Вплив використання нейронної системи машинного перекладу на якість перекладу текстів у галузі економіки

Експериментальне дослідження із вивчення впливу нейронних систем машинного перекладу (Google Translate, Microsoft Translator, online-translator.eu) на якість перекладу. Аналіз уривку тексту економічної тематики в аспекті кількості помилок різних типів.

Рубрика История и исторические личности
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 22.08.2021
Размер файла 110,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша

Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна

Вплив використання нейронної системи машинного перекладу на якість перекладу текстів у галузі економіки

Алла Ольховська, доктор педагогічних наук, професор

Анастасія Хоменко, студентка другого курсу магістратури

У статті описано експериментальне дослідження із вивчення впливу трьох нейронних систем машинного перекладу (Google Translate, Microsoft Translator, online-translator.eu) на якість перекладу уривку тексту економічної тематики в аспекті кількості помилок різних типів. Одержані результати підтвердили сформульовану нами гіпотезу: різні нейронні системи машинного перекладу надають переклад одного і того самого тексту економічної тематики різної якості, яку можна відстежити, порахувавши кількість помилок у кожному виконаному перекладі. Відрив у результатах, продемонстрованих обраними нами системами не можна назвати великим, проте найкращу якість перекладу тексту економічної тематики зафіксовано у Google Translate.

Ключові слова: машинний переклад; нейронні системи машинного перекладу; економічна тематика; інформаційно-комунікаційні технології у перекладі; підготовка перекладачів.

Alla Olkhovska, Doctor of Sciences (Pedagogy), Professor of the Mykola Lukash Translation Studies Department of V. N. Karazin Kharkiv National University

Anastasiya Khomenko, Second-year Graduate Student of the Mykola Lukash Translation Studies Department of V N. Karazin Kharkiv National University

The impact of using a neural machine translation engine on the quality of translation of texts in the field of economy

The article describes an experimental research the aim of which was to study the impact of using three neural machine translation engines (Google Translate, Microsoft Translator, online-translator.eu) on translation quality of an economic text in terms of the number of errors ofdifferent types. In order to achieve the aim we solved a number of tasks: formulated a research hypothesis, selected an economic text and three neural machine translation engines, determined the optimal procedure for evaluating the results of translations performed by the selected neural machine translation engines, translated the text by means of the selected neural machine translation engines, assessed the translations according to the established evaluation procedure, analyzed and interpreted the results obtained during the empirical research. The evaluation procedure used in our study was developed by Leonid Chernovaty who suggested establishing penal points for certain types of errors. Thus, he distinguishes three types of errors: first type errors - serious errors that distort the content of the original text or simply omit certain semantic fragments (1,0 penal point is given); second type errors - errors that could theoretically affect the understanding of the content of the original text, that is when the information is transmitted ambiguously, and the translation provides for the possibility of broad interpretation, which may be erroneous (0,5 penal point is given); third type errors - minor errors that do not affect the content of the original text, but which can spoil the impression of the translated text: incorrect punctuation, incorrect spelling, grammatical errors, etc. (0,1 penal point is given). The subject of the research, its purpose and tasks led to the use of such empirical methods as a control translation of an economic text by means of three neural machine translation engines (Google Translate, Microsoft Translator, online-translator.eu), quantitative method of processing experimental data. The obtained results confirmed the hypothesis formulated in the beginning of the study: different neural machine translation engines provide translation of the same economic text ofdifferent quality, which can be traced by counting the number of errors in each performed translation. The gap in the results demonstrated by our engines is not crucial, but the translation of the best quality was performed by Google Translate.

Keywords: machine translation; neural machine translation engines; economic domain; information and communication technologies in translation; translator's training.

