Сопоставительный анализ способов реализации принципов экономии в газетных текстах (на материале английских и немецких заголовков)

Пресса как одна из древнейших форм сообщения информации, ее место в политической и культурной жизни страны. Рассмотрение лексических и грамматических особенностей газетных заголовков английского и немецкого языков. Сущность понятия "заголовочный жаргон".

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 04.05.2013
Размер файла 83,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

пресса английский немецкий жаргон

Современное общество невозможно представить себе без средств массовой коммуникации. Одной из древнейших форм сообщения информации является пресса. Она занимает важное место в культурной и политической жизни страны, помогая человеку ориентироваться в окружающей действительности.

Неотъемлемой частью газетных публикаций является заголовок. Именно на него читатель обращает внимание в первую очередь. В газетах заголовки обладают самыми разнообразными экспрессивными способами выражения. Изучением всеразличных особенностей газетных заголовков занимаются многие ученые.

Данная дипломная работа посвящена лексическим и грамматическим особенностям газетных заголовков английского и немецкого языков. Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время мы можем встретить заголовки везде: в газетах, журналах, в интернете. Заголовок является главным сигналом побуждающим читать газету или журнал. Но, читая заголовки иностранной прессы, могут возникнуть трудности при их переводе, так как их перевод характеризуется использованием синтаксических, лексико-грамматических и стилистических структур для обеспечения максимально возможной передачи информации в переводе значения заголовка. Новизна определяется тем, что в работе предприняты попытки выявить особенности немецких и английских заголовков. Объектом исследования являются газетные заголовки английского и немецкого языков. Цель данной дипломной работы заключается в выявлении особенностей принципов экономии в заголовках.

В соответствии с поставленной целью в работе будут решаться следующие задачи:

· рассмотреть понятие газетно-публицистического стиля речи;

· выявить особенности газетных заголовков;

· провести сопоставительный анализ выявленных заголовков английского и немецкого языков.

Теоретическая значимость заключается в рассмотрении понятия газетно-публицистического стиля, в выявлении особенностей газетных заголовков, исследовании этих особенностей.

Практическая ценность работы определяется исследованием особенностей газетных заголовков и их сопоставительным анализом между собой.

Материалом исследования являются заголовки, взятые из немецкой и английской прессы (Deutschland, Deutsche Welle, Ria Novosti, Die Zeit, Die Welt, F.A.Z., The Moscow Times, The Wall Street Journal, The Sun, The Economist, The Sunday Times, The Guardian, The Daily Telegraph, The Observer, The Financial Times, The Daily Mail, The Times).

Особенности газетного стиля

Система функциональных стилей находится в состоянии непрерывного развития. Сами стили обособлены в разной степени: границы некоторых из них определить нелегко, а стили как таковые трудно отделить от жанров. Эти трудности особенно заметны, когда речь идет о стиле газет.

В книге И.Р. Гальперина «Очерки по стилистике английского языка» газетному стилю посвящен большой раздел главы о речевых стилях. Внутри газетного стиля этот автор различает две разновидности:

а) стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые и составляют, по мнению И.Р. Гальперина, существо газетного стиля

б) стиль газетных статей, составляющий разновидность публицистического стиля, куда также входят стиль ораторский и стиль эссе.

М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнев, авторы «Стилистики английского языка», считают, что объединять специфические черты языка газеты в понятие газетного стиля неправомерно, поскольку при этом признаки функционального стиля подменяются признаками жанра. Эти авторы также указывают на то, что в разных разделах газеты: передовых статьях, текстах политических документов и выступлений, в статьях по различным вопросам культурной жизни, науки и техники -- отражаются различные стилевые системы языка. Наряду с публицистическим стилем в газете можно встретить и официально-деловой при публикации документов общего значения, и научный; наконец, в газетах публикуются и художественные произведения или отрывки из них.

Некоторые авторы предлагают выделять не газетный, а информационный стиль, который может использоваться в газете, на радио и телевидении. Его также называют стилем массовой коммуникации.

Выделить общие черты газетного стиля все же можно, а для стилистики как науки предметом является общее и закономерное, а не возможные частности. Совершенно очевидно, что система экстралингвистических стилеобразующих факторов имеет много общего даже в разных типах газетных материалов, а поскольку организация языковых элементов стиля самым тесным образом зависит от экстралингвистических факторов, Специфика газеты как общественного явления и вообще специфика массовой коммуникации объективно приводят к необходимости признания газетного стиля как одного из функциональных стилей. Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета -- средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени и т.п. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторяться. Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. Все это и создает своеобразие стилеобразующих факторов газетного текста.

Стили различаются между собой не столько наличием специфических элементов, сколько специфическим их распределением. Поэтому наиболее показательной характеристикой функционального стиля является характеристика статистическая. Статистическое выделение функционального стиля осуществляется методом корреляционного анализа, для чего из нескольких сотен текстов отбираются по методу случайных чисел отрывки по 100 словоупотреблений в каждом и подсчитывается, как в этих отрывках представлены те или иные признаки, выбранные в качестве характеризующих стиль, например классы слов. Таким образом выявляется отличающее этот стиль распределение классов слов.

Таким образом можно сделать вывод из всего вышесказанного, что газетный стиль - это система взаимосвязанных лексических, фразеологических и грамматических средств, воспринимаемая говорящими на данном языке как отдельное лингвистическое единство, которое выполняет информационную функцию воздействия.

Классификация заголовков

Так как в данной дипломной работе основной целью является выявление особенностей английских и немецких заголовков, то мне хотелось бы уделить отдельное внимание классификации заголовков для дальнейшего более осознанного анализа газетных заголовков.

Заголовок может выражать любой элемент структуры произведения: основную мысль, установочные тезисы, аналитическую оценку ситуации, фон к цели сообщения, иллюстрации. Имя текста сигнализирует о его содержании, о том, каким образом реализуется информативная функция названия публикации.

