Ойратский литературный сборник из фондов Национального музея Тувы

Анализ известного списка ойратского сборника, в который вошли два широко известных произведения, относящихся к одному виду литературы — поучения или наставления (сурга-ал). Транслитерация ойратского текста с параллельным переводом на русский язык.

Рубрика История и исторические личности
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 18.05.2021
Размер файла 231,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Калмыцкий научный центр Российской академии наук

Национальный музей им. Алдан-Маадыр Республики Тыва

Ойратский литературный сборник из фондов Национального музея Тувы

Баазр А. Бичеев, Каадыр-оол А. Бичелдей

В статье вводится в научный оборот текст ойратского литературного сборника из фондов Национального музея им. Алдан-Маадыр Республики Тыва. Это единственный известный список ойратского сборника, в который вошли два широко известных произведения, относящихся к одному виду литературы -- поучения или наставления (сурга- ал), -- но отличающихся своим содержанием.

Первый текст -- небольшое по своему объему произведение, в котором через диалог Будды и брахмана раскрывается квинтэссенция буддийского учения. Повесть известна под несколькими названиями, в том числе и как «Повесть о Будде и брахмане». Текст этой повести известен только на «ясном письме» и в настоящее время нет данных о его существовании на старомонгольской графике.

Второе произведение -- широко известная в старописьменной монгольской литературе «Повесть о мальчике на черном быке». В ойратской литературе «ясного письма» текст известен под названием «Повесть о трехлетнем мальчике».

Приводится транслитерация ойратского текста с параллельным переводом на русский язык и комментариями.

Ключевые слова: ойратская литература; литературный сборник; ясное письмо; буддийская литература; Национальный музей Республики Тыва; Тува

An Oirat literary collection from the Aldan-Maadyr

National Museum of the Tuva Republic

Baazr A. Bicheev

Kalmyk Scientific Center of the Russian Academy of Sciences

Kaadyr-ool A. Bicheldey

Aldan-Maadyr National Museum of the Tuva Republic

The article introduces into scientific discourse the text of one Oirat literary collection contained in the Aldan-Maadyr National Museum the Tuva Republic. This is the only known manuscript copy of the Oirat collection which includes two famous works related to the same literary genre -- precepts or instructions (Mong. сургааn) -- though essentially different.

The first text is a small work which reveals a quintessence of the Buddhist teaching through a dialogue between the Buddha and a Brahmin. The story is referred to under different names, including as `The Tale of the Buddha and the Brahmin'. The text of this novel is known in its Clear Script version only, and currently there is no data regarding any Classical Mongolian versions.

The second work is widely known in Old Mongolian literature as `The Tale of the Boy Riding the Black Bull'. In Oirat Clear Script literature, the text is known as `The Tale of the Three-Year-Old Boy'.

The article provides a transliteration of the Oirat text accompanied by a Russian translation and respective comments.

Keywords: Oirat literature; literary collection; Clear Script; Buddhist literature; National Museum of the Tuva Republic; Tuva

Введение

В старописьменной ойратской литературе известны сборники, которые составлялись из наиболее известных и широко распространённых произведений. Иногда они имели смешанный характер, когда литературные сочинения могли соседствовать с фольклорными, обрядовыми и астрологическими текстами. Некоторые из них состояли всего лишь из двух произведений небольшого объема, т. е. того минимального количества произведений, которое позволяет определять их как литературный сборник. Другие -- включали несколько текстов достаточно большого объема.

К примеру, сборник под шифром E 90 из ойратской коллекции Института восточных рукописей РАН состоит из шести известных произведений ойратской литературы -- «История субургана Джарон- хашур», «Повесть о царевиче Го-чихэту», «Субхашита», «Повесть об Усун-Дэбискерту-хане», «Поучения Чингис-хана» и собрания буддийских наставлений (Сазыкин, 1988: № 425). Этот литературный сборник представляет собой калмыцкую рукописную книгу в форме сшитой тетради европейского образца достаточно большого размера (32,5 х 20 см.) и объема (130 с.). Книги такой формы стали появляться среди калмыцких рукописей только в самом начале XIX вв. Они были не очень удобны для хранения при кочевом быте и могли появиться лишь после появления первых стационарных поселений, строительства деревянных, а затем и каменных хурулов, позволяющих хранить такие книги.

Образцы литературных сборников присутствуют во всех известных отечественных коллекциях ой- ратских рукописей (Сазыкин, 1988: № 2170, № 2171, № 2178; Uspensky, 1999: № 428). В том числе и среди восьми рукописей, написанных ойратским «ясным письмом» и хранящихся в Национальном музее им. Алдан-Маадыр Республики Тыва. Этот литературный сборник, хранящийся под шифром М-659/834, состоит из двух небольших по своему объему, но широко известных в старописьменной ойратской (калмыцкой) литературе произведений -- «Повесть о Будде брахмане» («Бурхн багш бирмн хойр») и «Повесть о трехлетнем мальчике» («ГигЬап nasutu kььkeni touji orosiboi»).

А. Г. Сазыкин пишет, что большинство ойратских рукописей тувинской коллекции позднего происхождения -- не ранее начала XIX столетия и только вышеуказанный сборник может быть отнесен к XVIII в. (Сазыкин, 1992: 45). Точные сведения о данном рукописном сборнике из фонда тувинского музея следующие:

М-659/834

Blamayin yurban baqsi birman yurban nasatu kььken (л. 1a)

1. Burxan baqsi birman xoyorin tuuji (л. 1b-3b).

«Повесть о Будде и брахмане».

2. rurban nastu kььkeni touji (л. 3Ь-л. 9b)

«Повесть о трехлетнем мальчике»

Ойратская рук., 9 л. 22 х 8.5, 21 стк., черная и красная тушь (Sazykin, 1994: 370).

Фото 1. Титульный лист 1a. рукописи М-659/834 «Повести о Будде и брахмане». Из фонда Национального музея им. Алдан-Маадыр Республики Тыва.

Photo 1. Page 8b. of the manuscript М-659/834 «The story of Buddha and Brahman». From the collections of the Aldan-Maadyr National Museum of the Republic of Tuva.

Ойратские рукописные сборники, как правило, не имеют общего названия. Но на титульном листе нашего сборника указано название -- «Blamayin yurban baqsi birman yurban nasutu kuukeni». В этом общем названии одинтекст «Повесть отрехлетнем мальчике» («rurban nasutu kuukeni touji orosiboi») определяется достаточно легко -- «yurban nasutu kuukeni». А вот другой текст «Повесть о Будде брахмане» («Бурхн багш бирмн хойр») был известен под разными названиями, а потому составитель сборника указал опорные во всех известных названиях слова -- «baqsi birman» (Будда и брахман). Первые два слова названия «Blamayin yurban» (букв. Учителю-наставнику, Трем) -- это слова, вырванные из традиционной формулы выражения почитания Учителю-наставнику и Трем драгоценностям.

ойратский сборник поучение наставление

Списки рукописей «Повести о Будде брахмане»

«Повесть о Будде брахмане» пользовалась особой популярностью среди простых верующих, несмотря на его философское содержание. Н. Очиров в своих отчетах о поездке к Астраханским калмыкам летом 1909 и 1911 гг., г., в числе рукописей, приобретенных им для библиотеки Санкт-Петербургского университета, называет два списка этого текста -- «Повесть о Будде и брахмане» («Бурхн-багш бирмн хойрин туущ») (Очиров, 1910: 74) и «Будда и брахман» («Бурхн багш, бирмн») в составе литературного сборника (Очиров, 1913: 90).

Текст этой повести вошел в «Калмыцкую хрестоматию для чтения в аймачных и в младших отделениях школ», составленную учителем народной школы Шургучи Болдыревым из наиболее известных текстов старописьменной калмыцкой литературы. Учебник был подготовлен к печати в 1905 г., но в силу сложившихся обстоятельств был напечатан лишь в 1927 г. представителями калмыцкого зарубежья (Хонхо, 1927: 111-113).

