Обзоры иностранной прессы: проблемы перевода и интерпретации франкоязычных текстов, посвященных восстанию в Сирии
Исследование отличительных особенностей обзора прессы как жанра журналистики. Рассмотрение основных этапов развития сирийского конфликта 2011–2012 годов. Выявление наиболее распространенных ошибок в процессе создания перевода информационного текста.
Рубрика | Журналистика, издательское дело и СМИ |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.08.2014 |
Размер файла | 42,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
"Алтайский государственный университет"
Факультет журналистики
Кафедра теории и практики журналистики
Курсовая работа
Обзоры иностранной прессы: проблемы перевода и интерпретации франкоязычных текстов, посвященных восстанию в Сирии
Выполнила:
Медведева Я.В.
Группа 1591
Научный руководитель:
Рыжкова М.А., асс.
Барнаул 2012
Содержание
обзор иностранная пресса
- Введение
- Глава 1. Особенности перевода информационных текстов
- 1.1 Проблемы взаимосвязи и разделения перевода и интерпретации
- 1.2 Обзор как вид СМИ и как жанр журналистики
- 1.3 Хронология Сирийского восстания 2011 - 2012 годов
- Глава 2. Выявление особенностей перевода материалов, посвященных сирийскому конфликту
- 2.1 Статистические данные сравнительного анализа
- 2.2 Типология основных ошибок
- 2.3 Типология изменений структуры текста
- Заключение
- Список использованных источников и литературы
Введение
Актуальность: Безусловно, СМИ играют важную роль в современном мире. В недавнем прошлом даже появилось определение информационных войн, что свидетельствует о значимости прессы в политическом процессе. Зачастую в зарубежных изданиях содержатся различные взгляды на позиции России в каком-либо вопросе, здесь могут высказываться иные мнения по отношению к проблеме. Несомненно, играет свою роль и так называемый «взгляд со стороны».
Полноценный и адекватный перевод зарубежных изданий тем более важен, что при малейшем искажении содержания текст может быть понят некорректно. Данное явление может привести не только к ошибочному пониманию читателем авторского смысла, но и может иметь более существенные последствия вплоть до международного конфликта.
СМИ, осуществляющие обзор иностранной прессы, могут представить материалы различных изданий из разных стран. К подобному типу средств массовой информации относятся порталы Inopressa.ru и inosmi.ru.
Отношение к ситуации в Сирии стало одним из немногих разногласий между Россией и Францией за последние несколько лет. Именно поэтому франкоязычные СМИ предлагают свой взгляд на проблему, отличный от того, что представляется в российских изданиях.
Стоит отметить, что во время Сирийского восстания в российских СМИ стала появляться информация о том, что зарубежная пресса искажает реальную информацию с места событий. Однако вопрос о том, чей именно взгляд на проблему является верным, остается открытым.
Объект: перевод информационных текстов с французского языка на русский.
Предмет: особенности перевода информационных текстов, посвященных восстанию в Сирии, с французского языка на русский.
Цель: определить, являются ли материалы, опубликованные на сайтах inopressa.ru и inosmi.ru переводом или интерпретацией исходных текстов.
Задачи:
1. Изучить теоретические подходы к вопросам о взаимосвязи перевода и интерпретации;
2. Выявить отличительные черты обзора прессы как жанра журналистики;
3. Рассмотреть основные этапы развития сирийского конфликта 2011 - 2012 годов;
4. Проанализировать материалы, представленные на сайтах inopressa и inosmi, в сравнение с их оригинальными источниками;
5. Создать типологию наиболее распространенных ошибок в процессе создания перевода информационного текста.
Гипотеза: материалы, представленные на сайтах inopressa и inosmi, по ряду признаков являются авторскими интерпретациями, а не переводами.
Хронология исследования: с 24 апреля 2011 по 16 марта 2012 года.
Методы:
· Контент-анализ;
· Сравнительный анализ;
· Качественный анализ.
В качестве теоретической основы для исследования и анализа переводов были использованы работы Овсянниковой Е.В., которая в своей работе «Транскодирование и перевод» представила два подхода к проблемам перевода и интерпретации, выявив их отличительные черты, а также недостатки и преимущества. М.Ляхтеэнмяки в своей работе «Перевод и интерпретация» также представил два подхода к проблеме перевода, однако обосновал их уже не лингвистическими, а внеязыковыми особенностями.
Для характеристики жанра обзора СМИ основным источником была работа А.А. Тертычного «Аналитическая и расследовательская журналистика», в которой он описал отличительные черты этого жанра, а также представил возможные варианты типологии таких материалов.
Для отображения хронологии конфликта были использованы материалы из сети интернет. Это обусловлено тем, что событие продолжает происходить и по сей день, поэтому оно еще не нашло своего отражения в книгах и монографиях.
Теоретическая и практическая значимость: материалы работы могут быть использованы в других исследованиях, посвященным проблемам перевода информационных текстов. Типология, которую планируется создать, может быть использована для анализа ошибок и неточностей не только в информационных, но и в других типах текстов.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников и литературы и приложения.
В первой главе будут рассмотрены теоретические основы исследования, такие как проблемы различения понятий перевода и интерпретации, характеристика обзора СМИ как жанра журналистики и краткая историческая справка о событиях в Сирии в 2011-2012 годах.
Во второй главе будут представлены результаты сравнительного анализа материалов с сайтов inopressa и inosmi и их оригинальных источников, а также разработана типология основных ошибок и неточностей.
Глава 1. Особенности перевода информационных текстов
1.1 Проблемы взаимосвязи и разделения перевода и интерпретации
В переводческой практике существуют два термина, тесно связанных между собой: перевод и интерпретация. Разные исследователи в свое время давали различную трактовку этим явлениям, порой диаметрально противоположную.