Существует множество классификаций заголовков в зависимости от их соответствия содержанию, связей с текстом. Так А.П.Бессонов в книге «Газетный заголовок» указывает, прежде всего, на то, что заголовок должен отвечать содержанию материала и давать предельно сжатое и меткое выражение главной идеи текста. Общее требование, которое предъявляется к заголовку - конкретность. Для достижения этого необходимо взять из текста детали, которые составляют суть материала. В зависимости от степени конкретности заголовки могут быть неконкретными, расплывчатыми, бессодержательными, полными. Чем менее конкретен заголовок, тем больше, по мнению А.П. Бессонова, падает интерес читателя к материалу. Заголовки чаще указывают на предмет речи: героя, событие, явление, реже выражают основную мысль, иногда основная мысль делится между заголовком и подзаголовком.

Заголовки можно типологизировать в зависимости от того, сколько, один или несколько, элементов текста они выражают. По этому признаку можно выделить однонаправленные и комплексные заглавия.

Однонаправленные заголовки соотносятся с одним элементом смысловой структуры текста. К ним относятся:

1.Тематизирующие заголовки (заголовок говорит читателю о теме публикации). Тема текста входит в состав его основной мысли, это тезис, который раскрывается системой тезисов, составляющих текст. Главная тема ориентирует в содержании текста.

2.В названии может быть отражен предмет речи, например, определенный факт, о котором говорится в публикации. В процессе чтения материала информация, заложенная в заголовке, уточняется, конкретизируется. Процесс восприятия простой - от заголовка к тексту. Но связи с заголовком могут видоизменяться с помощью приема - осцилляции (когда подтекст заголовка становится понятен после прочтения текста, т.н. возвращающееся восприятие).

В заголовке нередко называется герой публикации, тема публикации, таким образом, полностью отражается в заголовке. Здесь также возможны усложнения. Если публикация, например, называет профессию человека, то читатель настраивается на то, что речь пойдет о профессиональных качествах героя, но текст может содержать личностную информацию, в этом случае заголовок приобретает оценочные коннотации. Если в заголовке используется имя собственное, то после прочтения материала заголовок выглядит более информативным, чем на первый взгляд (за именем после прочтения можно увидеть определенный образ).

Если текст посвящен какому-либо событию, то заголовок обычно строится по типу событие - случилось, произошло, показало, т.е. заголовок актуализирует или название темы - события или всю основную мысль. Основная мысль выражается прямо, информация воспринимается легко. Намеренное усложнение восприятия с целью заинтересовать читателя делается с помощью заголовка, содержащего в себе не основную деталь события, заставляя обратиться к тексту.

Тематизирующие заголовки могут представлять собой цитату или известное выражение, относящееся к описываемому событию. Выражение темы, основной мысли нередко распределяется между заголовком и рубрикой, подзаголовком.

Очень большое количество заголовков актуализирует аналитическую оценку, содержащуюся в тексте. Идея текста - это своеобразный итог, вывод из сказанного. Подобные заголовки подготавливают к восприятию идейного смысла, публикация понимается сразу в определенном ключе. На основе заголовок - содержание повышается действенность, убедительность газеты.

Передача идейного смысла может передаваться описательно, образно, в таком случае заголовок, его связь с содержанием осознается только после прочтения публикации полностью, ретроспективно. В тексте могут содержаться определенные сигналы (синонимы слов, использованных в заголовке, семантическое согласование). В заголовке может также содержаться элемент, который логически вытекает из сказанного, хотя в тексте не выражен вербально.

Заголовок может актуализировать и второстепенные элементы текста (содержания) - иллюстрации к тезисам, общий фон к цели сообщения. Такие заголовки особенно экспрессивны, т.к. построены на вынесении в заглавие не- основного, неглавного. Кажущаяся вторичность того, что выражено в названии, делает его более выразительным, привлекает внимание.

Например, в роли иллюстрации могут быть задействованы слова какого-либо человека по данной проблеме. Общим фоном - выделение какой-нибудь зримой детали, которая приближает к читателю событие, оживляет текст. Оценочность в заголовке настраивает на определенное восприятие текста.

Комплексные заголовки. Соотносятся с несколькими элементами структурной схемы текста одновременно, передают усложненную информацию. Степень их информативности выше, т.к. связи таких заголовков с содержанием более многообразны, что ведет к повышению выразительности текста. В подобном заголовке актуализируется одновременно тема, аналитическая оценка ситуации, какой-либо тезис, иллюстрации. Самым простым примером является заголовок, состоящий из двух частей, соединенных союзом. Композиционная инверсия, например, очень интересный прием в этом случае: первая часть заголовка соотносится с элементом, стоящим в конце, а вторая его часть - с началом текста. Соотношение заголовка и текста «наоборот».

Использование многозначности слова также будет создавать комплексный заголовок, т.к. будет связан с двумя смысловыми элементами текста: до прочтения - первое значение, после прочтения - второй, метафорический смысл, соотнесенный с идеей содержания.

Иначе заглавия можно классифицировать по признаку полноты отражения элементов текста. В зависимости от этого заголовки могут быть полноинформативными и неполно информативными, пунктирными.

1. К полноинформативным можно отнести те заголовки, которые отражают тему всего текста, его основную мысль или любой тезис, развивающий основную мысль. Внутри данной классификации выделяются номинативные и предикативные заголовки.

Номинативные просто называют тему всей публикации, они несут функцию знака аналогично именам собственным, которые служат названиями географических объектов, живых существ, заводов и т.д.

Предикативные - это развернутый тезис, содержащий предмет речи и его предикат. Такие заглавия наиболее информативны, дают самый полный прогноз о содержании.

Вообще данная группа заголовков представляет собой нейтральную часть заголовочной системы газетного номера, но с другой стороны на фоне таких заголовков ярче воспринимаются другие.

2. Неполноинформативные, пунктирные заголовки. Такие заголовки лишь приблизительно указывают на содержание текста, дают знак, по которому восстанавливается тот или иной смысловой контекст. Информативность пунктирных заголовков ниже, но зато они дают больше возможностей для привлечения читательского внимания.

Иногда неполно информативные заглавия могут иметь комплексный характер, задействовать несколько слов, употребление которых будет ясно из прочтения. Намеренное употребление сигналов-иллюстраций дает алогичное словосочетание, что опять-таки придает большую выразительность заголовку.