В отечественных и зарубежных центрах хранения монгольских рукописей выявлено семь1 списков этого текста на «ясном письме». Один текст (М-659/834) в составе литературного сборника, как уже было указано выше, хранится в Национальном музее им. Алдан-Маадыр Республики Тыва. Второй список, в составе другого литературного сборника, состоящего из десяти произведений, хранится в коллекции ойратских рукописей Научной библиотеке им. М. Горького по направлению востоковедение Санкт-Петербургского государственного университета:

428. Calm A-15. Коллекция Голстунского (1857),

Сказки на калмыцком языке (л. 1a)

1. Dayici dalan xoyor tenggeriyin цlbejlba abadaq dalai ocir xдni... (л. 2a)

2. Гипип xara Arvд-yin tuuli (л. 4a)

3. Uxдta birmani tuuji dousbд (л. 9b)

Ойр. рук., тетрадь, лл. 1-29 + 1 л., 22 x 18, 14-20 стк.

Сборник из 10 разных текстов.

(Uspensky, 1999: № 428).

Два текста находятся в коллекции ойратских рукописей Саксонской государственной библиотеки (Sдchsische Landesbibliothek -- Staats -- und Universitдtsbibliothek Dresden). На титульном листе одной рукописи вместо названия воспроизведены слова первой строки произведения:

Verz. 487. Msc. Dresd. Eb. 405b-m. LB, Drezden Buddhalegende (kalm.).

Blama-luyд ilyal ьgei Burxan baqsiyin [л. 1a].

Учителю-наставнику неразличимого с Буддой.

Ойр. рук., 4 л., 8 х 22, 23-24 стк.,

Плотная зеленая русская бумага, чернило, перо.

Транслитерация текста и факсимиле этой рукописи опубликовано в сборнике статей «Мир “ясного письма”» (Санджиев, 2010).

Второй Копия еще одного неполного списка этого текста, обнаруженная у одного из жителей Калмыкии, хранится в личном архиве Б. А. Бичеева. Есть неподтвержденные данные о существовании списков этой повести в личных коллекциях ойратов Синьцзяна в Китае. Копии двух этих рукописей хранятся в Научной библиотеке им. П. Э. Алексеевой Калмыцкого научного центра РАН (Инв. ном. 49262, 40242). список не имеет названия и представляет собой копию с первого списка:

504 Ms. or. oct. 418. WdtB, Marburg (ehem. PrSB) d. Buddhalegende (Titel fehlt im Drezden Original),

Копия рук. Dresd. Eb. 405b-m.

Ойр. рук., 4 л., 20 стк.

(Heissig, Sagaster 1961: 504d).

Некоторые ойратские тексты из этой коллекции -- это копии, выполненные И. Иеригом (1747-1795) с калмыцких рукописей. Живя в немецкой колонии Сарепта (близ г. Царицына), он выучил калмыцкий язык, освоил «ясное письмо» и тибетскую письменность с помощью калмыцких лам. За время своего пребывания у калмыков И. Иериг собрал сведения об их быте и религии, сделал переводы на немецкий язык калмыцких сказок, приобрел оригиналы, а также выполнил копии с некоторых редких рукописей. Все эти материалы были переданы им в Академию наук, где он служил в качестве переводчика (Шаф- рановская, 1965).

Еще три списка «Повести о Будде и брахмане» находятся в Монголии. Одна рукопись хранится в Доме-музее академика Ц. Дамдинсурэна в г. Улан-Батор (Монголия):

№ 243. (220) А5-37 (МН-598)

Doqsin birman-ni tuuji (л. 1a).

Притча о гневном брахмане.

Ойр. рук., 4 л., 26 х 8, 20 стк., китайская бумага, черная тушь, калам.

(Билгуудэй, Отгонбаатар, Цендина, 2018: 195).

Второй текст находится в библиотеке монастыря Рашигончелинг, расположенного недалеко от города Ховд в Западной Монголии:

Barintag-01-11 http://www.dlir.org/archrve/items/show/11326 (дата обращения: 10.04.2019).

Doqsin birimini touji orosibo (л. 1a).

Притча о гневном брахмане.

Ойр. рук., 3 л., 33.8 х 7.9, 20 стк., плотная пожелтевшая бумага, черная и красная тушь, калам.

Третья рукопись также хранится в Западной Монголии в рукописном фонде Ховдского государственного университета:

Doqsin birman-ni tuuji orosiboi Ойр. рук., 4 л., 28 x 8, 20 стк., черная тушь, калам.

(Ганболд, 2005: 86).

В 2005 г. текст этого списка был опубликован современной монгольской графикой в сборнике «Ою чихт хввууний тууж тэргуутэн монголын сонгодог уран зохиолын хэдэн дурсгал» (там же: 86-87).

Все известные списки «Повести о Будде и брахмане» можно разделить на два варианта -- основной и дополненный. В основном варианте содержится текст самой повести. В дополненном варианте к нему добавлено приложение, в котором приведены назидательные наставления, извлеченные из другого сочинения. Из семи вышеуказанных текстов к основному варианту относятся три рукописи:

1. А5-37 (МН-598) из Дома-музея академика Ц. Дамдинсурэна;

2. Calm A-15 из Научной библиотеке им. М. Горького по направлению востоковедение СПбГУ;

3. М-659/834 из фондов Национального музея им. Алдан-Маадыр Республики Тыва.

Основная часть всех семи рукописей одинакового содержания. Все различия сводятся к разному написанию, перестановке местами или замене некоторых слов на другие. Такие разночтение, как правило, являются результатом уровня грамотности переписчика текста.

Этот небольшой по объему текст, построенный на диалоге между Буддой и брахманом, в сконцентрированном виде излагает основные положения буддийского учения. В экспозиции произведения поведано о том, что Будда, с монашеской чашей в руке, подошел за подаянием к одному дому и постучал в дверь. На его стук вышел домовладелец -- высокомерный и вспыльчивый брахман. Увидев буддийского монаха, он сразу же бросает ему своеобразный вызов в виде трудных вопросов. В своих ответах Будда акцентирует внимание оппонента как на отрицательные качества, изначально присущие самой природе человека, так и на те качества, которые взращиваются человеком его собственными усилиями и связаны с благими установками сознания.

Центральный аспект буддийского воззрения -- учение о карме -- занимает главное положение в содержании этого диалога. Регламентация поведения вытекает из необходимости выбора своей будущей участи, из представления об универсальной силе учения, из желания вырваться из круговорота сансары.

Брахман спросил:

-- Монах-тойн, что не сожжет огонь,

Не растворит вода, не украдет вор?

Что не сможет потребовать властелин,

Что не сможет отобрать силой враг?

Будда ответил:

О, брахман, результаты содеянных благих и греховных деяний

Не сожжет огонь, не растворит вода, не украдет вор.

Не сможет отобрать силой властелин, и даже враг.

В этом и будущих рождениях результаты этих двух деяний будут сопровождать тебя подобно тени.

Повесть заканчивается сентенцией о том, что брахман, потрясенный услышанными из уст Будды словами, последовал за ним, и вскоре достиг святости архата1. Архат (санск. arhant; тиб. dgra-bcom-pa; ойр. dayini daruqsani) -- букв. Победивший своих внутренних врагов. В буддизме махаяны одна из ступеней достижения просветления. Один из эпитетов Будды. Транслитерация выполнена по рукописи М-659/834 из фондов Национального музея им. Алдан-Маадыр Республики Тыва. В транслитерации текста использованы следующие условные знаки: знак равенства = ставится в месте переноса части слова на другую строку в рукописи; в квадратные скобки [ ] заключены восстановленные буквы или слова. Слова, написанные в рукописи красной тушью, выделены подчеркиванием. В тексте перевода в квадратные скобки заключены слова дополняющие перевод, но отсутствующие в тексте рукописи. Лама (санск. guru; тиб. bla ma; ойр. blama) -- Гуру, Учитель-наставник. Чаша для подаяния (санскр. patra; тиб. btsung-ba; ойр. badir) -- монашеская чаша для сбора подаяния. Монашеский посох (санскр. khakhara; ойр. duldui) -- деревянный посох c 12 железными кольцами, символизирующими 12 звеньев причинно-зависимого существования. Тойн (санск. sramana; тиб. btcung-ba; ойр. toyon) -- монах высокого происхождения.