Для начала обратимся к словарным определениям этих понятий.
Интерпретация:
1. Вид перевода, основанный на обращении к вне-языковой действительности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам без обращения к вне-языковой действительности; при интерпретации соответствие устанавливается через референт, а не через смысл; исключено обращение к действительности, к предшествующему опыту переводчика. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. -- М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.
2. В метаязыке и метатеории интерпретация представляет собой перевод с одного языка на другой. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. -- Назрань: Изд-во "Пилигрим". Т.В. Жеребило. 2010.
Перевод:
1. Замена текстового материала на одном языке (языке источника -- ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на другом языке (языке перевода -- ПЯ).
2. Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. -- М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.
Таким образом, мы можем наблюдать, что часто понятия перевода и интерпретации могут не только пересекаться, но и заменять друг друга.
Не смотря на разность мнений, в своей работе мы будем рассматривать интерпретацию как перевод с привлечением внелингвистических реалий. В свою очередь под переводом будем понимать эквивалентную замену понятия одного языка понятием в другом языке, тем самым поддержав большую часть лингвистов.
Однако важным остается вопрос о том, какой из видов перевода (интерпретация или собственно перевод) может считаться более адекватным для применения в различных сферах переводческой деятельности.
Согласно подходу Овсянниковой Е.В., в мировом переводоведении сложилось две школы, которые по-разному оценивают возможности этих двух методов.
“Французский” подход: объектом переводоведения являются те творческие преобразования (“собственно перевод”), которые производятся после “автоматических” преобразований (“транскодирования”), которые выполнены под давлением фактора типологических различий между языками. Для этого подхода перевод является процессом сохранения и частичных, но неизбежных потерь информации, заключённой в знаках исходного языка.
“Американский” подход: творческие преобразования - отсебятина, в которой просматривается прежде всего фигура переводчика с его личной “точкой зрения” (интерпретацией вещей). “Собственно перевод” - перевод “по-Хомскому”, основой которого являются правила преобразования ядерных структур - является настоящим объектом переводоведения. Для этого подхода перевод является процессом преобразования знаков исходного языка в знаки принимающего языка Овсянникова Е. В. Транскодирование и перевод // Нова філологія. Збірник наукових праць. - Запоріжжя: ЗНУ, 2006. - Вип. 25. - 217 с. - С. 155 - 163.
Оба эти подхода нашли отражение в двух основных моделях перевода, которые предлагает в своей работе М.Ляхтеэнмяки.
Язык-язык: Взгляд, по которому перевод можно редуцировать к простой замене слов одного языка словами другого, явно предполагает некий изоморфизм языков. Предполагается, что все лексические и грамматические единицы одного языка имеют точные эквиваленты в других языках, которые являются взаимозаменимыми между собой. С точки зрения профессионального лингвиста-филолога такое представление может показаться ненаучным и неправдоподобным, но если мы учитываем тот контекст, в котором разные представления связанные с разными аспектами языковой деятельности порождаются, оно становится нам более понятным и приемлемым.
Язык-реальность: В соответствии с этим взглядом, нам дана единая и единственная реальность, которая существует независимо от языков и познающих субъектов. С другой стороны, несмотря на предполагаемую независимость реальности по отношению к познавательным процессам индивидов и системам репрезентации, полагается, что язык и познание все же имеют `свободный доступ' к реальности, т.е. по этому взгляду структура реальности непосредственно отражается в познании и в языке. Употребляя метафору Рорти, можно констатировать, что в соответствии с данным взглядом наивного пользователя языка, язык и познание понимаются как зеркало реальности, дискретный характер которых является следствием предполагаемой дискретности объектов реальности. М.Ляхтеэнмяки. Перевод и интерпретация//Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 1. Проблемы философии языка и сопоставительной лингвистики. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 1999. С.32-45
Однако в своей деятельности переводчик должен сочетать оба этих подхода или отдавать предпочтение одному из них в зависимости от задачи перевода и типологии и тематики текста. В процессе перевода с одного языка на другой, тест проходит 4 стадии:
1) опознание слов и общей структуры текста.
2) достижение углубленного понимания текста.
3) эквивалентная передача воспринятой смысловой и стилистической информации оригинала с помощью средств другого языка (языка перевода).
4) заключительная (обобщающая) оценка выполненного перевода в рамках более широкого контекста с опорой на общий понятийный аппарат. Катарина Райс Классификация и методы перевода М., 1983 стр. 19
При увеличении степени «художественности» текста и расширении возможного количества смыслов, больший упор делается на схему «язык - реальность» и, соответственно, особое внимание уделяется второму этапу перевода. В то же время это может повлечь за собой неверное понимание первоисточника. Как итог, результат перевода может стать в большей степени самостоятельным произведением, нежели переложенным на другой язык изначальным текстом.
При переводе информационных и фактологических текстов второй этап заключается в подборе наиболее адекватных и подходящих по контексту значений слов с широкой семантикой.
Для того, чтобы перевод можно было считать эквивалентным, то есть адекватным, необходимо оценить его по двум критериям:
· Точность или достоверность. Характеризуется тем, насколько точно перевод передает смысл исходного текста; делает ли он это, прибавляя или вычитая что-либо из смысла, усиливая или ослабляя какие-либо элементы смысла.
· Прозрачность. Здесь речь идет о мере, в которой перевод воспринимается носителем языка не как перевод, а как оригинальный текст на переводящем языке, соответствующий грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам языка.
