Борис Федорович Шлёцер как посредник Л.И. Шестова для западного читателя

Б.Ф. Шлёцер - переводчик произведений русского философа Л.И. Шестова с русского на французский язык. Отражение его личных, философских переживаний в переписке. Шлёцер как основной посредник Шестова для интеллектуальных кругов Франции и западного читателя.

Рубрика История и исторические личности
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.04.2022
Размер файла 22,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Борис Федорович Шлёцер как посредник Л.И. Шестова для западного читателя

Брюно Биссон

Российский государственный гуманитарный университет

Аннотация

шлёцер шестов переводчик философ

Борис Федорович Шлёцер (1881-1969) малоизвестен в России, где в основном его знают некоторые музыковеды и философы. Во Франции, где он жил после большевистской революции, он больше известен как переводчик великих русских писателей XIX в. (Достоевского, Толстого, Гоголя, Лескова, и в меньшей мере Пушкина), а в России, наоборот, как переводчик малоизвестен. В статье представлена другая часть его деятельности - его роль переводчика произведений русского философа Льва Исааковича Шестова с русского на французский язык. После прибытия во Францию в 1921 г. и до смерти в 1938 г. Шестова в Париже Шлёцер на протяжении 17 лет тесно общался с Шестовым, он перевел почти все его книги. Шлёцер и Шестов стали друзьями, несмотря на большую разницу в возрасте, Шлёцер помог Шестову найти место во французской интеллектальной жизни, а их личные и философские переживания хорошо отражены в их переписке. Статья показывает, насколько переводческая деятельность сблизила Шлёцера с Шестовым, но и сделала его основным посредником Шестова для интеллектуальных кругов Франции и западного читателя.

Ключевые слова: Шлёцер, Шестов, философия, русская эмиграция, художественный перевод, Франция

Abstract

Boris de Schloezer as mediator of Leo Shestov for the Western reader

Bruno Bisson

Russian State University for the Humanities

Boris de Schloezer (1881-1969) is not wellknown in Russia, where mainly musicologues and philosophers know about him. In France where he settled after bolshevik revolution he was known mainly as a translator of Russian classics of 19th c. (Dostoyevsky, Tolstoy, Gogol, Leskov and to less extent Pushkin) into French, but in Russia as a translator he is almost unknown. The present article rather proposes another side of his activities: his role as the translator of Russian philosopher Leo Shestov's works. Since his arrival in France in 1921 and until Shestov's death in 1938 in Paris Schloezer for 17 years had been in close contact with Shestov and translated almost all of his books. They became close friends in spite of the big age difference between them. These relations are obviously expressed in their correspondance. In fact Schloezer helped Shestov in beeing recognized in the French intellectual circles. The article shows how the translation activities brought Schlotzer closer to Shestov and made him the main Shestov's mediator for the intellectual circles of France and the Western reader.

Keywords: Schloezer, Shestov, philosophy, Russian emigration, literary translation, France

Данная статья предлагает читателю краткое исследование роли Бориса Федоровича Шлёцера (1881-1969) в ознакомлении западноевропейской аудитории с творчеством философа Льва Шестова, так как именно Шлёцер переводил книги Шестова с русского языка на французский.

Борис Федорович Шлёцер родился 8 декабря 1881 г. в Витебске в семье немецких предпринимателей и государственных деятелей. Русские корни семьи Шлёцер восходят к XVIII в., среди его предков - Август Людвиг фон Шлёцер (1735-1809), немецкий историк, филолог, и его сын Христиан Августович Шлёцер, заслуженный профессор Московского университета. Отец Бориса Федоровича Шлёцера был русским мировым судьей, а мать (франкоговорящая) была родом из Бельгии, что позволяет предположить, что Борис Федорович Шлёцер был двуязычным.

