Редакторський аналіз видання

Розгорнутий тематико-типологічний аналіз умовного авторського оригіналу “Вільям Шекспір. Життя і творчість”(автор - Олесь Бабій). Редакторська оцінка композиції, змісту,авторської мови, стилістики та науково-довідкового апарату майбутнього видання.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 19.10.2014
Размер файла 6,8 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Міністерство освіти і науки України

Українська академія друкарства

Кафедра видавничої справи та редагування

Курсова робота

Розгорнутий редакторський аналіз умовного авторського оригіналу

Львів-2014

Виконано аналіз умовного авторського оригіналу Вільям Шекспір. Життя і творчість, автором якого є Олесь Бабій. Проаналізовано науково-довідковий апарат умовного авторського оригіналу. Наведено рекомендації авторові, які стосуються покращення майбутнього видання. Особливу увагу звернено на авторську мову, зміст твору, його рубрикацію, композицію.

Для захисту на кафедрі видавничої справи та редагування.

Зміст

Вступ

1.Тематико-типологічний аналіз

2. Аналіз композиції та рубрикації

3. Предметно-інформаційний аналіз

4. Мовностилістичний аналіз

5. Аналіз науково-довідкового апарату

Висновки

Список використаної літератури

Додатки

Вступ

Актуальність редагування книги Вільям Шекспір. Життя і творчість є дуже велика тому, що у 2014 р. Великобританія і весь світ відзначає 450-річчя з дня народження Вільяма Шекспіра. З 2008 р., після ініційованої “ЛітАкцентом” дискусії щодо стану справ в українському шекспірознавстві, було започатковано Український Шекспірівський проект, згідно з яким почали більше писати про Шекспіра. З березня 2014 р. стартував перший Тиждень Шекспіра, під час якого та надалі по всій країні проводяться різні заходи: у школах учнів знайомлять з творчістю цього драматурга, в театрах ставлять вистави за його творами, у галереях, музеях проходять тематичні виставки.

Як найвидатнішого драматурга світу, Шекспіра прославили так звані «великі трагедії»: «Ромео і Джульєтта», «Гамлет», «Отелло», «Король Лір», «Макбет». За життя Шекспіра його твори зібрані не були - окремо друкувались поеми, деякі п'єси, збірник сонетів і лише по смерті драматурга зусиллями його друзів-акторів вийшло перше повне видання його творів - «Шекспірівський канон» (1623 рік), який складається з 37 драм, 154 сонет та двох поем «Венера і Адоніс» та «Лукреція».

Підготовка видання Ї це багаторівневий процес, важливе місце в якому посідає редакторський аналіз. Адже завдяки розгорнутому редакторському аналізу можна визначити, чи готовий авторський оригінал до редакційно-видавничого процесу.

Метою роботи є написання редакторського висновку на критично і всебічно досліджений авторський оригінал Вільям Шекспір. Життя і творчість. В процесі роботи необхідно визначити основні недоліки в структурі, в фактичному матеріалі, проаналізувати елементи апарату видання, визначити похибки в умовному авторському оригіналі, знайти шляхи їх покращення.

Для досягнення цієї мети потрібно виконати такі види аналізів: тематико-типологічний, композиційний та рубрикаційний, предметно-інформаційний, мовностилістичний та аналіз науково-довідкового апарату.

До списку літератури, яким необхідно послуговуватись у процесі аналізу видання, належать праці М. Тимошика, С. Іванова та інших видатних вчених, а також стандарти України у сфері видавничої справи та ресурси книжкової палати України.

При виконанні розгорнутого редакторського аналізу потрібно за допомогою об'єктивної оцінки та стриманої критики вказати на позитивні та негативні риси майбутнього видання.

1. Тематико-типологічний аналіз

Темою авторського оригіналу є життя і творчість геніального англійського драматурга Вільяма Шекспіра. Олесь Бабій описує більшість його творів. Подано критичний аналіз найвідоміших комедій, трагедій та поем Шекспіра. При цьому застосовується цитатний матеріал із праць драматурга.

Тему видання слід вважати актуальною, тому що в ній розкриваються проблеми, пов'язані із сьогоденням (450-ліття Шекспіра). Ступінь розробленості теми у виданні є доволі великий.

За цільовим призначенням аналізований авторський оригінал є навчальним. За формою він є текстовим, ілюстрації відсутні. За функціональним призначенням видання є науково-популярним. Читацьке призначення: для учнів загальноосвітніх навчальних закладів, студентів гуманітарних спеціальностей, вчителів та усіх, хто цікавиться життям та творчістю Шекспіра.

Заголовок Вільям Шекспір. Життя і творчість відповідає рисам заголовків наукових видань - неповторність, індивідуалізація, оригінальність, компактність, інформативність, виразність.

Використавши річні покажчики «Літопис книг» та електронний покажчик двох бібліотек: Наукової бібліотеки ім. В. Стефаника та Наукової бібліотеки ім. В. Вернадського, я виконала пошук ретроспективного масиву видань. Спочатку шукала видання за останні 5 років, потім збільшила пошук. Звертаючи увагу на тип видань-конкурентів, форму, видавниче втілення, наклад, авторитет автора, можна зробити перелік:

Дроздовський Д. Рецепція В. Шекспіра в українській еміграційній літературі. - Київ : [б.в.], 2013.

