Когнитивно-прагматический аспект иноязычных заимствований в газетном дискурсе (на примере английского и русского языков)

Создание произведения в рамках газетной коммуникации. Знаковая природа языка. Заимствования как языковые знаки. Фиксация, хранение и репродуцирование информации об окружающей действительности. Способ оценки и акт конкретного воздействия на читателя.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 05.07.2013
Размер файла 22,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Когнитивно-прагматический аспект иноязычных заимствований в газетном дискурсе (на примере английского и русского языков)

Толстикова Л.В.

Газетным дискурсом принято считать когнитивный процесс, связанный с реальным речепроизводством, созданием речевого произведения в рамках газетной коммуникации [1: 16]. Неотъемлемой частью газетного дискурса является заимствование. Под заимствованием (англ. borrowing) вслед за Ахмановой О.С. мы понимаем элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов [2: 149]. Заимствование представляет собой своеобразный языковой код, состоящий из особого рода знаков, которые связывают нас с предметным миром (или мир с нами) [3: 152]. Заимствования в газетном дискурсе как элементе массовой коммуникации не просто передают информацию, но и отражают социально-прагматическую позицию автора и издателя, служат средством получения знаний об окружающей действительности. Это обусловлено прагматическими характеристиками и когнитивной природой самого языка.

Знаковая природа языка позволяет говорить о когнититивно-прагматическом аспекте газетного дискурса как совокупности процессов и продуктов речевой деятельности в сфере массовой коммуникации во всем богатстве и сложности их взаимодействия [3: 152]. Заимствования как языковые знаки, которыми оперирует газетный дискурс, - это фиксация, хранение и репродуцирование информации об окружающей действительности. Всякий языковой знак трактуется как акт понимания предметной информации, обусловленный восприятием человека. Зачастую в газетном дискурсе это представляет способ оценки и акт конкретного воздействия на получателя соответствующей информации, то есть читателя.

Материалом исследования послужили следующие российские, британские и американские издания: Аргументы и факты (АиФ), Комсомольская правда, The Guardian, The Daily Telegraph, The Independent, The Washington Times Weekly, The Wall Street Journal Europe. Целью исследования явилось изучение закономерностей использования иноязычных заимствований для определения социально-прагматической позиции автора и построения представлений об окружающем мире.

Иноязычные заимствования, используемые для обозначения новых предметов и понятий, в газетном дискурсе наряду с информативной выполняют эмотивную и воздействующую функции. Приведем примеры:

Однако наиболее опасную категорию вирусописателей составляют хакеры-одиночки или группы хакеров. В корыстных целях они создают программы … ради денег - для обслуживания спам-бизнеса (АиФ №8, 2010, стр. 8). Информативная функция проявляется в наименовании посредством заимствования новых понятий компьютерной сферы - вирусы, хакеры, спам-бизнес.

При использовании русскоязычных заимствований в газетном тексте выражается авторская модальность: излишне положительное, негативное или пренебрежительное отношение к происходящему, ирония. Например:

Видеоблог калужского губернатора Артамонова - нарезка из публичных выступлений без возможности комментариев (АиФ №8, 2010, стр. 4). «Видеоблог» обозначает сетевой журнал, основное содержимое которого - регулярно добавлять записи, содержащие текст, изображения или мультимедиа. В данном контексте значение заимствования и денотата не совпадают, что вызывает усмешку.

All is quiet on the eastern front, so why is Gorby spoiling the party? (The Guardian, 28 октября 2010, стр. 26). Gorby (Горбач), образованное от Gorbachev, который к тому же «портит весь праздник» во время всеобщего спокойствия на восточном фронте, является пренебрежительным.

Воздействующая функция заимствований проявляется в манипуляции сознанием читателя и создании стереотипов. Под манипуляцией, согласно Чернявской В. Е., понимается речевое воздействие, направленное на скрытое побуждение адресата к совершению определенных действий; скрытое внедрение в его сознание желаний, отношений, установок, служащих осуществлению интересов отправителя сообщения, которые необязательно совпадают с интересами адресата [4: 19]. Например:

He cannot revisit the country of his youth, the «monstrous Soviet era», because it no longer exists except in memory (The Guardian, 2 октября 2010, стр. 12). Заимствование Soviet era (Советская эра) вызывает в сознании читателя образ Советского Союза, а определения «чудовищная, которая больше нигде не существует, кроме его памяти» подтверждают нежелание героя возвращаться на Родину и создают у читателя похожую установку.