Постановка проблеми

Постійне зростання обсягів перекладу економічної літератури у світі призводить до необхідності використання перекладацьких інформаційно-комунікаційних технологій, без яких професійних перекладач вже не в змозі виконувати роботу швидко ті конкурувати на ринку перекладацьких послуг. Останнім часом особливого розвитку зазнали системи машинного перекладу, які пропонують переклад належної якості, часто безкоштовно та дуже швидко - майже миттєво. Найвищу якість перекладу на сьогоднішньому етапі пропонують нейронні системи машинного перекладу, а тому їх можна було б використовувати з метою підвищення продуктивності виконання перекладів в галузі економіки.

Аналіз основних досліджень і публікацій

Економічний переклад все частіше стає об'єктом наукових досліджень, зокрема вивчалися: особливості перекладу економічних текстів [9], переклад новин про фінанси [10], ключові труднощі перекладу текстів економічної тематики та помилки, яких перекладачі припускаються найчастіше [7], когнітивний підхід до перекладу метафор у текстах економічного спрямування [8], типологія економічних текстів та вибір методу перекладу [1], особливості перекладу фінансово-економічних текстів [6] та багато інших проблем.

Безперечно, усі перелічені праці зробили значний внесок у дослідження перекладу текстів економічної тематики, проте нам не вдалося знайти публікацій, які були б присвячені питанням вивчення економічних текстів з точки зору машинного перекладу: наскільки добре системи машинного перекладу різних типів можуть перекладати тексти економічної тематики, наскільки добре такі системи передають економічну термінологію мовою перекладу, скільки потрібно витратити часу на постредагування економічних текстів людині-перекладачеві та наскільки системи машинного перекладу різних типів (зокрема нейронні) здатні полегшити та прискорити перекладацький процес? Усі ці питання потребують ретельного вивчення, що й робить наше дослідження актуальним.

Мета дослідження - вивчити вплив використання нейронних систем машинного перекладу на якість перекладу текстів у галузі економіки в аспекті кількості помилок різних типів.

Реалізація сформульованої нами мети передбачає розв'язання низки завдань:

- сформулювати гіпотезу дослідження;

- відібрати уривка тексту економічної тематики для проведення дослідження;

- відібрати нейронні системи машинного перекладу;

- визначити оптимальну процедуру оцінки результатів перекладу обраними нейронними системами машинного перекладу;

- виконати переклад уривку тексту засобами обраних систем машинного перекладу;

- перевірити одержані переклади за встановленою процедурою оцінки;

- проаналізувати та інтерпретувати результати, одержані в ході емпіричного дослідження.

Матеріалом дослідження виступають три тексти перекладу уривка тексту економічного спрямування, виконані засобами нейронних систем машинного перекладу Google Translate, Microsoft Translator, online-translator. eu.

Предмет дослідження, його мета та завдання зумовили використання таких емпіричних методів: контрольний переклад уривка тексту економічного спрямування засобами трьох сучасних нейронних систем машинного перекладу (Google Translate, Microsoft Translator, online- translator.eu), кількісний метод обробки одержаних експериментальних даних.

Виклад основного матеріалу

Експериментальне дослідження з вивчення впливу використання нейронної системи машинного перекладу на якість перекладу текстів у галузі економіки було проведене за такими загальновизнаними етапами, як: організація, реалізація, констатація та інтерпретація [3].

Перед початком дослідження нами було сформульовано гіпотезу: різні нейронні системи машинного перекладу будуть надавати переклад одного і того самого тексту економічної тематики різної якості, яку можна відстежити, порахувавши кількість помилок у кожному виконаному перекладі. Наша гіпотеза надає можливість передбачити такий наслідок: у результаті проведення дослідження ми зможемо встановити, яка з обраних нами нейронних систем машинного перекладу демонструє вищу якість при перекладі текстів економічного спрямування. Така інформація здатна значною мірою допомогти як майбутнім перекладачам, так і професійним практикуючим фахівцям скоріше та легше обрати собі в допомогу безкоштовну нейронну систему машинного перекладу.

