Лингвокультурные особенности британской газеты "The Sun"

Теоретические вопросы лингвокультурных характеристик британской прессы. Особенности заголовков в английской печати. Неологизмы как сущность газетной лексике. Широкое использование аббревиатуры в разных газетах. Анализ текстов таблоида "The Sun".

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 29.11.2016
Размер файла 44,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лингвокультурные особенности британской газеты The Sun

Содержание

Введение

1. Теоретические вопросы лингвокультурных особенностей британской прессы

1.1 Особенности заголовков в английской прессе

1.2 Неологизмы как особенность газетной лексике

2. Практические вопросы лингвокультурных особенностей британской прессы на примере «The Sun»

2.1 Анализ особенностей заголовков

2.2 Анализ текстов газеты «The Sun»

Заключение

Литература

Введение

Газеты и журналы играют очень важную роль в жизни человека. Они помогают ориентироваться в окружающей нас действительности, дают информацию о событиях и фактах. Очень актуально звучат в наше время слова американского автора Брайана Смита: «Всё, что я знаю - это то, что я вижу в газетах. Хороший читатель всего за год может узнать из газет всё то, что большинство людей познают за годы, проведённые в библиотеках».

Соотношение языка и культуры - вопрос сложный и многоаспектный. Именно взаимодействие, взаимозависимость, взаимосвязь языка и культуры являются важнейшим фактором развития человеческого общества. Соотношение понятий «язык» и «культура» является предметом споров и на этот счет у ученых существует несколько мнений.

Первая группа лингвистов (в том числе российский языковеды С.А. Атановский, Г.А. Брутян, Б.И. Кукушкин) придерживается односторонней связи языка и культуры, в ходе которой культура обуславливает язык. В связи с тем, что язык отражает действительность, а культура, в свою очередь, выступает компонентом действительности, следовательно, язык отражает культуру Тер-Минасова, С.Г. Война и мир языков и культур: (Учеб. пособие) / С. Г. Тер-Минасова. - М.: Слово/Slovo, 2008. - с.18-25.. Согласно лингвистической концепции В. Гумбольдта, язык осуществляет «превращение мира в мысли». Язык, по Гумбольдту, есть орган, образующий мысль; мышление же до известной степени обусловливается каждым конкретным языком; языки - органы оригинального мышления наций. В трактовке Гумбольдта язык не представляет собой прямого отражения мира. В нем осуществляются акты интерпретации мира человеком. Различные языки, по Гумбольдту, являются различными мировидениями. Они представляют собой не различные обозначения одной и той же вещи, а дают различные видения ее.

Актуальность выбранной темы курсовой работы характеризуется тем. Что язык газеты, безусловно, обладает определенной спецификой, отличающей его от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи. Это является следствием длительного отбора языковых, выразительных средств.

Язык газетных сообщений, исторически сложившийся в системе английского языка, обладает рядом общих черт, меняющихся от эпохи к эпохе, а также множеством частных особенностей, присущих отдельным газетным жанрам, публикациям.

В качестве теоретической базы использованы труды в области изучения языка, авторами которых являются такие ученые, как В.В.Виноградов, Н.Д. Арутюнова, С.Г. Тер-Минасова, В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин, Т.ван Дейк, З.Харрис, Г.Я. Солганик и другие.

Цель данной работы - раскрыть сущность лингвокультурных особенностей газетной лексики.

Объект исследования - статьи из британских газет «The Sun».

Предмет исследования - лексика статей газет.

Задачи:

- изучив теоретический материал по теме, выявить особенности языка современных СМИ;

- провести исследование функционально-стилевой окраски газетной лексики;

- расширить и углубить знания по английскому языку.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключение и библиографического списка.

1. Теоретические вопросы лингвокультурных особенностей британской прессы

1.1 Особенности заголовков в английской прессе

В Великобритании издается примерно 120 будничных и воскресных газет. Английские «качественные» газеты отличаются некрикливой версткой, умеренными по величине шапками и заголовками, довольно сжатым объемом иллюстраций. Для «массовых» газет характерны большие на всю первую полосу шапки, разная верстка, множество фотографий. К «качественным» относятся « The Times», «Financial Times», «The Guardian», «The Daily Telegraph», «общепризнанным - «Daily Mail», «Daily Express», «Daily Mirror», «The Sun» и др.