Міненко О. Рецепція Вільяма Шекспіра в українських перекладах XX ст. - Дніпропетровськ : [б.в.], 2013.

Селезінка О. Мовні засоби вираження біблійної алюзії в творах В. Шекспіра. - Львів : ПАІС, 2013.

Шекспір на Майдані [Текст] / [укр. текст Е. Щербенко ; світлини І. Ґільбо]. - К. : Оптима, 2012. - 130 с. : фотогр. - Текст парал. укр., англ. - 1000 экз.

Кирій В. Під масками Шекспіра і Сервантеса. - Дрогобич : Коло, 2012.

Храброва Г. Специфіка художньої репрезентації гендерного дискурсу в творчості Шекспіра. - Миколаїв : [б.в.], 2012.

Черняк Ю. Специфіка актуалізації ціннісної семантики «Гамлета» В. Шекспіра. - Київ : [б.в.], 2011

Лазаренко Д. "Гамлет" В. Шекспіра як метатекст пізнього Ренесансу. -Київ : [б.в.], 2010.

Селезінка І. Особливості творчого методу В. Шекспіра. - Львів : Каменяр, 2002.

Аникст А. А. Трагедия Шекспира "Гамлет": лит. комментарий : кн. для

учителя / А. А. Аникст. - М. : Просвещение, 1986. - 223 с.

Холлидей Ф. Е. Шекспир и его мир / Ф. Е. Холлидей ; пер. с англ. Д. С. Шмерлинга ; науч. ред. Ю. П. Адлера, Ю. Н. Тюрина. - М. : Радуга, 1986. - 168 с.

Шенбаум С. Шекспир: краткая документальная биография / С. Шенбаум ; пер. с англ. А. А. Аникста, А. Л. Величанского ; вступ. ст. А. А. Аникста. - М. : Прогресс, 1985. - 432 с.

Комарова В. П. Шекспир и Монтень. К 450-летию со дня рождения Монтеня / В. П. Комарова. - Л. : ЛГУ, 1983. - 168 с.

Шекспир и Вольтер / Ю. И. Кагарлицкий ; АН СССР. - М. : Наука, 1980. - 111 с. - (Из истории мировой культуры).

Барг М. А. Шекспир и история / М. А. Барг ; АН СССР. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Наука, 1979. - 215 с. - (Сер. "Из истории мировой культуры").

Дубашинский И. А. Вильям Шекспир : очерк творчества : пособие для учителей / И. А. Дубашинский. - 2-е изд., перераб. - М. : Просвещение, 1978. - 144 с.

Шведов Ю. Ф. Вильям Шекспир : исследования / Ю. Ф. Шведов. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 1977. - 390 с.

Шекспировские чтения, 1976 / под ред. А. А. Аникста. - М. : Наука, 1977. - 287 с.

Барг М. А. Шекспир и история / М. А. Барг ; АН СССР. - М. : Наука, 1976. - 199 с. - (Сер. "Из истории мировой культуры").

Аникст А. А. Первые издания Шекспира / А. А. Аникст. - М. : Книга, 1974. - 159 с. - (Судьбы книг).

Шекспир в меняющемся мире : сб. ст. : пер. с англ. - М. : Прогресс, 1966. - 379 с.

Дубашинский И. А. Вильям Шекспир : очерк творчества / И. А. Дубашинский. - М. : Просвещение, 1965. - 25 с. Кагарлицкий Ю. И.

Аникст А. А. Шекспир / А. А. Аникст. - М. : Молод. гвардия, 1964. - 367 с. - (Жизнь замечательных людей ; вып. 3 (378).

Морозов М. Статьи о Шекспире / М. Морозов. - М. : Худож. лит, 1964. - 309 с.

Аникст А. А. Творчество Шекспира / А. А. Аникст. - М. : Худож. лит-ра, 1963. - 615 с.

Найбільшими конкурентами на ринку були б видання, що побачили світ у 60-70-х роках минулого століття, проте в наш час вони потребували б значного оновлення. Оскільки їх видання було здійснено майже півстоліття тому, особливої конкуренції вони не становлять. За останні 5 років на сучасному книжковому ринку існує дуже мала кількість видань, які б описували життя та творчість Вільяма Шекспіра та були б конкурентами виданню Вільям Шекспір. Життя і творчість.

2. Аналіз композиції та рубрикації

Умовний авторський оригінал містить 5 частин: «Життєпис Вільяма Шекспіра», «Доба, в котрій жив Шекспір», «Твори Вільяма Шекспіра», «Вартості творів Шекспіра», «Світогляд Вільяма Шекспіра» та «Замість передмови» і «Закінчення». Частини не є однотипними: перша, друга, четверта та п'ята розповідають про життєвий шлях Шекспіра, значення чи світогляд, а третя є аналізом його творів, тому і є найбільш громіздкою та інформативною. Частина «Твори Вільяма Шекспіра» виділяється серед інших розмірами(65 сторінок із усіх 94) та змістовим наповненням. Вона містить аналізи наступних творів:

- «Схоплення Люкреції»(«Захоплення Лукреції»)