Закончив школу в России, Борис Шлёцер уехал 1898 г. в Брюссель и учился в городском университете на факультете социологии. В 1901 г. он защитил диссертацию по социологии под названием “L'egoisme” [Levitz 2012, p. 296]. Одновременно он учился теории и эстетике музыки в Парижской музыкальной академии. После возвращения в Россию он решил изменить направление деятельности и начал карьеру писателя, философа и музыкального критика. Шлёцер интересовался политическими и философскими движениями тех лет, в том числе и марксизмом, как он позже рассказывал неизвестному марксисту в частной переписке1.

Как и многие его соотечественники, Шлёцер покинул Россию в 1920 г.; в начале 1921 г., после непростого пути через Крым, он добрался до Парижа. Там он стал именовать себя “Boris de Schloezer”, добавив частицу “de” к своей фамилии в качестве напоминания о дворянском “von Schlozer”.

В Париже он встретился с многими французскими и русскими литераторами, художниками и музыкантами. Уже в конце января 1921 г. вышла первая его статья. Сергей Сергеевич Прокофьев познакомил его с редакцией “La revue musicale” («Музыкального журнала»), и Шлёцер в течение 12 лет был ответственным секретарем журнала, где главным редактором был Анри Прюньер (Henry Prunieres). В 1921 г. он познакомился с литератором Жаком Ривье- ром Riviere (Jacques) и стал регулярно сотрудничать с его «Новым французским журналом» (“La nouvelle revue franqaise”, сокращенно “NRF”). Всего за свою жизнь Шлёцер написал около сотни статей о музыке и о литературе на русском языке для разных русских изданий во Франции, таких как «Музыкальные заметки» и «Театр и искусство» [Kohler 2003, p. 367-383].

1923 год оказался для Шлёцера судьбоносным не только из- за выхода в свет его книги о Скрябине Brouillon incomplet de lettre dactylographiee de Boris de Schloezer a un « Cher ami » du 1er mars 1923 - Archives Schloezer, Mediatheque de Monaco, BSC.25 [Неполный машинописный черновик письма Б. Шлёцера «Дорогому другу» от 10 мая 1959 г. - архив Б. де Шлёцера, Медиатека г. Монако, BSC.25]. Шлёцер Б.Ф. А. Скрябин. Личность. Мистерия. Т. 1. Берлин: Грани, 1923., но и из-за личной драмы, которая довела его до попытки самоубийства в марте 1923 г. Шлёцер был женат, но безответно влюбился в одну танцовщицу рус-ских балетов, имя которой осталось неизвестным. Эти сведения получены Он стрелялся, но «пуля задела только кончик сердца и пошла в легкое и в спину», как он пишет в письме философу Льву Исааковичу Шестовуавтором статьи в ходе беседы 5 апреля 2018 г. с Катрин Фотиади (Catherine Fotiadi), которая была лектрисой у Шлёцера с 1961 по 1969 г. Переписка Льва Шестова с Борисом Шлёцером / Сост. О.М. Табач-никова. Париж; Лондон: YMCA-Press, 2011. C. 25.. После долгого восстановления здоровья дружба с Шестовым и знакомство с идеями последнего сильно помогли ему.

В 1923 г. Яков Шиффрин (Jacques Schiffrin), другой русский приятель Шлёцера, бежавший во Францию после прихода советов к власти, создал коллекцию «Библиотека Плеяды» (“Bibliotheque de la Pleiade”). Замысел коллекции заключался в издании русских классиков во французских переводах и (заодно) поддержки нуждающихся русских интеллектуалов. То была попытка спасти ситуацию после провала созданных в 1921 г. Шиффрином и Шлёцером под эгидой издателя Боссара (Bossard) коллекции под названием «Полные тексты русской литературы» (“Textes integraux de la litte- rature russe”) и «Общества друзей французской книги зарубежом» (“Societe des amis du livre frangais a l'etranger”). Целью последней представлялось продвижение русской литературы в более профессиональном переводе в рамках «Комитета помощи русским писателям и ученым» [Livak 2007]. В 1925 г. Шиффрин создал «Общество друзей Плеяды» (“Societe des amis de la Pleiade”) и в 1931 г. запустил «люксовый» вариант «Библиотеки Плеяды в переплете» (“Bibliotheque reliee de la Pleiade”). Писатель Андре Жид помог развитию коллекции, побудив известного издателя Галлимара включить «Библиотеку Плеяды» в планы издательства, что официально и произошло в 1933 г. До сих пор издания коллекции Плеяды считаются во Франции самыми престижными, «академическими», и Шлёцер сыграл важную роль в этом литературном проекте в том смысле, что он смог вне всякой политики познакомить русских эмигрантов с разными представителями французской интеллигенции, которые всё положительнее смотрели в сторону советского режима [Livak 2007].