Таким образом, информативность становится тем критерием, по которому проводится классификация заголовков и показывается соотношение заголовка с компонентами содержания.[ А.П.Бессонов

«Газетный заголовок»]

Основные характеристики английских и немецких заголовков

Английский язык

Языковые особенности заголовков английской газеты обусловливаются их функциональным назначением - кратко изложить содержание заметки в возможно более сенсационном виде. В заголовках опускаются артикли, связочные глаголы, местоимения и т.д. Заголовки английской газеты выделяются своей внешней особенностью - напечатаны крупным шрифтом, занимают значительную часть газетной полосы, таким образом они максимально привлекают внимание читателя. Заголовки в английской газете многоступенчаты и вкратце передают информацию, о которой будет идти речь в статье. Первая строка печатается крупным жирным шрифтом, а последующие менее крупными шрифтами, каждое слово в заголовке пишется с заглавной буквы. Пример:

Lebedev Expelled From Sochi Race

A Sochi court rules that the businessman's bid to run for mayor in the city that will host the 2014 Olympics is invalid. [The Moscow Times] Ограниченность места в какой-то степени определило употребление неперфектных форм глагола. В случае, если глагол употребляется в заголовке в формах длительного вида, опускаются вспомогательные глаголы

Очень часто употребляются неличные формы глагола: причастие, герундий, инфинитив. Например:

Moscow Region Prices Hold as City Prices Plummet. [ The Moscow Times]

Также в заголовках встречаются сложные атрибутивные группы, в которых излагается основное содержание предложения, заголовки в виде вопросов, которые имеют целью привлечь внимание читающих к содержанию сообщения:

Export Loan Insurance: Is the Tax Code Ready for Such a Development? [ The Observer]

Другие заголовки состоят только из одного слова:

Murdered. Mistake. [The Sunday Times]

Эти слова можно рассматривать как отдельные предложения номинативного характера («назывные предложения»), причем эти отдельные слова не обязательно представляют собой самостоятельную часть речи, в ряде случаев эти отдельные слова являются формой глагола. Перечисленные особенности заголовков английских газет не исчерпывают многообразия их форм. Заголовки английских газет оказывают значительное влияние на общие нормы развития стиля английских газетных сообщений.

Немецкий язык

Заголовок в немецких газетах также играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция - сообщение читателю краткого содержания данной статьи [9, с. 103 Казакова, Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т. А Казакова. - М. : Наука, 1990. - 196 с.].

Вследствие такой целенаправленности, в немецкой прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является, также как и в английском языке, чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.

Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», т.е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы. С целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств [9, с. 104 Казакова, Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т. А Казакова. - М. : Наука, 1990. - 196 с.].

Краткость, броскость, насыщенность реалиями, различными фразеологическими средствами - неотъемлемые признаки газетных заголовков современной периодической печати ФРГ. Поэтому для немецких газетных заголовков характерны черты рекламы и лозунгов.

Л.А. Аверкина и А.М. Капитонова выделяют следующие особенности газетных заголовков. В глагольных заголовках немецких комментариев чаще используются неперфектные формы глагола. Так, когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом обычно используют настоящее время (Prasens). Например: Merckle einigt sich mit Banken auf Notkredit.[Deutschland] - Меркли договаривается с банками о предоставлении срочного кредита. Употребление настоящего времени придает заголовкам живость, приближает читателя к событиям и должно быть сохранено в переводе. Простая форма прошедшего времени (Prateritum) употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном в тех случаях, когда в заголовке присутствует обстоятельство времени или читатель точно знает, что описываемое событие произошло в определенный момент времени в прошлом. Во времени Prateritum целесообразно передавать глаголом несовершенного вида в прошедшем времени. Например: Der Killer schoss von hinten in den Kopf. - Киллер стрелял в голову. [Deutsche Welle] Для передачи будущего времени (Futurum) в заголовках также чаще всего используется форма настоящего времени (Prasens). Например: Wer rettet die Steuerzahler vor den Rettern. [Deutschland]- Кто спасет налогоплательщиков от спасателей. Важной особенностью немецко-журнальных заголовков является использование эллипсисов. Популярной является эллиптическая форма пассивного залога с опущением вспомогательного глагола werden или sein для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени. Использование эллиптических конструкций придает немецким заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность. Русским заголовкам, как и всему газетному стилю в целом, присущ более плавный, спокойный характер, и действие в них чаще всего передается существительным. Поэтому предложение превращается в назывное. Например: Mutma?liche Terroristen erschossen. - Расстрел предполагаемых террористов.[Ria Novosti] В немецких заголовках, выраженных эллиптическим предложением с пассивным залогом, может опускаться подлежащее, таким образом мы также можем наблюдать многообразие безличных конструкций в заголовках. Например: In Hamburgs Kneipen wird wieder mehr geraucht.[ Deutschland] - В Гамбурге вновь разрешили курить в пивных. Зачастую в немецких заголовках опускается глагол-связка sein. Для того, чтобы их перевод соответствовал нормам русского языка и был понятен читателю, подобные заголовки рекомендуется переводить в качестве двусоставных или назывных предложений. Например: BMW in Not. [Deutsche Welle] - Кризис в концерне БМВ. Необходимо отметить, что эмоциональность в заголовках проявляется в результате использования разговорных элементов, что обусловило конвергенцию обиходно-разговорного и газетного функциональных стилей. Этим объясняется не только выбор синтаксических конструкций, характерных для устной речи, но и лексические особенности заголовков. В газетно-журнальных заголовках достаточно часто используются разговорные слова и выражения. В переводе также необходимо сохранять разговорность. Например: Joe Bidens Frau verplappert sich bei Oprah Winfrey. - Жена Джо Байдена проболталась в ток-шоу Опры Уинфри [1, с. 8 Аверкина, Л. А. Проблемы переводческой практики / Л. А. Аверкина, А. М. Капитонова // Вестник Нижегородского лингвистического университета. - 2009. - № 4. - С. 47-56.].

Для газетно-журнальных заголовков также характерен ряд стилистических особенностей. Интересным средством экспрессивности является игра слов. Например: Architekt entdeckt DDR-Wohnung: Deutsche Demokratische Reste. [Deutschland] - Архитектор находит квартиру времен ГДР: Германские Демократические Руины [1, с. 9 Аверкина, Л. А. Проблемы переводческой практики / Л. А. Аверкина, А. М. Капитонова // Вестник Нижегородского лингвистического университета. - 2009. - № 4. - С. 47-56.].