- «Втрачені любовні зусилля»(«Втрачені любовні ілюзії»)

- «Тит Андронік»(«Тіт Андронік»)

- «Король Іван»

- «Ришард III»(«Річард III»)

- «Два джентльмени із Верони»

- «Приборкання гострухи»(«Приборкання норовливої»)

- «Все добре, що добре кінчається»

- «Дванадцята ніч»

- «Мірка за мірку»

- «Зимова казка»

- «Сон літньої ночі»

- «Веселі жінки з Віндсору»

- «Коріолянус»

- «Антоній і Клеопатра»

- «Юлій Цезар»

- «Купець з Венеції»

- «Отелло»

- «Король Лір»

- «Ромео і Юлія»(«Ромео і Джульєтта»)

- «Макбет»

- «Гамлет данський принц»(«Гамлет - принц данський»)

- «Буря»

Цей розділ побудовано відповідно до схеми: описуються кожен із творів, після певної назви твору йде речення: «Зміст того твору можна оповісти так» або ще дуже схожими на ці слова, в кінці опису твору зазначені джерела його написання. Доцільно зробити покажчик творів Вільяма Шекспіра, що полегшить користування виданням (Додаток 2).

Передмова до оригіналу невелика (Додаток 5), складається тільки з двох абзаців, а от післямова або «Закінчення» (Додаток 6) містить трохи більше двох сторінок тексту.

Проаналізувавши композицію твору, можна сказати, що логічна організація тексту є припустимою. Недоліків в заголовковому комплексі авторського оригіналу (окрім мовних) немає, частини відповідають описаному в них матеріалові. Система рубрикації тексту - однорівнева. Коефіцієнт пропорційності до даних не однотипних частин не можна використовувати. Логіка викладу матеріалу не порушена.

Умовний авторський оригінал за функціонально-смисловим типом є текстом-описом.

3. Предметно-інформаційний аналіз

Розглянемо далі різноманітні носії змістової інформації, що формують зміст повідомлення в усіх його аспектах та віддзеркалюють цей зміст у різних елементах авторського оригіналу, тобто фактичний матеріал:

· Кількісні показники та одиниці виміру: «чотири доми» [1, с. 3], «107 акрів землі» [1, с. 10], «проживши 52 роки» [1, с. 10], «в історичній перспективі чотирьох сотень років» [1, с. 94], «гривною одного шилінга»[1, с. 5], «керівник двох театрів, у яких було п'ятдесят артистів» [1, с. 9], «400 вояків»[1, с. 14], «збірку своїх 154-ьох сонетів» [1, с.73]

· Посади: «жили родини ремісників, купців, фармерів, яких предки були войовниками» [1, с. 5], «пекар»[1, с.6], «артист»[1, с.7], «гугенот»[1, с.7], «фризієр»[1, с.7], «суфлер»[1, с.7], «співак», «музика», «адвокат»[1, с. 10] «купець»1, с.10, «король» 1, с.11, «королева»[1, с. 11], «князь» [1, с. 19], «монах» [1, с. 20], «монахиня» [1, с. 22], «генерал» [1, с. 26].

· Власні назви: «Стретфорд»[1, с. 3], «Англія»[1, с. 3], «Ейвон»[1, с. 3], «Вільям Шеспір»[1, с. 3], «Овідій, Горацій, Вергілій, Сенека» [1, с. 6], «Глоб» і «Блекфраєрс»[1, с. 9], «дім «Ню Плейс»»[1, с. 11], «Твір Коперника «Кружляння небесних тіл»»[1, с. 13], «Азія й Африка» [1, с. 12], «Марія Стюарт» [1, с. 14], «Джан Девіс» [1, с. 15], ««Макбет», «Король Лір», «Отелло», «Антоній і Клеопатра», «Юлій Цезар» і «Буря»» [1, с. 17], «Пилип Фолкенбрідж» [1, с.20].

· Дати: «дня 23-го квітня 1564 року, як третій з восьмирох дітей, вродився хлопчик, і дали йому ім'я Вільям» [1, с. 5], «1590 р.» [1, с. 7], «на початку 16 століття» [1, с.17], «від року 1594 до року 1600» [1, с. 17], «року 1600» [1, с. 57], «у 1597 році» [1, с. 57], «1603-го року», «на два століття пізніше» [1, с. 73], «Проживши 52 роки, Вільям Шекспір помер 23-го квітня 1616 року»[1, с. 10].

· Події: «В 1964 р. англійський нарід, а з ним і всі культурні народи відмічають чотиристаліття…»[1, с. 3] «В 1603 р., коли королева Єлисавета померла …»[1, с. 9], «заснування Риму» [1, с. 18], «Реформацію почав Мартин Лютер у Німеччині ще 1517 року» [1, с. 13], «В році 1588 з ініціативи англійської королеви Єлисавети англійська фльота знищила іспанську «Велику Армаду»» [1, с. 14], «У році 1642 англійський парламент ухвалив закон, яким у цілій Англії заборонено співи, танці, замкнено всі театри…» [1, с. 15].

· Терміни та визначення: «шекспіри(ті, що трясуть списами)»[1, с. 5], «т. зв. «міраклі» (чуда)» [1, с. 17].

