Военные переводчики во время Великой Отечественной войны 1941-1945 гг.

Знакомство с героями-переводчиками в годы Великой Отечественной Войны, чьи имена для нас малоизвестны. Изучение интересных моментов из работы военных переводчиков в годы ВОВ. Работа в немецком тылу и на фронтах по моральному разложению вражеских войск.

Рубрика История и исторические личности
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 22.02.2021
Размер файла 43,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа города Кузнецк-8

Ломоносовские чтения

Реферат

Военные переводчики во время Великой Отечественной войны 1941-1945 гг.

Работу выполнил обучающийся 9 класса:

Бурцев Иван

Руководитель: учитель английского языка

Рахматуллина Э.Р.

г. Кузнецк-8

2020 г.

Содержание

Введение

1. Роль военных переводчиков во время Великой Отечественной Войны 1941-1945 гг.

2. Военные переводчики в военные годы

2.1 Илья Семенович Кремер (28.01. 1922 г.р.)

2.2 Галл Владимир Самойлович (20.01.1919-09.09.2011)

2.3 Владимир Абрамович Этуш (6.05.1922 г. -- 9.03.2019 г.)

3. Интересные моменты из работы военных переводчиков в годы Великой Отечественной Войны

Заключение

Список использованной литературы

Введение

«Без них, людей, не только владеющих языком противника, но и знакомых с его военной машиной, умеющих свободно ориентироваться в трофейной документации, вылавливать из эфира нужные сведения, трудно было провести бой или военную операцию… Да, нам разведчикам, было бы просто бессмысленно идти на опасную охоту за «языком», если бы мы не были уверены, что опытный переводчик получит от него максимум ценных сведений, тех, что помогут нашему командованию принять правильное решение…»

Герой Советского Союза, писатель, бывший военный разведчик, Владимир Васильевич Карпов

На войне, как и в мирной жизни, есть профессии “громкие”, которые у всех на устах, и есть профессии “тихие”, обойденные вниманием писателей и кинематографистов. Одной из таких профессий стала служба военного переводчика. Их насчитывалось на фронтах чрезвычайно мало: один на дивизию, в редких случаях -- один на полк. Но без этих людей, не только владеющих языком противника, но и знакомых с его военной машиной, умеющих свободно ориентироваться в трофейной документации, вылавливать из эфира нужные сведения, трудно было подготовить и провести бой. “Пленный показал ...” в этих словах оперативных сводок сплав ратного труда разведчика и переводчика.

В предвоенный период профессия переводчика популярности среди советской молодежи не имела. К изучению иностранных языков относились, можно сказать, с пренебрежением, ведь советский человек ни в какие заграницы не собирался, и ему достаточно было хорошо знать русский язык. Кадров, участвующих в подготовке военных переводчиков, было очень мало.

21 мая 1929 года был подписан указ «Об установлении звания для начсостава Рабоче-крестьянской Красной армии «Военный переводчик». И хотя день военного переводчика с тех пор отмечается 21 мая, мы решили рассказать об этой невидимой профессии сейчас, накануне Дня победы.

Целью моей работы является: знакомство с героями-переводчиками в годы Великой Отечественной Войны, чьи имена для нас малоизвестны.

Задачи:

Изучить биографию и жизнь военных переводчиков в военные годы.

Узнать интересные истории из работы переводчиков

Обобщить и систематизировать полученную информацию.

1. Роль военных переводчиков во время Великой Отечественной войны 1941-1945 гг.

военный переводчик вражеский фронт

В предвоенный период профессия переводчика популярности среди советской молодежи не имела. К изучению иностранных языков относились, можно сказать, с пренебрежением, ведь советский человек ни в какие заграницы не собирался, и ему достаточно было хорошо знать русский язык. Кадров, участвующих в подготовке военных переводчиков, было очень мало.

В связи с начавшейся войной, к преподаванию было привлечено много иностранцев, обучавших студентов тонкостям диалектов и военной терминологии.

Работа военных переводчиков во время Второй мировой войны была сопряжена с серьезным риском. Такие специалисты, чаще всего, работали в штабах, работали с военными документами и участвовали в допросах военнопленных. Но нередко им приходилось участвовать и в разведывательных поисках, ведь при захвате врага («языка»), необходимо было сразу на месте допросить его для получения каких-либо сведений, так как довести его до базы могло не представляться возможным. Это происходило особенно часто в самые тяжелые военные годы - 1941-1942.