Таким образом, исходя из вышеописанного, можно сделать вывод, что английские и немецкие заголовки имеют достаточно много общих черт

( передача содержание с помощью кратких и лаконичных фраз, использование неперфектных формы глагола, опущение вспомогательных глаголов, заголовки в виде назывных(номинативных) предложений и т.д.).

Лексико-стилистические особенности английских и немецких заголовков

В связи с необходимостью в оперативной подаче материала, журналисты вынуждены пользоваться определенным набором языковых средств выражения. Кроме того, читателю должен быть понятен язык заголовков. Эти причины свидетельствуют о наличии стандартных средств выражения. В то же время в газетных заголовках для придания им образности, оценочности, выразительности широко используются всевозможные стилистические средства, что подтверждает наличие вариативных форм языкового выражения, служащих целям экспрессии в целом. Таким образом, следует рассмотреть стилистических особенностей английского и немецкого языков.

Английский язык

Понять характер английского газетного заголовка можно, выделив его основные лексико-стилистические особенности:

1. Использование регламентированного набора языковых средств - лексических единиц и синтаксических структур

Этот набор языковых средств используется для того, чтобы максимально ускорить и упростить чтение материала:

Churches call for end to racial tension. [The Times]

Церковь призывает положить конец расовым противоречиям.

(К примеру, клише, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях.)

2. Разговорно-фамильярный характер английских заголовков

Для английского читателя такой разговорно-фамильярных характер заголовков является нормой и не бросается в глаза. Однако на русского читателя из-за своей необычности он произведет куда большее впечатление. EU to slap fresh sanctions on Syria. [The Wall Street Journal]

Новые санкции ЕС в отношении Сирии.

Say hello to intelligent pills. [The Economist]

Разработана «интеллектуальная» пилюля.

3. Экспрессивность

Англоязычные заголовки характеризуются большей экспрессивностью. Поэтому необходимо учитывать эту экспрессивность лексических и грамматических средств .

After EU "Yes", Croatia needs reforms, tight budget. [The Daily Telegraph]

Хорватия на пороге в ЕС: необходимы реформы.

(Английский газетный заголовок экспрессивен за счет своего разговорного характера. Для того, чтобы предать эту экспрессивность, используется фразеологизм « на пороге ч-л./к-л.»)

4. Сжатый, отрывистый ритм заголовка

Английские заголовки, вследствие стремления к краткости и лаконичности, имеют более сжатый, отрывистый ритм:

Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in Congress [The Daily Mail]

Радикальное сокращение президентом США вооруженных сил вызвало бурные прения в Конгрессе.

(В этом случае лаконичность и сжатость английского заголовка достигается благодаря опущению подлежащего.)

5. Многоступенчатая структура

В английских и американских газетах заголовки часто бывают многоступенчатыми (состоящими из самой «шапки» и подзаголовка). Такие заголовки представляют собой многоступенчатое изложение основных положений газетной статьи или газетного сообщения.

Haas questions future. [The Sunday Times]

Томми Хаас ставит под сомнение будущее.

German considering whether he is able to continue at the top level. [The Times]

Немецкий теннисист оценивает свои шансы на то, чтобы и дальше оставаться среди лучших.

6. «Заголовочный жаргон»

В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода "заголовочный жаргон": ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой "заголовочной лексики" является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики: [Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высш. шк., 120 c.]

Вследствие широкой семантики «заголовочного жаргона» часто приходится прибегать к конкретизации при переводе заголовков:

Russia claims US interest in S. Sudan motivated by oil [The Obsesrver]

Россия считает, что интересы США в Южном Судане связаны с нефтью

(Многозначное слово «to claim» имеет следующие значения в русском языке: 1) требовать; предъявлять требования; 2) заявлять, утверждать; 4) возбуждать иск о возмещении убытков и др. В соответствии с содержанием статьи при переводе глагола «to claim» на русский язык используется более узкий по значению глагол «считать».)

India uproar at call in Russia to ban Bhagavad Gita. [The Daily Mail]

Индия возмущена попыткой запретить в России Бхагават-Гиту.

(Глагол «to ban» имеет значения: 1. налагать запрет; запрещать; 2. лишать права пользования; 3. проклинать; 4. объявлять вне закона и др. В данном примере переводится как «запрещать».)

7. Игра слов, умышленно изменённые устойчивые выражения, аллюзии и различные устойчивые сочетания.

Главная задача в данном случае связана не только с распознаванием этих явлений в газетных заголовках, но и с соблюдением стилистических и грамматических особенностей заголовков.

Аллюзия: Mars attacks! Morocco pelted with rocks from the Red Planet. [The Times]

Марс атакует! На Марокко обрушился метеоритный дождь с Марса.

(Аллюзия к фильму Тима Бертона «Марс атакует!» )

Angela Merkel and the euro: the new iron chancellor. [The Times]

Ангела Меркель и евро: новый железный канцлер Германии.

(Отсылка к федеральному канцлеру Отто фон Бисмарку.)

8. Клише: Iran nuclear drive could spark arms race: Hague. [The Observer]

Уильям Хейг: Иранская ядерная программа может спровоцировать гонку вооружений.

Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in Congress. [The Daily Mail]

Решение Обамы о сокращении численности вооруженных сил вызвало бурные прения в Конгрессе.

( Клише необходимы в газетных заголовках, поскольку они вызывают нужные ассоциации и не допускают двусмысленности. Практически все английские клише имеют аналогичные русские соответствия. Задача заключается в том, чтобы увидеть в английском газетном заголовке клише и перевести его в соответствии с русскими общепринятыми эквивалентами.)

9. Смешение книжной и разговорной лексики

В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. [Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высш. шк., 121 c.]:

Chief Minister Sacked for Bribery. [The Wall Street Journal]

Премьер-министр Бирмы уволен за взяточничество

(Несмотря на серьезный характер сообщения в английском заголовке используется глагол sack, который является обиходно-разговорным.)

10. Сокращения

Перевод сокращений обычно не вызывает сложностей при переводе заголовка. Трудности могут вызывать те сокращения, которые не имеют в русском языке официального эквивалента. Часто сокращению подвергаются фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей. Подобного рода сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими исключениями почти не регистрируются словарями. Мы должны помнить, что они совершенно чужды стилю нашей печати и что в каждом случае вместо сокращения имеется в виду фамилия полностью. [Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 232с]:

Europeans don?t eat enough fruit and veg. [The Times]

Европейцы потребляют недостаточно фруктов и овощей.