Рассмотрим «Качественные» газеты - «Quality» papers.

The Times- ежедневная газета, одна из самых известных мировых газет. Выходит в печать с 1785 года. Воскресным вариантом газеты является The Sunday Times. Традиционно считается, что газета придерживается умеренно-правых взглядов и поддерживается Консервативной партией, хотя на последних парламентских выборах газета открыто поддержала лейбористов, чем способствовала их успеху.

Financial Times - международная деловая газета, издаётся на английском языке в 24 городах мира с общим тиражом до 450 тыс. экземпляров. Штаб-квартира главной редакции находится в Лондоне . Основанная в 1888 году братьями Шериданами, Financial Times в течение многих лет соревновалась с четырьмя другими газетами, посвященными финансам. В 1945 г. она поглотила последнюю из них, Financial News (выпускалась с 1884). Интересной особенностью газеты является то, что её традиционно печатают на рыжеватой бумаге.

The Guardian - ежедневная газета в Великобритании, основана в Манчестере в 1821 году под названием The Manchester Guardian. В 1959 году сменила название на нынешнее, а в 1964 г. редакция переехала в Лондон. Сайт газеты - самый посещаемый из сайтов британских газет, причём его материалы могут отличаться от материалов бумажного издания.

По политическим взглядам издание относят к леволиберальным, считается, что редакция при этом состоит в достаточно близких отношениях с правящей Лейбористской партией.

Рассмотрим «Общепризнанные» газеты (таблоиды) - «Tabloids».

The Daily Mirror - британский таблоид, основанный в 1903 году. Тираж газеты по состоянию на февраль 2010 года составляет 1 234 967 экземпляров. Нужно отметить, что во время Второй мировой войны Уинстон Черчилль грозил закрыть газету за публикацию политических карикатур. Сейчас же The Daily Mirror постепенно теряет репутацию вследствие многочисленных скандалов, связанных с публикацией заведомо ложной информации.

The Sun - британский таблоид, основанный в 1963 году. Газета The Sun широко известна благодаря историям о жизни звёзд, в том числе скандальным и провокационным, а также об индустрии развлечений (истории и слухи о поп-музыке, телевизионных сериалах и т.п.). Газета уделяет большое внимание спортивной тематике, особенно футболу. На второй странице газеты печатаются материалы о политике Соколов В.С., Виноградова С.М. Периодическая печать Великобритании. - СПб., 2000..

Заголовки газеты должны привлечь наибольшее количество читателей, иными словами обеспечить нормальное функционирование самой газеты. Поэтому заголовки английской газеты, прежде всего, выделяются своей внешней особенностью - они напечатаны иногда столь крупным шрифтом, что занимают значительную часть полосы.

Заголовки в английской газете представляют собой многоступенчатое изложение основных положений газетной статьи или газетного сообщения.

Например, по заголовку Britain ready to use force to free Libya (from «The Sun») можно сразу догадаться, что в данной статье будет излагаться материал о готовности британских войск к установлению мира в Ливии.

С другой стороны есть и такие заголовки, при помощи которых мы не сможем понять, о чём говорится в последующем тексте Лазарева Э.А., Писарева И.В. Газетный заголовок и текст: композиционные ресурсы выразительности // Эффективность прессы: вопросы методологии, теории и практики. - Свердловск, 1989. С. 131-139..

Например, прочитав заголовок The Brits are coming (from «The Sun») мы предполагаем прочитать сенсационный материал, например, о вводе британских войск в какую-либо страну. На самом деле речь идет о победителях кинопремии «Оскар» 2011 года.

Многие заголовки английских и американских газет построены в виде вопросов, цель которых - привлечь внимание читающих к содержанию сообщения Can King's Speech win help UK film? (from « Sun») или What Is Britain? (from «Guardian»)

Часто в целях эмфазы (эмфаза с немецкого «emphaze», греческого «emphasis» означает выразительность, или же в литературном языке - усиление эмоциональной выразительности) в заголовках используется повтор. К примеру: Stop! Stop! Stop! (from «Guardian»), или Help! Help! Help! (from «Sun»)

Другие заголовки состоят только из одного слова: Sport News World Talk ( from «The Sun»)

1.2 Неологизмы как особенность газетной лексике

Под неологизмами понимаются любые новые словарные и фразеологические единицы, появившиеся в языке на данном этапе его развития и или обозначающие новые понятия, возникшие в результате развития науки и техники, новых условий жизни, социально-политических изменений и т. д., или выражающие новыми словами, созданными в целях эмоционально-стилистических, уже существующие понятия.