Приклади використання цитат:

· «Навіть тодішній англійський письменник Джан Девіс, поділяючи погляи пуританів, писав у хроніці, що «шляхетну, чисту душу Шекспіра театр плямить»» [1, с. 15].

· «В тій комедії один із персонажів Туріо висловив розумну сентенцію «Дурний той мужчина, що залицяється до жінки, яка не любить його», але крім цієї сентенції в творі «Два джентльмени з Верони» не багато розумного і гарного»[1, с. 21].

· «Після воєнних невдач Антоній просив Клеопатру: - Поцілуй мене, то те заплатить мені за програні битви. - » [1, с. 29].

· «Марко Брутус стискав руки імператора і кликав: «Нехай довго живе Юлій Цезар!» - » [1, с. 36].

· «О, так, то однаковий злочин, як отруїти короля і взяти з убивником шлюб! - » [1, с. 68].

· «Він почав думати, що його любов до Клеопатри, то помилка і злочин, часом жалував, що його головна ціль у життю було кохання, та говорив: - Я качався в розкошах, і через те програв битви. Та єгипетська королева - то правдива циганка, то гадюка крокодил зі старого Нілу…» [1, с. 30].

· «Яго, щоб розпалити в душі мурина заздрість, натякнув генералові:

- Якщо Дездемона могла обдурити свого батька і без його відома вийти заміж то може обдурити свого чоловіка. Я чув, як Михайло Кассіо у сні шептав: - Солодка Дездемоно, будьмо обережні, скриваймо нашу любов. Проклята доля, що віддала Дездемону муринові!» [1, с. 44]

· «Дві італійські родини Монтекі і Капулеті,яких історія вплетена в інтригу згаданої трагедії Шекспіра, - згадав поет Данте у поемі «Божественна комедія»»[1, с. 52].

· «Вже в 1668 році англійський письменник Джан Драйден писав про згаданого драматурга аж із такими суперлятивними похвалами:

- Шекспір піднявся понад усіх поетів. З усіх письменників старинного і новітнього світу Вільям Шеспір мав найбільшу, всеобіймаючу душу. - » [1, с. 94].

· «А все-таки, якщо ми хотіли би представити Шекспіра якимсь уривком із його творів, то, здається, всю духовність, погідний, оптимістичний світогляд і творчість Вільяма Шекспіра можна б схарактеризувати словами героїні драматичного твору того письменника «Буря», передвісниці нового світу, що народжується, символу божеської потенціяльности в людстві - дівчинці Міранди, котра, аобачивши помирених ворогів, передбачаючи візію майбутнього удосконаленого життя, стоячи над морем, кликнула:

- О, що за чудо! Як багато на світі добрих людей, яке гарне людство і який прегарний той обновлений світ, у якім люди живуть! -

КІНЕЦЬ» [1, с. 96].

Іншого фактичного матеріалу в авторському оригіналі, наприклад, ілюстрацій, підписів до них, бібліографічних елементів, списків використаної чи рекомендованої літератури, на жаль, немає.

Отже, навівши приклади фактичного матеріалу в умовному авторському оригіналі, можна охарактеризувати його обсяг як достатній. Авторові необхідно звернути особливу увагу на достовірність фактів, ретельніше перевірити дати та події, які він висвітлює, адже помилки в них знижують рівень довіри читача до видання. Багато фактичного матеріалу потребує мовного оновлення. Позитивною рисою є те, що факти подані зрозуміло та доступно.

4. Мовностилістичний аналіз

Мова умовного авторського оригіналу Ї мова українських емігрантів XX століття. Вона загалом зрозуміла для українських читачів, але складність її полягає в тому, що у ній поєднались багато різних мов: українська, російська, американська англійська та трохи латинська(особливо у власних назвах). Стиль викладу тексту є доступним і зрозумілим.

За мовою опису Вільям Шекспір. Життя і творчість є одномовним виданням, хоча можна було б подавати ті ж заголовки творів, власні назви, терміни також у оригінальному варіанті.

Типові помилки автора:

· Використання емоційних слів - «жиди»[1, c. 7], «страшний жерун» [1, с. 34], «закукурічених учасників бійки» [1, с. 45], «мов потвора, родиться сама зі себе, і пожирає сама себе» [1, с. 48], «сентиментальний, кохливий і палкий юнак» [1, с. 53], «любка» [1, с. 74].

· Використання великої кількості застарілих слів: «нарід»[1, с. 3], «з давного-давна»[1, с. 5], «заскаржили»[1, с. 5], «вродився»[1, с. 5], «напастують»[1, с. 5], «задовжився» [1, с. 6], «кохливого кавалера» [1, с. 6], «осідку» [1, с. 9], «обнаженому» [1, с. 15], «занехав» [1, с. 27], «фльота» [1, с. 28], «уродини» [1, с . 29], «войовник» [1, с. 29], «станула» [1, с. 31], «післанець» [1, с. 31], «цвітами» [1, с. 34], «кревний» [1, с. 47], «зарядця» [1, с. 49], «захланність» [1, с. 49], «пляни» [1, с. 54], «принука» [1, с. 59], «стипа» [1, с. 64], «варіят» [1, с. 70] Мабуть, використання такої великої кількості архаїзмів та історизмів пояснюється тим, що автор брав матеріал та опрацьовував давні тексти - літописи, документи, листи.