Транслитерация ойратского текста2

Русский перевод3

1

[1a] Blamayin yurban baqsi birman yurban nasatu kььken::

1

[1а] Ламы4 три; Будда [и] брахман; Трехлетний мальчик.

2

[1b] Blama luyа ilayal ьgei Burxan baqsiyin фlmidь sьzьlьn mьr=gьmьi:

2

[1Ь] С благоговением припадаю к стопам Будды, неразличимого с Учителем-настав- ником!

3

Urida nigen caqtu Bur=xаn badir bаrji nigen geriyin фьden-dь kьrьn duldui kьdфlgь=kьyidь: tere geriyin ezen burui nomtoi doqsin abiritei yeke omoqtoi birman yaraci irлd eyin фgььlebei:

3

Как-то раз в прежние времена Будда, с чашей для подаяния5 в руке подошел к одному дому и постучал в двери монашеским посохом6. [На стук] вышел хозяин дома -- гневный нравом, высокомерный иноверец брахман и [увидев буддийского монаха] спросил:

4

toyin yambar you=man xurca ildь-лce neng oqtol=xu: yambar youman xoron-лce neng yutаxu: yambar youman yal-лce neng tьlekь: yambar youman tamu-лce [neng] xarangyui kemлn asaqbai

4

«Монах-тойн7, что может ранить глубже, чем острый меч? Что может отравить больше, чем яд? Что может обжечь сильнее, чем огонь? Что может быть темнее, чем ад?»

5

toyin фgььlebei: а birman sьrььn xatou mou ьge xurca ildь-лce neng oqtolxu: buruu ьzel kigлd xortu sedkil xoron-лce neng yutаxu: фtфr uurlaqci doqsin kьmьn urin yal-лce neng tьlekь: mungxaq zфnфq uxаn ьgei kьmьn tamu [2a] лce xarangyui bui: kemлn ф=gььlebe:

5

Монах-тойн ответил: «О, брахман, грубое, резкое слово ранит глубже, чем острый меч. Неправедное воззрение и зловредный ум отравят больше, чем яд. Гнев вспыльчивого человека обжигает сильнее, чем огонь. Ум глупого, невежественного человека [2а] темнее, чем ад».

6

birman asaqba: toyin yambar youman

mindasun-лce jф=lфn: yambar youman arsаn- лce amtatai: yambar youman zandan modun- лce serььn: yambar you=man narani gerel-лce yeke gerelte=yi kemлn asaqba:

6

Брахман спросил: «Монах-тойн, что может быть мягче хлопковой ваты? Что может быть слаще, чем нектар-амрита7? Что может дать прохладу больше, чем тень сандалового дерева? Что может быть ярче солнечного света?»

7

toyin ogьь=lebe: a birman jфlon sayin ь=gei mindasun-ece jфlon: masi sьzьlьn sonosxu sayin sedkil arsan-ece amtatai: amuriliqsan sayin sedkil zandan modun-ece serььn: togьs erdemtei suryаn cidaqci blama baqsi narani gerel-e=ce yeke gereltei bui kemen ogььle=be:

7

Монах-тойн ответил: «О, брахман, доброе, ласковое слово мягче хлопковой ваты. Благоговейное желание слушать Учение слаще, чем нектар-амрита. Ум, успокоенный Учением, дает прохладу больше, чем тень сандала. Мудрый Учитель-наставник освещает [путь] ярче, чем солнечный свет».

8

birman asaqba: toyin yambaryouman yaldu ьlь tьlekь: usun-du ьlь urusxu: xulayai ьlь abaxu: erketen ьzed kьci-ber ьlь abaxu: dayisun cь abun ьlь cidaxu kemen [2b] asaqba:

8

Брахман спросил: «Монах-тойн, что не сожжет огонь, не растворит вода, не украдет вор? Что, увидев, не сможет отобрать силой властелин и не сможет забрать даже враг?»

[2Ь]

9

toyin ogььlebe: a bir=man aliba ьyiledьqsen sayin mou ьyileyin aci ьre yaldu ьlь tьlekь: usun-du ьlь urusxu: xulayai ьlь abaxu: erketen ezed kьci-ber ьlь abaxu dayisun cь abun ьlь cidxu: ene xoyitu xoyor-tu ene xoyor ьyile beyeyin soьder metь xoyino-ece daxan odxu bui kemen ogььlebe:

9

Монах-тойн ответил: «О, брахман, результаты содеянных тобой благих и грешных деяний не сожжет огонь, не растворит вода, не украдет вор, не сможет отобрать силой властелин и не сможет забрать даже враг. В настоящем и будущем [рождениях] результаты двух этих деяний всегда будут сопровождать тебя подобно тени».

10

birman asaqba: to=yin ene yazar delekeyigi ken ezelen barixu youn-du sьtьji axu ken eb=dьkь: ken urubuulxu kemen asaqbai:

10

Брахман спросил: «Монах-тойн, кто будет властвовать этим миром? Во что будут верить? Что разрушится, что изменится?»

11

toyin ogььlebe: a birman ene yazar delekeyigi mongkь-bлr bariqci mungxaq: ezelen barixu sьtьn bari=lduqsan-лce bьtьn: tede mongkь ьgeyin tula ebderekь urbaxu bui kemen ogььlebe:

11

Монах-тойн ответил: «О, брахман, этим миром вечно будет властвовать невежество.

В силу причинно-следственной связи все не вечно, все будет разрушаться и [вновь] возникать.

12

birman asaqbai toyin oqligьdь ali oqligь de=dь: buyan-du ali buyan dedь: mor= [3a] tь ali mor dedь: amu=youlang-du ali amuyoulang dedь: kemen asaqba:

12

Брахман спросил: «Монах-тойн, какое подношение высшее? Из благодеяний, какое деяние высшее? Среди дорог, какой путь [За] высший? Какое благоденствие высшее?»

13

toyin ogььlebe a birman oqligьdь nomiyin oqligь-кce dedь ьgei: buyan-du amitan-ni tusa ьyiledkьi-ece dedь ьgei: mor-tь ar=ban zьyil sayin yabudal-ece dedь ьgei: amuyoulang- du burxani oron-du tфrфqsфn-кce dedь amuyoulang ьgei bui kemen ogььlebe:

13

Монах-тойн ответил: «О, брахман, нет подношения выше, чем подношение Учения. Нет благодеяния выше, чем деяния на благо живых существ. Нет пути выше, чем путь десяти благих деяний1. Нет благоденствия выше, чем рождение в стране будд».

14

birman asaq=ba: toyin ebecin-dь ali e=becin kьndь: gemsildь ali gemsil kьndь: acan-du ali acan kьndь: emcidь ali emci dи=dь kemлn asaqba:

14

Брахман спросил: «Монах-тойн, какая болезнь самая опасная? Какое обвинение самое тяжкое? Какой груз самый тяжелый? Среди врачей, какой врач лучший?»

15

toyin ф=gььlebe: a birman nььl kilm=њ-лњ kьndь ebecin ьgei:dлdь [orod kigлd] kьcitьndu mou ьge фgььlekьi-лce kьndь gemsil ьgei: [3b] sьzьqteini ed edlekьi-лce kьndь acan ьgei: burxan-лce dлdь emci ьgei: kemлn фgьь=leleqsen-dь:

15

Монах-тойн ответил: «О, брахман, нет болезни опаснее грехов. Нет обвинения тяжче, чем обвинение будд. Нет груза тяжелее, [3Ь] чем быть истинно верующим. Нет врача лучше, чем Будда».

16

tere birmani sed=kil uyaran nomoyoroji masi bayasun toyin bolun [darui=du] dai=ni daruqsani xutuq olbu=yi:::::

16

[От услышанных ответов] Брахман растрогался, сознание его успокоилось и, возрадовавшись, он стал монахом-тойном и вскоре обрел святость архата.

17

sarva mam ga lam

17

Да будет благоденствие!