В английском языке примерами неологизмов могут служить слова, появившиеся сравнительно недавно:

televiewer-телезритель

atomic pile - атомный реактор

half-life - период полураспада

tracer atom - меченый атом

to dieselize - установить дизель, оборудовать дизелем.

Очевидно, что такие слова воспринимаются как неологизмы только до тех пор, пока выражаемые ими понятия не станут привычными, после чего они прочно входят в словарный состав и уже не воспринимаются как новые Виноградов, С.И. Язык газеты в аспекте культуры речи / С.И. Виноградов // Культура русской речи и эффективность общения - М.: Наука, 1996. - С. 281-317..

Следует отметить, что неологизмы, как правило, возникают на базе существующей языковой традиции, используя имеющиеся уже в языке словообразовательные средства.

Количественно-качественный анализ газетной лексики выявил более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности, а также обилие дат. Характерной особенностью газетной лексики является большое количество общественно-политических терминов. Бросающейся в глаза чертой газетного стиля является частое употребление интернациональных слов. Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке английской газеты являются словообразование (словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения), изменение значений слов и заимствования из других языков. Каждый из них имеет свои особенности, поэтому их следует разобрать отдельно.

Словосложение как тип словообразования представляет собой слияние двух или более основ для образования нового слова. Для сложных английских слов наиболее частотными являются образования, состоящие из двух основ. В последнее время в языке английских и особенно американских газет появилось множество имен существительных, образованных по конверсии способом словосложения из сочетаний глагола и наречия Виноградов, С.И. Язык газеты в аспекте культуры речи / С.И. Виноградов // Культура русской речи и эффективность общения - М.: Наука, 1996. - С. 281-317..

В некоторых из них наблюдается четкая повторяемость второго компонента, которая в ряде случаев дает основание полагать, что намечается определенная зависимость между моделью и ее значением. Поэтому часто можно прогнозировать значение каждого нового у образованного по данной модели слова. Покажем что на примере слов, образованных с помощью компонента -in. Слова типа sit - in, teach - in появились в американской прессе сравнительно недавно. Они стали особенно широко употребляться со времени американской агрессии во Вьетнаме.

Другими сложными словами этого типа являются:

Stay-in - пикетирование

Ride-in - протест против дискриминации в отношении проезда негров в автобусах;

Sit - in - сидячая забастовка, например:

Е1есtricians sitting in 2 North Sea platforms were flown off by helicopter offer oil rig bosses had threatened to stop supplying meals. The 17 electricians are profesting at 30 their collegues being made redundant (MS).

В заметке говорится об окончании сидячей забастовки нефтяников после угрозы со стороны хозяев о прекращении снабжения питанием бастующих, находящихся в открытом море на нефтепромысле. Аналогичная модель используется для образования имен существительных от глаголов с другими наречиями. Часто одно и то же наречие присоединяется к равным глаголам. Как правило, такие слова пришли в язык через разные газетные жанры. Например:

Over:

Take-over - захват власти.

Switch-over - переход (на другую тему)

Push-over - легко преодолимое препятствие

Out:

Drop-out - молодой человек; бросивший учебу.

Lay-out - человек, потерявший работу Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с..

Аффиксация - это образование новых слов с помощью суффиксов и префиксов. Для газетного стиля характерно появление аффиксальных неологизмов с определенным набором аффиксов, а также необычное сочетание основ и аффиксов, которые в других стилях речи являются непродуктивными. Во многих случаях такие аффиксы развивают новые значения, ранее им не свойственные. Например:

-ant

Jet propelled planes consume enormous quantities of propellant.