· Відсутність тлумачення незрозумілих слів: «контемпляції»[1, с. 13], «маєстатичність» [1, с. 32], «кольос» [1, с. 39], «ривалізували» [1, с. 51], «кварантанна» [1, с. 55], «квінтесенція» [1, с. 65], «зрезигновано» [1, с. 68], «скрупулами» [1, с. 71], «фасцинуючого» [1, с. 72].

· Використання суржику:

- з американської англійської (пов'язане з тим, що текст написаний в еміграції в Америці): «фармерів»(farmer) [1, с.5] - фермерів, «шкотської»(Shcotland) [1, с. 9] - шотландської, «акція» (action) [1, с. 22] - дія, «репрезентант»(representation) [1, с. 39], «опінія» (opinion) [1, с. 45] - думка;

- з російської - «відмітити»[1, с. 3] - відзначити, «мрячної» [1, с. 3] - туманної, «оженився»[1, с. 5] - одружився, «заставляли»[1, с. 6] - змушували, «почотної»[1, с. 6 - шанованої, «грозив»[1, с. 7] - погрожував, «городі»[1, с. 7] - місті, «безплатно»[1, с.7] - безкоштовно, «переболівши втрати»[1, с. 9] - переживши, «зачислив»[1, с. 9] - зарахував, «зов»[1, с. 9] - поклик, «старинна»[1, с. 13] - давня, стара, «найзамітнішим» [1, с. 18] - найпомітнішим, «процент» - відсоток, «будучина»[1, с. 14] - майбутнє, «скрилась» [1, с. 24] - сховалась.

· Використання слів «того», «той» замість конкретної вказівки на особу: «По смерти Шекспіра приятелі того драматурга…», «Про життя того драматурга було відомо так мало…» [1, с. 16], «яка довела до загибелі того короля» [1, с. 20], « а обставини примушували того драматурга» [1, с.20], «знижувало творчі спроможності того письменника» [1, с. 20].

· Відсутність розділових знаків у складних реченнях: «Одна пляма зла закрила принцові весь світ темнотою і Гамлетові здалось що все людство заражене злочинством, а світ здавався принцові печерою, в котрій панує тільки зло і з якої є тільки один вихід - смерть» [1, с. 65].

· Помилки при однорідності: «в яких героями персонажами були алегоричні постаті» [1, с. 17], «Життя людини не має значення ані смислу» [1, с. 65]; «Те нагле вінчання вдови королеви з Клявдіосом боляче вражало, озбило духовий моральний світ принца»[1, с. 64].

· Часте використання таких словосполучень та виразів: «Карою смерті»[1, с. 22] - смертельною карою, «Аж такі несамовиті події» [1, с. 23], «в якій акція створена аж із таких штучно надуманих, банально зображених постатей» [1, с. 21].

· Відсутність апострофу: «матірю» [1, с. 68].

· Закінчення у словах «и» замість «і»: «незалежности»[1, с. 19], «одуховлености» [1, с. 64], «розумности» [1, с. 68].

· Неправильне використання афоризмів: «заки сльози висохли на її лицях» [1, с. 64] - коли сльози висохли на її лиці, «попавши в песимізм» [1, с. 65] - песимістично налаштований.

· Багато ком при дієприкметникових зворотах пропущено: «Через приману злочину виконаного зі шляхетних мотивів…»[1, с. 37]

· Неправильне присвоєння неживим предметам ознак живого: «Перші виступи Шекспіра на театральній сцені і на літературній ниві були доволі нещасливі». «В році 1593, коли в Англії шаліла пошесть холери…» [1, с. 18].

· Різне написання одних і тих самих слів: «творчості» - «творчости» [1, с. 89], «Европа» - «Європа» [1, с. 12], «римська імперія» - Римська імперія [1, с. 33].

· Інші помилки та хиби: «ляйтенант», «турбований», «заалярмовані галасом» [1, с. 56], «пів-дітей» [1, с. 57] - підлітків, «найосновніша»[1, с. 62] - основна, «головно» - найбільше.

· Помилки в написанні імен та прізвищ:

Юлія - Джульєтта,

Клявдіос - Клавдій,

Полоніюс - Полоній,

Монтекі - Монтеккі,

Капулеті - Капулетті,

Ришард - Річард,

Мартин Лютер - Мартін Лютер,

Мікель-Анджель Буанаротті - Мікеланджело Буанаротті,

Галлілей - Галілей,

Єлисавета - Єлизавета,

Францішок Бейкон - Френсіс Бекон.

Отже, мову та стиль видання необхідно поліпшувати та осучаснювати. Недоліків слід уникати, адже це зробить текст умовного авторського оригіналу якіснішим, підвищить його рівень.

Размещено на Allbest.ru

5. Аналіз науково-довідкового апарату

Так як авторський оригінал ще не має науково-довідкового апарату, то він у аналізованому виданні вважається умовним.

На обкладинці (Додаток 3) не має бути написано: «Накладом Видавництва «УКРАЇНСЬКЕ ЖИТТЯ». Чікаго, 1965», адже це вказується на титульному аркуші (Додаток 4). Немає бібліографічного опису, анотації та іншої інформації щодо видання.