При обыске фашистов, как захваченных в плен, так и убитых на поле боя, часто находились солдатские письма, из которых можно было почерпнуть немало бесценной для разведки информации. Домой, своим немецким фрау, солдаты писали о многом, происходящем вокруг, о своем психическом состоянии - когда они полны уверенности в победе, а когда, напротив, близки к панике.

При работе в немецком тылу и на фронтах, перед военными переводчиками стояла задача раздавить врага психологически, что осуществлялось и обращениями к немцам с помощью громкоговорителя. При участии переводчиков в допросах психология также играла существенную роль - противника нужно было подавить морально, «развязать ему язык», или вызвать на откровенность. Многие переводчики тех лет согласны с тем, что это был своего рода психологический поединок, и к каждому пленному необходимо было найти свой подход. Когда началась Великая Отечественная война, начинающих военных переводчиков стали обучать тонкостям диалектов и военной терминологии специально приглашенные иностранцы. Переводчики рисковали не меньше других участников боевых действий: несмотря на то, что чаще они работали в тылу, им также приходилось участвовать в допросе пленных, переводя все полученные от них сведения на русский язык.

В 1942 году переводчики принимали участие в работе по моральному разложению вражеских войск. Емкие, доступные переведенные на их язык фразы убеждали даже целые подразделения сдаваться в плен: «Не стреляйте! Слушайте правду о положении ваших войск. Вы полностью окружены. Сопротивление бесполезно. Сдавайтесь в плен».

Кроме самого языка, изучали военные переводчики и структуру, вооружение, тактику вражеской армии, для этого создавались всё новые и новые разговорники учебники. Так, в первые же месяцы войны вышел «Краткий русско-немецкий военный разговорник», составленный Н. Биязи и А. Монигетти, которым широко пользовались на фронте.

Профессия военного переводчика всегда представляла собой сложную специальность, требовавшую наличия ряда определённых навыков и умений. В частности, во время Великой Отечественной Войны к военным переводчикам предъявлялись следующие требования: они должны были не только владеть языком противника, но также знать военную терминологию, организационно-штатную структуру армии противника и уметь осуществлять двусторонний перевод при допросе военнопленного. Помимо этого, в обязанности переводчика входило: составление протоколов допроса, умение анализировать обстановку, делать верные выводы, знать оперативно-тактическую обстановку на фронте, обеспечивать перевод трофейных документов (солдатских книжек, распоряжений, приказов, инструкций, сводок, рабочих и отчётных карт, иногда даже солдатских писем).

Для выполнения поставленных перед ним задач военный переводчик должен был уметь справляться со всеми тяготами и лишениями военной службы за границей и обладать определёнными навыками и умениями, в частности, высоким уровнем морально-психологической подготовки. Помимо этого можно отметить, что военный переводчик должен: не только хорошо владеть базовым языком, но также иметь сведения о специфических сферах лексики (военный перевод, медицинская и юридическая лексика); владеть хорошими знаниями в области военной терминологии как русского, так и иностранного языка; владеть знаниями о стране (в частности, о политическом устройстве, религии, культуре, истории и так далее); знать природу общевойскового боя; знать организационно-штатную структуру как своих войск, так и войск противника; уметь быстро реагировать в экстремальных ситуациях; быть готовым принимать участие в боевых действиях; быть готовым к осуществлению перевода в сложных боевых и климатических условиях; быть готовым исполнять приказы вышестоящего командования и точно им следовать

2. Военные переводчики в военные годы

2.1 Илья Семенович Кремер (28.01. 1922 г.р.)

Илья Семенович Кремер -- один из самых известных военных переводчиков Второй мировой. После войны он стал переводчиком-дипломатом. Он находился в составе оперативной группы штаба 5-го зенитно-артиллерийского корпуса в Берлине. Илья Семенович переводил допросы начальника противовоздушной обороны Берлина полковника Ганса Веллермана. Возможно, именно его работа и спасла полковнику жизнь.

«Мне запомнилось, что полковник Веллерман неожиданно для всех в самом начале допроса о немецкой системе ПВО заявил, что в скором будущем в мире будет три супердержавы: США, Советский Союз и Япония. И только после этого рассказал, что в Берлине шесть башен ПВО. Пленный рассказал, как они устроены, ему давали курить, обращались очень с ним обходительно. Веллерман рассказал все о радарах, которые предупреждали немцев о приближении наших самолетов. Это была сверхсекретная информация».