18

Om sav sadv:

18

Ом сав саду:

19

Erte caqtu kitadiyin klu omoqtu ulusi=yin Guusi baqsi yurba mingyan sa=binar-yen daxoulfi sayin nomou=da-ydn tergen-dur teji busu sa=binar eriji yabun atala:: nige xudalduqcini yazaratu xoyor kuuken barilduji nadaji bayibai: nigen kuuken zuduq va= [4a] riyin xamaraxai xuraji xoto bariji nadaji bayibai:

19

В прежние времена Учитель Гууши из китайского рода высокомерных лу1 в сопровождении трех тысяч своих учеников, погрузив в повозку лучшие книги, отправился на поиски других учеников. В одной торговой местности, он увидел, как двое мальчиков играя, боролись друг с другом, а один мальчик, играл черепками [4а] разбитого кувшина, строя из них домик.

20

Guusi baqsi tergen-ece buuji asayurun: tere xoyor kuuken youni tula barildu=ji nadumui: ci youni tula xoto bayiyuulafi nadumui kemekudu:

20

Учитель Гууши, сойдя с повозки, спросил [у него]: «Почему те двое мальчиков играют, борясь друг с другом, а ты строишь домик?»

21

tere yurban nasatu kuuken oguulen: baril=duji nadabasu ecige eke xoyor mini yancimui: baqsi mini xaraxu bui: teyimiyim tulada ulu barildumui kemen dguuleqsen-du

21

Тот трехлетний мальчик ответил: «Если я стану бороться, то родители меня накажут, а учитель будет ругать меня. Поэтому я не борюсь».

22

Guusi baq=si oguulen: youni tulada eci=ge eke cini yancixu bi: youni tu=lada baqsi cini xaraxu bui: ene udaxa nada tayilaji oguule keme=qsen-du:

22

Учитель Гууши спросил: «Раскрой мне причину, почему родители тебя накажут и почему учитель станет тебя ругать?»

23

tere yurban nasatu kuuken oguulen: barilduji nadxuna debel xayarbasu eci=ge eke mini yancixu bui: baril=duqsan yar kul bulayarnam: ungsi=xu nom martabasu baqsi mini xaraxu bui: barildun nadabasu [4b] beye zobomui: touni tulada xoto bayiyuulaji nadamui keme=qsendu

23

Тот трехлетний мальчик ответил: «Если я буду бороться, то могу порвать одежду, тогда родители меня накажут. В борьбе можно вывихнуть руку или ногу. Если забуду про чтение книги, то учитель будет меня ругать. [К тому же] борьба [4Ь] приносит физические страдания телу. Поэтому я играю, строя домик».

24

Guusi baqsi oguulen yayuuji aryatai kuuken bolugei kemen dguuleqsen-du:

24

Учитель Гууши сказал: «Ты оказывается способный мальчик».

25

kuuken o=guulen tuulai tordd bdJ"dnggui yurba xonoqsoni xiyino tarani sanggi xuraya kemen sedkin aji=yu: bars tordd zulzaya-inu saca yurba xonoqson xoyino kumuni zuuya kemen sedkin aji=yu: aryatu kumuni kuuken bolod bi yakiji arya ugei bolom kemen dguuleqsen-du:

25

Мальчик ответил: «Зайчонок уже на третий день после рождения хочет пробовать траву. Тигренок на третий день после рождения хочет укусить кого-нибудь. Будучи сыном деятельного человека, как мне не быть сообразительным.

26

Gььsi baqsi ogььlen: aya kььken namai dayaji mini sabi bolxula yambar bui kemлn ogььlebлsь:

26

Учитель Гууши сказал: «О, мальчик, что если ты пойдешь со мной и станешь моим учеником?»

27

yurban nasatu kььken ociron mini gerte ecige eke axa doь bui: bo=lьgл yakiji tede bьgьde- bлn or=kiji baqsi cima-luya ociji ьlь bolxu: kemлn ogььleqsen-(dь)

27

Трехлетний мальчик ответил: «Дома у меня отец и мать, братья и сестры. Как же я могу их оставить. Учитель, я не могу пойти с тобой».

28

[5a] Gььsi baqsi ogььlen: mini ter=gen-dь satar bui: bida xoyor mel=zeldeji sataracaji nadaya kemлn ogььleqsendь

28

[5а] Учитель Гууши сказал: «В моей повозке есть шахматы. Сыграем-ка мы с тобой в шахматы».

29

kььken ogььlen: xan kьmьn sataradu durtai bolxu=la: ulusiyin ьyiledь sad genem a uu: sayid tьsimel kьmьn satar-du duratai bolxula xan talaqsan ьyileyigi sad genem ajuu: toyoci baya mou kьmьn satardu duratai bolxula tara tosoni ьyilei-gi sad genem ajuu: toyin xuvaraq kьmьn sataradu duratai bolxula: nom sajini ьyiledь sad genem ajuu: tiyimiyim tula bi sataradu duran ьgei kemлn ogььleqsen-dь:

29

Мальчик ответил: «Если хан любит играть в шахматы, то это плохо для управления страной. Если чиновники и министры любят играть в шахматы, то это плохо для порученных ханом дел. Если маленький простой поваренок любит играть в шахматы, то это плохо для приготовления еды. Если монах- тойн любит играть в шахматы, то это плохо для отправления религиозных дел. Поэтому я не люблю играть в шахматы».

30

Gььsi baqsi ogььlen: bi teng=geriyin cagi nigeken-bлr bol=yoya genem bi: kььken cini [5b] sanadu yambar bui kemлn ociq=sondь:

30

Учитель Гууши сказал: «Я думаю, что небо одно. Мальчик, что ты [5Ь] думаешь об этом?»

31

kььken ocirьn baqsi cini ogььleqsen ьge busu bui: ci yakin tenggeriyin cagi nigeken-bлr bolyoyo genem bui: tenggeriyin do=ro yazar bui: basa dalai bui: yurban bьri ene bьgьde el=de[b] zьyil togьs zobolu=ngjjryalang bolxuyigi dлre ecige tenggeri фro=sфji togьs tejikь busu bu=yu baqsi ci youni tulada ei=mi ьge yaryanam kemлn фgьь=leqsen-dь

31

Мальчик ответил: «Учитель, твои слова неверны. Почему ты считаешь, что небо одно? Под небом находится земля, а также океан. Разве каждая из трех в равной мере не наполнена страданием и благоденствием по воле Неба-отца. Учитель, зачем ты говоришь такие слова?»

32

tьdьi-dь Gььsi baqsi tere kььken-dь sutь=ji soun atala: yurban nasu=tu kььken basa фcirьn: teng=geri ьgei bolxula zuryаn zьyil amitan yakiji axu: xan ьgei bolxula gьr ulus yаkiji yabuxu bui: kьmьni [6a] ьndьsьn xan bui: namcitu moduni ьndьsьn yazar bui: gьyikь gьrфsьni ьndьsьn [o]ula bui: zayusuni ьndьsьn usun bui [tede] bьgьdeyigi erte-л=ce zayaqsan xuuli ene buyu: ci yаkiji tenggeriyin cagi nigeken-bлr bolyoyo genem tere cini busu bui kemлn ogььleqsendь

32

Пока учитель Гууши, сидел пораженный его ответом, трехлетний мальчик продолжил так: «Если не будет неба, то, как же могут существовать шесть видов существ1? Если не будет правителя, то, как же может существовать страна и народ? Правитель -- основа [6а] народа, земля -- основа цветущего дерева, горы -- основа для животных, вода -- основа для рыб. Так изначально устроен закон бытия. Почему же ты говоришь, что небо одно? Твои слова неверны».