Те годы - с момента приезда Шлёцера во Францию и до выхода его книги о Гоголе “Nicolas Gogol” [Schloezer 1932] оказались для него плодотворными. Утвердившись в среде французской интеллигенции, Шлёцер смог продвигать не только русских классиков, но и идеи и труды философа Шестова, о чем речь пойдет ниже.

Духовная связь Шлёцера с Шестовым не прервалась со смертью последнего: в 1969 г., в возрасте 80 лет, Шлёцер опубликовал новое художественное произведение - роман «Мое имя - никто» (“Mon nom est personne”) Schloezer B. de. Mon nom est personne. Paris: Seghers, 1969. 157 p., в основе которого философское размышление о соотношении творчества и реальности, о стремлении познать себя. Этот роман - философское завещание Шлёцера, в нем писатель возвращается к вопросам, волновавшим его всю жизнь. Об этой книге пишет Н.Д. Свиридовская в своей статье «Борис Шлёцер: введение в творчество»:

В последние годы жизни Шлёцер пробовал себя и как оригинальный писатель. Ему принадлежит... роман «Мое имя - никто» (1969)... Для нас этот роман интересен не только многочисленными интертекстуальными связями с отечественной классической литературой и философией (здесь неоднократно упоминаются имена Гоголя, Толстого, Достоевского и Шестова), но и решением столь характерной для постструктурализма проблемы взаимоотношения автора и его работы» [Свиридовская, с. 140].

В романе «Мое имя - никто» Шлёцер снова обращается к Шестову - «учителю, которого нужно покинуть, чтобы быть верным ему» (“Chestov... un maitre qu'on doit abandonner pour lui demeurer fidele”) [Schloezer 1969, p. 100]. Несколько раз Шлёцер употребляет выражение “lieu de passage” («проходное место») применительно к своему герою, косвенно определяя и свою роль в деле передачи мыслей Шестова и русской литературы для французской публики. Как отмечает Гун-Бритт Колер, французский критик и искусствовед Гаэтан Пикон (Gabtan Picon) называл Шлёцера “mediateur” («посредником») [Kohler 2003, S. 31]. Вопросы, которые задает в этой книге Шлёцер, заставляют вспомнить его письма Шестову начала 1920-х гг.:

Теперь о переводах Ваших. Спиноза и Декарт, я вижу, пропали. Как же будет? Сейчас я, конечно, не могу закончить эту работу. Ни диктовать, ни сам писать не в силах. Восстанавливаюсь медленно. Постоянна лихорадка. Значит, Вы из-за меня пострадаете? Стыдно и больно. Простите. А Паскаль, к какому числу он нужен? Если к 15 мая, я успел бы. Тут вопрос не в деньгах. Но хочется быть Вашим сотрудником (подчеркнуто мной. - Б. Б.) Переписка Льва Шестова с Борисом Шлёцером. С. 27..

Примечательно, что последняя литературно-критическая работа Шлёцера - переиздание его книги о Гоголе, вышла с посвящением Л.И. Шестову Книга вышла уже после его смерти - в 1972 г.. В ней он объясняет, почему решил переиздать книгу: его по-прежнему волнует конфликт между творцом - «мифическим я» - и индивидом-Гоголем, который открывает, что все, что он творит, идет наперекор тому, что он считает истиной. Возможно, этот конфликт сам Шлёцер испытал среди разных сил притяжения, которым поддавалась его чрезвычайно чувствительная натура.