Для различных типов текстов и в зависимости от задачи переводчика, основополагающим становится один из приведенных критериев. В отношении переводов текстов СМИ, доминирующим должен быть критерий точности (достоверности), что обеспечивает наилучшее отображение событий и фактов, о которых говорится в тексте. Также бытует мнение, что перевод информационных материалов должен представлять собой машинный дословный перевод, адаптированный и проверенный человеком. В этом случае человек является не переводчиком как таковым, а лишь специалистом, который, оставляя структуру текста нетронутой, делал бы содержание статьи пригодным для усвоения читателем. Это необходимо для того, чтобы избежать проникновения в перевод «личности» переводчика и его понимания ситуации, его идеологических и культурных взглядов при сохранении «личности» изначального автора.
Возвращаясь к изначально принятым нами понятиям перевода и интерпретации, можно сделать вывод, что в сфере информационных текстов допустимо применение только перевода как такового без какой-либо интерпретации.
1.2 Обзор как вид СМИ и как жанр журналистики
Обзоры иностранной прессы стали важной частью деятельности журналистского сообщества. В связи с этим широкое распространение получили сайты, специализирующиеся на публикации переводов зарубежных СМИ. Наиболее популярными среди них стали сайты Inopressa и Inosmi.
Inopressa
Сайт Inopressa принадлежит новостному информационному агентству NEWSru.com. Сам проект начал свое существование в 1999 году, тогда еще под руководством телекомпании НТВ. Сайт специализируется на переводе ведущих иностранных печатных и интернет СМИ. Помимо переводов, каждый день публикуется общий обзор наиболее ярких материалов, соответствующих теме дня. Редакторы сайта не ограничиваются материалами, связанными с Россией. Они также касаются актуальных мировых тем.
Портал не имеет собственных материалов. Сайт не предоставляет графического материала, а оставляет только текстовое пространство. На самом портале нет информации о специфике и направленности проекта, что касается также и информации в интернете, где информация также ограничена.
По состоянию на 2.04.2012 года, сайт посещает более 35 тысяч пользователей в сутки по данным сайта mail.ru http://top.mail.ru/Rating/MassMedia-News/Today/Visitors/1.html#21. Это позволяет проекту занимать двадцать первое место по количеству посещений среди российских интернет-СМИ.
Inosmi
«Интернет-проект ИноСМИ.Ru специализируется на переводе наиболее ярких и примечательных материалов зарубежных СМИ на русский язык. Мы переводим не только публикации о России, нас интересует также что, как и, главное, почему творится в мире. Чтобы разобраться в этом, мы ежедневно просматриваем более 600 зарубежных изданий и выносим на суд читателей наиболее репрезентативные публикации. Всего в нашей базе более 1300 изданий. Каждый перевод снабжен ссылкой на оригинальный текст» Информация с сайта http://inosmi.ru/docs/about/us.
Сайт занимается анализом не только печатных изданий, но и видеоматериалов, широко использует графическое оформление. На сайте также публикуются собственные материалы участников проекта. Также здесь есть форум, где пользователи имеют возможность выложить в сеть переводы информационных текстов, которые не были замечены сайтом inosmi, или же собственные варианты переводов уже опубликованных материалов.
Сайт входит в группу сайтов РИА-НОВОСТИ и существует с 2000 года. По состоянию на 2.04.2012 года, сайт имеет аудиторию в объеме 135 тысяч пользователей по данным mail.ru http://top.mail.ru/Rating/MassMedia-News/Today/Visitors/1.html#7 и занимает седьмую позицию по популярности в списке интернет-СМИ.
Оба сайта позиционируют себя как порталы по обзору иностранной прессы, поэтому важно обратить внимание на обзор прессы как один из жанров аналитической журналистики.
Слово "обзор” понимается в журналистике как описание, подведение итогов, рассмотрение, изучение. Говоря об обзоре СМИ, чаще всего имеют в виду изучение особенностей публикаций, литературной, творческой деятельности издания, теле- и радиопрограмм или способ знакомства аудитории с публикациями с целью дать представление об их содержании, форме.
В настоящее время распространены два типа обзоров: обзор как жанр, то есть соединение в одном материале данных из нескольких источников - СМИ, а также обзор как особый тип средства массовой информации, представляющий собой сведение в одном месте полных материалов из других изданий.
Не смотря на различие форм, к обоим видам обзоров можно применить типологию, изложенную Тертычным:
· Обзор-презентация. В связи с тем, что очень большая часть населения из-за материальных трудностей не может приобретать три-четыре газеты, журнала, иметь радио, телевизор, как это было до перестройки, те издания, которые пользуются наибольшим спросом у населения, а также радио- и телепрограммы "берут на себя” задачу проинформировать людей о том, что пишут другие издания или что сообщают другие телерадиопрограммы.
· Тематический обзор. Данный вид обзора посвящается освещению определенной темы. В настоящее время очень часто такими темами являются указы президента РФ, законы, постановления, принятые Государственной Думой, правительством РФ, Советом федераций, новые назначения и отставки в высших эшелонах власти, результаты очередных выборов, чрезвычайные происшествия, скандальные происшествия, преступления и т. д. Все эти и другие подобные явления становятся центральным пунктом, вокруг которого и строится обзор прессы.
· Безадресный обзор. В безадресном обзоре, как и в тематическом, рассматривается одна или более актуальных тем, обсуждаемых прессой. Однако безадресный обзор обладает одной характерной чертой -- отсутствием ссылок на конкретные обозреваемые издания, радио- и телепрограммы. Для автора важно проследить за тем, как средства массовой информации в целом обсуждают ту или иную тему, к какому выводу приходят, какие оценки выносят. А.А. Тертычный. Аналитическая и расследовательская журналистика. Учебно-методическое пособие. - М.: Фак-т журналистики МГУ, 2010.