Propellant - что приводит в движение

-ship- этот англосаксонский суффикс в свое время употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения, например: friendship, leadership, lordship. Его давно уже считают непродуктивным; так как в течение многих столетий новые слова с ним не образовывались. В газетной лексике суффикс -ship с морфемой -man образует отвлеченные имена существительные се значением качества, признака: brinkmanship, craffmanship, oneumanship, showmanship.

То же можно сказать о непродуктивном суффиксе -dom, который в газетной лексике стал употребляться для образования новых слов и таким образом обрел продуктивность. Например: bangdom, bogdom, suckerdom. Среди широко употребительных суффиксов следует назвать и суффикс глагола -ise (-ize), который особенно частотен в языке американских газет: factionalize - выдумывать; itemize - рассматривать по пунктам; leonize - выходить в открытый космос (образовано от фамилии космонавта А. А. Леонова);

Institutionalize - узаконить. Например: Their march from Hyde Park to
Trafalgar Square gave a sample of the massive strength, which the movement can mobilize to crush an evil (race discrimination) which had become almost institutionalized in Britain Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с..

Westernize - европеизировать. Например: 18 000 pairs of eyes were recently westernized in Japan. Речь идет о косметической операции у японок c целью увеличения размера глаз на манер европейских.

Конверсия - это переход из одной части речи в другую, приводящий к образованию нового слова без изменения его начальной формы. Это еще один источник неологизмов в английском языке. Образованные по конверсии, они широко распространены в газетной лексике. Высокая частотность слов, образованных по конверсии - одна из отличительных черт газетного стиля. Чаще всего это глаголы, образованные от существительных, и существительные, образованные от глаголов. Уместно отметить, что во вновь образованном слове нередко развиваются значения; лишь косвенно связанные со словом-основой. Например, a tractor- to tractor

The tree trunks were tractored to the river bank to be floated then downstream Tractored - отбуксированы

Например, в паре to hit - a hit; можно наблюдать интересное развитие значения в имени существительном. В результате целого ряда переносов и переосмыслений значения a hit стало означать успех или то, что имеет успех.

Сокращение - еще один тип словообразования, также являющийся источником неологизмов Обилие сокращенных слов, особенно часто встречающихся в заголовках - характерная черта языка газеты.

Benelux (Belgium, Netherlands, Luxemburg)

H-bomb (hydrogen bomb)

Аббревиатура, т. е. сокращение слов до одной буквы, большей частью произносится по буквам:

WHO - World Health Organization;

NASA - National Aeronautics and Space Administration.

Как правило, такие сокращения, давно вошедшие в употребление, не объясняются в тексте.

2. Практические вопросы лингвокультурных особенностей британской прессы на примере «The Sun»

2.1 Анализ особенностей заголовков

Заголовки занимают особое место в языке газеты. Название любого текста характеризуется двояко. С одной стороны, это речевая единица, предваряющая произведение, стоящая перед текстом. В этом смысле можно говорить об относительной самостоятельности названия статьи по отношению к тексту, так как на первом этапе восприятия текста читатель обращается к заглавию, стоящему перед газетным материалом, составляет определенный прогноз по поводу содержания материала, его основной оценочной тональности Дейк, Т. А. ван. Структура новостей в прессе / Т.А. ван Дейк // Язык. Познание. Коммуникация - Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - С. 228-267..

Однако, с другой стороны, газетный заголовок является элементом текста, вступает в различные достаточно сложные и разнообразные отношения с ним. На втором этапе восприятия произведения, когда адресат обращается непосредственно к газетному материалу, читает его, держа в поле зрения заголовок, и возникает взаимодействие "заголовок - текст".

Двоякая сущность газетного заголовка позволяет считать его некоторым рамочным знаком, который требует обязательного возвращения к себе после прочтения статьи.

Темп жизни постоянно увеличивается, в современных условиях просто ощущается недостаток времени, в связи с чем около 80 % читателей, по подсчетам ученых, уделяют внимание только заглавным элементам. Потребителю необходимо сообщить важную информацию в максимально сжатой форме и так, чтобы его заинтересовать, заставить прочитать статью полностью.

Язык заголовков британской прессы значительно отличается от общенационального английского языка. Для этого явления даже существует особое название «headlinese». Остановимся на некоторых особенностях заголовков британской прессы на материале двух британских общенациональных ежедневных газет за 2005 г.: The Sun 239 заголовков.

