферат [26,3 K], добавлен 13.10.2013

  • Рассмотрение проблемы происхождения и местоположения Твери как старейшего города России в работах Тихомирова и Татищева. Изучение истории топонима и гидронима слова "Тверь". Ознакомление с основными аспектам становления города как центра губернии.

    реферат [30,6 K], добавлен 11.03.2010

  • История русско-чеченских отношений. Развитие внутричеченских событий и российско-чеченская война 1994-1996 гг. Предпосылки чеченской войны. Ислам и политика в Чеченской республике. Создание исламского государства. Роль ислама в жизни современной Чечни.

    контрольная работа [44,3 K], добавлен 10.04.2008

  • Обобщенная картина развития российско-французских дипломатических отношений в период с 1801 года до начала войны 1812 года. Роль личности в истории (на примере Наполеона и Александра I). Историография дипломатических отношений между Россией и Францией.

    курсовая работа [69,1 K], добавлен 25.12.2014

  • Основные периоды Японо-Китайской войны, ее причины, цели и значение в мировой истории как первого этапа Второй мировой войны. Основные причины поражения Китая в данной войне. Влияние политической разобщённости страны на характер военных действий.

    контрольная работа [23,8 K], добавлен 14.07.2014

  • Древнекитайский этнос, его происхождение. Первая китайская династия Ся. Западное и Восточное Чжоу. Основные философские школы Древнего Китая. Империя Цинь, Великая китайская стена. Особенности смены династий в Китае. Правления Гао-цзу (206—195 до н.э.).

    презентация [2,2 M], добавлен 13.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.