Борис Федорович Шлёцер умер 7 октября 1969 г. в Париже на восемьдесят восьмом году жизни.

Позже, в десятую годовщину его смерти 18 июня 1979 г., в парижском Центре Бобур (“Centre Beaubourg”) состоялся вечер, посвященный Борису де Шлёцеру, при поддержке его вдовы и его племянницы Марины Скрябиной. Впоследствии был издан памятный сборник “Boris de Schloezer” [Schloezer 1981], в который вошли статьи литераторов и поэтов, таких как Ив Бонфуа (Yves Bonne- foy), Гаэтан Пикон (Georges Picon), Жан Старобински (Jean Sta- robinski), Жорж Пулэ (Georges Poulet), Мишель Винавер (Michel Vinaver), а также деятелей музыки.

Сам Шлёцер не писал философских книг, исключение составляет лишь опубликованный в 1965 г. во французском журнале “Mercure de France” его “Rapport secret” («Секретный доклад») [Schloezer 1965]. Этот текст имеет философский характер и содержит размышления Шлёцера, изложенные в форме секретного доклада, написанного неким исследователем в результате посещения удаленной планеты «Х» (название которой в оригинале пишется “Ixe”), где проживают люди, достигшие бессмертия. Общение исследователя с бессмертными - повод для размышления о смерти, о прошлом, о памяти, о цивилизации и о Боге.

Говорить о Шлёцере как о философе означает рассматривать в первую очередь роль, которую он сыграл в распространении философской мысли Льва Исааковича Шестова во Франции и в других западных странах посредством перевода многих произведений философа и написания предисловий к его статьям и книгам.

Роль Шлёцера в продвижении философского учения Шестова освещена Рамоной Фотиад (Ramona Fotiade), специалистом по творчеству Шестова, в ее предисловии ко второму французскому изданию основного труда Шестова «Власть ключей» [Fotiade 2010], написанного на русском языке и изданного в Берлине в 1923 г. в издательстве «Скифы» под латинским названием “Potestas clavium”.

Во введении к «Власти ключей» Рамона Фотиад рассказывает о судьбе этого сочинения. В 1913-1914 гг. Шестов писал в Швейцарии книгу «Sola Fide. Только верую», но был вынужден отложить рукопись на несколько лет, поскольку швейцарские власти выслали его из страны. Получить текст обратно Шестов смог лишь в 1920 г., а тем временем он написал другие тексты и статьи, в том числе «Власть ключей» в 1915 г. Рамона Фотиад пишет, что в феврале 1922 г., по случаю столетия со дня рождения Достоевского, Шестов опубликовал во французском журнале “La Nouvelle Revue Franqaise” в переводе и с предисловием Шлёцера серию статей, написанных в 1921 г., под названием “Le depassement des evidences” («Преодоление самоочевидностей») [Chestov 1922, p. 134-158]. Публикация статьи о Достоевском в “NRF” существенно продвинула идеи Шестова, немало способствуя рецепции его творчества и мышления во Франции, где эту работу восприняли с большим интересом и тут же стали сравнивать Шестова с Андре Жидом.

“La parution des Revelations de la mort I'annee suivante, suivie de la La nuit de Gethsemani [...] est saluee par des comptes-rendus elogieux et des lettres de la part de personnalites marquantes” «В следующий год, в 1923 году “Откровения смерти”, а потом с “Гефсиманской ночи”, вызывают похвалы и одобрение». (Здесь и далее перевод наш. - Б. Б.), пишет Фотиад [Fotiade 2010, p. 12]. Это означает, что текст Шестова в переводе Шлёцера понравился, даже если на самый перевод и не обратили внимание. В октябре 1922 г. Шлёцер опубликовал объемный и важный для ознакомления с сочинениями Шестова текст: “Un penseur russe: Leon Chestov” («Русский мыслитель Лев Шестов») во французском журнале “Le Mercure de France” [Schloezer 1922, p. 82-115].