Целью нашего анализа является выявить особенности употребления лексики, используемой в заголовках британских газет, выяснить, находят ли отражение различия в информационной и прагматической направленности этих газет в языковых особенностях газетных заголовков.

Британская пресса, как было описано в первой главе работы, делится на две четкие группы: серьезные широкоформатные газеты и популярные, называемые таблоидами, получившими это название за свой размер. Формат страницы в таблоиде в два раза меньше, чем у серьезных газет.

The Sun - сравнительно молодая газета, адресованная массовому читателю, поэтому значительное внимание на страницах этой самой популярной британской газеты (ее тираж более 3 млн экз.) уделяется скандальным сторонам жизни знаменитостей, различным сенсационным фактам и событиям, т. е. тематика и стилистика газеты такова, чтобы привлечь внимание максимального числа читателей.

Интересно, что эти так не похожие друг на друга газеты принадлежат одному владельцу - английскому медиамагнату Руперту Мердоку и входят в состав корпорации «News International».

В первую очередь рассмотрим особенности заголовков этих газет с точки зрения сферы употребления используемой в них лексики. Основной ее пласт составляют стилистически нейтральные слова литературного английского языка. В то же время есть и явные различия. Наприрмер, в «The Sun», не ориентированной на объективную подачу материалов и серьезный анализ событий, количество лексических единиц разговорного стиля составляет лишь небольшую долю. Только в 4,3 % рассмотренных заголовков встречаются слова, имеющие пометку informal (разговорный) в словаре. Например:

1) Efficiency target for fat-cat civil servant (fat-cat 'богатый человек');

2) Party poopers cry 'nimby' over le discotheque (Party pooper - тот, кто не хочет принимать участия в развлечении и портит удовольствие другим; nimby - тот, кто возражает против строительства чего-то нового, если оно будет близко от его дома или как-нибудь ему помешает; образовано от первых букв «не у меня на заднем дворе»);

3) Stars put 'stingy' White House to shame (stingy 'скупой');

4) No ciggies, no booze, no 2am feasts: and they call this a life? (ciggy -сигарета; booze - выпивка); 5) Jodi accused 'was smoking up to 600 joints a week' (joint - сигарета с марихуаной);

6) Oil-rich Arabs stump up (to stump up - выкладывать деньги, раскошелиться);

7) Clear off! We don't want you to help us (clear off - убираться);

8) Beware the e-mail scammers (scammer - мошенник, аферист);

9) Reprieve for young yobs (yob - грубый, шумный и агрессивный ребенок, хулиган);

10) Gotcha! Kelvin sinks the wannabe MPs (gotcha - нелитературное восклицание; wannabe - желающий быть кем-то);

11) Is your pet as podgy as you? (podgy - толстый);

12) Bentley or Maybach? Two posh motors for Becks to mull over (posh - шикарный).

Основной целью употребления разговорных элементов в «The Sun» является усиление экспрессивности заголовка. Они также нередко используются как прямая либо чужая речь, заключаются в кавычки и создают впечатление непричастности автора статьи к этим словам - он лишь передает смысл сказанного кем-то (см. примеры (2), (3), (4), (5), (7)). Можно предположить, что в данном случае имеет место смягчение эксплицитно выраженной экспрессивности.

Газета «The Sun» имеет иную направленность, что соответственно отражается и в языке газетных заголовков. Так, в 25 % рассмотренных заголовков присутствовали элементы разговорного стиля. Приведем несколько примеров: Soccer star's pad raided (pad - квартира, хата); Arsenal ace pleads guilty (ace - ac); Bookie pays out early (bookie - букмекер); Drunk man's wee out (wee - мочиться); Hen's willy-shaped egg (willy - детское слово для обозначения пениса); Boom for Brit car staff (Brit - британец); Swoops on ATM fee con (con - трюк, афера); Delta folks 'like Fockers' (folks - родители, предки); Labour's 'soft' on boozing (boozing - попойка); Jamie joins brekkie battle (brekkie - завтрак); Jamelia is top of the tots (tots - малыш); Footie Wives sexy as ever (footie - футбол); Corrie hunks are sacked (hunks - большой, сильный и сексуально привлекательный мужчина).

