Исследования фоновых процессов, происходящих при культурном взаимодействии и взаимосвязи между Россией и Китаем

Роль и значение фоновых знаний в деятельности современных специалистов, осуществляющих профессионально-ориентированное иноязычное общение. Строение фоновых знаний, их состав, семантическая наполненность. Условия их использования в процессе коммуникации.

Рубрика Международные отношения и мировая экономика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 17.05.2022
Размер файла 31,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Университет Внутренней Монголии

Исследования фоновых процессов, происходящих при культурном взаимодействии и взаимосвязи между Россией и Китаем

Лэй Чжэн,

аспирант, преподаватель

Аннотация

Впервые рассматриваются фоновые процессы России и Китая в контексте влияния на межкультурное взаимодействие. Цель - определить роль и значение фоновых знаний в деятельности современных специалистов, осуществляющих профессионально-ориентированное иноязычное общение. Методика исследования основана на сравнительно-сопоставительном анализе фоновых процессов, происходящих в российском и китайском обществе. Предложено авторское определение феномена современности - «интеркультура», исследуется структура фоновых знаний. Проведенный анализ показал, что фоновые знания имеют многоструктурное строение, их состав представлен национально-культурными и общечеловеческими знаниями, поэтому для полноценного овладения ими представителями иноязычных культур следует принимать во внимание их строение, семантическую наполненность, поскольку именно семантическое содержание определяет конкретные условия использования фоновых знаний в процессе коммуникации. Предложен ряд методов, которые позволят с максимальной эффективностью формировать знания о фоновых процессах у иностранных учащихся и специалистов. Установлено, что наличие фоновых знаний и правильная интерпретация фоновых процессов представляют особую важность для любого современного человека, поскольку они способствуют лучшему пониманию иноязычного народа, обеспечивают более эффективное межкультурное взаимодействие и в целом позволяют перейти на уровень универсальных знаний человечества.

Ключевые слова: фоновые процессы, фоновые знания, межкультурное взаимодействие, взаимодействие культур, взаимосвязь культур, российско-китайское культурное взаимодействие.

Abstract

Lei Zheng

Post-graduate student, lecturer in Inner Mongolia University for Nationalities

Research of background processes happening under cultural interaction and relationship between Russia and China

For the first time, the article discusses the background processes of Russia and China in the context of the impact on intercultural interaction. The purpose of the work is to determine the role and importance of background knowledge in the activities of modern specialists engaged in professionally-oriented foreign language communication. The research technique is based on a comparative analysis of background processes taking place in Russian and Chinese society. The author's definition of the phenomenon of modernity - «interculture» - is proposed. The structure of background knowledge is analyzed. The analysis shows that background knowledge is multi-structural, its composition is represented by national-cultural knowledge and universal knowledge. Therefore, in order to master them in whole by representatives of foreign-language cultures, their structure and semantic content should be taken into account, since it is the semantic content that determines the specific conditions for the use of background knowledge in the process of communication. A number of methods have been proposed that will maximize the effectiveness of generating knowledge about background processes among foreign students and specialists. According to the results of the study, it is concluded that the presence of background knowledge and the correct interpretation of background processes are of particular importance for any modern person, since they contribute to a better understanding of a foreign-speaking people, provide more effective intercultural interaction and, on the whole, make it possible to transfer to the level of universal knowledge of mankind.

Keywords: background processes, background interaction of cultures, interrelation interaction.

Основная часть

С каждым годом в лингвистической науке уделяется все больше и больше внимания вопросам взаимосвязи языка и культуры [1]. Это связано с тем, что так или иначе в рамках межкультурной коммуникации в процессе общения каждый участник сознает и учитывает свою взаимную «чужеродность». Процессы глобализации и активного взаимодействия культур предъявляют новые требования ко всем участникам международного взаимодействия. За счет изучения и выявления общих точек соприкосновения у представителей разных культур может быть обеспечено полноценное и результативное международное сотрудничество, успешное межличностное общение представителей разных стран и культур, народов.