Є «Замість передмови» (Додаток 5) та «Закінчення» (Додаток 6). У передмові зазначаються причини виходу у світ цієї книги: «В 1964 р. англійський нарід, а з ним усі культурні народи відмічають чотиристаліття від дня народження великого драматурга Вільяма Шекспіра, тому і ми українці повинні відмітити ті роковини, тим паче, що багато творів Шекспіра перекладено на українську мову». Також О. Бабій у передмові подає проблему української еміграції: «Якщо лиха доля загнала дочок і синів сонячної України аж до мрячної Англії та до інших англомовних країн, то вже із тої причини варто згадати найбільшого драматурга англійської країни та усвідомити українцям вигнанцям, чому то … українські діти … купаються в тій ріці, в котрій не раз купався Шекспір». Недоліком передмови є відсутність інформації про те, що відрізняє її від книг-конкурентів.

Помилки в наборі тексту - пропуск букв: «прчини»[1, с. 66], «королівськму»[1, с. 66], «баато» [1, с. 72], «буи»[1, с. 15].

Немає списку використаної чи рекомендованої літератури, адже усі цитати автор запозичував із якихось джерел, але цього не вказав. Немає також імен редакторів чи інших осіб, що брали участь у виданні книги окрім Олеся Бабія. Необхідно ввести підрядкові посилання, тому що деякі терміни незрозумілі, або зробити вкінці невеличкий словничок.

Доцільно ввести у видання ілюстративний матеріал: до «Замість передмови» додати фотографію українських дітей, що купаються у річці Ейвон, для підтвердження достовірності інформації, висловленої автором. Непогано зробити більш яскравішим та сучасним це видання, наприклад, використати кольорові ілюстрації, сучасні шрифти, оформлення.

Зміст в умовному авторському оригіналі відсутній. Відомо, що зміст виконує дуже важливі функції: довідково-пошукову та рекламну - саме тому його необхідно створити (Додаток 1). Варто зробити і покажчик творів Вільяма Шекспіра, що полегшить користування виданням (Додаток 2).

Отже, науково-довідковий апарат умовного авторського оригіналу Вільям Шекспір. Життя і творчість потребує значного поліпшення, адже він є основним ідентифікаційним елементом при її пошуку.

Висновки

У результаті критичного і всебічного дослідження авторського оригіналу Бабій О. Вільям Шекспір. Життя і творчість та його об'єктивної оцінки, що дозволяє визначити готовність оригіналу до подальшого перебігу видавничого процесу, можна зробити висновок, що форму твору та зміст необхідно поліпшувати. Авторський задум може втілитися лише за умови якісного редагування твору. Він містить ряд недоліків, які необхідно усунути. Авторові слід очистити текст від мовних штампів і тим самим удосконалити його. Видання потрібно переробляти відповідно до сучасного правопису.

Оригінал має і позитивні риси. Він є одним із перших видань в Україні, в яких достовірно та із прикладами показано життя та творча діяльність видатного англійського драматурга Вільяма Шекспіра, а також подано критичний матеріал до його творів.

Авторові слід подумати над ідеєю створення покажчика творів Вільяма Шекспіра. Це спростить пошук читачам, які орієнтуються за назвами творів.

Отже, через те, що було знайдено суттєві недоліки, умовний авторський оригінал повертається. Редакція продовжить співпрацю з автором, якщо він прислухається до порад та вилучить помилки, на які було звернено увагу.

Размещено на Allbest.ru

Список використаної літератури

Проаналізоване видання:

1. Бабій О. Вільям Шекспір. Життя і творчість. - Чікаго, 1965. - 96с.

Теоретичні джерела:

2. «Незбагнений геній англійської літератури». До 450-річчя з дня народження Вільяма Шекспіра : бібліографічний покажчик / уклад. І. В. Протазанова. - Кривий Ріг : Наукова бібліотека КНУ, 2014. - 13 с.

3. Тимошик М. Книга для автора, редактора, видавця: Практичний посібник. - К.: Наша культура і наука, 2005. - 560 с. (Серія «Бібліотека видавця, редактора, автора»).

4. Іванов С. Основи композиції видання : Посібник / С. Іванов. - Львів : Світ, 2013. - 232 с.

5. Українська мова. Енциклопедія / За ред.. І. В. Муромцева. - К. : Видавництво «Майстер-клас», 2011. - 400 с.

6. Нові видання України. Видавничий бібліографічний покажчик книг та брошур. - К. : Національна бібліографія України, 2009-2013.

7. Шаповалова М.С. Історія зарубіжної літератури. Середні віки та Відродження: підручник / М.С.Шаповалова, Г.Л.Рубанова, В.А.Моторний; за ред. Я.Кравця. - 3-є вид., переробл. і доп. - К.: Знання, 2011.- 476 с.

8. Давиденко Г. Й., Акуленко В.Л. Історія зарубіжної літератури. - К: Центр учбової літератури, 2007. - 248 с.

9. Шалагінов Б. Історія зарубіжної літератури від античності до початку XXст.: історико-естетичний нарис/ Б.Шалагінов. - К.: НаУКМА, 2004. - 360 с.