(Вместо слова «vegetables» в английском заголовке используется сокращение «veg», имеющее разговорный характер. В соответствии с особенностями стиля русских газетных заголовков с «veg» будет переводится словом «овощи», имеющим нейтральный оттенок.)

Pootie-Poot prepping for President? [The Times]

Путин готовится стать президентом?

(Фамильярное прозвище В.В. Путина, чуждое стилю русских газетных заголовков, при переводе будет заменяться фамилией.)

Третья группа сокращений, весьма распространенных в заголовках,-сокращения географических названий. В русских заголовках эти сокращения переводятся полностью: [Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 233 c.]

Rockies Mystery Solved by New Mountain-Creation Theory?[The Guardian]

Новая теория раскроет загадку формирования Скалистых гор?

(Сокращение Rockies переводится полностью.)

11. Титулы

В английских и американских газетах принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается caмой беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr (Mister) или Mrs. (Mistress). Все эти титулы имеют в английском тексте чисто формальное значение и отнюдь не отражают особого уважения автора статьи к упоминаемым жителям. Поэтому при переводе эти титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся [Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 215 c.]

Sir Elton John to publish book about aids epidemic.[The Times]

Элтон Джон напишет книгу о СПИДе.

( Титул Sir при переводе на русский язык опускается, поскольку имеет лишь формальное значение.)

12. Номинативные атрибутивные группы

Сложность могут представлять смысловые связи между членами номинативной атрибутивной группы. Следует также учитывать, что в русском языке это явление отсутствует, поэтому при переводе необходимо прибегнуть к грамматическим трансформациям:

Panama Canal expansion workers strike over pay. [The Daily Mail]

Забастовка рабочих остановила расширение Панамского канала.

Также особое внимание следует уделить функционированию фразеологизмов в заголовках английской прессы.

Одной из ведущих характеристик текстов современной английской прессы является активное употребление в них фразеологизмов, или фразеологических единиц (ФЕ). Среди особенностей языка текстов англоязычной прессы А.С. Микоян называет «широкое использование об- разной фразеологии и идиоматической лексики (как литературной, так и разговорной и просторечной)» [Микоян, Проблемы перевода текстов СМИ, 2002:162]. Установлено, что разговорная и просторечная фразеология используется не только на страницах британских таблоидов, но и в серьезных периодических изданиях:

A murderer and arms-dealer in the presidency? Leonid Kuchma's opponents have been saying so for ages. [The Economist, October 19, 2002]

They had had their fling four years earlier, but this time it was love. [The Sun, August 17, 2001]

Данный феномен носит не случайный характер, а объясняется тем, что у ФЕ имеется значительный прагматический потенциал, т.е. возможность целенаправленного воздействия на реципиента. Эту же особенность ФЕ отмечает А.В. Кунин, подчеркивая, что «фразеологизмы усиливают прагматическую направленность текста или его части - контекста» [Кунин, Курс фразеологии современного английского языка,114]. Высокий удельный вес коннотации в значении фразеологизмов также способствует их распространению в английской прессе. В состав коннотации обычно включают эмотивный, экспрессивный, оценочный и стилистический компоненты. Нельзя не согласиться с точкой зрения В.В. Алимова о том, что «подавляющая часть фразеологии принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской» [Бреус, Теория и практика перевода с английского на русский. 3-е изд 2005,110]. Важнейшие функции ФЕ в текстах периодической печати состоят в том, чтобы придать этим текстам экспрессивность и оказать определенное эмоциональное воздействие на читателя. Изобразительная картина, создаваемая на страницах газет и журналов с использованием фразеологизмов, действует на воображение реципиента. Благодаря ФЕ усиливается эстетический аспект языка, поскольку с их помощью, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни. В текстах английской прессы ФЕ выступают в качестве своеобразных интенсификаторов целенаправленного воздействия на читателя:

Companies can easily pull the wool over their customers' eyes. [The Sun, November 28, 2001]

While Washington wants fast results, Brussels is playing for time. [The Guardian, August 17,2002]

В текстах периодической печати широко представлена образная фразеология. Обладая метафоричностью, она придает заголовку особую выразительность, необычайную яркость, неповторимое своеобразие:

The country's two big oil refineries have been destroyed, rendering its stocks of crude oil useless. [The Daily Telegraph, April 11, 1999]

All rail and waterways linking Serbia to Montenegro have collapsed.[The Daily Telegraph, April 11, 1999]

The Serb army was becoming a sitting duck, claimed Armed Forces Minister Doug Henderson. [The Daily Telegraph, April 11, 1999]

Особый интерес представляет функционирование ФЕ в заголовках. Анализируя особенности использования фразеологизмов в газетных заголовках, Н.М. Осветимская отмечает их значительный коммуникативный потенциал [Осветимская Н.М. Коммуникативный потенциал глагольных фразеологизмов в газетных заголовках

// Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. М.,1987.С. 176-181.]. Заголовки английских газет, построенные на фразеологизмах, неизбежно привлекают внимание читателя своей неповторимой яркостью, образностью, особой экспрессивно-стилистической окраской:

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что в руках опытных английских журналистов фразеологизмы становятся одним из наиболее эффективных языковых средств экспрессивности, эмотивности и оценочности, что придает текстам современной английской прессы живое, образное звучание и особую стилистическую окраску.

Немецкий язык

Так как мы уже выяснили, что одной из ведущей черт любого газетного заголовка является экспрессивность, то в немецком языке экспрессивность достигается сходными лексико-стилистическими особенностями, что и в английском языке, однако некоторые различия все-таки имеются. Рассмотрим все особенности подробней.

1.Экспрессивность

Экспрессивность немецких заголовков достигается с помощью таких стилистических средств, как:

· метафора

Метафора используется журналистами как средство противопоставления стандарту. Прибегнув к метафоризации, можно избежать однообразных повторений, дополнить основную информацию новыми красками и прояснить ее с помощью дополнительных оттенков. Kaderschmiede fur die Elite von morgen [F.A.Z., 28.05.2008]заголовок повествует о Высшей бизнес-школе, которая готовит специалистов в сфере администрирования.