Наступним кроком став відбір уривка тексту економічної тематики для проведення емпіричного дослідження. З цією метою ми вирішили звернутися до професійної економічної літератури. Нашу увагу привернула фундаментальна праця в галузі макроекономіки Ґреґорі Манків [11] та її офіційний переклад [2]. Наявність офіційного професійного перекладу відігравала для нас особливо важливе значення, оскільки для перевірки перекладів нам потрібен був еталонний переклад. Варіантів його отримання було декілька. По-перше, ми могли його виконати самостійно, однак, оскільки нам бракує знань з економічної тематики, наш переклад міг виявитися не повністю еталонним. По-друге, професійний переклад можна було б замовити в перекладацькій агенції, однак це коштувало б досить дорого, а бюджет нашого дослідження не передбачав таких витрат. Саме тому ми зупинилися на праці, яка вже має офіційний переклад та є дуже вагомим доробком у галузі макроекономіки.

Для того, щоб отримані нами результати були показовими, ми вирішили обрати три системи машинного перекладу. Оскільки, бюджет нашого дослідження є доволі обмеженим, ми не могли скористатися платними системами машинного перекладу, а тому в полі нашої уваги опинилися лише системи типу open-source, тобто з відкритим кодом (безкоштовне використання).

Також, зважаючи на обмеженість місця на нашому персональному комп'ютері, нас не влаштовував варіант завантаження та встановлення нового програмного забезпечення, а тому було прийняте рішення скористатися онлайновими перекладачами, які відкриваються безпосередньо у браузері комп'ютера.

Керуючись згаданими критеріями, ми обрали такі нейронні системи машинного перекладу: Google Translate, Microsoft Translator, online- translator.eu.

З метою визначення оптимальної процедури оцінки результатів перекладу обраними нейронними системами машинного перекладу ми звернулися до праць відомого дослідника у галузі методики викладання перекладу професора Л. Черноватого [4; 5], який розробив систему оцінювання письмових перекладів за допомогою виставлення штрафних балів за певні типи помилок. Усього в межах моделі виокремлено три типи помилок, а саме:

- перший тип - серйозні помилки, які перекручують зміст тексту оригіналу або пропуск певних смислових фрагментів. За цей тип помилок передбачено виставлення одного штрафного балу;

- другий тип - помилки, які теоретично можуть вплинути на розуміння змісту тексту оригіналу, тобто коли інформацію передано неоднозначно, та передача передбачає можливість широкої інтерпретації, яка, у тому числі, може бути і помилковою;

- третій тип - незначні помилки, які не впливають на зміст тексту оригіналу, але через які може справлятися прикре враження стосовно тексту перекладу: неправильна пунктуація, неправильна орфографія, граматичні помилки тощо.

Система оцінювання, розроблена Л. Черноватим, оптимальна у тому плані, що є легкою та зручною у використанні, усі три типи помилок дуже легко визначаються та розрізнюються, а користування системою дає змогу перевірити переклади дуже швидко.

Наступним кроком нашого дослідження став аналіз отриманих результатів, для чого нам необхідно їх порівняти між собою. Найкращий спосіб зробити це - побудувати таблицю та діаграму, у яких було б наведено усі одержані результати, що уможливимо б легке зіставлення даних.

Таким чином, у таблиці 1 представлено результати в штрафних балах по текстах перекладу, виконаних з асобами усіх трьох нейронних систем машинного перекладу, а саме: Google Translate, Microsoft Translator та online- translator.eu

Як випливає з таблиці 1, досить великий розрив у межах першого типу помилок ми зафіксували між системами Google Translate і onlinetranslator, eu, причому різниця складає 4,0 штрафні бали, що є досить показовим результатом. Різниця між Google Translate і Microsoft Translator та Microsoft Translator і online-translator.eu є не настільки великою та складає усього 2,0 штрафні бали. Найменше помилок першого типу припустився Google Translate, усього 7,0 штрафних балів.