В современном мире, при взаимодействии представителей разных культурных общностей, большое значение имеют разные точки их соприкосновения, которые обеспечивают взаимопонимание при общении. В своей общей совокупности они составляют единый феномен фоновых знаний как неотъемлемую knowledge, cross-cultural interaction, of cultures, Russian-Chinese cultural составляющую национальной культуры любого общества.

В качестве основной цели данной работы выдвигается прежде всего определение роли и значимости исследования фоновых процессов, происходящих в китайском и российском обществе, для обеспечения успешного и эффективного международного взаимодействия двух стран.

Интерес к изучению данной проблемы на примере китайского и российского обществ вызван тем, что с каждым годом культурные связи между двумя странами укрепляются, происходит расширение взаимодействия в разных социальных и экономических областях. Все это обусловливает необходимость успешного установления эффективных контактов между представителями России и Китая. Именно фоновые знания, а точнее - их сформированность у представителя иноязычной культуры, позволяет ему осуществлять успешную профессиональную деятельность в условиях другой языковой среды.

Фоновые знания всегда играли значимую роль в процессах коммуникации между представителями разных языковых сообществ и культур. Эта проблема особенно активно изучается современными учеными в течение последних десятилетий, что связано прежде всего с активизацией международных процессов и расширением международного взаимодействия [2].

Сегодня фоновые знания, а точнее - их наличие у конкретного специалиста той или иной профессиональной области, выдвигаются в качестве одного из решающих факторов успеха (или неуспеха) создаваемых социальных проектов, программ, технологий. Ведь даже самые, казалось бы, ценные социальные идеи и технологии могут не получить адекватного воплощения, если они будут помещены в контекст существенно другого фонового знания без осуществления необходимых коррекций. Однако, несмотря на это, понятие «фоновые знания» все еще не имеет однозначной трактовки в теоретических исследованиях.

Первоначально в понятие «фоновые знания» вкладывался смысл того, что это все знания о мире, которые принадлежат тому или иному человеку. Отечественные языковеды говорят о том, что фоновые знания - это потенциально присутствующие знания в сознании человека и той общности людей, к которой данный индивид принадлежит. Исходя из этого понимания следует, что фоновые знания максимально тесно связаны с национальной принадлежностью каждого человека, они являются элементом массовой культуры.

Традиционно в научной теории под фоновыми знаниями принято понимать социальные, исторические, этнографические, культурные условия, особенности и обстоятельства, которые образуют так называемый «фон», на котором существуют значения слов национального языка. Несмотря на то, что трактовки данного термина являются довольно неоднозначными, мнение большинства исследователей сводится к тому, что участники международного коммуникативного акта в обязательном порядке должны обладать фоновыми знаниями для более точной интерпретации и понимания высказываний своего партнера.

В рамках настоящего исследования мы придерживаемся такого понимания фоновых знаний, в соответствии с которым они выступают фундаментом общекультурной компетенции личности, своеобразным культурным фоном, культурными сведениями, которые потенциально известны носителям языка и членам сообщества. Фоновые знания необходимы не только на этапе непосредственного вхождения человека в культуру, но также важны и в процессе его передвижения в этом самом культурном пространстве.

Фундаментом фоновых знаний с такой точки можно назвать так называемые фоновые процессы, происходящие в том или ином культурном обществе. В своей совокупности фоновые процессы представляют собой те исторические и политические события, которые когда-либо происходили в конкретном сообществе людей. Это также информация об особенностях природы, климата, сведения об этнографических и фольклорных понятиях. В своей совокупности вся эта информация называется «фоновой» и под ней следует понимать социокультурные сведения, характерные только лишь для одной определенной нации или национальности, которые освоены массой их представителей и находят свое отражение в языке данной языковой общности.