Таким образом, заголовки в «The Sun» характеризуются большей экспрессивностью, чем в других газетах, во многом за счет более широкого привлечения элементов разговорного стиля. Причем такая лексика воспринимается читателем не как чья-то цитата, а как высказывание самого автора статьи. Таким образом, оценочность в заголовках The Sun явно эксплицируется.

2.2 Анализ текстов газеты «The Sun»

Для языка вообще, а для языка газетных заголовков особенно, характерно стремление к экономии языковых средств. С точки зрения лексики выделим несколько приемов. Во-первых, в газетных заголовках рассматриваемых нами газет широко используются аббревиатуры.

Например: IRA - Irish Republican Army (Ирландская республиканская армия); MoD - Ministry of Defence (Министерство обороны); NHS - National Health Service (Национальная служба здравоохранения); HRT- hormone replacement therapy (гормональная терапия); MSP - Member of the Scottish Parliament (член Шотландского парламента); МЕР - Member of the European Parliament (член Европейского парламента); A&E - accident and emergency (отделение скорой помощи в больнице).

RAF - Royal Air Force (Королевские военно-воздушные силы); PM - Prime Minister (премьер-министр); ASBO - antisocial behaviour order (решение суда Великобритании об антисоциальном поведении); MRSA - methicillin-resistant Staphylococcus aureus (стафилококковая бактерия, устойчивая к метициллину); AWOL - absent without leave (самовольное отсутствие, дезертирство - военная формулировка); ATM - automated teller machine (автоматический кассовый аппарат); МСВ - Muslim Council of Britain (Совет мусульман Великобритании); VС - Victoria Cross (Викторианский крест - медаль); IVF - in vitro fertilization (искусственное («в пробирке») оплодотворение) Дейк, Т. А. ван. Структура новостей в прессе / Т.А. ван Дейк // Язык. Познание. Коммуникация - Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - С. 228-267..

Одинаково широкое использование аббревиатуры в разных газетах, возможно, объясняется экономией места на газетной полосе. Большинство аббревиатур не нуждаются в расшифровке для читателя, так как являются неотъемлемой частью культуры людей - носителей данного языка. Неясная аббревиатура может нарушить коммуникативное намерение автора, цель не будет достигнута. Во избежание этого некоторые сокращения разъясняются авторами в подзаголовке или же в первых строках статьи.

Например: МСВ conference stormed. - Masked men invade Muslim Council of Britain's election press conference; Rose promises Ј4 a share to M&S investors.

- Stuart Rose, the chief executive of Marks & Spencer (знаменитый универмаг), has pledged to return the retailer's share price to more than 400p - or admit failure.

Еще одним средством экономии языковых средств и места является сокращение длинных многосложных слов. Наиболее распространенная словообразовательная модель здесь - первый слог + суффикс -у/іе, например: сіggіе от cigarette (сигарета), undies - от underwear (нижнее белье), Corrie - от Coronation Street (название телесериала), granny - от grandmother (бабушка), bookie - от bookmaker (букмекер), brekkie - от breakfast (завтрак), footie - от football (футбол), goody - от good things (полезные вещи).

Встречается и другая модель - сокращение слова или даже словосочетания до первого слога или двух: Jan - от January (январь), con - от confidence trick (уловка), gran - от grandmother, celeb - от celebrity (знаменитость). Однако сокращение слов по этой модели встречается в заголовках и в языке в целом значительно реже.

Проанализировав значительное число заголовков, мы заметили, что подобный прием сокращения слов в гораздо большей степени характерен для таблоида The Sun. Этот факт можно объяснить тем, что сокращение слова превращает его в элемент разговорного стиля, а, как мы уже упоминали, слова разговорной лексики в целом не характерны для заголовков качественной газеты и встречаются там скорее как исключение, придающее заголовку большую эмоциональность, чем полноправный элемент.

B The Sun сокращенные слова используются не только как прием экономии языковых средств и места на газетной полосе, но и как способ создания и усиления экспрессивности, столь характерной для таблоидов. Для языка газетных заголовков характерно широкое использование антропонимов, но между газетами разных типов существуют некоторые различия в характере их употребления. Собственное имя героя газетного материала в заголовке может быть представлено по-разному.