Исходя из этой типологии, сайты Inosmi и inopressa можно причислить к первой категории - обзорам-презентациям. Таким образом, в их задачу входит представление наиболее широкого круга мнений по тем или иным проблемам, а также различных взглядов на тот или иной вопрос.
После рассмотрения вопроса о типологии самого издания, необходимо обратиться к типологии тестов. Для этого мы используем классификацию Э. Верлиха, который выделял следующие виды текстов:
o дескриптивные (описательные) - тексты о явлениях и изменениях в пространстве;
o нарративные (повествовательные) - тексты о явлениях и изменениях во времени;
o объяснительные - тексты о понятийных представлениях говорящего;
o аргументативные - тексты о концептуальном содержании высказывания говорящего;
o инструктивные - например, тексты законов. Гвенцадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. Тбилиси, 1986
Первые два типа текстов предполагают преобладание событий и фактов в материалах над мнениями и комментариями, что заключено непосредственно в последовательных цепочках текста.
Исходя из направленности сайтов и их самопозиционирования как новостных СМИ, можно сделать вывод, что преобладающими видами текстов станут нарративные и дескриптивные.
Установление типологии поможет в самом исследовании и позволит грамотно оценить соотношение фактологической и аналитической базы.
1.3 Хронология Сирийского восстания 2011-2012 годов
Сирийский конфликт продолжает оставаться неурегулированным и по сей день, поэтому найти какие-либо полноценные источники информации довольно сложно. Именно поэтому основной материал для изучения хронологии этого события удалось найти только в интернете. Восстание в Сирии является продолжением "арабской весны" 2010-2011 годов, в ходе которой относительной свободы добились граждане Туниса и Египта.
Недовольный почти полувековым правлением клана Асадов, сирийцы вышли на первую публичную демонстрацию 26 января 2011 года, после чего подобные акции протеста стихийно возникали во многих городах страны. Своего апогея начальный этап восстания достиг в городе Деръа, где 15 марта состоялась массовая акция протеста. Ситуация быстро переросла в полномасштабное всенародное восстание, в ходе которого демонстранты требовали отставки президента Башара аль-Асада и свержения правительства.
По мере увеличения градуса конфликта, правительство принимало все более решительные меры по прекращению беспорядков. На улицах сирийских городов стали появляться не только части регулярной армии, но и её танковые подразделения. Сообщалось также и о том, что правительство Башара Асада прибегало к услугам наемных снайперов, которые предовращали массовые скопления людей на улицах.
В некоторых районах были отключены электричество и вода, а силы безопасности конфисковывали продукты питания и муку. Очевидцы сообщали, что солдаты, которые отказывались стрелять по гражданским лицам, расстреливались на месте. В свою очередь сирийское правительство объясняло растущие беспорядки деятельностью "вооруженных банд", на борьбу с которыми и были направлены столь масштабные военные силы.
Летом 2011 года повстанцы и перебежчики из армии формируют боевые отряды, которые начали вооружённую кампанию против сирийской регулярной армии. В результате ожесточенные столкновения начались по всей стране, усилившись к концу года, и повстанцы объединились под знаменем Свободной армии Сирии, показывая всё более организованный характер модели боевых действий. 21 января 2012 года Свободная армия Сирии захватила город Дума, недалеко от Дамаска.
Реакция международного сообщества не заставила себя долго ждать. С самого начала конфликта внутри страны группа стран во главе с США стала готовить резолюцию по введению различных санкций в адрес сирийского правительства. Кроме того, ООН не исключало возможность применения силового решения "для восстановления мира в регионе", для чего будет необходимо, однако, оказать поддержку только повтанцам. Против этой резолюции проголосовали четыре страны, в том числе Россия и Китай, опасающиеся, по официальной версии, повторения ливийского сценария. Как позднее заявил президент России Дмитрий Медведев, "Россия готова поддержать резолюцию Совета безопасности ООН по Сирии, если она будет адресована обеим сторонам конфликта и не повлечет за собой автоматического применения санкций".
Для того, чтобы не потерять окончательно нити правления, а также поддержку относительных союзников в лице России и Китая, Башар Асад все же пошел на некоторые уступки в адрес оппозиции: 29 марта 2011 года -- правительство Сирии ушло в отставку. Прошли массовые пропрезидентские демонстрации в городах страны.
3 апреля президент Асад назначил Аделя Сафара новым премьером.
14 апреля -- сформировано новое правительство.
20 апреля -- Башар Асад официально подтвердил отмену режима чрезвычайного положения, действовавшего в стране 48 лет. По словам оппозиции это были «запоздалые меры».
Конфликт дает множество тем для обсуждения, поэтому эта тема освещалась и продолжает актично освещаться в СМИ по всему миру. Внимание французской прессы тем более акцентировано, потому что Франция и её нынешний президент Николя Саркози принимают в решении этого непростого вопроса непосредственное участие.
Позиция же России относительно этой проблемы также не имеет однозначной трактовки, о чем свидетельствует многочисленные критические статьи в иностранной прессе.
Глава 2. Выявление особенностей перевода материалов, посвященных сирийскому конфликту
2.1 Статистические данные сравнительного анализа
Россия и Франция занимают в отношении сирийского конфликта противоположные позиции: одно государство не допускает иностранного вмешательства во внутригосударственные дела, в то время как другое активно разрабатывает резолюцию, которая бы позволяла данное вмешательство осуществить. Именно поэтому во французской прессе активно критикуется российская позиция. Однако французские издания имеют большой вес в европейской прессе. Поэтому при обзоре иностранных СМИ обойти их стороной не представляется возможным.