· Перифраза

Авторы используют перифразы в заголовках, чтобы привлечь внимание читателя, однако некоторые из них достаточно сложно декодировать, не прочитав публикацию. Перифразы уточняют и дополняют наименование предмета, явления или действия, например, перифразой «Die Kinder der Drachenkonige» [ZEIT online, 28.06.2008]называется древний народ накси, который живет на юго-западе Китая. С помощью перифразы журналисты формируют определенное отношение читателей к тем или иным событиям в мире, осуждая или одобряя происходящее.

· Метонимический перенос

При использовании метонимического переноса заголовок становится образным, выразительным, также происходит сокращение высказывания, что отвечает лаконичности газетных заголовков.

в статье под названием «Alexandria im Netz» [DIE ZEIT, 27.09.2007]

речь идет о появлении он-лайн библиотеки. В данном примере

осуществляется перенос географического названия (города)

«Alexandria» на библиотеку, которая находилась в данном месте.

2.Разговорно-окрашенная и возвышенная лексика

Она способна придать заголовку определенную эмоциональную окраску, сделать его более выразительным, наглядным, следовательно, привлечь внимание читателей к той или иной статье. В качестве примера можно привести заголовки с использованием разговорной лексики

Kurze Verschnaufpause [ZEIT online, 01.07.2008] - «die Verschnaufpause» - «передышка, короткий отдых»

Ein Zuhause fur Schulschwanzer [ZEIT online, 04.07.2008] -»der Schulschwanzer» - «прогульщик», которые являются разговорно-окрашенными словами. Лексика высокого стиля в газетных заголовках используется для создания возвышенного тона высказывания или как особый прием иронического изображения событий, явлений, фактов. Так, в заголовке Mar von der sauberen Warme [DIE ZEIT, 04.10.2007] автор использует в заголовке слово «die Mar» -»легенда; невероятная история», относящееся к высокой и устаревшей лексике. [Вейман, 1. Вейман, Р. «Новая критика» и развитие буржуазного литературоведения. История и критика новейших методов интерпретации [Текст] / Р. Вейман. -М.: Прогресс, 1965.

1965: 274].

3. игра слов. Например: Architekt entdeckt DDR-Wohnung: Deutsche Demokratische Reste. - Архитектор находит квартиру времен ГДР: Германские Демократические Руины [1, с. 9].

4. сложносокращенные слова и аббревиатуры

Они помогают придать заголовкам естественный характер, например в заголовке Die Juso-Gefahr [DIE ZEIT, 26.06.2008, Nr. 27] «die Juso» означает «Jungsozialist». Сложносокращенные слова и аббревиатуры в заголовках выступают также в качестве языковой экономии, например, Diskussion uber neue AKWs [ZEIT online, 07.07.2008], где «AKW» - «das Atomkraftwerk».

5. заголовки-словосочетания с фразеологическими единицами

Такие заголовки встречаются довольно-таки редко . По-видимому, это происходит по причине того, что фразеологизмы являются единицами вторичной номинации, следовательно, многочисленное повторение приводит к достаточно быстрой потере фразеологизмами экспрессивности. Изменение структуры и содержания расширяет экспрессивные возможности фразеологизмов. Так, в заголовке Ivan im Gluck [DIE ZEIT, 51/2006] представлена деформация ФЕ «Hans im Gluck», заголовок с трансформированным фразеологизмом Hunde im Porzellanladen [ZEIT online, 07.07.2008] образован от «sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen».[ www.zeit.de] [ Чепанова, Е.И. Политическая метафора в современной прессе ФРГ [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / Е.И. Чепанова. - Саранск, 1999]

Грамматические особенности заголовков в английской прессе

1. Эллипсис

В связи с экономией пространства полные предложения в заголовках встречаются нечасто. Поэтому заголовки по своей структуре часто представляют собой эллипсис. Опускаться могут самые разные части речи и члены предложения:

· Опущение подлежащего

Значительную трудность представляют заголовки, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Такие заголовки обычно переводятся неопределенно-личными предложениями, а иногда приходится восстанавливать подлежащее, исходя из содержания самой публикации:

Expect no change in North Korea

В Северной Корее изменений не ожидается

(Английский газетный заголовок с опущенным подлежащим является неопределенно-личным предложением.)

· Опущение сказуемого

Сказуемое опускается в заголовке тогда, когда оно играет в предложении второстепенную роль. Такие заголовки являются назывными предложениями:

Web Protest

Протест в сети

· Опущение артикля

Опущение артикля привлекает внимание, делает заголовок более экспрессивным.

Артикль сохраняется лишь в тех случаях, когда его опущение может привести к неверной смысловой интерпретации.

Vince Cable calls for mansion tax in next Budget .

Винс Кейбл требует ввести в Англии налог на элитную недвижимость .

(Опущение артикля в данном случае делает заголовок более информативным и динамичным)

· Опущение глагола-связки to be в пассиве

Опущение глагола-связки to be делает заголовок более информативным, позволяет привлечь внимание. Основная задача заключается в том, чтобы увидеть пассив в оригинале, не перепутав его с другими формами глагола:

235,000 Mini Coopers recalled over fire risk 235,000

Мини Куперов будет отозвано из-за опасности взрыва

(опущение глагола- связки will be )

Hundreds of lost Darwinian specimens discovered in cabinet

Найдены сотни потерянных экспонатов Чарльза Дарвина

(опущение глагола-связки were )

В английском языке распространено использование пассивной конструкции.

· Отсутствие вводящего глагола при цитировании

Для заголовков характерны цитаты, которые могут быть выражены как прямой, так и косвенной речью.

Опущение глагола, вводящего цитату, используется в связи с экономией пространства. Такой прием также делает заголовок более емким и информативным. В таких случаях пишется лишь имя автора и сама цитата. В английском языке допускается ссылка на автора как в начале, так и в конце заголовка.

I?m too old for marriage: Oprah Winfrey

Опра Уинфри: «Я слишком стара для замужества»

2. Временые формы глагола

Существенные отличия от других функциональных стилей современного английского языка отмечаются в характере использования в заголовках глагольных временных форм:

а) Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее неопределенное время. [Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высш. шк., 1990., 121 c.]