Таким образом, существующие в современной науке определения фоновых знаний звучат вполне себе убедительно. Однако практически отсутствуют какие-либо сведения относительно того, каковым является соотношение понятий «фоновые знания» и «фоновые процессы», какие условия в рамках профессионально-ориентированного иноязычного обучения следует создать для того, чтобы обеспечить должное понимание фоновых процессов, происходящих в иноязычном обществе. Именно раскрытию этих вопросов и посвящено настоящее исследование.

Если рассматривать фоновые знания в контексте культурного взаимодействия между представителями разных народов, то в таком случае под ними следует понимать, на наш взгляд, значимые культурные сведения, которые потенциально известны носителям языка и которые необходимы для адекватного речевого общения, понимания глубинного смысла высказываний и текстов. С этой стороны фоновые знания могут выражаться в форме безэквивалентной лексики, посредством которой обозначаются реалии, характерные для одной культуры и отсутствующие в рамках другой.

Углубляясь подробно в изучение роли и значения фоновых знаний в межкультурном взаимодействии, можно сказать о том, что они в своей общей совокупности могут быть разделены на национально-культурные и общечеловеческие, при этом каждая из двух групп имеет свои отдельные тематические категории, связанные с основными сферами жизни и деятельности человека.

Для того, чтобы понять, что представляют собой фоновые знания, следует рассмотреть не только их строение, но также и семантическую структуру, поскольку именно она определяет конкретные условия использования фоновых знаний в процессе межкультурной коммуникации. Итак, затрагивая вопрос структуры фоновых знаний следует в первую очередь сказать о том, что они могут быть добыты, как эмпирическим путем, то есть посредством переживания субъектом своего личного опыта, или же опосредованным образом, в процессе прочтения соответствующей литературы и через другие носители информации. Также следует сказать о том, что фоновые знания могут носить универсальный характер, то есть быть присущими для многих обществ, тождественными в разных культурах, и в то же время специфическими, к числу которых принято относить профессиональные и национально-специфические знания человека о той или иной культуре. Вся совокупность фоновых знаний может быть разделена на отдельные категории, основу которых составляют разные сферы деятельности, характерные для того или иного сообщества, а также разные ментальные модели мира, то есть трактовка таких категорий, как время, пространство, модальность, невербальные средства коммуникации, социальные роли, традиции, обычаи и т.д. Несмотря на то, что каждый из перечисленных компонентов фоновых знаний имеет разную природу происхождения, в реальности они тесным образом граничат друг с другом и в своей общей совокупности формируют некую уникальную систему, имеющую динамический характер.

Большое значение фоновые знания приобретают в процессе профессионально-ориентированного иноязычного общения. Данная тенденция определена в рамках новой образовательной парадигмы, которая в свою очередь актуализирует необходимость детального изучения не только коммуникативных процессов, но также и специфики межкультурного общения между полилингвальными и поликультурными участниками глобального педагогического сообщества. Сегодня иноязычное образование имеет свои уникальные особенности. Прежде всего, для него характерен международный характер, формирование международных образовательных систем, приоритетность интернационализма и тому подобные явления. Все это обусловливает необходимость пересмотра сложившихся методов и подходов к обучению будущих педагогов иноязычного образования, переводчиков и других специалистов, деятельность которых связана с профессионально-ориентированным иноязычным общением.

Итак, одним из важнейших компонентов современной системы обучения специалистов, которые осуществляют профессионально-ориентированное иноязычное общение, является фоновая информация, фоновые знания. Применительно к образовательному пространству под данным феноменом в первую очередь следует понимать социокультурные сведения, которыми обладает лишь определенная нация, национальность, которые находят свое отражение в языке и культуре этой национальной общности.

Понятие фоновых знаний может быть по сути приравнено к социокультурной компетенции, в состав которой они входят. По сути, так и есть, в составе социолингвистической и социокультурной компетенции в обязательном порядке должны присутствовать фоновые знания, которые определяют успешность их формирования у конкретной личности.