У межах помилок другого типу різниця між системами є не такою суттєвою. Так, найбільше відрізняються результати у Google Translate і Microsoft Translator. Так, у Google Translate спостерігається на 2,0 штрафні бали більше, різниця між Microsoft Translator і online- translator.eu є ще несуттєвішою - усього 0,5 штрафного бала, тобто online-translator.eu припустився на одну помилку другого типу більше.

У межах третього типу помилок найменшу кількість штрафних балів зафіксовано у нейронної системи машинного перекладу Google Translate - 32,6 штрафного бала, у той час як найбільша кількість помилок спостерігається в системи Microsoft Translator - 40,7 штрафного бала. Різниця між продемонстрованими результатами складає 8,1 штрафних балів, що є найбільшим розривом серед усіх трьох категорій. Дещо меншу різницю спостерігаємо між результатами Microsoft Translator і online-translator.eu, вона становить 3,6 штрафного бала, у той час як різниця між Google Translate і online-translator.eu складає 4,5.

Найпоказовішими є узагальнені результати, продемонстровані нейронними системами машинного перекладу та наведені у самому кінці нашої таблиці.

Згідно з т аблицею, найкращий результат зафіксовано у нейронної системи машинного перекладу Google Translate: загальна кількість штрафних балів, набрана системою складає 52,1, найгірший результат - у системи Microsoft Translator: 60,2 штрафного бала. Проміжну позицію зайняла нейронна система online- translator.eu, набравши 59,1 штрафного бала.

нейронний машинний переклад економічний

Таблиця 1.

Результати виконання перекладу тексту у галузі економіки засобами нейронних систем машинного перекладу Google Translate, Microsoft Translate та online-translator.eu

Типи помилок

Кількість штрафних балів

Google Translate

Microsoft Translate

online-translator.eu

Помилки першого типу (1,0 штрафний бал)

7,0

9,0

11,0

Помилки другого типу (0,5 штрафного балу)

12,5

10,5

11,0

Помилки третього типу (0,1 штрафного балу)

32,6

40,7

37,1

Загальна кількість помилок

52,1

60,2

59,1

Однак слід відзначити той факт, що різниця між загальним результатом, продемонстрованим Microsoft Translator і online-translator.eu не є надто суттєвою і становить усього 1,1 штрафного бала, у той час як різниця з системою Google Translate вже є суттєвішою.

Як показують наші результати, нейронна система машинного перекладу online-translator.eu на 7,0 штрафних балів гірше впоралася з перекладом тексту економічної тематики порівняно з системою Google Translate, а перекладач Microsoft Translator продемонстрував результат гірший від системи Google Translate на 8,1 штрафного бала.

Загальні результати нашого експериментального дослідження унаочнено на рис. 1.

Як видно з рис. 1, результати перекладу тексту, які продемонстрували усі три нейронні системи машинного перекладу, не надто різняться між собою, причому це стосується усіх трьох типів помилок. Як бачимо, стовпчики за першим та другим типом помилок по всіх трьох системах не надто відрізняються за висотою та перебувають майже на однаковому рівні.

Дещо помітніші коливання можна спостерігати в межах третього типу помилок. Тут суттєво нижчим є стовпчик Google Translate, у той час як різниця між висотою стовпчиків Microsoft Translator та online-translator.eu є майже непомітна.

Стосовно останніх стовпчиків, які демонструють узагальнені результати по всіх нейронних системах машинного перекладу, які ми використали в межах нашого дослідження, то бачимо, що загальний результат є дещо кращим у системи Google Translate, у той час як результат двох останніх систем (Microsoft Translator та online-translator.eu) є практично однаковим і дещо гіршим.

Рис. І. Результати виконання перекладу тексту у галузі економіки засобами нейронних систем машинного перекладу Google Translate, Microsoft Translator і online-translator.eu

Висновки та перспективи подальших досліджень

Таким чином, ми дійшли висновку, що гіпотеза, сформульована нами на початку проведення експериментального дослідження, підтвердилася: різні нейронні системи машинного перекладу дійсно продукують переклад одного і того самого тексту економічної тематики різної якості, яку ми відстежили, порахувавши кількість помилок в межах їх трьох типів у кожному виконаному перекладі.