В ходе исследования нами были проанализированы 70 текстов-переводов совместно с источниками, посвященные теме восстаний в Сирии и опубликованные на сайтах Inopressa и Inosmi. Первый материал по этой теме датирован 24 апреля 2011 года и помещен на сайте Inopressa. Последний проанализированный материал относится к 16 марта 2012 года. Таким образом, охват исследования составляет практически год событий в Сирии и их освещения во франкоязычных СМИ.
Россия играет немаловажную роль в попытках урегулирования конфликта, поэтому Российская Федерация или ее представители так или иначе фигурируют в 42 материалах, еще в 11 об ее непосредственном участии упоминается.
Особое внимание при анализе текстов-оригиналов и текстов-переводов обращалось на наличие неточностей в переводе, а также на попытки умолчать мнения иностранных журналистов на проблему восстания в Сирии.
В ходе исследования выяснилось, что 45 материалов из 70 имеют фактографические или переводческие ошибки, зачастую грубые и кардинально меняющие смысл сообщения. В среднем каждый текст имеет 2-3 ошибки, однако это среднее арифметическое увеличилось за счет материалов, в которых было обнаружено более 7 грубых нарушений текста оригинала.
Подавляющее большинство материалов с ошибками (26 публикаций) имеют прямое отношение к России, ее деятельности на Ближнем востоке и контакте с правительством Сирии. Подобные факты можно связать с попытками редакторов сайтов Inopressa и Inosmi сохранить положительный «миротворческий» образ России в глазах самих россиян.
Еще одним критерием адекватности перевода стала полнота текста, как в отношении сокращения, так и в прибавлении собственного материала, не имеющего основы в источнике. Текстов с таким типом ошибок оказалось несколько меньше - 40, однако доля публикаций о России среди них оказалась выше. Российская Федерация фигурирует в 27 материалах, содержащих неполный текст оригинальных публикаций.
Чаще всего «вырезанными» оказывались суждения зарубежных политиков о действиях России на Ближнем востоке, а также сообщения о мнении российской оппозиции о проблеме в Сирии.
Переводы 13 текстов, касающихся Российской Федерации, содержат в себе как ошибки, так и сокращения или дополнения. Практически все они содержат резкую критику позиции России в вопросах Сирийского конфликта. Особенно это касается тех позиций, в которых Российская Федерация придерживается диаметрально противоположных взглядов с Францией.
Только 6 переводов из 70-х полностью соответствуют оригиналам. Из них только 2 имеют отношение к России, причем оба они являются не критическими материалами, а представляют общую картину событий.
На сайтах были представлены материалы 18 печатных и интернет-газет, среди которых такие крупные французские издания как Le Monde, France24, AFP, Le Point. Самое большое количество материалов - 16 - представлено изданием Le Figaro.
Стоит заметить, что сайты Inopressa и Inosmi представляют различный подход к графическому материалу.
Inopressa не публикует ни изображений, ни видео-фрагментов, даже если они имеются в первоисточнике и напрямую относятся к исходному материалу. Изображением для размещения на главной странице служит фото из архивов редакции, поэтому сопроводительный графический материал нередко совпадает у различных текстов.
На сайте Inosmi каждый материал содержит в себе графический или видео элемент. В случае отсутствия такового в первоисточнике, редакция издания берет на себя право подбора изображения. Чаще всего это оказываются коллажи или фотографии со ссылками на изначальный первоисточник.
Таким образом, можно сказать, что интерпретирование текста начинается уже в графическом оформлении материала вплоть до подмены изображения.
Стоит отметить, что во Франции есть специальное издание InfoSyrie, основным полем зрения которого является именно Сирия. Однако и inopressa, и inosmi не обращают должного внимания на этот ресурс, где публикуются не только аналитические статьи и мнения экспертов по поводу событий в Сирии, но и самые актуальные и свежие новостные сюжеты.
2.2 Типология основных ошибок
Всего в сорока материалах, имеющих в своем составе ошибку, было обнаружено в общей сложности 91 неточность, включая мелкие контекстные ошибки перевода и грубые ошибки в фактах. Наибольшее количество ошибок - 7 - содержит материал «Все, что нужно знать о позиции Медведева по Сирии», опубликованный 10 октября на сайте Inosmi (оригинал: «Deux ou trois choses sur la petite phrase de Medvedev», InfoSyrie).
В исследованных материалах было выявлено два типа ошибок: ошибки перевода и фактографические ошибки. Среди выявленных ошибок переводческих 64, а фактографических - 27.
Переводческие ошибки
Данный вид ошибок также можно разделить на две группы:
1. ошибки при переводе многозначных слов. Такие ошибки возникают по причине того, что слово во французском языке имеет несколько значений, которые могут существенно отличаться друг от друга. Выбор неправильного значения может исказить смысл не только словосочетания, но и всего текста, повлияв на его восприятие. Определение того, какое из значений слова актуально в конкретном случае осуществляется путем анализа контекста употребления.
Например:
Перевод Inosmi: Настоящий честный партнер, который уважает данное слово («Сирия: все ждут заявления Москвы»).
Оригинал: Un vrai commerзant, respectueux de la parole donnйe.
Дословный перевод: настоящий коммерсант, держащий свое слово.
В русском языке слово коммерсант часто имеет негативную коннотацию, подразумевающую «обманщик», «мошенник». Возможно поэтому переводчик заменил его на слово «партнер», однако это повлекло за собой изменение смысла. В то же время добавление определения «честный» приводит к фактической тавтологии: «честный» и «уважающий данное слово».
2. перевод-смягчение. Французский язык остается образным даже в информационной среде, в то время как российский информационный текст, как правило, является в основе своей «сухим». Это приводит к тому, что зачастую переводчик изменяет значение слова во французском языке, находя ему русский эквивалент с более нейтральным значением. Данный прием используется также и при смягчении острых углов критики, для чего «слишком острое» слово заменяется синонимичным, но в большей степени нейтральным.