Изучение фоновых знаний и процессов, происходящих в обществе, представляет высокую значимость и в рамках изучения иностранными студентами русского языка как иностранного (далее - РКИ) [3]. Втечение последних нескольких лет в лингвистической методике РКИ, которая по своей природе носит прикладной характер, в числе наиболее актуальных выдвигаются вопросы формирования национально-культурных компонентов языка, разработки методов и приемов их репрезентации в иноязычной аудитории. Несфор - мированность системы фоновых знаний о стране изучаемого языка у инофонов выступает, пожалуй, главной причиной их последующей дезадаптации в новой этнокультурной среде в процессе профессионально-ориентированного иноязычного общения. В метафорическом смысле причина коммуникационных неудач в иноязычной среде может быть представлена, как невидимый, прочный барьер, через который коммуникативные посылы сторон проникают в упрощенном и искаженном виде или не проникают вовсе. Все это дает основания сказать о том, что включение фоновых знаний в структуру вторичной языковой личности и составляет ключевое содержание процесса социализации, обеспечивающей, в свою очередь, адекватный характер коммуникативного поведения и психологическую комфортность в иноязычной среде.

Одним из стратегических партнеров России, как известно, является Китай. В последние годы происходит расширение и укрепление российско-китайского партнерства в образовательной сфере, что во многом вызвано процессами стремительной глобализации, усложнением международной обстановки, а также быстрым изменением объема и качества знаний, требований, предъявляемых к современным специалистам. В связи с этим ученые-исследователи, представители научных сфер двух стран активно занимаются поиском дополнительных возможностей для последующего совершенствования

В этом контексте говоря о важности фоновых знаний и понимания фоновых процессов, имеем в виду единство четырех взаимосвязанных блоков:

1. Совокупность знаний, касающихся повседневной жизни и деятельности людей, проживающих в конкретном обществе: семья, образование, здравоохранение, работа, хобби, свободное время, питание, еда, покупки, обеспечивающие жизнь и так далее.

2. Совокупность знаний, касающихся моральных ценностей, на основании которых формируется характер взаимодействия между представителями разных культур: в первую очередь - это отношения между родственниками, друзьями,

старшими и младшими, отношения, складывающиеся между руководителем и его подопечными, а также понятие свободы слова и личностной позиции относительно общественных проблем и значимых вопросов социальной действительности.

3. Совокупность знаний, касающихся культурно-исторической памяти русского народа - о народах, которые входят в состав РФ, значимых исторических событиях, лексемах-эпонимах (сведения о политиках, ученых, писателях, поэтах и их деятельности), также информация о научных открытиях мирового значения, многонациональной культуры страны, ее достопримечательностях и т.д.

4. Совокупность знаний, касающихся отражаемых в языке социально-маркированных страт: пословицы, поговорки, устойчивые сочетания и прецедентная лексика, разновидности научного стиля речи, этикетные формы делового и повседневного дружеского общения. В состав также включены знания русского языка для общения с детьми, больными, сленговые выражения, жаргонизмы, мифы о культуре того или иного общества и др.

За счет того, что данные четыре блока носят взаимосвязанный характер, в своей совокупности они обеспечивают формирование «языковой картины мира» у студентов, обучающихся на факультетах иностранного языка. В условиях внея - зыковой среды в качестве приоритетного компонента мыслимой системы фоновых знаний выступают, на наш взгляд, социально-маркированные страты. Речь идет о научном стиле речи, поскольку вузы Китая заинтересованы в подготовке специалистов, которые будут полноценно и свободно владеть русской деловой и научной речью, которые будут способны принимать участие в межкультурном взаимодействии России и Китая. При этом следует сказать о том, что изучение русского языка в условиях китайского образования, и наоборот - изучение китайского языка в России, требует от студентов не только наличия четкого представления о содержательной стороне формируемого знания, но также и о формах его презентации.

Вышесказанное позволяет зафиксировать, что в таком случае ключевой целью профессиональноориентированного иноязычного образования в вузе должно выдвигаться владение основными фоновыми знаниями типичного образованного представителя изучаемой лингвокультурной общности, а также готовность и способность к использованию данных фоновых знаний для достижения взаимопонимания в ситуациях опосредованного и непосредственного межкультурного общения, а также знание языковых единиц с национально-культурным компонентом значения, готовность и способность их адекватного применения в ситуациях межкультурной коммуникации.