Илья Семенович Кремер - типичный военный переводчик времен Великой Отечественной войны. Он не получал специального образования, а просто прекрасно знал немецкий язык.

«С четырех лет родители меня водили к Эльфриде Иогановне Красновой - немке, вышедшей замуж за русского. Она и была моим учителем. Военных терминов я, конечно, не знал, но, тем не менее, после истории с Веллерманом мне доверили еще более ответственное задание. В Берлине я переводил документацию по ракетам ФАУ-2. Их передали в штаб нашего корпуса, и я с ними разбирался. Точно не помню, но где-то 8-10 листов. Их надо было не только перевести на русский язык, но и перечертить. Занимался этим я четыре дня. Писал, как понимал значение слов, а в скобках указывал, если сомневался, немецкий оригинал», - говорит доктор исторических наук Кремер.

Несмотря на особое доверие командования, Илья Семенович от карьеры военного переводчика отказался: «Еще до войны я успел жениться, и у меня в Москве росла дочка. Поэтому в 1945 году я думал только об одном: скорее бы вернуться домой».

После выполнения важных правительственных заданий Кремер отправился к Рейхстагу и написал на стене: «Илья Кремер, МГУ». Спустя 70 лет после Победы, ветеран войны все еще остается в строю - он преподает в Московском государственном лингвистическом университете.

2.2 Галл Владимир Самойлович (20.01.1919-09.09.2011)

Владимир Самойлович Галл родился 20 января 1919 г. в Харькове. В 1936 г., окончив школу, поступил в Москве в ИФЛИ (Институт философии, литературы и истории) на факультет германистики. В июне 1941-го получил диплом с отличием и место в аспирантуре. Но 22 июня все планы изменились: Владимир записался добровольцем и был определен в зенитную батарею ПВО Москвы. Произошедшая в середине 1942 г. случайная встреча с бывшим институтским преподавателем Львом Зиновьевичем Копелевым изменила жизнь молодого бойца: он отправился на Брянский фронт работать переводчиком в политотдел 2-й танковой армии.

В январе 1943 г. армия начала продвигаться на запад, и Галл выезжал на передовую на агитмашине, так называемой МГУ (мощная громкоговорящая установка), рассказывая немецким солдатам и офицерам, что война проиграна. Перед началом трансляции обычно включали немецкий шлягер. Музыку немцы слушали с удовольствием, и было тихо. А потом били на звук из артиллеристских орудий и автоматов.

Мирная жизнь Галл оставался в армии и после Победы, работал начальником отдела культуры и личным советником генерала Котикова, который в марте 1946 г. был назначен комендантом Берлина. Позже Владимир был назначен начальником отдела культуры в Халле. В январе 1948 г. вернулся в Москву, но некоторое время часто бывал в Халле по делам службы. С 1953 г. он - доцент кафедры немецкого языка 1-го МГПИИЯ им. Мориса Тореза.

1 апреля 1961 г. Галл обнаружил в почтовом ящике письмо из Халле - приглашение на празднование 1000-летия города. Сперва очень обрадовался возможности встречи с городом и старыми друзьями, но затем вспомнил, что праздник приходится на время госэкзаменов в вузе. Пришлось послать бургомистру телеграмму с благодарностью и вежливым отказом. Лишь в 1966 г., получив приглашение на конгресс Общества дружбы СССР - ГДР в Берлине, Галл смог посетить Халле.

Владимир Самойлович написал книгу «Москва - Шпандау - Халле. Этапы жизненного пути», посвятив ее Конраду Вольфу. В мае 2011 г. Галл приехал в Германию в последний раз. Постоял у ворот крепости, поднял глаза на тот самый балкон и вошел в Цитадель…

Он скончался в Москве 9 сентября 2011 г. В музее Цитадели есть стенд, посвященный его подвигу. А 8 мая нынешнего года на Цитадели (Juliusturm, 64) была установлена памятная доска Владимиру Галлу.

2.3 Владимир Абрамович Этуш (6.05.1922 г. -- 9.03.2019 г.)