33

Gььsi baq=si udaxa фgььlьn: yambar yal utan ьgei bui: yambar ere eme ьgei bui: yambar eme ere ьgei bui: yambar morin unavаn ьgei bui: yambur ьkьr tuvul ьgei bui: yambar usun-du zayusun ьgei bui: yambar oulan-du ciloun ьgei bui: yambar modun-du ьndьsьn ьgei bui: yambar oulan-du gьrф= [6b] sьn ьgei bui: yambar kьmьn mer=gen sayin aryatai bui: yambar kь- mьni saca mergen sayin ke=memьi: ene udaxa tayil kemлn фgььleqsen-dь:

33

Учитель Гууши сказал: «Ответь мне. У какого огня не бывает дыма? У какого мужчины нет жены? У какой женщины нет мужа? У какой лошади не бывает жеребенка? У какой коровы не бывает теленка? В какой воде не бывает рыбы? У какой горы не бывает камней? У какого дерева нет корня? В каких горах [6Ь] нет животных? Какой человек считают ловким и находивым? Какого человека называют подобным мудрецу? Дай мне ответы на эти вопросы».

34

yurban nasutu kььken tayilrun: yaltu xorxoi- du utan ьge=yi bui: tovin kьmьn-dь eme ьgei bui: sabayаn-ca kьmьn-dь ere ьgei bui: mo- dun morin-du (unaya) ьgei bui: sabar ьkьr=tь tuyul ьgei bui: xudugi=yin usun-du zayasun ьgei bui: keremiyin oula-du ciloun ьgei bui: zurumal modoni kьrьqtь ьndьsьn ьgei bui: tфyimerdeqsen oula-du gьrфsьn ьgei bui: [7a] kid sedkiltei kьmьni araya=tai kememьi: cing sedkil=stei erdem yeketei kьmьn=ni saca mer- gen savin kememь=yi kemлn фciqsфn-dь:

34

Трехлетний мальчик сказал: «Жук- светлячок не испускает дыма. У монаха-тойна не бывает жены. У монашки не бывает мужа. У деревянной лошади1 не бывает жеребенка, у глиняной коровы не бывает теленка. В колодезной воде не бывает рыбы. У горы с крепостью нет камней. У нарисованных деревьев нет корня. После пожара в горах нет животных. Ловкого человека [7а] называют предприимчивым, человека твердого в своих убеждениях и наполненного знаниями называют мудрым».

35

Gьь=si baqsi basa kььken-лce asayarun: ali- ni ecige bui: alini eke bui: alini ere bui: alini eme bui: alini orono bui: alini dorono bui: alini umara bui: boron ali zabsar-лce oroxu bui: xаna-лce sal=kilaxu bui: tenggeri yazar xoyoriyin xor dunda deq=side kedьi cinen xolo bui: kemлn ogььleqsen-dь

35

Учитель Гууши вновь спросил у мальчика: «Кого называют отцом, а кого матерью? Кого мужчиной, а кого женщиной? Какую сторону называют востоком, а которую западом? Где север, а где юг? Откуда приходит дождь? Откуда дует ветер? Каково расстояние от земли до неба?»

36

kььken tayi(la)run tenggeri ecige kemлyь: yazari eke kemлyь narani ere kemлyь: sar=ni eme kemлyь: naran uryu= [7b] xoi zьgi dorono kemлyь: naran singgekь zьgi фrф=nф kemлyь: xoyitu zьgi umara kemлyь: фmфnф zьgi фmфnф kemлyь: xura фьlen-лce oro=yu: salkin dali-лce salkil=yu: tenggeri yazar xoyoriyin xor dunda dлqsid yesьn tьmen beri yazar bui: kemлn фciqsфn-dь:

36

Мальчик ответил: «Отцом называют Небо, а матерью -- Землю. Солнце называют мужским началом, а Луну - женским. Сторона восхода [7Ь] солнца -- восток, а захода солнца -- запад. Передняя сторона -- юг, а обратная -- север. Дождь приходит с облаков, а ветер -- с моря. Между небом и землей расстояние в девяносто тысяч берег2».

37

Gььsi baqsi basa asayurun: ecige eke ere eme suryaliyin baqsi edeni (dotoro) alini amaraq bui ke=mлn asaqbasu

37

Учитель Гууши спросил: «Кто считается ближе родители, жена или Учитель-наставник?»

38

kuuken ocirun eme kemeqci uzeskuleng=tei yo sayin [bolbucu] ure urjiku=yin tula turgin zoura amaraq kemeyu: ecige eke suryd=liyin baqsi kemebesu: teng=geri yazar-tu adali bui: tedkun tejiku buluge: ye=ke boluqsan xoyino baqsi [8a] erdem biliq suryaji oi ceji-du oroulji saca mer=gen bolyoxu buluge: ene xo=yoriyin aci ken-ber tengce=ji ulu bolxu: tere mou eme ydkiji tengceku bui:: kemen oguuleqsen-du::

38

Мальчик ответил: «Жена хотя и красива, но она близка только на короткое время, ради рождения потомства. Родители и Учитель- наставник -- растят и опекают подобно небу и земле. По мере взросления [8а] учитель дает наставления и наполняет ум мудрыми знаниями. Ни что не сравнится с этими двумя предпочтениями, как же жена может быть им равной».

39

Guu=si baqsi oguulen eme kemeqci tere nigen derdu derlen nigen debeskirtu keb=ten unta yabun bugu=tolo youni tula ecige eke baqsi-ece dutu bolxu bui: kemen oguuleq=sen-du

39

Учитель Гууши сказал: «Почему жена, с которой делят ложе, не может сравниться в почитании с родителями и Учителем-наставни- ком?»

40

kuuken oguulen: eldeb zuyil modun o=bosun undusun ugei bol=xuld nabci ceceq xamiya-ece delgereku bui:: ecige eke ugei bolxula: baqsi ci xamiya-(ece) toronom surydli= [8b] yin baqsi ugei bolxula: baqsi (ci) xamiya-ece [nom] surxu bui: kemen oguuleqsendu Guusi baqsi sogudji dou ugei soutala:

40

Мальчик ответил: «Если бы у деревьев и трав не было корней, то откуда взяться листьям и цветам? Если бы не было родителей, то откуда появился бы ты учитель? Если бы не было [8Ь] Учителя-наставника, то откуда ты учитель получил бы знания?» Учитель Гууши, преклонив колени, остался в молчании.

41

yurban nas=tu kuuken Guusi baqsi-e=ce xariu udxa eyin asa=yurun: yaluun youni-yen kucun- du douni yeke bui: nuyusun youni-yen kucun- du usucu bui: narsun modun youni-yen kucun- du ubul zun ugei kuku-ber bayicibi baqsi ci ene udxayigi tayilaji uxuq=daxui kereq kemeqsen- du

41

Трехлетний мальчик спросил у Учителя Гууши: «В силу чего у гуся такой громкий голос? По какой причине утка так хорошо скользит по воде? Почему можжевельник остается зеленым и зимой и летом? Учитель, ответь на мои вопросы».

42

[Guusi] baqsi tayilarun: yaloun ku=zoun urtu- yin tula douni yeke bui: nuyusun kuliyin alixan orguni tula usu=ci bui narsun modun yol u= [9a] geyin tula ubul zun ugei kuku-ber bayi(q) ci bui: kemeqsen-du:

42

Учитель Гууши ответил: «У гуся громкий голос, потому что у него длинная шея. У утки широкие лапы, поэтому она хорошо скользит по воде. У сосны нет сердцевины, [9а] поэтому она остается зеленой и зимой, и летом».

43

[yurban nasutu] kuuken ocirun: baqsi cini tay- ilaruqsan uge busu bui: melkei kuzoun ugei bolod youndu douni yeke bui: ongyoco kul ugei bolod youn=du usuci bui: xulusun si=ber ebe- sun kindoi bolod youn-du ubul zun ugei ku=ku- ber bayiq=ci bi kemeqsen-du

43

Трехлетний мальчик спросил: «Учитель твои слова не верны. У лягушки нет шеи, тогда почему же так громок ее голос? У лодки нет лап, тогда почему же она скользит по воде? Бамбук полый изнутри, тогда почему же он остается зеленым и зимой, и летом?»

44

Guusi baqsi dou ese ya[ru]bai: [yurban nasutai] kuuken basa baqsi-ece asu=yurun: oqtoryui-du bayiq=ci odun kedui cinen o=lon bui: kemebesu:

44

Учитель Гууши ничего не ответил. Тогда трехлетний мальчик спросил у него: «Каково количество звезд на небе?»