За результатами нашого дослідження, відрив між нейронними системами машинного перекладу Google Translate, Microsoft Translator та online- translator.eu не можна назвати великим, проте все таки найкраща якість перекладу тексту у галузі економіки спостерігається у Google Translate. Найімовірніше за все користувачі відчувають кращу якість системи, що може пояснити її високу популярність та частоту використання, у тому числі і студентами.

Одержані результати у жодному разі не можна назвати остаточними, адже кількість нейронних систем машинного перекладу, обраних для проведення дослідження, є досить обмеженою, а тому доцільно було б провести аналогічне дослідження із використанням більшої кількості нейронних систем машинного перекладу.

Беручи до увагу широту економічної галузі, уривок тексту лише макроекономічної тематики також є певним обмежувальним фактором, а тому доцільно провести подібні дослідження використовуючи більше текстів із різноманітних галузей економічної науки, а також більшу кількість нейронних систем машинного перекладу.

Також, перспективу вбачаємо у проведенні подібних досліджень із використанням систем машинного перекладу, які мають у своїй основі інші алгоритми роботи, а не лише нейронний, оскільки теоретично використання інших систем (наприклад, гібридного типу, тобто таких, які поєднують декілька алгоритмів роботи) може сприяти підвищенню якості машинного перекладу текстів економічної тематики.

Література

1. Кобзар О. І. Основи економічного перекладу. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2014. № 10, том 2. С. 135-137.

2. Манків Н. Г Макроекономіка: пер. з англ.; наук. ред. пер. С. Панчишина. Київ: Основи, 2000. 588 с.

3. Мартиненко О. Є. Експериментальна перевірка ефективності методики дистанційного навчання майбутніх перекладачів аудіювання англійською мовою. Вісник КНЛУ. Серія Педагогіка та психологія. 2017. Випуск 26. С. 123-135.

4. Черноватий Л. М. Методика викладання перекладу як спеціальності. Вінниця: Нова Книга, 2013. 376 с.

5. Черноватий Л. М. Проблема оцінювання письмових робіт майбутніх перекладачів. Вісник Харківського національного університету імені

B. Н. Каразіна. Серія: Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. 2009. Вип. 848. C. 257-262.

6. Яслинська К. М. Деякі особливості перекладу фінансово-економічних текстів. Збірник наукових праць Херсонського державного університету Педагогічні науки. 2017. Вип. 75(3). С. 191-193.

7. Gonzalez R. C. L. Obstacles in Economic Translation: common, frequent mistakes made by undergraduates. Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2015. Vol. 173. P 331-336.

8. Karnedi P. A cognitive approach to metaphor translation: A case study of translating an economics textbooks from English into Indonesian. Lintas Bahasa Translingua. 2011. Vol. 15 (1). P 2-31.

9. Karnedi P Translating economic texts: A case study of epistemicide. TEFLIN Journal. 2015. 26 (1). P 59-78.

10. Liu N. X. Same perspective, different effect: framing the economy through financial news translation. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice. 2017. Vol. 25 (3). P 452-463.

11. Mankiw N. G. Macroeconomics. New York: Worth Publishers, 2003. 548 p.

References

1. Kobzar, O. I. (2014). Osnovy ekonomichnoho perekladu [Basics of Economic Translation]. International Humanitarian University Herald. Philology. Vol. 10 (2), pp. 135-137. [in Ukrainian].

2. Mankiw, N. G. (2000). Makroekonomika [Macroeconomics]. (Ed.).S. Panchyshyna. Кугу, 588 p. [in Ukrainian].

3. Martynenko, O. E. (2017). Eksperymentalna perevirka efektyvnosti metodyky dystantsiinoho navchannia maibutnikh perekladachiv audiiuvannia anhliiskoiu movoiu [Experimental testing of the effectiveness of distance learning methodology of teaching listening comprehension in English to prospective interpreters]. Visnyk KNLU. Series “Pedagogy and Psychology”. Vol. 26, pp. 123-135. [in Ukrainian].