Когда 22 июня 1941 года гитлеровская Германия напала на Советский Союз, Володе Этушу было всего девятнадцать лет. Уже через неделю после начала войны московских студентов, и Этуша в их числе, отправили на оборонные работы. Предстояло рыть окопы под Вязьмой. В тяжелых условиях, неприученные к подобному физическому труду, московские студенты, тем не менее, трудились, выкладывались по полной. И параллельно не забывали о своих основных занятиях. На фронт Этуш, как и многие его сверстники, попросился добровольно. В то время считалось как то неправильно оставаться в тылу, когда сотни тысяч советских парней были мобилизованы на фронт. Уходили добровольцами даже девушки, что уж говорить о парнях и мужчинах.

Девятнадцатилетний Этуш как парень грамотный, немного владевший немецким языком, да еще и актер по профессии, был направлен в школу военных переводчиков в город Ставрополь на Волге (сейчас этого города нет, он был затоплен после сооружения Куйбышевской ГЭС). Потребность в специалистах такого профиля на фронте была очень высока - люди со знанием немецкого языка использовались не только для допросов пленных и чтения попавших в руки к красноармейцам документов, но и для ведения разведки. Обучение в школе велось по ускоренной программе - четыре месяца, и в войска. Новоиспеченный лейтенант Владимир Этуш был распределен на Северный Кавказ - в стрелковый полк. Вскоре из военного переводчика он был переведен на должность заместителя начальника разведки 70-го укрепленного района, оборонявшего Ростов-на-Дону. За бои на территории Донецкой области УССР лейтенант Владимир Этуш получил орден Красной Звезды. Он был награжден им в соответствии с приказом № 027/Н от 19 сентября 1943 года «за образцовое выполнение боевых заданий командования на фронте борьбы с немецкими захватчиками и проявленные при этом доблесть и мужество».

В наградном листе сначала - привычные, «казенные» фразы: показал себя смелым и решительным командиром.

Владимир Абрамович Этуш, один из последних великих актеров - фронтовиков, скончался, не дожив ровно два месяца до празднования Дня Победы. Этот день для Владимира Этуша всегда был особенным. Он признавался в интервью журналистам, что отмечал его часто как собственный День рождения.

3. Интересные моменты из работы военных переводчиков в годы Великой Отечественной Войны

Во время официальных приемов наши переводчики садились не за спиной своего начальника, а рядом с ним. Правда, нормально поесть им почти никогда не удавалось - приходилось постоянно работать. Потому перед каждым обедом или завтраком переводчики старались перекусить заранее, дабы не оказаться в ситуации подобно той, в которой очутился Валентин Бережков во время обеда Сталина с Рузвельтом и Черчиллем в 1943 году в Тегеране. Бережков в тот день остался без обеда, за столом тоже не успел ни к чему прикоснуться. Но когда подали бифштекс, не выдержал: отрезал большой кусок и быстро сунул его в рот. Именно в этот момент Черчилль обратился к Сталину с каким-то вопросом. А переводчик сидел с набитым ртом и молчал. Когда присутствующие поняли, в чем дело, расхохотались. Сталин, однако, обозлился и прошептал переводчику в ухо:

- Нашел, где обедать. Ваше дело переводить!

Одним из самых ярких моментов войны для переводчика Льва Безыменского был допрос немецкого генерала Паулюса, пленённого под Сталинградом после разгрома немецкой армии. Переводчик отмечает, что Паулюс оказал на него колоссальное впечатление. Это был мрачный и очень серьёзный человек. Он предпочитал говорить короткими и хорошо обдуманными фразами, однако, когда его вели на очередной допрос, он замешкался, смотря на небо, и сказал: «А вы знаете, я столько месяцев не видел звездного неба!». Лев Безыменский также отчётливо помнит, что Паулюс согласился отвечать только на три заранее оговоренных вопроса во время конференции с иностранными корреспондентами. Вопросы были очень простые: 1) Как зовут? 2) Звание? 3) Сколько лет?. С точки зрения переводческой задачи, данную можно назвать очень простой, но одновременно самой важной и весомой, так как то интервью знаменовало поворотный момент в ходе второй мировой войны.

Другой яркий момент работы военных переводчиков относится к концу войны, когда понадобилась их помощь в опознании трупов Гитлера и Геббельса. Когда советские солдаты проникли в бункер Гитлера, то обнаружили там письмо за подписью Бормана и Геббельса. В письме сообщалось о том, что Гитлер покончил жизнь самоубийством, и обращалось особое внимание на то, что Сталин был первым не немцем, до сведения которого довели данную информацию. Письмо было написано крупным шрифтом. Такой размер шрифта был привычным для всех, кто работал с Гитлером. У главного идеолога фашизма было плохое зрение, но он не мог позволить себе носить очки, так как это могло повредить его реноме.