Например:
Перевод Inosmi: Но даже самые маленькие участвуют в революции («В Сирии на митинги вышли дети»)
Оригинал: Mais mкme les plus jeunes baignent dans la rйvolution.
Дословный перевод: Даже самые молодые купаются в революции.
Так как в материале речь идет о детях, переводчик постарался смягчить французское выражение. Возможно, это вызвано тем, что в русском языке выражение «купаться в революции» созвучно с выражением «купаться в крови». Однако мы не можем утверждать, что этот не закладывался в текст изначально, так как такая позиция автора вполне соответствовала бы позиции французского правительства. При смягчении значения текста может возникнуть также и изменение смысла, что в информационных текстах неприемлемо.
Фактографические ошибки
Данные ошибки представлены 27 раз. Они возникают по причине изменения фактов, представления их в другом свете. Тем не менее остается неясным, являются ли такие ошибки преднамеренными или же возникают по причине упущения со стороны переводчика.
Например:
Перевод Inosmi: за последние двое суток в этом городе погибли почти 300 человек. («Возможна ли отправка миротворцев в Сирию?»)
Оригинал: pres de 300 personnes ont trouve la mort dans cette ville au cours des dix derniers jours.
Дословный перевод: около трехсот человек погибли в этом городе за последние десять дней.
Очевидно, что изменение сроков влечет за собой и изменение смысла. Данное явление можно объяснить и желанием увеличения драматизма со стороны переводчика. Возможно также, что это возникло из-за созвучия французских числительных 2 и 10.
Перевод Inosmi: против «слепой жестокости в адрес мирной ливийской революции» («Сирийский кризис грозит перекинуться на Ливан»)
Оригинал: "la violence aveugle dirigee contre la revolution syrienne pacifique".
Дословный перевод: против слепой жестокости в адрес мирной сирийской революции.
Вероятнее всего данная ошибка является опечаткой, возникшей по причине невнимательности переводчика. Однако, если не задаваться целью сравнения оригинального текста и перевода, читатель будет воспринимать текст перевода как единственно верный, что, естественно, приводит к дезинформации.
Любой тип ошибок влечет за собой неправильное понимание изначального текста. Кроме того, читатель не только теряет возможность полноценного усвоения материала, но и фактически может получить неверные данные. Если мелкие ошибки могут не иметь значения и просто могут быть не замечены, то крупные ошибки, например в названии места действия или датах, способны существенным образом изменить понимание конфликта в целом.
Исходя из принятых в теоретической части понятий «перевода» и «интерпретации», мы можем сделать вывод, что наличие того или иного вида ошибок или неточностей дает нам право считать большую часть текстов, опубликованных на сайтах inopressa и inosmi авторскими интерпретациями, нежели переводами.
2.3 Типология изменений структуры текста
Изменение структуры текста было зафиксировано 83 раза. В большинстве случаев это касалось сокращения текстов (68 раз), однако 15 раз переводчики добавляли материал, который отсутствовал в оригинальных публикациях.
Известно, что сама структура материала несет в себе смысловую нагрузку, поэтому любое изменение расположения частей текста может повлечь за собой неправильное восприятие смысла, заложенного автором. Особенно это касается информационных текстов, где каждая часть тесно связана с предыдущей и последующей.
На основании анализа материала нами были выделены следующие виды нарушения структуры текста:
1. Добавление материала, отсутствующего в оригинале. Добавляя материал в публикацию, переводчик может преследовать несколько целей. Во-первых, это разъяснение тех позиций, которые могут быть понятны французскому читателю, но не ясны российскому. Во-вторых, это может быть пример заведомого изменения структуры с целью повлиять на изначальный смысл и восприятие материала.
Например:
Добавление inopressa: рассчитывают на внешнюю помощь по ливийскому образцу («Сирийский кризис сеет раздор в отношениях Парижа и Москвы»).
Дословный перевод оригинального текста: рассчитывают на иностранную помощь.
Добавляя этот фрагмент, автор акцентирует внимание на российской позиции, согласно которой вмешательство в Сирии может протекать по тому же сценарию, что и военное вмешательство в Ливии, которое закончилось не совсем так, как предполагал Совет Безопасности ООН. В оригинале автор не представляет читателю подобной параллели.
Добавление inosmi: 4 октября Россия и Китай, два постоянных члена Совета Безопасности ООН, использовали свое право вето на голосовании по предложенному западными государствами проекту резолюции, который предусматривал использование «точечных мер», если сирийский режим не прекратит кровавые репрессии против манифестантов. По данным ООН, с начала стартовавшего 15 марта протестного движения в стране погибли более 3000 человек, преимущественно мирные жители («Сирия намерена перейти с евро на рубли»).
Весь этот фрагмент был вставлен переводчиком с целью акцентирования российской позиции по этому вопросу. Также здесь приводятся данные, позволяющие читателю осведомиться о ходе конфликта и некоторых основных событиях вокруг него.
2. Сокращения исходного текста. Точно также, как и добавление материала, сокращение может быть продиктовано двумя целями. Во-первых, это попытка избежать тавтологии и повторения, которые могут содержаться в оригинальном тексте. В таком случае сокращение идет на пользу материалу. Во-вторых, это умышленное умолчание каких-либо фактов, которые могут скомпрометировать позицию России в глазах граждан или же донести до читателя ту информацию, знать которую ему было бы не желательно.