По поводу этой статьи и роли Шлёцера в распространении философской мысли Шестова Фотиад замечает: “Boris de Schloezer, son ami de toujours et le traducteur le plus assidu de son reuvre en franqais, est l'auteur et le prefacier de la traduction de l'article accueil- li par la NRF” «Борис де Шлёцер, его давнейший друг и самый прилежный пере-водчик его творчества на французский, был автором перевода и предисло-вия к статье, опубликованной журналом “NRF”». [Fotiade 2010, p. 12]. И далее: “Benjamin Fondane <...> qui deviendra son seul disciple et celui qui a sans doute le plus contribue, avec Boris de Schloezer, a disseminer sa pensee en France et ailleurs dans le monde” «Бенжамен Фондан <...> стал его единственным учеником и тем, кто несомненно, вместе с Борисом де Шлёцером, больше всех содейство-вал распространению его (Шестова) мысли во Франции и по всему миру». Переписка Льва Шестова с Борисом Шлёцером. С. 74. [Fotiade 2010, p. 13]. Некоторые источники (например Чеслав Милош) считают Фондана единственным учеником Шестова: «если учеником считать того, кто “сидит у ног учителя”, то у Шестова был только один ученик - <...> Фондан»11. Чоран говорил о Фондане, что он “poete, philosophe et disciple `non pas tant fidele qu'inspire' ” («поэт, философ и ученик русского мыслителя Льва Шестова, “не столько верный, сколько вдохновенный”»). Шестов рассказывал о том, что, по мнению Шлёцера, Фондан больше знает о философии Шестова, чем сам Шестов [Carassou 2009, p. 143].

К «Власти ключей» Фотиад написала “Avertissement” («Предуведомление») - дополнительное предисловие к сборнику эссе, как это принято во Франции. В нем она указала на три важных этапа в истории публикации работ Шестова: в 1911 г. в России, в 1920-х гг. во Франции и в 1966 г. - в год столетия со дня рождения Шестова («Шестов» - псевдоним, настоящее имя - Иегуда Лейб Шварцман). Она пишет: “a partir de 1966 [...periode marquee par des] celebrations et des reimpressions aux editions Flammarion grace aux soins de Boris de Schloezer, le traducteur, l'interprete et l'ami du philosophe” «начиная с 1966 г. ...организуются мероприятия, издательство “Фламмарион” переиздает разные работы [Шестова. - Б. Б.], благодаря содействию Бориса де Шлёцера, переводчика, толкователя и друга фи-лософа». [Fotiade 2010, p. 17]. Небезынтересно отметить, что “interprete” по-французски означает и «устный переводчик», и «толкователь», и «музыкант-исполнитель».

Отметим замечание Рамоны Фотиад, представляющее особый интерес для нашего исследования: “Nous n'avons pas juge utile de reviser la traduction du tome VII des reuvres completes, Le Pouvoir des cles, par lequel s'ouvre cette nouvelle edition : la version due a Boris de Schloezer, issue d'une etroite collaboration avec l'auteur, est irreprochable” «Мы не сочли нужным редактировать авторизованный перевод “Власти ключей”, которым открывается настоящее новое издание: выпол-ненный Борисом де Шлёцером в содружестве с автором, он безупречен». [Fotiade 2010, p. 18]. Единственная правка заключалась в том, что для нового издания перевели на французский многочисленные цитаты на иностранных языках (греческом, латыни, немецком и английском), которые Шестов и Шлёцер решили оставить в оригинале. Данное высказывание ценно по двум причинам: во-первых, оно выражает оценку специалиста о переводе Шлёцера (он «безупречен»), во-вторых, оно показывает метод работы Шлёцера - сотрудничать напрямую с автором. Работа с автором оригинала создает, конечно, идеальные условия для переводчика.