Переводчики, участвовавшие в опознании трупов фашистских лидеров, вспоминают о том опыте, как об одном из самых интересных, так как им была предоставлена возможность общаться с ассистентами, обслуживающим персоналом, медицинским персоналом, а также другими приближенными для того, чтобы собрать максимум необходимых сведений для идентификации их личностей. Решающую роль сыграли показания зубного техника фюрера.

Заключение

Во время второй мировой войны было задействовано более 5000 переводчиков. Большинство погибли, выполняя задания разной степени важности. После окончания войны многие военные переводчики попали в ГУЛАГ по обвинению в шпионаже.

К другим военным переводчикам судьба была более благосклонной. Их отправляли на работу на Запад и в Азию.

Роль военных переводчиков в Великой Отечественной войне очень велика. Благодаря четкой и слаженной работе советских специалистов, осуществлялась связь между главами государств, подписывались важнейшие договоры, было предотвращено множество вражеских действий. Мы мало знаем о них, потому что работа военных переводчиков была очень секретной. Но, тем не менее, мы должны отдать дань памяти людям, которые достойно представляли наше государство на переговорах. Их работа была сопряжена с огромным риском, ведь одно неправильно понятное и переведенное слово могло стоить очень серьезных последствий.

Переводчики - бойцы невидимого фронта. У них в руках может оказаться серьезное оружие, а их ошибки обходятся подчас слишком дорого. Писатель Питер Устинов как-то сказал: «Если бы все мы понимали друг друга без переводчиков, мы бы давно уже погубили друг друга. Думаю, многих серьезных кризисов удалось избежать потому, что переводчик намеренно или случайно исказил, что один государственный муж сказал другому».

В ходе своей работы, я познакомился с героями переводчиками, с их биографией и необычными военными историями.

Военного переводчика не сразу найдешь в любом бюро переводов. Но необходимость военного перевода возрастает с каждым днем в связи с расширением международных отношений в сфере военного дела. Поэтому спрос на данных специалистов будет возрастать с каждым годом. Важность этой профессии подтверждает праздник «День военного переводчика», который отмечается 21 мая.

Список использованной литературы

1. https://blog.itrex.ru/voennie-perevodchiki/.ru.

2. https:// iz.ru.

3. https:// histrf.ru.

4. Великая Отечественная. История Великой Победы, 1941-1945 гг. М., 2005.

5. Мухин Ю.И. Уроки Великой Отечественной. М., 2010.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Участие внутренних войск в боевых действиях на фронтах Великой Отечественной войны. Перестройка деятельности войск НКВД в связи с введением в стране военного положения. Участие внутренних войск в боевых действиях на фронтах Великой Отечественной войны.

    лекция [23,8 K], добавлен 25.04.2010

  • Структура и организация работы Генерального штаба в годы Великой Отечественной войны. Выполнение Генштабом обязательств по военному управлению, его роль в подготовке Тегеранской, Ялтинской, Потсдамской конференций. Изучение кадрового состава, руководства.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 03.12.2014

  • Вклад в Фонд обороны страны женщин Вологодской области. Женский труд на предприятиях и в сельском хозяйстве в годы Великой Отечественной войны 1941–1945 г. Разработка урока по теме "Советский тыл в годы ВОВ" для 9 класса средней общеобразовательной школы.

    дипломная работа [69,6 K], добавлен 10.07.2017

  • Анализ истории отношений государства и церкви, ее патриотической деятельности в период Великой Отечественной войны 1941-1945 гг. Патриотическое служение Русской Православной Церкви в военные годы. Прагматизм сталинской политики в "религиозном" вопросе.

    курсовая работа [49,7 K], добавлен 24.09.2014

  • Изменения в правовой регламентации деятельности советской школы во время Великой Отечественной войны. Исследование политики оккупантов в области народного образования на оккупированных территориях СССР. Учебно-воспитательный процесс в советской школе.

    дипломная работа [136,8 K], добавлен 29.04.2017

  • Литература военного времени. Значение политического агитационного плаката в формировании общественного мышления и развития искусства в годы Великой Отечественной войны. Советские политические плакаты 1941-1945 г. Сохранение памятников культуры в годы ВОВ.