10. Селезінка І.О., Селезінка О.М. Особливості творчого методу В.Шекспіра (Типологічні зв'язки між худ. методом В.Шекспіра та діалектичним вченням доби Відродження): Монографія. - Львів: Каменяр, 2002. - 266с.

11. Гражданская З.Т. От Шекспира до Шоу: Англ. писатели XVI-XX вв. Кн. для учащихся. - М.:Просвещение, 1982 - 192 с., ил.

ДОДАТКИ

Додаток 1

Рекомендований зміст до видання

Зміст

Замість передмови3

Життєпис Вільяма Шекспіра5

Доба, в котрій жив Шекспір12

Твори Вільяма Шекспіра17

Вартість творів Шекспіра82

Світогляд Вільяма Шекспіра88

Післямова94

Покажчик творів Вільяма Шекспіра97

Додаток 2

Рекомендований покажчик

Покажчик творів Вільяма Шекспіра

«Антоній і Клеопатра» 27

«Буря» 79

«Веселі жінки з Віндсору» 26

«Все добре, що добре кінчається» 21

«Втрачені любовні ілюзії» 18

«Гамлет - принц данський» 63

«Два джентльмени із Верони» 21

«Дванадцята ніч» 22

«Зимова казка» 23

«Коріолянус» 26

«Король Іван» 20

«Король Лір» 48

«Купець з Венеції» 40

«Макбет» 57

«Мірка за мірку» 22

«Отелло» 42

«Приборкання норовливої» 21

«Річард III» 20

«Ромео і Джульєтта» 52

«Сон літньої ночі» 24

«Захоплення Лукреції» 18

«Тіт Андронік» 19

«Юлій Цезар» 34

Додаток 3

Обкладинка

Додаток 4

Титульний аркуш

Додаток 5

Передмова

Додаток 6

Післямова

Продовження Дод. 6

Продовження Дод. 6

Додаток 7

Рецензія для відкритої публікації

Рецензія на книгу О. Бабія «Вільям Шекспір. Життя і творчість»

Бібліографічний опис видання: Бабій О. Вільям Шекспір. Життя і творчість. - Чікаго, 1965. - 96с.

Вже чотири з половиною століття творчість Вільяма Шекспіра залишається актуальною для всього світу. У своїх творах Шекспір утілив ідеї епохи пізнього Відродження -- ідеї гуманізму, людинолюбства. Ранні п'єси Шекспіра пройняті життєствердністю, а пізні - глибоким філософським сенсом. Але найвідміннішою рисою творів великого драматурга, мабуть, є зображення справжнього життя. Усі ситуації цілком реальні і впізнанні, в трагедіях піднімаються питання важливі і для сьогодення.

Як найвидатнішого драматурга світу, Шекспіра прославили так звані «великі трагедії»: «Ромео і Джульєтта», «Гамлет», «Отелло», «Король Лір», «Макбет». За життя Шекспіра його твори зібрані не були - окремо друкувались поеми, деякі п'єси, збірник сонетів і лише по смерті драматурга зусиллями його друзів-акторів вийшло перше повне видання його творів - «Шекспірівський канон» (1623 рік), який складається з 37 драм, 154 сонет та двох поем «Венера і Адоніс» та «Лукреція».

Актуальність книги Вільям Шекспір. Життя і творчість є дуже велика тому, що у 2014 р. Великобританія і весь світ відзначає 450-річчя з дня народження Вільяма Шекспіра. У виданні подано критичний аналіз найвідоміших комедій, трагедій та поем Шекспіра, при цьому застосовується цитатний матеріал із праць драматурга.

За останні 5 років на сучасному книжковому ринку існує дуже мала кількість видань, які б описували життя та творчість Вільяма Шекспіра та були б конкурентами даному виданню. Це свідчить про його унікальність та важливість.

Книга призначена для учнів загальноосвітніх навчальних закладів, студентів гуманітарних спеціальностей, вчителів та усіх, хто цікавиться життям та творчістю Шекспіра.

Олесь Бабій, перебуваючи в еміграції в Америці, зробив своєю працею великий вклад у вивчення світової літератури українською мовою, зокрема творчості всесвітньо відомого драматурга Вільяма Шекспіра.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Природа і типологічні ознаки наукових текстів, їх специфіка та структура. Робота редактора над мовою і стилем викладу тексту наукового історичного видання. Загальна характеристика видання "Кіровоградщина і кіровоградці в роки Другої світової війни".

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 03.10.2014

  • Зміст поняття "новина". Критерії якості новинних матеріалів. Жанри газетних публікацій. Предмет репортажу, звіту, замітки. Інформаційна політика періодичного видання. Редакторський аналіз газети "Голос України". Граматичні та пунктуаційні помилки.

    курсовая работа [39,9 K], добавлен 22.11.2016

  • Розробка технологічної схеми процесу обробки графічної інформації для підготовки до друку видання: запрошення та візитної картки. Обгрунтування вибору способу друку. Аналіз оригіналу і вироблення стратегії обробки графічної та текстової інформації.

    курсовая работа [3,5 M], добавлен 13.12.2012

  • Тлумачення понять "літературно-художнє видання", "видання для дітей", "дитяча література", "службова частина". Аналіз службової частини видання О. Копиленка та Ю. Старостенка згідно з нормами та стандартами, відповідність обраного видання стандарту.