Полагаем, что для обеспечения полноценного понимания фоновых процессов, происходящих в русской и китайской культуре, сформировать у иностранных студентов комплекс тех фоновых знаний, которые будут необходимы им в процессе профессионально-ориентированного иноязычного общения, следует заняться разработкой направлений совершенствования образовательного процесса. Сама ситуация иноязычного общения и межкультурной коммуникации предполагает, что индивид полностью должен погрузиться в иную культуру и другую для него среду. По нашему мнению, оптимальное вхождение индивида в другую культуру может быть обеспечено посредством использования в процессе его иноязычного обучения так называемых аутентичных текстов.

Природа аутентичных текстов такова, что они обеспечивают знакомство студентов с системой ценностей, характерных для представителей иной культуры, с особенностями политической, экономической и научной жизни. В содержании аутентичных текстов обнаруживаются сведения относительно образа жизни людей, специфика их взаимоотношений в обществе. Следовательно, аутентичные тексты призваны освещать сведения, касающиеся фоновых знаний, знакомить с культурными реалиями страны изучаемого языка. Однако далеко не любой аутентичный текст способен удовлетворить данные требования.

Занимаясь подбором текстового материала, основной акцент следует делать на его соотнесенность следующим критериям:

• социокультурная содержательность;

• типичность;

• ориентация на время;

• общеизвестность фоновых страноведческих значений в среде носителей языка;

• привлечение сведений относительно родной культуры, с одновременным обеспечением четкой дифференциации чужой и родной культуры;

• речевая функциональность, основу формирования которой составляют - основная (стимулирование речевого высказывания на основе текста) и дополнительная (показ образов языкового и речевого оформления высказываний и ситуаций общения носителей языка) речевые функции;

• учет языковой и содержательно-смысловой сложности отобранных текстов, прогнозирование на основании этого их трудностей;

• учет адресата отбора с точки зрения доступности языкового и речевого оформления текстов определенному контингенту учащихся или, другими словами, критерий соответствия текста жизненному речевому опыту учащихся;

• тематическая маркированность;

• разнообразие прагматических текстотипов;

* достаточный минимум.

Эффективность использования аутентичноготекставпроцессеподго - товки студентов к профессиональноориентированному иноязычному общению определяется тем, что они передают определенную социокультурную информацию в комплексе с другими важнейшими элементами - рисунками, фотографиями, графикой. Все это в буквальном смысле слова погружает студентов в условия реальной межкультурной коммуникации. За счет использования аутентичных текстов в образовательном процессе обеспечивается максимальное приближение к условиям реального общения, посредством чего студент имеет возможность преодолевать возникающие барьеры, которые встают на его пути к организации эффективной коммуникации, а также тормозят его в продвижении к итоговой цели обучения - подготовке к реализации межкультурного профессионально-ориентированного иноязычного общения.

Высокая значимость аутентичных текстов в образовательном процессе также может быть объяснена тем, что, исходя из своих стилистических и жанровых характеристик, они вызывают активный интерес у студентов. Посредством умелого использования технических средств могут быть расширены представления будущих специалистов иноязычного общения о социокультурной реальности страны изучаемого языка, продемонстрировано сочетание вербального и невербального кодов иноязычного общения, а также расширен профессиональный кругозор студентов на этапе обучения в целом.

Большие перспективы, на наш взгляд, имеет так называемая модель «модульного проектирования учебного процесса». Здесь в качестве обучающей единицы определенного модуля выступает учебный гипертекст. Модель учебного гипертекста в свое время была разработана и предложена к реализации группой ученых под руководством Т.Г. Аркадьевой [4]. Нам кажется, что данная модель наиболееполноотвечаетусловиямоб - учения студентов профессиональноориентированному иноязычному общению во внеязыковой образовательной среде.