45

Guusi baqsi oguulen: yazar dere=ki yomay- igi toloji cidamui za: tenggeri dereki youmi=gi ydkin tolon medeku: [bi kemebei:]

45

Учитель Гууши сказал: «Можно сосчитать, то, что находится на земле, но невозможно посчитать, то, что находится на небе».

46

teyin bo=gosu yazar dereki gur ulu=siyin yar kedui cinen o=lon bui: kemebesu:

46

«Если так, то ответь мне, каково количество рук всех людей, живущих на земле?»

47

Guusi baq=si oguulen: mini geriyin [9b] do- torki kereqleku youman-ben toloji medemui za: tere gur ulusiyin yari yakin tolon me=deku: [bi kemebei:]

47

Учитель Гууши сказал: «Можно сосчитать то, что находится [9Ь] у тебя дома, но невозможно посчитать количество рук всех людей, живущих на земле».

48

kuuken basa asuyurun: baqsi cini odur buri kereq=len uzeqci niduniyi cini sormusun kedui cinen olon bui: kemen asu=yuqsundu

48

Тогда мальчик спросил: «Учитель, скажи каково количество ресниц на твоих глазах, которые ты видишь каждый день?».

49

Guusi baqsi oguu=len: gerten ocid toloji xoi=si irefi kuuken cimadu kelesu bi

49

Учитель Гууши сказал: «Отправлюсь к себе домой, посчитаю и в следующий приезд, мальчик, дам тебе знать».

50

baqsi basa oguulen: urida uruyuqsan ciken-ece xoi=(no) uruyuqsun obor ulemji osnom geqci ci toun-du adali buyu: xoyitu manayariyin [odur] kumun / du Guusi baqsi nada sogudji odbo kemen bu zarala kemeged terrnndur-ven soufi vurban mingvan sabinar-yen daxulafi orono zuqtu odboi::

50

Затем учитель произнес: «Рога, выросшие позже ушей, вырастают гораздо выше. Подобно этому и ты. Завтра не говори людям, что учитель Гууши преклонился перед тобой». Сказав так, он сел в повозку, ведя за собой три тысячи учеников, отправился на запад.

51

sarva mam gha lam::

51

Да будет благоденствие!

Списки рукописей «Повести о трехлетнем мальчике»

Второй текст из литературного сборника, хранящегося в Национальном музее им. Алдан-Маадыр Республики Тыва -- «Повесть о трехлетнем мальчике» («ГигЬап nastu киикепі tou.fi отїіЬоі»). Произведение существует в двух версиях. В старописьменной монгольской литературе оно известно под следующими названиями -- «Повесть о мальчике на черном быке» («]ауМап цаг-а еге икег-ґи коЬе^п-и Шущі orosiba»), «История Гууши-наставника» («Gййsi пегіШ Ьа^і-уіп Ши/і отїіЬа»), «Притча об Учителе и ученике» («Baysi шЬі-уіп иі^ег»). В монгольском фонде ИВР РАН хранится семь списков этого произведения. Четыре из них представлены в виде отдельных рукописей (Сазыкин, 1988: № 59, № 61, № 62, № 63), три текста входят в состав различных литературных сборников (там же: № 419 (2), № 420 (1), № 2176 (4)).

В свое время академик Ц. Дамдинсурэн опубликовал сводный монгольский текст этого произведения на основе нескольких списков (Damdmsйmng, 1959: 481-486).

Ойратская версия известна под названием «Повесть о трехлетнем мальчике» («ГигЬап пазШ киикепі ^и/і отїіЬоі»). Известно о пяти списках этого произведения на «ясном письме».

Фото 2. Лист 4a. рукописи М-659/834 «Повести о трехлетнем мальчике». Из фонда Национального музея им. Алдан-Маадыр Республики Тыва.

Photo 2. Page 4a. of the manuscript М-659/834 «The story of three-year-old boy». From the collections of the Aldan-Maadyr National Museum of the Republic of Tuva.

Один текст (М-659/834) в составе литературного сборника из Национального музея им. Алдан-Ма- адыр Республики Тыва.

Второй список хранится в ойратской коллекции Института восточных рукописей РАН:

В 106 (IV коллекция Б. Я. Владимирцова).

ГигЬап пазиш киикеп-пі Шщї отїіЬоі [л. 1а]

Ойр. рук., 8 л., 22 х 9 (17 х 7,5), 18-19 стк., рус. бумага, чернила, перо.

(Сазыкин, 1988: № 60).

Три рукописи хранятся в Монголии. Один из них находится в рукописном фонде Ховдского государственного университета:

ТоБ: № 95

ГигЬап пазиш киикепі Ши/і отїіЬоі

Ойр. рук., 10 л., 20 х 8.5, (16 х 6.5) 16-17 стк.,

черная тушь, калам.

(Ганболд, 2005: 82).

В 2005 г. текст этого списка был опубликован в современной монгольской графике в сборнике «Ою чихт хввууний тууж тэргуутэн монголын сонгодог уран зохиолын хэдэн дурсгал» (там же: 82-85).

Другой список хранится в Доме-музее академика Ц. Дамдинсурэна в г. Улан-Батор:

А5-32 (МН-593)

ГигЬап пазШ киикепі ^и/і отїіЬоі:

Ойр. рук., 10 л., 22 х 8.6, 17-20 стк., кит. бумага (л. 9-10 рус. бумага), красные и черные чернила, калам.

(Билыуудэй, Отгонбаатар, Цендина, 2018: № 303).

Третья рукопись находится в ойратской коллекции Институт языка и литература Академии наук Монголии:

ГигЬап пазШ киикепі ^и/і:

Ойр. рук., 4 л., 22 х 7.5, 17.5 х 6, 19-21 стк., красные и черные чернила, калам.

Рукопись не полная.

(Оегеїшаа, 2005: № 303).

«Повесть о трехлетнем мальчике» в отличие от «Повести о Будде и брахмане» несколько больше по объему, но текст также выстроен в форме -- «трудный вопрос -- ответ».

В экспозиции говорится о том, что Учитель Гууши, погрузив в повозку книги, в сопровождении учеников отправился на поиски новых учеников. В одной местности он увидел трехлетнего мальчика, который строил домик из обломков поломанного кувшина.

Учитель Гууши, сойдя с повозки, спросил:

-- Почему те двое мальчиков играют, борясь друг с другом, а ты строишь домик?

Тот трехлетний мальчик ответил:

-- Если я стану бороться, то родители меня накажут, а учитель будет ругать меня. Поэтому я не борюсь с ними.

Учитель Гууши спросил:

-- Объясни мне причину сказанного тобой. За что родители накажут тебя, и почему учитель будет ругать тебя?

Трехлетний мальчик ответил:

-- Если, борясь, я порву одежду, то родители меня накажут. [К тому же] в борьбе можно вывихнуть руку или ногу. Если забуду про чтение книги, то учитель станет меня ругать. Борьба приносит физические страдания телу. Поэтому я играю, строя домик.

Учитель Гууши, удивленный ответом мальчика, предлагает мальчику ответить на его трудные вопросы. Услышав его остроумные ответы, учитель предлагает ему стать его учеником. Мальчик отвечает ему отказом и сам в свою очередь озадачивает учителя трудными вопросами, на которые тот не может дать ответа. В финале произведения, признав свое поражение, учитель Гууши просит мальчика не говорить людям о его поражении и отправляется дальше вместе со своими учениками.

Заключение

Оба произведения, из которых составлен ойратский сборник из фондов Национального музея им. Алдан-Маадыр Республики Тыва, являются интересными образцами литературы народного буддизма. С одной стороны они близки по своей форме, но с другой -- отличаются своим содержанием. В первой повести через диалог Будды и брахмана раскрывается суть буддийского закона о причинно-следственной связи всех явлений сансары. Согласно этому закону, причиной всех страданий человека в этом мире являются три неизменные составляющие природы человека -- невежество, гнев и вожделение. За добрые деяния следует награда, за пороки -- наказание. Кто не совершает греховных деяний, тот не накапливает негативной кармы. Отсутствие таковой помогает избавиться от падения в три низшие формы рождения. Поэтому от страданий можно освободиться только собственными усилиями, рассеяв свое невежество, усмирив свой гнев и преодолев свою привязанность к чувственному миру.