Pakistan blocks US envoy visit: official

Пакистан отказался принять американского дипломата

б) Будущее действие часто передается с помощью инфинитива:

При переводе заголовков такого типа на русский язык употребляется глагол в будущем времени, настоящего времени со значением будущности или же безглагольным заголовком.

Lloyds Banking Group to cut 700 jobs

Банковская группа Lloyds Banking Group сократит 700 с рабочих мест

(Будущее действие выражается глаголом будущего времени.)

Japan?s NEC to slash 10,000 jobs

Японская компания NEC планирует сократить 10 тысяч сотрудников

(В данном случае используется глагол настоящего времени со значением будущности.)

Таким образом, были рассмотрены лишь наиболее важные особенности английских газетных заголовков, которые непосредственно связаны с проблемой их понимания . Не существует конкретных правил для перевода газетных заголовков, но зная их основные особенности и обладая обширными фоновыми знаниями, существует вероятность выполнения адекватного перевода заголовков.

Немецкий язык

При знакомстве с газетами и журналами переводчику приходится в первую очередь сталкиваться с заголовками их статей. Заголовок образует с текстом единую семантически связанную с ним систему. Хотя заголовок формально самостоятелен, он составляет архитектонику текста, поэтому его нельзя переводить в отрыве от текста. Отсюда следует главное правило перевода газетных статей: перевод заголовка осуществляется только после прочтения и разбора всей статьи целиком.

Заголовок может соотноситься с различными компонентами текста: с его содержанием, с элементами содержания (начало, концовка), а также с формой подачи информации. Лишь определив связи заголовка с текстом, можно найти наиболее подходящую формулировку на языке перевода.

Не всегда удается сразу понять смысл и перевести заглавие на русский язык. Это связано с тем, что заголовки и подзаголовки газетных и журнальных статей нередко подчинены нормам и правилам использования лексико-грамматических и стилистических средств немецкого языка.

Трудность понимания газетно-журнальных заголовков обусловлена двумя причинами:

1) тем, что в них допускается нарушение языковых норм (сокращение структуры предложения, отсутствие артиклей, смысловых глаголов, особенности синтаксиса, пунктуации и порядка слов);

2) недостаточно полным и глубоким знанием реалий и культуры страны изучаемого языка.

При анализе заголовков целесообразно остановиться на том, каким образом в них отражается смысл содержания излагаемого материала, а так же на том, какие виды структурно-грамматического оформления в них используются [13, с. 104 13Практика перевода с немецкого языка на русский : лексические и грамматические проблемы /под ред. Ю. В.Курносова. - М. : Р. Валент, 2009. - 189 с. ].

В.С. Ефимов разделяет заголовки по способу выражения смысла содержания излагаемого материала на 3 группы:

1. Заголовки, точно определяющие тему текста.

Например: 1. China plant neue Manover nahe Taiwan - Китай планирует новые маневры вблизи Тайваня. 2. UNO: Armee Ruandas totete 200 Menschen - ООН: Армия Руанды убила 200 человек. 3. Bier wird in Deutschland teuerer - В Германии дорожает пиво [13, с. 106].

2. Заголовки, из которых трудно однозначно заключить, о чем идет речь в последующем тексте.

Данный тип заголовка особенно типичен для современной периодической печати ФРГ. Формулировка заголовков рассчитана на то, чтобы заинтриговать, заинтересовать читателя, привлечь его внимание. Это достигается зачастую намеком, незавершенностью мысли, двусмысленностью формулировки, прямой речью с провоцирующим смыслом и т.д. Например:

Freundschaft ohne gro?en Glanz. - Дружба без большого блеска.

Wie am Schnurchen. - Как по маслу.

Neue Struktur mit alten Mangeln. - Новые структуры со старыми недостатками [13, с. 107].

3. Заголовки с подзаголовками.

Особое место среди заголовков, связанных с дополнительными проблемами для перевода на русский язык, занимают заголовки с подзаголовками.

При этом речь идет о заголовках с формулировкой, неоднозначно указывающей на непосредственный предмет и тематику, освещаемую в данном тексте. Двусмысленность или недосказанность, выраженная в заголовке, частично или полностью расшифровывается, конкретизируется или поясняется в подзаголовке, составляющим единую синтаксическую структуру с самим заголовком. Например:

Wo soll das enden? (Die Arbeitslosigkeit lasst sich mit den alten Mitteln nicht losen). - Чем это кончится? (Проблему безработицы нельзя решить старыми средствами).

Переводчики часто встречаются при работе по передаче немецких заголовков газетно-журнального жанра с использованием прямой речи с завуалированным или недосказанным смыслом в виде намека, который раскрывается в разъясняющем тексте подзаголовка. Данный вид оформления заголовка придает им особую динамичность, привлекательность для читателя, усиливает впечатление восприятия информации и придает впечатление соучастия в происходящем. Например: Die haben uns einfach satt (Die SPD nach den Burgerprotesten total deprimiert) - Мы им просто надоели (Чувство крайней удрученности в СДПГ в результате акций протеста населения) [13, с. 109].

Давая общую характеристику формально-грамматического оформления немецких газетно-журнальных заголовков, следует отметить явное предпочтение глагольных конструкций по сравнению с именными.

По формально-грамматическому строению заголовков В.С. Ефимов выделяет группы, требующие особых подходов к своему переводу на русский язык.

1. Заголовки в виде полных предложений с сохранением синтаксической структуры распространенных и нераспространенных предложений. Например:

Wenn die Auslander den Aufstand proben. - Когда иностранцы репетируют восстание.

Wer darf Deutscher sein? - Кто может быть немцем?

Bangladesch bekommt eine neue Regierung. - Бангладеш получает новое правительство.

2. В заголовках часто отсутствуют артикли перед существительными.

Например:

ONO ruft zu Waffenruhe auf. - Призыв ООН к перемирию.

China und Vietnam wollen Grenzstreit beilegen. - Намерения правительств Китая и Вьетнама разрешить пограничный спор.

Erneut Anschlag auf Bahnanlage. - Очередной теракт на железной дороге.

3. В синтаксическом рисунке заголовков сложные конструкции упрощаются за счет выпуска вспомогательных грамматических элементов. Так, в сложных формах прошедшего времени, страдательного залога опускается соответствующий вспомогательный глагол, в результате чего возникает эллипсис, т.е. эллиптический вариант, выступающий в различных формах. Например: Verloren! - Проиграли!, Gewonnen! - Выиграли!, Gekniffen! - Струсили!.