    курсовая работа [44,9 K], добавлен 21.04.2012

  • Захист видання від різних ушкоджень як основна функція оправи книги, її естетична та інформаційна роль. Перелік обов’язкових титульних елементів. Характеристика типів текстів, які присутні у виданні. Основні види верстки ілюстрацій. Загальне враження.

    контрольная работа [16,3 K], добавлен 10.04.2009

  • Типологія літературно-художніх видань в Інтернеті. Особливості змісту літературних видань українського сегменту Інтернету. Аналіз електронної версії україномовного паперового видання "Всесвіт" та онлайн-газети "Друг читача"; їх цільове призначення.

    дипломная работа [76,2 K], добавлен 24.07.2014

  • Періодичне видання - оперативний вид документа. Газета і журнал як вид періодичного видання, їх характеристика. Історія розвитку та матеріальна конструкція журналу. Шрифти та їх застосування. Класифікація журналів, заголовний комплекс і фотоілюстрація.

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 06.05.2015

  • Особливості інформаційних та аналітичних журнальних видань і газет. Аналіз періодичних електронних видань "Сегодня", "Факты и комментарии", "Дзеркало тижня", "Комсомольская правда", "Українська правда". Помилки текстових повідомлень та їх класифікація.

    реферат [32,3 K], добавлен 15.10.2014

  • Прецедентні феномени як один із виявів інтертекстуальності. Ідіостиль електронного ЗМІ, його порівняння зі стилем друкованого видання. Прецедентні ситуації, висловлювання й імена, особливості їх використання в текстах інтернет-видання "Online-Експрес".

    дипломная работа [102,3 K], добавлен 24.05.2015

  • Коректура як етап редакційно-видавничої підготовки, в якому виправляють помилки у відбитках з комп’ютерного складання, історія розвитку даного процесу в видавничій справі, значення. Аналіз шкоди помилок в дитячих виданнях, необхідність їх виправлення.

    реферат [9,4 K], добавлен 27.09.2010

  • Дослідження видання "Україна молода", аналіз проблемно-тематичних ліній: інформаційна політика, програмність діяльності, жанрологія та рубрикація. Внесок провідних творців часопису у позиціонування газети, їх роль в історії української журналістики.

    дипломная работа [337,9 K], добавлен 02.03.2012

  • Формат макету видання збірки дитячих віршів про котиків, його поліграфічне виконання і шрифтове оформлення, загальні вихідні відомості. Вимоги до ілюстрації. Скріплення книжкового блока, його покриття. Вплив кольорів і картинок на сприйняття дитини.

    курсовая работа [9,9 M], добавлен 23.12.2013

  • Визначення комплексних наукових підходів до виявлення параметрів ідіостилю газетного видання, ролі мовностилістичних і лексичних засобів у системі концептуального виокремлення. Роль лексичних компонентів ідіостилю в реалізації прагматичного потенціалу.

    автореферат [29,2 K], добавлен 16.04.2009

  • Технологічний процес виготовлення видання. Комплектування блоків вкладкою. Зштовхування та розрізка обкладинок. Скріплення брошури дротом (внакидку). Обладнання для виготовлення видання. Вкладочно-швейний різальний агрегат. Техніка безпеки на обладнанні.

    контрольная работа [21,9 K], добавлен 25.12.2010

  • Загальна характеристика часопису "Час і Події": історія походження назви, місце видання, періодичність виходу. Редакційна колегія та автори, реклама, її кількість і вартість. Опис газети "Молодіжне перехрестя" як періодики, створеної на основі часопису.

    творческая работа [28,6 K], добавлен 22.11.2013

  • Біблія, особливості її видання. Початки друкованого слова. Переклади Біблії на Україні мовою етнічного населення. Перші українські переписи Біблії ( Остромирове Євангеліє, Пересопницьке Євангеліє). Продовження Кулішевого перекладу І. Нечуєм-Левицьким.

    дипломная работа [99,5 K], добавлен 09.01.2011

  • Трактування терміну "навчальне видання". Типологічна характеристика навчальних видань. Роль і значення навчальної літератури. Предметна область навчальних видань. Види навчальних видань за характером інформації. Читацька адреса навчальної літератури.

    курсовая работа [35,4 K], добавлен 22.12.2010

  • Актуальність використання електронних посібників у процесі інформатизації суспільної діяльності. Їх використання в системі підтримки навчального процесу. Основні формати електронного видання. Структурні елементи електронних посібників як політексту.

    дипломная работа [88,0 K], добавлен 03.02.2012

  • Художньо-технічне оформлення видання. Вибір способу друку та технологічного процесу. Додрукарські процеси та обладнання. Обробка текстово-ілюстративного матеріалу. Брошурувально-палітурні процеси та обладнання. Обрізка блоку, виготовлення палітурки.

    дипломная работа [147,4 K], добавлен 24.11.2012

  • Фотоілюстрація у періодичному виданні як невід’ємна частина. Особливість фіксації об'єкта у фотожурналістиці. Аналіз фоторепортажу в запорізьких виданнях. Швидкість відображення та новизна. Візуальні засоби розкриття соціально-політичного змісту фактів.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 20.03.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.