В 1936 г., по случаю 70-летия Шестова, Шлёцер с коллегами создал во Франции Комитет друзей Льва Шестова, который воз- главил Шлёцер. Эту деятельность он продолжил и после смерти Шестова 19 ноября 1938 г.: месяц спустя в парижской Академии религии и философии состоялась встреча в память Шестова при активном участии Шлёцера [Chestov 2010, с. 506], по результатам которой был издан сборник статей Н. Бердяева, А. Ремизова, О. Мандельштама, Б. де Шлёцера, Г. Адамовича и других.

В 1966 г. Шлёцер написал предисловие к сборнику произведений Шестова под названием “La Philosophie de la vie. Sur les confins de la vie” («Философия трагедии. О пределах жизни») [Chestov 1966] Данный текст был вновь опубликован в 1981 г., см.: [Schloezer 1981]., в котором он дал развернутое толкование творчества Шестова. В нем Шлёцер представил главные идеи Шестова. Философия и, соответственно, один из главных вопросов Шестова - это Бог. Шлёцер останавливается на этом вопросе: “Pourtant, en nous promettant qu'ayant mange du fruit de l'arbre de la science, nous deviendrons semblables a Dieu, le serpent n'a-t-il pas dit vrai ? Mais c'est ici que le piege s'est referme : le Dieu de l'homme savant s'est transforme du coup en un Dieu savant lui aussi, infiniment savant. En d'autres termes, l'homme entraina Dieu dans sa chute” «Однако, обещая, что вкусив плод древа познания, мы станем подоб-ными Богу, разве змей не говорил правду? Тут замкнулась ловушка: Бог знающего человека превратился в знающего Бога, тоже бесконечно знаю-щего Бога. Иными словами, человек в своем падении захватил и Бога». [Schloezer 1981, с. 132]. Тем самым Шестов ставит вопрос о сути Бога. Кроме того, Шлёцер уточняет отношения Шестова к вере: “Il ne priait pas, que je sache, un Dieu auquel il ne croyait pas, ou peut-etre croyait qu'il ne croyait pas, tout en voulant de toutes ses forces qu'Il soit” «Он не верил, насколько мне известно, Богу, в которого он не верил, или может быть верил, что в него не верил, при этом желая из всех сил, чтобы Он был». [Schloezer 1981, с. 132].] Далее Шлёцер излагает позицию Шестова по отношению к Богу и свободе, и заодно о некой близости и расхождениях с Кьеркегором: “ `Si Dieu est, tout est possible'. Dieu est la possibilite de l'impossible. Dieu c'est la liberte. Et qu'est-ce que la foi, la seconde dimension de la pensee ? La participation a cette liberte” «“Если Бог есть, тогда всё возможно”. Бог есть возможность невоз-можного. Бог есть свобода. А что такое вера - второе измерение мысли? - Участие в этой свободе». [Schloezer 1981, с. 137]. Шлёцер настаивает на глубоком парадоксе мышления Шестова: “Dieu est partout dans les ecrits de Chestov. Le mot se rencontre presque a chaque page, mais c'est un Dieu desire, attendu. Comme il me l'avoua lui-meme, Chestov n'avait pas la foi, mais, ajoutait-il, `c'est ce qu'il y a de plus mauvais en moi qui ne croit pas' ” «Бог везде присутствует в сочинениях Шестова. Данное слово встречается почти на каждой странице, но это желаемый, ожидаемый Бог. Как он сам признавался мне, Шестов не веровал, но, добавлял он, “именно самое плохое во мне не верит”». [Schloezer 1981, с. 133]. Шлёцер уточняет, что данная книга направлена против союза богословия и спекулятивной философии, но не против католической церкви.