4. Заголовки, не поддающиеся дословному переводу.

Например: Impertinente Schnoseligkeit! - Беспардонная наглость!

Wahnsinn, wie da beschissen wird! - Кошмар, как здесь околпачивают людей!

5. Значительное место среди заголовков занимают сокращения из различных областей.

RVD in Fahrt gekommen. - Региональное управление транспортом Дрездена пришло в движении.

...

Подобные документы

  • Стилистическая характеристика газетных заголовков. Основные признаки публицистического стиля. Вопрос о выделении газетного стиля. Роль и значение заголовков периодических изданий, их функции, виды и способы формирования. Трансформация газетных заголовков.

    курсовая работа [85,3 K], добавлен 09.01.2014

  • Специфика газеты как одной из форм массовой информации. Отличительные черты и особенности газетного стиля. Особенности развития прессы в США и Англии. Языковые приемы в публицистике. Анализ языковых особенностей заголовков английских и американских газет.

    курсовая работа [51,8 K], добавлен 24.03.2016

  • Изучение понятия и функций газетного заголовка (названия публикации) в работах различных лингвистов. Теоретическое исследование стилистических и грамматических преобразований при переводе на русский язык информационных заголовков англоязычной прессы.

    дипломная работа [506,4 K], добавлен 04.02.2011

  • Основные свойства и признаки публицистического стиля. Пути формирования заголовков публицистических текстов и закономерности их использования в печати на материале российских газет. Трансформация газетных заголовков в печатных изданиях разных лет.

    реферат [44,3 K], добавлен 23.04.2011

  • Создание совокупного заголовочного комплекса как литературного произведения журналиста. Классификация названий статей на базе русской прессы в трудах отечественных ученых. Использование языковой игры в газетном тексте и ее отличительные особенности.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 08.07.2011

  • Анализ особенностей оформления и верстки газет. Композиция газетной полосы. Изучение требований, предъявляемых к заголовку в газете. Шрифты для набора газетных заголовков. Процесс создания макета периодических изданий "Вестник ЗОЖ" и "Российская газета".

    реферат [248,7 K], добавлен 29.11.2014

  • Исследование роли текстовых реминисценций в публицистике. Интертекстуальность заголовков современной прессы. Поэтические реминисценции поэтов-модернистов. Песенные тексты и названия произведений как поэтические реминисценции в газетных заголовках.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 21.05.2016

  • Анализ выбора переводческих стратегий в реализации концепта "развитие" в политической прессе США и Канады. Структура и функции газетно-информационных текстов. Способы передачи грамматических особенностей заголовков дипломатической печати на русский язык.

    дипломная работа [135,4 K], добавлен 07.08.2017

  • Особенности публицистического стиля. Газетный заголовок: сущность и функции. Фразеологические единицы как средство его актуализации. Специфика функционирования фразеологизмов в речи и в тексте, Текстообразующий потенциал фразеологизмов-заголовков.

    курсовая работа [58,5 K], добавлен 14.01.2015

  • Заголовки публикаций как составная часть газеты. Их роль и языковые функции. Значение содержания и оформления заголовков для привлечения внимания читателя. Лексико-грамматическая и жанрово-стилистическая системность в оформлении газетных заглавий.

    реферат [16,7 K], добавлен 18.11.2010

  • Виды и функции газетных заголовков, структурные элементы заголовочного комплекса. Стилистическая позиция заголовка, который несет в себе информацию о содержании и об авторской его оценке. Проведение контент-анализа заголовочных комплексов "Новой газеты".

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 26.05.2019

  • Понятие и характеристика прагмалингвистики как отрасли языкознания. Особенности заголовков средств массовой информации. Анализ построения и оформления заголовков. Отказ от средств выразительности. Заголовки с использованием тропов и стилистических фигур.

    курсовая работа [104,1 K], добавлен 23.10.2013

  • Характеристика заголовков, их виды и роль в восприятии информативности и насыщенности публикации. Функции и классификация заголовков: хроника, бегущая строка, резюме, цитата, лозунги и призывы. Соответствие заголовков содержанию, графическое оформление.

    реферат [61,0 K], добавлен 02.01.2017

  • Общие понятие рубрикации как системы заголовков структурных элементов работы и основного текста. Виды деления текста на главы и параграфы. Классификация заголовков в зависимости от тематической принадлежности. Методика изложения содержания и стилистика.

    курсовая работа [18,5 K], добавлен 13.01.2011

  • "Желтая пресса": история становления, степень влияния на общественное мнение, отличительные черты как типа издания. Заголовки в желтых изданиях. Методы воздействия российских изданий "желтой" прессы. Анализ заголовков как совокупного заголовочного текста.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 10.06.2014

  • Теоретические представления о журналистике, её истории, этапах развития. Особенности газетных жанров (хроника, заметка, блиц-портрет, корреспонденция, отчет, интервью, репортаж). Создание собственных авторских материалов-сочинений в газетных жанрах.

    учебное пособие [122,4 K], добавлен 27.03.2010

  • Новостийные тексты как особый тип дискурса, понятие дискурса. Процесс производства новостей. Основные этапы стратегии производства дискурса новостей. Суперструктуры в новостийных текстах. Линейный порядок расположения категорий в текстах новостей.

    реферат [38,2 K], добавлен 20.10.2011

  • Пунктуация как система знаков и совокупность правил их расстановки: история вопроса. Характеристика знаков препинания в заголовках газетных статей 70-80-х годов XX века. Знаки препинания в современных газетных заголовках. Применение шрифтовых выделений.

    реферат [32,3 K], добавлен 16.01.2012

  • Виды речевой агрессии. Способы выражения речевой агрессии в печатных средствах массовой информации. Особенности проявления агрессии в печатных СМИ тоталитарного и демократического государств. Общие и различные черты заголовков немецких и русских газет.

    диссертация [377,9 K], добавлен 24.10.2013

  • Общие черты газетных рынков Европы и Америки. Формирование массовой аудитории прессы. Характеристика газетной индустрии как фактора информационного рынка. Организация доступа к массовой аудитории на примере ежедневной стокгольмской газеты "Метро".

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 14.05.2019

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.