Например:
Перевод Inosmi: После падения коммунизма Москва тем упорнее держалась за это партнерство, что Сирия оставалась одним из последних союзников России в регионе. Российские инвестиции в Сирии достигают 20 млрд долларов, Россия продолжает поставлять оружие Дамаску, а порт в Тартусе стал постоянной базой российского ВМФ, стратегически важной для контроля над американским флотом в Средиземном море и Персидском заливе («Почему Путин не хочет бросать Асада»).
Дословный перевод оригинального текста: После падения коммунизма Москва старалась расширить это партнерство, которое было одним из немногих, которые остались в регионе. По некоторым данным, 20 миллиардов долларов достигли инвестиции России в Сирию, в том числе в завод по переработке природного газа в 200 километрах от Хомса. Что касается военных, в дополнение к недавней поставке боевых самолетов стоимостью $ 4 млрд, порт Тартус недавно был восстановлен, как и планировалось в начале 2012 года, и вновь стал русской военно-морской базой со стоящими на дежурстве ракетными катерами и подводными лодками с баллистическими ракетами. Стратегическое положение, чтобы управлять американским флотом в Средиземном море и Персидском заливе.
Переводчик умалчивает данные об объемах российских инвестиций в Сирию и о военном присутствии России на территории Ближнего Востока. Вероятно, это вызвано желанием избежать акцентирования военно-политических амбиций России в этом регионе, а также стремлением сокрыть возможные причины поддержки российским правительством правительства Сирии, в то время как западные политики считают именно этот факт основной причиной российского вето на резолюцию ООН в отношении Сирии.
Исходя из анализа данного вида ошибок, мы можем сделать вывод о том, что изменения структуры текста зачастую осуществляются переводчиком в собственных интересах или преследуют какую-либо определенную цель по предоставлению читателю информации ограниченного круга. Таким образом, переводчик осуществляет не перевод текста как таковой, а его интерпретацию, зачастую как-либо искажая содержание изначального текста.
Заключение
В современном мире пресса о многом влияет на отношение читателя к тому или иному событию. Сейчас многим людям уже недостаточно получать информацию относительно чего-либо только из источников в своей стране. Именно этим и обусловлено большое внимание к зарубежной прессе, которая часто представляет другие точки зрения на тот или иной вопрос. Важно, чтобы при переводе текстов иностранной прессы на другой язык, переводчики осознавали всю важность своей деятельности и понимали, что даже малейшее искажение смыслов материала может повлечь за собой непредсказуемые последствия.
В ходе исследования при анализе оригинальных текстов материалов и их переводов, представленных на сайтах Inopressa и inosmi, нами было выявлено множество ошибок и неточностей. Это позволяет нам утверждать, что представленные тексты являются не переводами, а интерпретации, в рамках концепции, взятой нами за основу. Это количество ошибок дало нам возможность не только сделать вывод об адекватности или неадекватности переводов, но и составить их типологию.
Ошибки перевода преобладают на сайте inosmi, в то время как сайт inopressa большую часть текстов сокращает или же наоборот увеличивает за счет собственных вставок.
Интерпретация встречается на всех уровнях текста: на уровне перевода, на уровне структуры текста и на уровне графического оформления.
Подавляющее большинство ошибок связано с позицией России относительно сирийского конфликта.
Гипотеза, выдвинутая нами во введении, была полностью подтверждена результатами исследования.
Разработанной типологией в будущем можно будет воспользоваться для оценки и характеристики переводов. На её основе работа может быть продолжена в отношении любых других тем, получивших освещение в иностранных СМИ.
Исходя из того, что конфликт еще не является завершенным, данная работа может иметь продолжение на основе новых опубликованных материалов.
Список использованных источников и литературы
Источники:
1. Inopressa.ru
2. Inosmi.ru
3. Mail.ru
4. Ru.wikipedia.com
Литература:
1. Антонова А.П.,Боганова Г.В. О газете. Москва, “Высшая школа”, 1965
2. Балли,Ш. Французская стилистика/Ш. Балли.-2-е изд.,стереотипное.-М.: Эдиториал УРСС, 1961
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980
4. Гвенцадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. Тбилиси, 1986.
5. Городецкая И.В. Соматический компонент фразеологизмов русского и французского языков // Вестник Ставропольского государственного университета.- 2007. - Вып. 5. C. 38-45
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - С-пб.: Союз, 2003
7. Кириллова Н. Н., Афанасьева А. Л.. Практическое пособие по лингвокультурологии. Французский язык. - Санкт-Петербург, 2008
8. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения, 1980
9. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка. Москва, Наука, 1985
10. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода - М.: URSS, 2007
11. Ляхтеэнмяки М. Перевод и интерпретация//Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 1. Проблемы философии языка и сопоставительной лингвистики. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 1999. С.32-45
12. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка.- М.: Высшая школа, 1987
13. Новый большой французско-русский фразеологический словарь под редакцией В.Г. Гака. Москва. Русский язык медиа. 2006, 1624 c.
14. Овсянникова Е. В. Транскодирование и перевод // Нова філологія. Збірник наукових праць. - Запоріжжя: ЗНУ, 2006. - Вип. 25. - 217 с. - С. 155 - 163
15. Паршин A.Д. Теория и практика перевода - М.: Наука, 1999
16. Райс Катарина. Классификация и методы перевода М., 1983
17. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. -- Назрань: Изд-во "Пилигрим". Т.В. Жеребило. 2010.
18. Тертычный А.А.. Аналитическая и расследовательская журналистика. Учебно-методическое пособие. - М.: Фак-т журналистики МГУ, 2010.
19. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. -- М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.
20. Швейцер А. Д. Теория Перевода: статус, проблемы, аспекты - М.: Наука, 2005
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Проблемы журналистского текста. Понятие текста. Специфика журналистского текста. Особенности организации журналистского текста. Проблемы композиции. Важность вывода. Роль заголовка. Признаки хорошо написанного текста. Проблемы текстов местной прессы.