Высокую ценность в рамках модульного проектирования имеет модель гипертекста, которая в общем своем виде представляет собой текст, содержащий гиперссылки (тексты для чтения, грамматические таблицы, рисунки и фотографии), языковые, речевые, коммуникативные упражнения, материалы и задания для самостоятельной работы, контрольные тесты, аудио- и видеоматериалы, выполненные в электронном формате. Абсолютно любая из этих гиперссылок может быть открыта посредством простого «клика» компьютерной мышки на выделенном в основном тексте слове или словосочетании. В результате совершения таких действия откроется новый текст в другом файле. В составе дополнительных текстов могут содержаться элементы, отсылающие к новым текстам, что позволяет говорить уже о своеобразном «сетевом» моделировании процесса формирования фоновых знаний в процессе бучения студентов профессиональноориентированному иноязычному общению.

Однако при этом обязательно следует учитывать тот факт, что любое фоновое знание по своей природе носит индивидуализированный и фрагментарный характер: два разных человека могут воспринять и запомнить два явления совершенно разным образом, воспроизвести его по-своему, опираясь на собственные личностные особенности, ценности и жизненный опыт. Именно поэтому, на наш взгляд, внедрение в современный образовательный процесс сложно организованной архитектуры гипертекстов позволит удовлетворить потребности студентов в приобретении фоновых знаний того или иного изучаемого языка, находясь отдаленно и за пределами данной языковой среды.

Также следует учитывать еще одну немаловажную особенность фоновых знаний при их использовании в процессе профессиональноориентированного иноязычного обучения студентов. Речь идет о том, что фоновые знания, используемые в учебном процессе, обязательно должны быть актуальными. Это связано с тем, что характеристики культурной общности меняются буквально с каждым годом. Некоторые исторические факты, политические события забываются, утрачивают свою значимость, на смену одним афоризмам и крылатым выражениям приходят другие. Все это говорит о необходимости пересмотра учебных материалов и пособий по обучению русистов и китаистов на базе вузов России и Китая.

Довольно сложным вопросом также является вопрос отбора информации из категорий исторических, географических, социальнополитических фоновых знаний. Это связано с тем, что практически невозможным оказывается определение того, какая именно информация известна среднему представителю данного общества, в каком объеме и насколько данная информация является релевантной для межкультурного взаимопонимания. Еще одним важным фактором является то, что при составлении фоновых знаний для их последующего использования в процессе обучения, большую значимость играют не только непосредственно сами знания, но также и ассоциативные связи между ними. Общеизвестно, что одни и те же предметы, понятия, явления у разных людей, представителей отдельных культур могут вызывать абсолютно кардинально разные ассоциации, во многих случаях даже вовсе противоположные. Иногда коннотативный смысл, который присущ нейтральному слову, становится настолько существенным в процессе коммуникации, что полностью трансформирует значение высказывания, а при неспособности одного из коммуникантов воспринять данную коннотацию возникает недопонимание представителей разных языковых сообществ и культур или же их полное непонимание [5]. Следовательно, коннотации и те ассоциации, которые вызывают национально-специфические фоновые знания, требуют специального внимания со стороны участников межкультурной коммуникации, в особенности - специалистов профессионально-ориентированного иноязычного общения.

Резюмируя вышесказанное, можно сказать, что изучение фоновых знаний и фоновых процессов, происходящих в той или иной культуре, - представляется важным для любого современного человека, поскольку роль и значимость межкультурного взаимодействия в современном мире сложно переоценить. Наличие фоновых знаний и правильная интерпретация фоновых процессов способствуют лучшему пониманию иноязычного народа, его традиционных, национальных, социокультурных и других особенностей, что в конечном итоге приводит к переходу этих знаний на уровень универсальных знаний человечества. Изучение фоновых знаний представителей иноязычной культуры в современной действительности выступает неотъемлемой составляющей инновационной педагогики и профессионально-ориентированного иноязычного образования. Поэтому в качестве одной из ключевых задач современной системы образования в России должно выдвигаться развитие личности, которая способна действовать в контексте диалога культур, личности, которая уважительно относится к чужой культуре и знает ее особенности, которая ценит свою культурную принадлежность. Таким образом, в качестве перспектив последующих исследований в данном направлении нам видится прежде всего интересным и крайне необходимым определение и уточнение параметров, критериев, в соответствии с которыми должен осуществляться подбор фоновых знаний для их последующего использования в процессе обучения студентов профессионально-ориентированному иноязычному общению.