4. Chernovatyy, L. M. (2013). Metodyka vykladannya perekladu [Methods of teaching translation]. Vinnytsya, 376 p. [in Ukrainian].

5. Chernovatyi, L. M. (2009). Problema otsiniuvannia pysmovykh robit maibutnikh perekladachiv [The problem of assessing translations produced by future translators]. The Journal of VN. Karazin Kharkiv National University. Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching. Vol. 848, pp. 257-262. [in Ukrainian].

6. Yaslynska, K. M. (2017). Deyaki osoblyvosti perekladu finansovo-ekonomichnykh tekstiv [Some Features of the Translation of Financial and Economic Texts]. Collection of Research Papers “Pedagogical Sciences'' of Kherson State University. Vol. 75 (3), pp. 191193. [in Ukrainian].

7. Gonzalez, R. C. L. (2015). Obstacles in Economic Translation: common, frequent mistakes made by undergraduates. Procedia - Social and Behavioral Sciences. Vol. 173, pp. 331-336. [in English].

8. Karnedi, P (2011). A cognitive approach to metaphor translation: A case study of translating an economics textbooks from English into Indonesian. Lintas Bahasa Translingua. Vol. 15 (1), pp. 2-31. [in English].

9. Karnedi, P (2015). Translating economic texts: A case study ofepistemicide. TEFLINJournal. 26 (1), pp. 59-78. [inEnglish].

10. Liu, N. X. (2017). Same perspective, different effect: framing the economy through financial news translation. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice. Vol. 25 (3), pp. 452-463. [in English].

11. Mankiw, N. G. (2003). Macroeconomics. New York: Worth Publishers, 2003. 548 p. [in English].

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Перехід ординців від кочового до осілого способу життя. Створення нових центрів влади у Північному Причорномор’ї. Підтримка порту Качибей польським королем Владиславом. Історичне значення перекладу літопису про Одесу "Хроніки" істориком Яном Длугошем.

    статья [21,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Розвиток православного друкування в Литовській Русі в середині XVI ст. Негативне ставлення православної Русі до перекладу Франциска Скорини, так званої Лютеранської Біблії. Поширення "лютеранської" єресі на Русі. Видання православної Острожської Біблії.

    реферат [59,0 K], добавлен 12.09.2009

  • Аналіз впливу ідеологічного та політичного факторів на дослідження столипінської аграрної реформи. Причини та наслідки поступового посилення цензури та контролю за тематикою роботи. Політична надійність як головний критерій відбору наукових кадрів.

    статья [22,9 K], добавлен 14.08.2017

  • Аналіз особливостей економічного розвитку України впродовж 1990-х років. Характеристика формування економічної еліти та сприйняття громадянами економічної діяльності. Визначено вплив економічних чинників на формування громадянського суспільства в Україні.

    статья [21,7 K], добавлен 14.08.2017

  • Визначення історичного часового проміжку, коли відбувається розселення слов’ян. Автор "Повісті минулих літ", час й обставини її створення, цінність джерела. Відношення Нестора Літописця до процесу розселення слов’ян. Зміст уривку "про розселення слов’ян".

    реферат [48,9 K], добавлен 22.03.2015

  • Історичний огляд та дослідження анархістського руху на йлого впливу на українських істориків. Вплив анархістських доктрин на М. Драгоманова. Вплив махновського руху на істориків запорозького козацтва Я. Новицького та Д. Яворницького.

    контрольная работа [25,5 K], добавлен 07.03.2007

  • Історичний огляд та дослідження анархістського руху на йлого впливу на українських істориків. Вплив анархістських доктрин на М. Драгоманова. Вплив махновського руху на істориків запорозького козацтва Новицького Я. та Яворницького Д.