Второй главный вопрос Шестова, который выделяет Шлёцер в своем предисловии, можно назвать «поиск как смысл жизни»: подобно Ницше и Достоевскому, Шестов задает вопросы не столько читателю, сколько себе. Подобно им, он оставляет их открытыми. Шлёцер обращает внимание на то, что философия Шестова есть отказ от установленных рамок обычного дискурса, рационализма, что это бунт души перед насилием реальности и что его философия зиждется на значении творческой свободы, исходящей от знания добра и зла. Шестов, по словам Шлёце- ра, отказывается от всех prejuges («предубеждений»): “Le libre examen tel que le conqoivent la science et la philosophie qui se modele sur la science, c'est le renoncement a tous les prejuges, sauf precisement a ce prejuge qu'il est indispensable de renoncer a tous les prejuges, c'est-a-dire aux pretentions du vivant” [Schloezer 1981, p. 131]. В этом отношении Шестов ценил духовное движение Лютера как искателя истины в отрыве от установленных принципов и норм, в обход законов разума, в гуще противоречий. Что, по мнению Шлёцера, доказывает, что Шестов был вестником, продолжателем миссии ангела, как в видении пророка Иезекииля [Schloezer 1981, p. 138].

Подведем итог. Шлёцер действительно выступил распространителем творчества Шестова. В жизненных и интеллектуальных путях Льва Шестова и Бориса Шлёцера были предпосылки для их сближения: центрами притяжения для обоих выступали Достоевский и Толстой. В 1909 г. по случаю 80-летия Толстого Шестов опубликовал эссе «Разрушаюший и созидающий миры», а в 1910 г. он посетил Толстого в Ясной Поляне. В продолжение встречи с Толстым Шестов написал в 1913-1914 гг. «Сола фиде. Только верую», впоследствии переработанное им во «Власть ключей». Шлё- цер, переводчик Толстого и Достоевского на французский язык, не мог обойти стороной статьи и книги Шестова о русских писателях: большинство публикаций Шестова известны на французском языке именно в его переводах.

Источник

1Переписка Льва Шестова с Борисом Шлёцером / Сост. О.М. Табачникова. Париж;Лондон: YMCA-Press, 2011. 176 с.

Литература

1Schloezer 1965 - Schloezer B. de. Rapport secret // Mercure de France. 1965. Mars. № 1217.

2Schloezer 1969 - Schloezer B. de. Mon nom est personne. Paris: Seghers, 1969. 157 p.

3Schloezer 1981 - Boris de Schloezer // Cahiers pour un temps / Centre Georges Pompidou, Paris: Pandora Editions, 1981. 173 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Отражение требований американских и французских правящих кругов в английских планах. Попытки "свергнуть" правительство Мендес-Франса. Идеи монополистических кругов Франции по ремилитаризации Западной Германии и империалистического блока в Европе.

    реферат [18,8 K], добавлен 05.11.2012

  • Противостояние норманизма и антинорманизма во второй половине XIX и XX веках. Анализ позиции советской исторической науки в норманнском вопросе. Теория западного славянства С. Лесного. Официальная теория славянского происхождения русского государства.

    реферат [1,1 M], добавлен 19.11.2014

  • Основные предпосылки и необходимость преобразований русского языка в Петровскую эпоху. История развития нового русского литературного языка. Роль в обществе светской письменности и возникновение периодической печати. Реформа русской азбуки при Петре.

    реферат [31,2 K], добавлен 07.05.2009

  • Территория и демография, административное деление юго-западного русского княжества династии Рюриковичей, созданного в результате объединения Волынского и Галицкого княжеств Романом Мстиславичем. Войско Галицко-Волынского княжества, его культурные центры.

    презентация [579,7 K], добавлен 20.12.2014

  • Роль князя Олега в возникновении древнерусского государства. Крещение русского народа. Эпоха татарского завоевания. Борис Годунов и его утверждение во власти. Личность Петра Великого. Подъём национального самосознания русского народа в начале XVII века.

    реферат [35,5 K], добавлен 05.01.2008

  • Создание Армянской области на землях Западного Азербайджана после раздела этой территории между Россией и Ираном в 1813 и 1828 гг. Политика России по уничтожению мусульман-азербайджанцев, проживающих между Ираном и Турцией, и распространению христианства.

    реферат [45,4 K], добавлен 18.01.2012

  • Наступление немецких войск на левом крыле Западного фронта. Действия танковых частей юго-восточнее Тулы 18-21 ноября, при обороне Веневского, Каширского и Лаптевского боевых участков 22-26 ноября. Успешный контрудар подвижной группы генерала Белова.