Литература

фоновый знание семантический иноязычный

1. Семенова Е.В. Интеркультура как основа современного образовательного интеркультурного пространства: к постановке проблемы // Современные проблемы науки и образования. 2012. №5.

2. Пак И.Я. Роль фоновых знаний при работе с аутентичным видеоматериалом на уроках русского языка как иностранного // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №10 (76). С. 206-211.

3. Гончарова В.А. Интеркультура как цель современной лингводидактики // Вестник Бурятского государственного университета. Педагогика. Филология. Философия. 2012. С. 112-118.

4. Бао В. Основы формирования фоновых знаний у китайских студентов // Мир науки, культуры, образования. 2017. №2 (63). С. 137-143.

5. Ряснов И.А. Культурное сотрудничество России и Китая в XXI веке // Власть. 2013. №9. С. 79-83.

References

1. Semyonova E.V. Interculture as the basis of modern educational intercultural space: to the statement of the problem // Modern problems of science and education. 2012. No. 5.

2. Pak I. Ya. The role of background knowledge when working with authentic video material at the lessons of Russian as a foreign language // Philological Sciences. Problems of theory and practice. 2017. No. 10 (76). P. 206-211.

3. Goncharova V.A. Interculture as the goal of modern Linguodidactics // Bulletin of Buryat State University. Pedagogy. Philology. Philosophy. 2012. P. 112-1і8.

4. Bao V. Fundamentals of the formation of background knowledge of Chinese students // World of science, culture and education. 2017. No. 2 (63). P. 137-143.

5. Ryasnov I.A. Cultural cooperation between Russia and China in the 21st century // Vlast. 2013. No. 9. P. 79-83.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Договор подряда: понятие, существенные условия, формы, особенности, и правовое обоснование. Анализ экономической эффективности применения международного торгового договора подряда между Китаем и Россией, проведение стоимостной оценки данного контракта.

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 22.02.2012

  • Отношения между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой как один из ключевых факторов формирования нового мирового порядка. Исторический аспект пограничного вопроса между Китаем и Россией. Основные причины пограничной конфронтации.

    дипломная работа [221,0 K], добавлен 11.10.2014

  • Экономические и политические ресурсы Китайской Народной Республики. Взаимоотношения Китая с пограничными государствами и основными партнерами. Характеристика деятельности Китая на международной арене. Особенности взаимоотношений между Россией и Китаем.

    контрольная работа [56,1 K], добавлен 13.01.2017

  • Особенности и общая характеристика кубинской внешней политики. Место и роль Кубы в современных международных отношениях. Направления внешнеполитического курса Кубы в XXI веке. Отношения Кубы с США, Россией, Китаем, странами Европы и Латинской Америки.

    курсовая работа [34,0 K], добавлен 28.04.2014

  • Структура и динамика торгово-экономических отношений России и Китая в контексте глобализации экономики и развития сотрудничества во всех сферах развития экономики. Исследование перспектив развития российско-китайских торгово-экономических отношений.

    курсовая работа [17,2 M], добавлен 07.06.2015

  • История развития двусторонних отношений в рамках стратегического треугольника Дели–Москва-Пекин. Современное сотрудничество стран стратегического треугольника. Формирование новой архитектуры международных отношений. Условия нарастающей глобализации.

    курсовая работа [65,3 K], добавлен 11.03.2011

  • Процесс установления первых контактов между Россией и Китаем, их особенности и подробная характеристика. История отношений между двумя странами, движение России на Восток. Русские посольства в Китае. Первые вооруженные столкновения России и Китая.