    реферат [25,4 K], добавлен 15.03.2007

  • Передумови впровадження столипінської реформи. Специфіка реалізації положень реформи в умовах домінування подвірного землеволодіння. Вплив реформування АПК на основні галузі економіки Правобережної України. Державна допомога селянським господарствам.

    реферат [18,4 K], добавлен 22.07.2008

  • Аналіз пізнавальних можливостей фотографії як самостійного об'єкту історичного наукового дослідження. Створення світлин як своєрідний процес нагромадження історично зафіксованої дійсності. Формування уявлення про стиль життя різних соціальних груп.

    статья [21,0 K], добавлен 14.08.2017

  • Вивчення Петра Великого в розрізі поглядів сучасників і істориків. Порівняльний аналіз ходу і суті реформ Петра I на підставі досліджень і поглядів істориків. Вплив Петра на зовнішню політику держави, дослідження дебатів про суть російського абсолютизму.

    курсовая работа [57,6 K], добавлен 25.01.2011

  • Постать Івана Мазепи, напрямки її вивчення багатьма істориками різних часів. Негативне ставлення українського народу до Мазепи, його головні причини та наслідки. Соціальна та економічна політика гетьмана, особливості діяльності в галузі культури.

    реферат [12,8 K], добавлен 20.09.2011

  • Вивчення й аналіз особливостей публікацій Віднянського, які є сучасним історіографічним нарисом, де піднімаються питання вивчення історії українсько-сербської співпраці. Дослідження аспектів діяльності Київського Слов’янського благодійного комітету.

    статья [26,5 K], добавлен 17.08.2017

  • Проблеми економічного реформування в СРСР. Характеристика періодів розвитку радянської історіографії. Монографія Г.І. Ханіна та її місце в історіографії новітнього періоду. Тенденція панорамного зображення еволюції радянської політико-економічної системи.

    доклад [14,0 K], добавлен 09.07.2013

  • Аналіз стану дослідження селянського повстанського руху на чолі з Н. Махном у сучасній українській історіографії. Вплив загальних тенденцій розвитку історичної науки на дослідження махновського та селянського повстанського рухів 1917-1921 рр. загалом.

    статья [53,5 K], добавлен 17.08.2017

  • Аналіз процесів, які відбувались в українському селі в 50-60 рр. ХХ ст. Вивчення сутності, характеру та особливостей зміни системи державних закупівель сільськогосподарської продукції в цей період, наслідків такої реорганізації для українського села.

    реферат [22,7 K], добавлен 12.06.2010

  • Дослідження проблеми співвідношення здійснення політики українізації і нової економічної політики. Вплив суб'єктивних чинників на хід апаратної українізації. Впровадження політики суцільної колективізації в країні, її наслідки та особливості проведення.

    статья [27,7 K], добавлен 29.08.2013

  • Дослідження явища Великої грецької колонізації в історії античної Греції. Вивчення її причин, напрямків та поширення. Характеристика впливу колонізації на розвиток метрополій та самих колоній. Розвиток торгівлі та ремісничого виробництва в колоніях.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.05.2014

  • Ознайомлення із життєвим шляхом Ернесто Че Гевари; вивчення його військової, політичної та дипломатичної діяльності. Ознайомлення із комуністичними ідеалами Ернесто в 60-х рр. ХХ ст. Дослідження впливу революціонера на історію Латинської Америки.

    дипломная работа [3,7 M], добавлен 15.05.2012

  • Ознайомлення з поглядами прибічників економічної концепції приєднання Криму до України. Дослідження процесу інтеграції Кримської області до складу Української радянської соціалістичної республіки. Аналіз історії подолання глибокої кризи півострова.

    статья [31,8 K], добавлен 27.07.2017

  • Найдавніші зачатки науки з математики та астрономії. Основи математичних знань стародавніх народів Месопотамії. Досягнення вавилонців у галузі природничо-наукових знань. Створення єдиної системи мір і ваги. Знання в галузі медицини та ветеринарії.

    реферат [22,9 K], добавлен 02.02.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.