Необходимо заметить, что заимствование может передавать не только соответствующий предмет действительности. В газетном дискурсе встречаются заимствования, выражающие образ мышления лингво-культурного сообщества, из которого заимствуется данная языковая единица.

Когнитивный подход к изучению газетного дискурса позволяет получить объемное, максимально приближенное к реальности изображение того или иного предмета или явления действительности, выраженного заимствованием. Перспективность исследования иноязычных заимствований с точки зрения когнитивного подхода отмечается многими исследователями также в связи с возросшим интересом ученых к PR технологиям и другим способам манипулирования языковым сознанием читателей, происходящим в газетном дискурсе посредством использования иноязычных заимствований, которые отражают картину мира лингво-культурного сообщества. Например:

It shows my mother, Nora, a Russian NKVD spy, who became Britain's first Russian war bride in 1942. Nine years later, she wrote a book about her life in Stalinist Russia, I Spied for Stalin (The Guardian, 23 октября 2010, стр. 6). Заимствования NKVD (НКВД) и Stalinist Russia (Сталинская Россия), указывающие на русскоязычные реалии, способствуют формированию отрицательного стереотипа советского государства.

Проведенный анализ русскоязычных и англоязычных заимствований посредством когнитивного подхода позволяет сделать акцент на изучении сложных процессов в газетном дискурсе, связанных с использованием языка для передачи и обработки информации, для организации современного знания и построения представлений об окружающем мире.

Согласно М.Л. Макарову, дискурс - это «не просто «субстанция» для реализации, это одновременно источник когнитивных моделей» [5: 160]. Обладая особой системой знаков, в которых закреплены представления о действительности членов лингвокультурного сообщества, газетный дискурс становится одним из средств конвенциональной и концептуальной ориентации в обществе.

Поскольку «текст представляет собой вербально-знаковую символизацию культуры» [6: 11], для обозначения структурированной по всем уровням совокупности культурозначимой информации, присутствующей в тексте как в открытой эксплицитной форме, так и выраженной имплицитно, в рамках медиалингвистики используется термин «культурологический контекст» [3: 173]. Концепция культурологического контекста предполагает выделение следующих уровней: денотативного, коннотативного, ассоциативного, метафорического.

Денотативный культурологический контекст представлен словами и словосочетаниями, обозначающими реалии, свойственные той или иной культуре. Реалии - это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории [7: 5]. Это могут быть имена собственные, например, имена известных людей, названия политических партий, улиц, исторических мест, памятников архитектуры и т.п.: the Soviet communist party, KGB, Communists, Ivan the Terrible, FSB; Даунинг Стрит, Букингемский дворец, Макдоналдс, ЦРУ. Например:

The problem for the scientist was that despite serving a decade in jail, much of it in a gulag in the Russian Arctic on charges of passing military intelligence to Britain, he had little, if any, connection to the UK (The Independent,29 сентября 2010, стр. 11). Русскоязычное gulag (ГУЛАГ) указывает на культуроспецифичный денотат - специальное подразделение НКВД в 1934--1960 годах, важнейший орган системы политических репрессий СССР. Посредством использования ГУЛАГа в контексте «тюрьма» и «репрессии» осуществляется манипуляция сознанием читателей.

Уровень коннотативного контекста предполагает, что культуроспецифичный компонент содержится не в денотативном, а в коннотативном значении слова. К коннотативному контексту относятся также коннотативные единицы денотативного уровня. Например:

A few words remembered from a story or poem may become icons before which the individual lights the candles of a life (The Washington Times Weekly, 25 октября 2010, стр. 28). Заимствование icon (икона), обозначающее предмет религиозного культа, используется с коннотацией «объекта поклонения, образца», «нескольких слов, заученных из рассказа или стихотворения, прежде чем человек зажигает свечи жизни».