    курсовая работа [43,7 K], добавлен 20.06.2010

  • Формирование армянской народности, связи России с Закавказьем. Усиление торгово-экономических связей между Арменией и Россией. Русская ориентация армянского народа в процессе борьбы с поработителями. Торгово-экономические отношения России с Арменией.

    реферат [32,2 K], добавлен 21.11.2010

  • Внешняя политика Великобритании в Центральной Азии в 1860-1900-е гг. Российские интересы в Средней Азии. "Большая игра": ход событий и значение противостояния между Россией и Великобританией. Геополитические проблемы Центральной Азии: уроки истории.

    реферат [48,4 K], добавлен 21.01.2014

  • Роль внешнеэкономического фактора в условиях рыночных преобразований. Проблемы и противоречия во взаимоотношениях России с ЕС и США. Прирост товарооборота с Китаем. Торгово-экономическое сотрудничество со странами СНГ. Политика во взаимодействии с ВТО.

    курсовая работа [126,6 K], добавлен 13.12.2009

  • Особенности китайско-российского научного сотрудничества, процесс зарождения, развитие и основные направления. Новый этап во взаимоотношениях России и Китая: продвижение экономических деловых связей, реализация проектов промышленных высоких технологий.

    курсовая работа [39,0 K], добавлен 21.11.2010

  • Раскрытие экономической и социальной сущности стратегического партнерства между Россией и Европейским Союзом в области энергетики. Характеристика энергетического диалога между Россией и ЕС. Особенности энергетической политики и дипломатии Великобритании.

    реферат [26,5 K], добавлен 14.04.2014

  • Виды и методы осуществления внешнеторговых операций. Формы организации управления внешнеэкономической деятельностью на уровне предприятия. Способы поиска зарубежного партнеров - экспортеров и импортеров. Международная торговля между Россией и Китаем.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 13.12.2015

  • Характеристика отношений между Россией и Китаем на общегосударственном и региональном уровнях. Систематическое изложение советско-китайских отношений в книге М.С. Капицы. Малоизвестные и узловые вопросы политики советского руководства в отношении Китая.

    курсовая работа [13,8 K], добавлен 27.03.2009

  • Особенности торгово-экономических связей и инвестиций между Россией и США, структуры импорта и экспорта. Динамика, структура и анализ взаимной торговли между РФ и США. Проблемы и перспективы развития российско-американских экономических отношений.

    курсовая работа [87,6 K], добавлен 13.10.2017

  • Политические отношения между Россией и Китаем после распада СССР, основные направления сотрудничества. Визиты глав государств в 1990-е годы и в начале XXI века, содержание договоров. Позиции стран на международной арене, возможные перспективы развития.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 02.12.2010

  • Характеристика процессов, происходящих на Ближнем Востоке. Особенности политики Российской Федерации в ближневосточном регионе. Война в Ираке и ее последствия. Система политической власти Башара Асада (Сирия). Основные сферы российско-сирийских отношений.

    реферат [63,4 K], добавлен 11.11.2014

  • Средства и механизм действия внешнеэкономической политики Европейского сообщества, Российский интерес к Европейскому Союзу в новых условиях. Тенденции развития внешнеторговых отношений между Россией и ЕС с учетом текущего состояния мировой экономики.

    дипломная работа [372,4 K], добавлен 17.06.2017

  • Соглашение о партнерстве и сотрудничестве между Россией и ЕС. Особенности экономического сотрудничества. Анализ торгово-экономических отношений между Германией и Россией, их построение на либеральной торгово-политической базе и перспективы развития.

    курсовая работа [48,3 K], добавлен 24.10.2010

  • Первый египетский кризис и Ункяр-Искелесский договор. Отношения между Россией и Черногорией. Греческая революция 1843 года и её главные последствия. Основные причины утраты связей между Россией и Дунайскими княжествами, кончина русско-турецкого союза.

    доклад [13,3 K], добавлен 10.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.