    реферат [20,8 K], добавлен 22.07.2009

  • Бородино как символ несокрушимого духа русского солдата в борьбе против армии Наполеона. Значение сражения у острова Тендра 1790 г. для господства русского флота в Черном море. Роль ряда громких побед русского оружия для укрепления могущества России.

    контрольная работа [16,3 K], добавлен 15.02.2010

  • Влияние окружения и общества на формирование личности русского революционера на основе воспоминаний Кропоткина. Личность русского революционера на основе воспоминаний Савинкова. Ценностные ориентиры русского революционера на основе Катехизиса Нечаева.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 06.01.2016

  • Особенности языковой картины мира в сознании диалектоносителя. Анализ диалектной лексики сферы огородничества. Принципы преподавания русского языка в сельской школе и проблема влияния говоров на речь учащихся. Изучение хозяйственных традиций крестьянства.

    дипломная работа [89,9 K], добавлен 21.08.2017

  • Многовековая история самоотверженной борьбы великого русского народа за национальную независимость своей Родины. Борьба русского народа против нашествия Наполеона. Вооружение широких народных масс, организация ополчения во многих губерниях страны.

    реферат [16,3 K], добавлен 08.02.2011

  • Наполеон как великий человек, способный изменить мир. Противоречивый характер Наполеона, первого императора Франции. Отношение России ко Франции в начале XIX века. Недовольство дворянства союзом с Наполеоном. Настроения послетильзитского периода в России.

    реферат [18,6 K], добавлен 27.12.2011

  • Избрание на царство Михаила Федоровича Романова, первого русского царя династии Романовых. Создание регулярных воинских частей (полков рейтарского, драгунского, солдатского). Строительство Большой засечной черты, крепостей Симбирской и Белгородской черты.

    презентация [2,5 M], добавлен 30.04.2011

  • Становление европейской цивилизации и Франции. Узловые проблемы французской истории. Историография изучения французской истории. Возникновение Франции. Франция в IX - XIII веках. Крестовые походы. Начало объединения Франции.

    лекция [58,9 K], добавлен 25.01.2003

  • Выявление места Леонтьевского в истории Пекинской духовной миссии. Роль синолога в развитии китаеведения: перевод русских работ Карамзина, составление "Китайско-маньчжурского-русского словаря". Поиск фактов о ярославском периоде жизни Захара Федоровича.

    реферат [37,1 K], добавлен 07.08.2010

  • Франция в период реставрации. Реставрация Бурбонов. Июльская революция 1830 года. Вторая Республика. Вторая империя. Историческая справка о развитии конституционного процесса во Франции после II мировой войны. Конституция Франции 1958 года.

    курсовая работа [56,9 K], добавлен 03.08.2002

  • Краткая история происхождения рода и характеристика исторического портрета Бориса Годунова как боярина, фактического правителя государства и русского царя. Выдвижение Годунова во времена опричнины и оценка внутренней и внешней политики его правительства.

    презентация [1,3 M], добавлен 27.12.2012

  • Борьба за власть после смерти Ивана Грозного. Борис Годунов. Авантюра самозванцев и начало польско-шведской интервенции. Освободительная борьба русского народа и провал интервенции. Предпосылкой кризиса российской государственности.

    реферат [14,7 K], добавлен 29.03.2003

  • Формирование русской идеи в работах Николая Бердяева. Дискретный характер социокультурной истории. Проблема русского национального характера: устойчивость, религиозность, свободолюбие, доброта. Николай Бердяев об изменчивости характера русского народа.

    дипломная работа [114,4 K], добавлен 28.12.2012

  • Историк и философ, антрополог и экономист, психолог и физиолог. Исторические взгляды Б.Ф. Поршнева. Наука о человечестве Б.Ф. Поршнева. Общество, культура, религия в исторических построениях Б.Ф. Поршнева. Наука об общественном человеке.

    курсовая работа [645,3 K], добавлен 05.02.2007

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.