В содержании второй повести мы не найдем буддийских установок. Здесь через диалог Учителя Гууши и трехлетнего мальчика раскрывается традиционная мировоззренческая концепция кочевого монгольского мира -- арга билик (метод и мудрость). Арга билиг -- это объяснение внутренней сущности вселенной, природы, взаимоотношения человека и природы. В его основе лежит понимание того, что гармония в мире определяется единством и борьбой противоположных начал. Вне этого закона мир существовать не может.

Таким образом, ойратский литературный сборник из фонда Национального музея им. Алдан-Маа- дыр Республики Тыва является редким образцом письменного наследия ойратов (калмыков), в котором отражены присущие старописьменной ойратской литературе письменные, религиозные и философские традиции.

Список литературы

Билгуудэй, Г., Отгонбаатар, Р., Цендина, А. Ц. (2018) Дамдинсурэнгийн гэр музейн монгол ном су- дрын буртгэл [Каталог монгольских рукописей Дома-музея Ц. Дамдинсурэна]. Улаанбаатар: ШУА ХЗХ. 620 х. (На монг. яз.)

Ганболд, Д. (2005) «Оюу Чихт хан хевууний тууж,» тергуутэн монголын сонгодог уран зохиолын хэдэн дурсхал. Эмхэтгэж, хэвлэлд бэлтгэн, тайлбар сэлт уйлдсэн Д. Ганболд [«История принца Ою Чикиту» и другие избранные памятники монгольской литературы]. Улаанбаатар: ХИС. 113 х. (На монг. яз.)

Очиров, Н. (1910) Отчет о поездке Н. Очирова к Астраханским калмыкам летом 1909 года // Известия Русского комитета для изучения Средней и Восточной Азии в историческом, археологическом, лингвистическом и этнографическом отношениях. СПб., Март 1910. № 10. С. 61-75.

Очиров, Н. (1913) Поездка в Александровский и Багацохуровский улусы астраханских калмыков. Отчет Н. Очирова // Известия Русского комитета для изучения Средней и Восточной Азии в историческом, археологическом, лингвистическом и этнографическом отношениях. СПб. Сер. II. № 2. С. 79-91.

Сазыкин, А. Г. (1988) Каталог монгольских рукописей и ксилографов Института Востоковедения АН СССР: в 3 т. М.: Издательская фирма «Восточная литература». Т. I. 507 с.

Сазыкин, А. Г. (1992) Собрание монгольских рукописей и ксилографов из фондов Тувинского республиканского краеведческого музея им. 60 богатырей (Кызыл) // Тюркские и монгольские письменные памятники. Текстологические и культуроведческие аспекты исследования: сб. статей / отв. ред. С. Г. Кляшторный и Ю. А Петросян. М.: Издательская фирма «Восточная литература». 162 с. С. 45-58.

Санджиев, Ч. А. (2010) Ойратский перевод буддийской притчи «Будда брахман» // Мир «ясного письма»: сборник научных статей / отв. ред. Бичеев. Элиста: КИГИ РАН. 98 с. С. 17-21.

Хонхо (1927) Калмыцкая хрестоматия для чтения в аймачных и в младших отделениях улусных школ: сост. Ш. Болдырев. Вып. III. Прага: Изд. КККР в ЧСР. 255 с. (На калм. яз.)

Шафрановская, Т. К. (1965) Монголист XVIII века Иоганн Иериг // Страны и народы Востока. Вып. IV. География, этнография, история. М.: Издательская фирма «Восточная литература». 264 с. С. 155-163.

Damdinsurung, Ce. (1959) Mongyol uran jokiyal-un degeji jayun biliy orusibai [Сто образцов монгольской литературы] / Corpus scriptorium mongolorum, Tomus XIV. Ulayanbayatur. 605 х. (На монг. яз.).

Gerelmaa, G. (2005) Brief Catalogy of Oirat Manuscripts Kept by Institute of Language and Literature bu Gerelmaa Guruuchin. Ulaanbaatar: ХЗХ ШУА. 270 p. (На монг. яз.)

Heissig W., Sagaster K. (1961) Mongolishe Handsriften, Blockdrucke, Landkarten / beschrieben von Walter Heissig unter Mitarbait von Klaus Sagaster. Wiesbaden, W. Germany: F. Steiner. 494 p.

Sazykin, A. (1994) Catalogue of the Mongol manuscripts and xylographs preserved in the library of the Tuvan Ethnological museum “Sixty Heroes” // Acta Orientalia Academiae Scientarium Hungaricae. T. XLVII, Fas. 3. Budapest: Academiai Kiado. 467 p. Pp. 327-407.

Uspensky, V. (1999) Catalogue of the Mongolian Manuscripts and Xylographs in the St. Petersburg State University Library. Tokyo: Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa. 530 p.

References

Bilguudey, G. Otgonbaatar, R. and Tsendina, A. (2018) Ts. Damdinsurengiyn ger muzeyn mongol nom sudryn burtgel [Catalog of Mongolian manuscripts of the Memorial House of Damdinsuren]. Ulaanbaatar, Mongolian Academy of Sciences 620 p. (In Mong.).

Ganbold, D. (2005) «Oyuu Chixt xan xovuunij tuuzh» terguute'n mongoly'n songodog uran zoxioly'n xe'de'n dursxal [`The Tale of Prince Oyu Chikitu' and other selected monuments of Mongolian literature]. Comp., prep. and comment. by D. Ganbold. Ulaanbaatar, Khovd State University. 113 p. (In Mong.).

Ochirov, N. (1910) Otchet o poezdke N. Ochirova k Astraxanskim kalmy'kam letom 1909 goda [Report on N. Ochirov's trip to Astrakhan Kalmyks in the summer of 1909]. Izvestiia Russkogo komiteta dlia izucheniia Srednei i Vostochnoi Azii v istoricheskom, arxeologicheskom, lingvisticheskom i e'tnograficheskom otnosheniyax. St. Petersburg. March, no. 10, pp. 61-75. (In Russ.).

Ochirov N. (1913) Poezdka v Aleksandrovskii i Bagatsokhurovskii ulusy astrahanskih kalmykov. Otchet N. Ochirova [A trip to Alexanderovsky and Bagatsokhurovsky Districts of the Astrakhan Kalmyks. A report by N. Ochirov]. Izvestiya Russkogo komiteta dlya izucheniya Srednei i Vostochnoi Azii. St. Petersburg. Is. II, no. 2, pp. 79-91. (In Russ.).

Sazykin, A. G. (1988) Katalog mongol'skikh rukopisei i ksilografov Instituta Vostokovedeniia AN SSSR [Catalog of Mongolian manuscripts and woodcuts of the Institute of Oriental Studies of the USSR Academy of Sciences]. In 3 vols. Moscow, Nauka. Vol. I. 507 p. (In Russ.).

Sazykin, A. G. (1992) Sobranie mongol'skikh rukopisei i ksilografov iz fondov Tuvinskogo respublikanskogo kraevedcheskogo muzeia im. 60 bogatyrei (Kyzyl) [Catalogue of Mongolian manuscripts and xylographs housed by the Aldan-Maadyr Tuvan Republican Local History and Lore Museum (Kyzyl)]. In: Tyurkskie i mongol'skie pis'mennye pamiatniki. Tekstologicheskie i kul'turovedcheskie aspekty issledovaniia [Turkic and Mongolian written monuments. Textual and cultural aspects of the study]. Collected papers. Ed. by S. G Klyashtorny and Y. A. Petrosyan. Moscow, Vostochnaya Literatura. 155 p. Pp. 45-58. (In Russ.).

Sandzhiev, Ch. A. (2010) Oiratskii perevod buddiiskoi pritchi «Budda brakhman» [`The Buddha and the Brahmin': an Oirat translation of the Buddhist tale]. In: Mir «yasnogo pis'ma» [The world of Clear Script]. Collected scholarly articles. Ed. by B. Bicheev. Elista, Kalmyk Humanities Research Institute of RAS. 98 p. Pp. 17-21. (In Russ.).