курсовая работа [39,6 K], добавлен 06.10.2008Исследование качественной и массовой прессы. Проявление в массовой прессе тенденций составлять тексты, ориентированные на удовлетворение непритязательных запросов обширной аудитории. Причина развития массовой прессы - расширение функций журналистики.
контрольная работа [36,4 K], добавлен 19.10.2010"Желтая пресса": история становления, степень влияния на общественное мнение, отличительные черты как типа издания. Заголовки в желтых изданиях. Методы воздействия российских изданий "желтой" прессы. Анализ заголовков как совокупного заголовочного текста.
курсовая работа [52,6 K], добавлен 10.06.2014Анализ выбора переводческих стратегий в реализации концепта "развитие" в политической прессе США и Канады. Структура и функции газетно-информационных текстов. Способы передачи грамматических особенностей заголовков дипломатической печати на русский язык.
дипломная работа [135,4 K], добавлен 07.08.2017Исследование особенностей развития "охранительной прессы" в России. Анализ специфики жанровой и тематической подачи "охранительной" прессы в газете "Московские ведомости" Михаила Каткова. Роль и значение газеты в общественно-политической жизни страны.
курсовая работа [99,9 K], добавлен 13.03.2017История возникновения и развития деловой прессы в России. Типология деловых изданий, жанры деловой журналистики. Анализ развития современной деловой прессы России (на примере газеты "Коммерсантъ"). Концепция газеты "Коммерсант", основные рубрики, дизайн.
курсовая работа [6,4 M], добавлен 13.04.2012Типология средств массовой информации. Современное состояние массовой и качественной прессы в России. Понятия качественной и деловой прессы. Ее исследование на примере городской прессы Новосибирска. Сравнительная характеристика новосибирских изданий.
курсовая работа [30,0 K], добавлен 16.10.2010Аграрная пресса России. Развитие системы аграрной прессы. Становление аграрной прессы и ее современное состояние. Периодические издания аграрной прессы. Место аграрной прессы в системе СМИ. Анализ аграрной прессы. Макет журнала. Наличие рекламы.
курсовая работа [31,6 K], добавлен 26.09.2008Мнения ряда исследователей по вопросам текста как вида речевой деятельности и некоторых особенностей газетного текста. Сравнительная характеристика и организация текстов качественной и популярной прессы Великобритании. Анализ первой страницы газет.
дипломная работа [69,7 K], добавлен 21.07.2011Законы логики и природа логических ошибок в журналистском тексте. Единицы и процедуры логического анализа текста. Типология логических ошибок и причины их возникновения. Анализ логических ошибок в районной печати: причины возникновения и их устранение.
дипломная работа [71,8 K], добавлен 26.07.2008Феномен андеграунда: социально-психологическое или культурное явление. Функции, формы, предпосылки андеграунда России и Запада. Анализ современной прессы, критериев андеграундности в журналистике. Художественные приемы и разновидности эпистолярного жанра.
курсовая работа [47,1 K], добавлен 06.03.2015Особенности информационного рынка национальной прессы Беларуси. Корпоративные издания в контексте негативных тенденций развития современной прессы. Специфика финансовой политики редакции газеты. Оптимизация доходных и расходных статей ее бюджета.
курсовая работа [67,4 K], добавлен 10.11.2013Возникновение печатного станка и техника печатания. История газет, характеристика СМИ. Печатные средства массовой информации: газеты, журналы. Взаимоотношение прессы и аудитории, функции журналистики. Печатная продукция в PR, отношения пиарщика и прессы.
курсовая работа [52,2 K], добавлен 27.08.2011Виды сепаратизма по доминирующему признаку. Политическая ситуация в Испании, Великобритании и Бельгии. Освещение проблемы сепаратизма в странах Западной Европы в материалах белорусской республиканской прессы и национального информационного агентства.
дипломная работа [76,4 K], добавлен 03.10.2013Понятие и история развития корпоративной прессы, ее типология и структура, цели и задачи деятельности. Технология и основные принципы создания соответствующего издания. Особенности их развития на региональном уровне на примере конкретного издания.
курсовая работа [32,3 K], добавлен 18.07.2014Развитие региональной прессы как одна из самых обсуждаемых тем в медиасообществе России. Общая характеристика основных жанровых особенностей региональной прессы на примере газеты "Слово Нефтяника". Знакомство с жанрообразующими факторами в журналистике.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 21.11.2013История возникновения газет: предпосылки, причины, вектор развития. Изучение развития прессы Крыма. Специфика информационного неприбыльного издания в системе российских газет. Особенности "Крымской газеты" как регионального издания "общего интереса".
курсовая работа [69,5 K], добавлен 05.03.2017Характеристика местной прессы Новочеркасска в дореволюционный и революционный период. Местная и национальная печать Дона. Историография отечественной журналистики. Пресса Новочеркасска периода гражданской войны, советского и постсоветского периодов.
курсовая работа [92,0 K], добавлен 20.11.2009Исследование материалов о фестивале отечественной рок-музыки в тульской периодической печати, выявление их проблемных сторон. История мероприятия, его концепции и задачи. Виды информационных жанров журналистики, используемых для отражения данного события.
курсовая работа [20,7 K], добавлен 28.02.2015Анализ становления отечественной прессы в историческом аспекте, начиная с выхода в свет в 1703 г. газеты "Ведомости". Влияние прессы на нравственное состояние общества и просвещение. Обозначение истоков нравственных подходов к деятельности журналиста.
статья [23,7 K], добавлен 20.08.2013