Следующий уровень культурологического контекста - ассоциативный отражает устойчивые ассоциативные связи, присущие лексическим единицам, обозначающим реалии того или иного языкового коллектива. Культуроспецифичные единицы, ассоциирующиеся с определенным стилем, образом и т.п. часто используются в информационно-аналитических текстах и материалах газет для выражения оценки, описания, сравнения. Например:

Можно купить культурный быстросуп, но культуру за быстрые деньги не купишь (АиФ №4, 2010, стр. 6). Быстросуп (от англ. fastfood) ассоциируется с некачественной едой быстрого приготовления. Быстрые деньги (калька с англ. easy money) ассоциируется с незаслуженно полученными и быстро уходящими деньгами.

Наиболее сложный для понимания уровень культурологического контекста - метафорический. Метафорический контекст объединяет культуроспецифичные единицы, заимствованные из текстов, ставших неотъемлемой частью национальной культуры. Это цитаты из литературных произведений, крылатые фразы, аллюзии, пословицы, поговорки, слова из песен, рекламные слоганы и т.д., иначе говоря, все то, что составляет текстовое выражение национальной культуры. Например:

Более того, российские корпорации славятся тем, что их попытки профинансировать что-либо сопровождаются возникновением посредников, желающих получить свой «кусок от пирога» (АиФ №6, 2010, стр. 7). Английское выражение to have one's cake and eat it означает «извлечь выгоду из чего-то, не прилагая усилий».

Таким образом, иноязычные заимствования представляют собой важную составную часть газетного дискурса, представляющего собой сложное коммуникативное явление, которое включает в себя всю совокупность экстралингвистических факторов, сопровождающих процесс коммуникации: социальный контекст, дающий представление об участниках коммуникации и их характеристиках; особенности производства, распространения и восприятия информации, культуро-идеологический фон и т.п. [8: 49]. Когнитивно-прагматический подход изучения иноязычных заимствований позволяет выявить социально-прагматическую позицию автора и определить способы отображения картины мира в газетном дискурсе.

Литература

газетный коммуникация языковой читатель заимствование

1. Кубрякова Е.С., Александрова О.В. Виды пространств текста и дискурса // Категоризация мира: пространство и время. М.: Наука, 1997. 213 с.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереотип. М.: Сов. энциклопедия,1969. 608 с.

3. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ (Современная английская медиаречь). М.: Наука, 2008. 202 с.

4. Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого взаимодействия: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2006. 136 с.

5. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. 280 с.

6. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. 208 с.

7. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1988. 239 с.

8. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: пер. с англ. Благовещенск: Изд-во БГК им. Бодуэна де Куртенэ, 2000. 308 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Развитие стилистических средства языка и приемов их использования. Исследований по языку и стилям массовой коммуникации - газетных жанров, языка радио, телевидения и кино. Выразительность газетной речи, экспрессивность высказывания и речевые стандарты.

    контрольная работа [29,6 K], добавлен 01.11.2010

  • Функции текстов публицистического стиля, принцип отбора языковых средств. Роль модуса в диалогической речи и в газетном тексте, его квалификативные категории (авторизация, персуазивность, оценочность). Использование оценочных средств в журналистике.

    доклад [11,6 K], добавлен 18.02.2011

  • Освещение современных военно-политических событий в Сирии информационным порталом CNN News и BBC. Особенности дискурса британских и американских средств массовой информации. Введение понятия "эвфемии" на уроках английского языка в старших классах.

    курсовая работа [107,7 K], добавлен 29.07.2017

  • Проблема воздействия языка на человека, его способ мышления и поведение. Общая характеристика средств массовой информации (СМИ), особенности их современного языка. Стилистические особенности языка СМИ в публицистике. Роль и значение культуры речи в СМИ.

    контрольная работа [46,3 K], добавлен 20.01.2015

  • Развитие газетной периодики Китая. Состояние печати Китайской Народной Республики. Идейно-творческая концепция газеты "Жэньминь жибао". Создание газетной группы. Цифровые технологии как важная стратегия развития газетной отрасли. Реклама в газете.

    курсовая работа [85,7 K], добавлен 01.10.2013

  • История формирования публицистического стиля как функциональной разновидности литературного языка. Характеристика специфических черт газетной речи. Функции публицистики и требования культуры речи, вытекающие из них. Общественная роль газеты и журнала.