Khonkho [TheBell] (1927). A Kalmyk-language reader for municipal and district level junior schools. Comp. by Sh. Boldyrev. Is. III. Prague, Kalmyk Cultural Committee. 255 p. (In Kalm.).

Shafranovskaya, T. K. (1965) Mongolist XVIII veka Iogann Ierig [The 18th-century Mongolist Johannes Jдhrig]. In: Strany i narody Vostoka [Countries and peoples of the East]. Is. IV: Geography, ethnography, history. Moscow, Vostochnaya Literatura. 264 p. Pp. 155-163. (In Russ.).

Damdinsьrьng, Ce. (1959) Mongyol uran jokiyal-un degeji jayun biliy orusibai [One hundred samples of Mongolian literature]. Corpus scriptorum mongolorum, Vol. XIV. Ulaanbaatar. 605 p. (In Mong.).

Gerelmaa, G. (2005) Khel zokhiolyn khьrehehlengiin tod ьsgiin nomyn tovch bьrtgel [Brief Catalog of Oirat Manuscripts Kept by Institute of Language and Literature by Gerelmaa Guruuchin]. Ulaanbaatar, Institute of Language and Literature, Mongolian Academy of Sciences. 270 p. (In Mong.).

Heissig W. and Sagaster K. (1961) Mongolishe Handsriften, Blockdrucke, Landkarten [Mongolian manuscripts, xylographs and maps]. Descr. by Walter Heissig and Klaus Sagaster. Wiesbaden, W. Germany, F. Steiner. 494 p. (In Germ.).

Sazykin, A. (1994) Catalogue of the Mongol manuscripts and xylographs preserved in the library of the Tuvan Ethnological museum “Sixty Heroes”. Acta Orientalia Academiae Scientarium Hungaricae, vol XLVII, is. 3, pp. 327-407.

Uspensky, V. (1999) Catalogue of the Mongolian Manuscripts and Xylographs in the St. Petersburg State University Library. Tokyo, Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa. 530 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование жизненного пути калмыцкого и ойратского деятеля буддизма школы гелуг Зая-Пандиты. Анализ влияния его просветительской деятельности на общественное сознание калмыцкого народа. Обзор работ ученого по переводу буддийских канонических текстов.

    реферат [4,3 M], добавлен 01.06.2012

  • Краткий очерк жизни, этапы личностного и творческого становления известного татарского писателя. Уход на фронт и плен, посвященные этой трагической странице жизни автора произведения. Героическая борьба патриота и анализ самых известных произведений.

    презентация [3,4 M], добавлен 01.05.2015

  • Характеристика богатой истории и самобытной тувинской культуры, уходящих своими корнями в глубь веков. Стадии социального и духовного развития Тувы, ее вклад в развитие общечеловеческой культуры, геополитическое положение и международно-правовой статус.

    дипломная работа [78,7 K], добавлен 15.09.2010

  • Н.В. Гоголь как русский прозаик, драматург, поэт, критик, публицист, широко признанный одним из классиков русской литературы. Уроки нравственного воспитания. Повесть "Портрет": борьба добра и зла в душе человека. Принудительное лечение Гоголя и смерть.

    презентация [279,9 K], добавлен 10.12.2013

  • Начало XIX века - время культурного и духовного подъёма России, прогресс русской культуры, развитие просвещения, науки, литературы и искусства. Рост национального самосознания народа и новых демократических начал, утверждавшихся в русской жизни.

    доклад [21,8 K], добавлен 29.03.2009

  • Устройство и хозяйство вотчины. Экономика средневековой Руси. Вотчина в трудах историков. Взаимные отношения вотчинника и сельской общины. Русская Правда - древнейший русский сборник законов. Вотчина по Русской Правде. Аппарат вотчинного управления.

    курсовая работа [51,2 K], добавлен 10.07.2009

  • Известные переводы "Шакунталы" Калидасы на русский язык, историческое и культурное значение данного литературного произведения. Личность, жизненный путь Калидасы, фольклористические и письменные памятники. "Абхиджнянашакунтала" как исторический источник.

    доклад [24,6 K], добавлен 30.04.2015

  • Роль Владимира Мономаха в объединении усилий русских князей по укреплению могущества Русской земли, основные направления его внешнеполитической деятельности. Содержание "Поучения"Владимира Мономаха. Развитие литературы и художественного искусства.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 25.10.2009

  • Принадлежность латинского языка к индоевропейской языковой семье. История развития латыни. Адвокат, политик, писатель Марк Тулий Цицерон и его роль в развитии латинской прозы. Слава оратора, первый литератор Золотого века. Литературный стиль Цицерона.

    реферат [20,3 K], добавлен 27.11.2011

  • История открытия музея ГУЛАГа в Йошкар-Оле. Купеческий дом как основной экспонат музея. Отображение времени властвования НКВД - главная цель создания музея. Фото кабинета следователя ОГПУ-НКВД МАССР. "Тропа смерти" по которой выносили расстрелянных.

    презентация [8,5 M], добавлен 17.02.2013

  • История основания Джамбульского областного историко-краеведческого музея. Казахстанские ученные, которые принимали активное участие в организации и работе музея. Краткий обзор наиболее выдающихся экспонатов, которые были найдены территории городища Тараз.

    доклад [15,6 K], добавлен 01.03.2015

  • Издание рукописного гимназического журнала "Начало" Брюсовым Валерием Яковлевичем. Переход в гимназию Л.И. Поливанова. Сборник "Русские символисты" как первый коллективный манифест русского модернизма в России. Преподавание в Коммунистической академии.

    презентация [1,4 M], добавлен 06.02.2013

  • Библиографические данные писателя, лингвиста, врача, автора известного "Толкового словаря живого великорусского языка". Сфера научной деятельности. Первые литературные труды, их оценка современниками. Признание Обществом любителей российской словесности.

    биография [29,9 K], добавлен 22.02.2011

  • Детство, юность и образование известного русского историка Ключевского. Научная и преподавательская деятельность, изучение житийной литературы древнерусских святых. Боярская дума как "маховое колесо" древней администрации. Издание "Курса русской истории".

    реферат [26,5 K], добавлен 13.01.2011

  • Попытка создания национального государства в Германии (1848-1849 гг.). Формирование национальной идеи, определение международных границ в ходе работы Национального собрания. Фактор национального самосознания во внешней и внутренней политике рейха.

    дипломная работа [130,7 K], добавлен 17.03.2014

  • Путь становления личности М.В. Ломоносова. Обучение в славяно-греко-латинской академии. Открытие Московского университета. Теория "трех штилей" Ломоносова и борьба за русский язык. Развитие искусства мозаики. Болезнь и смерть великого ученого.

    презентация [750,7 K], добавлен 16.11.2011

  • Биография известного дизайнера Джона Гальяно. Начало творческой деятельности кутюрье. Краткая история Дома моды Диор, обновление его образа с приходом Джона Гальяни. Дизайнер ХХI века Джон Гальяно: пресса о кутюрье. Феерическая "королевская" коллекция.

    контрольная работа [38,6 K], добавлен 09.02.2011

  • Краткий очерк биографии жизни и деятельности Н.Л. Бенуа - известного русского архитектора. Генеалогическое древо Николая Леонтьевича. Работы архитектора в Санкт-Петербурге, Петергофе и Лисинском учебном лесничестве (современный поселок Лисино-Корпус).

    реферат [124,7 K], добавлен 08.08.2012

  • Особенность летописи как памятника исторической письменности и литературы Древней Руси. Монастырское летописание и трансформация летописного свода о жизни народа и правителей Руси, истории становления государственности и крещения в Повести Временных лет.

    презентация [850,7 K], добавлен 16.11.2011

  • Жизнь и научная деятельность русского филолога В.В. Виноградова. Детство и юношеские годы ученого. "Академическая грамматика" русского языка, созданная в советский период под редакцией Виноградова. Арест по "делу славистов", ссылка и освобождение.

    презентация [463,2 K], добавлен 14.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.