    реферат [63,5 K], добавлен 17.04.2017

  • Начало Великой Отечественной войны в Йошкар-Оле. Телеграмма С.К. Тимошенко об объявлении мобилизации 22 июня 1941 г. Решения партийных органов республики о переводе хозяйства республики на военные рельсы. Промышленность Марийской АССР в 1941-1945 гг.

    контрольная работа [48,2 K], добавлен 28.12.2012

  • Начало войны и мобилизация. Эвакуация института. Деятельность института в Караганде. Возвращение в Днепропетровск. Студенты, преподаватели, сотрудники института на фронтах Великой Отечественной войны и в тылу врага.

    реферат [45,4 K], добавлен 14.10.2004

  • История легендарной севастопольской земли. Происхождение названия города. Суровое испытание, выпавшее на долю севастопольцев и моряков Черноморского флота в годы Великой Отечественной войны 1941-1945 годов. Бессмертный подвиг гарнизона дзота № 11.

    доклад [15,9 K], добавлен 03.11.2010

  • Накануне Великой Отечественной войны. Самыми трудными и тяжелыми дни, были первые годы войны. Одни из многих отличившиеся в военные годы Безруков Иван Федорович и Сатаев Анатолий Матвеевич. Пленные немцы на Курихе. Православная вера в годы войны.

    реферат [25,0 K], добавлен 08.08.2010

  • Военные потери и потери среди гражданского населения в годы Великой Отечественной войны. Предотвращение эпидемических "пожаров" благодаря стараниям медиков. Выяснение числа раненых и больных, возвращенных в строй медицинской службой за все годы войны.

    презентация [9,3 M], добавлен 12.03.2015

  • Общая характеристика системы спортивных соревнований в СССР в годы Великой Отечественной войны. Знакомство с книгой "Всеобщая история физической культуры и спорта". Анализ политики советской власти по вопросам спортивного воспитания молодежи в годы войны.

    дипломная работа [171,8 K], добавлен 02.02.2017

  • Основные этапы в истории Великой Отечественной войны. Курская битва в 1943 году. Советский тыл в годы войны. Народная борьба на оккупированной территории. Внешняя политика России в годы войны. Послевоенное восстановление и развитие СССР (1945-1952).

    реферат [21,5 K], добавлен 26.01.2010

  • Социально-экономическое положение Нерчинского района в 1941 году. Жизнь населения в годы боевых действий. Краткая характеристика этапов Великой Отечественной войны, ее влияние на судьбы людей. Патриотическое воспитание на основе событий военных лет.

    дипломная работа [81,1 K], добавлен 19.08.2011

  • Внешняя политика советского государства накануне войны. События, предваряющие нападение Германии, начало военных действий, причины неудач Красной Армии. Решающие сражения Великой Отечественной войны. Разгром гитлеровских войск и милитаристской Японии.

    реферат [27,8 K], добавлен 21.10.2013

  • Вклад науки в военное производство Башкирии в годы Великой Отечественной войны. Работа ученых в период эвакуации в БАССР. Изучение народного образования Башкортостана. Работа общеобразовательных школ, средне специальных и высших учебных заведений.

    дипломная работа [82,0 K], добавлен 24.05.2014

  • Образ "Молодой гвардии" в современном историческом дискурсе. Причины и история создания подпольной организации, методы работы и операции молодогвардейцев в годы Великой Отечественной войны. Роль краснодонской подпольной организации в борьбе с врагом.

    дипломная работа [123,4 K], добавлен 06.06.2017

  • Советский Союз в предвоенные годы. Начало Великой Отечественной войны. Формирование воинских частей в Казахстане. Перестройка экономики республики на военный лад. Всенародная помощь фронту. Жители Казахстана на фронтах Великой Отечественной войны.

    презентация [2,8 M], добавлен 01.03.2015

  • Стратегическое значение Казахстана в годы Великой Отечественной войны. География подвигов казахстанцев, героизм на фронтах: участие в битвах за Москву, Сталинград, в обороне Брестской крепости и прорыве блокады Ленинграда. Вклад в победу тружеников тыла.

    презентация [1,6 M], добавлен 25.03.2014

  • Участие внутренних войск в сражениях Великой Отечественной войны. Описание подвигов советских воинов на начальном этапе Великой Отечественной войны. Мужество советских людей в противостоянии под Ленинградом, подвиги в ходе ключевых сражений войны.

    реферат [34,2 K], добавлен 14.02.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.