    реферат [29,4 K], добавлен 14.01.2016

  • Основной источник информации в повседневной жизни. Объективизация – интересный и сложный приём в публицистике. Язык средств массовой информации, главные качества журналистики. Классификация объективизации на материале газет и аналитических сайтов.

    курсовая работа [75,8 K], добавлен 14.01.2011

  • История изучения газетного языка. Риторика как слово общения, коммуникации людей. Язык средств массовой информации. Системные принципы пользования богатством языка. Стандартизация, одинаковость средств выражения. Неотъемлемое качество газетного языка.

    реферат [32,4 K], добавлен 30.04.2009

  • Понятие, виды и характеристика печатных средств массовой информации. Типы печатных изданий, особенности газетной и журнальной индустрии. Социально психологическое восприятие печатных СМИ. Специфика наружной рекламы как вида средств массовой коммуникации.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 09.12.2016

  • Создание совокупного заголовочного комплекса как литературного произведения журналиста. Классификация названий статей на базе русской прессы в трудах отечественных ученых. Использование языковой игры в газетном тексте и ее отличительные особенности.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 08.07.2011

  • Заимствованная лексика, причины заимствования иноязычных слов. Освоение заимствованных слов в русском языке. Использование заимствованной лексики на страницах "Литературной газеты". Использование иноязычной лексики в заголовках и журналистских текстах.

    курсовая работа [70,3 K], добавлен 01.05.2010

  • История возникновения газеты, ее место и роль в обществе. Растущая популярность цифровых носителей информации. Основные проблемы газетной отрасли. Коммуникативная ограниченность рукописи. Финансовые перспективы журналов. Основная функция нарратива.

    лекция [1,9 M], добавлен 17.08.2013

  • Тенденции развития средств массовой информации, их типология. Современные СМИ Великобритании. Становление и развитие телевидения как средства массовой информации. Языковые приемы и особенности их реализации в российских и американских рекламных текстах.

    курсовая работа [44,4 K], добавлен 09.01.2014

  • Текст как информационное пространство. Свойства журналистского текста. Языковые единицы в составе газетных текстов. Жаргонная лексика и заимствованные слова на страницах газеты. Способы отражения действительности в федеральных и региональных газетах.

    курсовая работа [29,4 K], добавлен 24.10.2010

  • Массовая коммуникация как особый тип общения, тип дискурса. Средства речевой выразительности в газетной печати. Жаргонизмы и просторечия. Стилистическое растягивание газетной речи. Четыре стилистических принципа. Фигуры речи. Тропы. Прием аллюзии.

    курсовая работа [42,0 K], добавлен 13.03.2007

  • Современный жанр рекламы в прессе и ее особенности. Виды жанров. Понятие модели газеты. Стилистика газетной рекламы как жанра. Реклама: структура, композиция и стандартные средства выражения. Анализ современной газетной рекламы на примере местных газет.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 30.10.2008

  • Проблема пропагандистской составляющей русскоязычных средств массовой информации, ее влияние на зарубежную аудиторию. Оценка современного состояния русскоязычной прессы в странах СНГ. Роль русскоязычных Интернет СМИ в системе всемирной коммуникации.

    дипломная работа [64,4 K], добавлен 20.10.2010

  • Система лексики русского языка. Нелитературная лексика и ее разновидности: диалектная, профессиональная, просторечная, жаргонная. Виды просторечные языковые явлений. Исследование ненормативных слов, функции употребления и способы введения в текст.

    курсовая работа [44,9 K], добавлен 27.03.2009

  • Тема, замысел, идея, структура и композиция будущего произведения, элементы его содержания. Источники информации и способы ее получения. Методы познания действительности. Анализ газетного материала на ее основе методики журналистского творчества.

    курсовая работа [89,3 K], добавлен 22.12.2010

  • Пунктуация как система знаков и совокупность правил их расстановки: история вопроса. Характеристика знаков препинания в заголовках газетных статей 70-80-х годов XX века. Знаки препинания в современных газетных заголовках. Применение шрифтовых выделений.

    реферат [32,3 K], добавлен 16.01.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.