Упоминание имени героя статьи полностью (имя и фамилия) не характерно для языка заголовков, так как это является избыточным и слабо экспрессивным. лингвокультурный заголовок неологизм газета

Тем не менее полное имя героя статьи (иногда сюда включается титул) можно чаще обнаружить: The riotous work of Lali Chetwynd is a breath of fresh air for contemporary art; Hunt ban protesters corner Lord Whitty; Trust Gerry Adams? Hardly likely now; Dustin Hoffman to be a Londoner, The unkindest cut of all: Jeremy Paxman wanted to talk about men's bits, but Auntie wielded the knife.

В заголовках The Sun упоминание полного имени героя встречается крайне редко. Нами выделены лишь единичные случаи: Wood: Аli G's a plank.

Использование только лишь фамилии героя газетной публикации в заголовке является наиболее распространенным способом: около 68 % заголовков, содержащих имена собственные, включают упоминание героя по фамилии. Нам представляется, что именно такой способ именования является наиболее нейтральным и максимально информативным:

Callaqhan agreed payout for terrorist suspect; Porridge was 'too good' to go to prison; British aide heads Annan reshuffle at UN; Bush's law chief facing test on human rights; Straw pledges to match public generosity; Putin aide pays for Yukos attack.

Ещё один пример: Ratzinqer is puff daddy; Cowell backs our X factor, Zarqawi freed by cops; Unions to take on Blair, Howard sticks to guns. Поскольку это, как правило, фамилии людей, играющих важную роль в общественно-политической жизни страны и мира, использование в заголовке фамилии указывает на то, что речь в статье пойдет о достаточно важных событиях. Тот факт, что подобных заголовков в газете сравнительно мало, еще раз свидетельствует об ориентированности издания не на освещение серьезных проблем.

Необходимо заметить, что упоминание героя по имени используется, когда речь идет о людях, имеющих отношение к искусству или шоу-бизнесу, либо материал носит юмористический или сатирический характер. В The Sun доля таких заголовков составляет 68 %, например: Cherie school lunch salvo; Victoria's cooking is a yolk; Jodie: Kenzie loves sex; Elton is Liz's style guru; Jennifer's a right stir-up; Kylie on road to recovery; Osama alive but 'weaker"; Carmen's lapdance secrets; Chesney's strumback bid; Dita has explosive sex. Как правило, понимание того, о чем и о ком идет речь, требует не только языковой подготовки, но и определенной социокультурной компетенции.

Доминирующее положение заголовков именно с этим типом использования собственных имен указывает на то, что главными темами газеты являются сплетни, слухи и скандалы из жизни знаменитостей.

Упоминание героя по имени делает его ближе читателю, а стиль публикации становится более эмоциональным.

Использование усеченного имени героя либо даже его прозвища является исключительно чертой, характерной для популярной прессы. В 13 % заголовков с именами собственными газеты The Sun встречается такой способ именования героя, например: Jacko defiant as his trial begins (Michael Jackson); I'm the one for Hew (Lleyton Hewitt); Kel should nose better (Kelly Brook); Jen fury at baby pic theft (Jennifer Aniston); Ed is clearly a Wynner (Edwin Collins); Nat feels the phwoarce (Natalie Portman).

Использование явно разговорных форм имени представляет собой одно из средств создания экспрессивности в заголовках для привлечения внимания читателя. Понимание такого заголовка также требует довольно высокого уровня социокультурной компетенции.

В качестве броских, обращающих читательское внимание газетных заголовков широко используются фразеологические обороты, особенно в трансформированном виде. Изменения фразеологизмов позволяют журналистам избегать штампов, так как в этих случаях фразеологизм получает, помимо свойств, заложенных в нем самом (а иногда и вопреки им), новые экспрессивные свойства.

В роли заголовков активно употребляются фразеологизмы, которые с точки зрения их семантической слитности являются фразеологическими выражениями, - пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, широко известные фрагменты литературных произведений, песен и т. п. Экспрессия, ради которой используют такие заголовки, базируется на их общеизвестности.

Именно по этой причине анализ использования такого рода прецедентных текстов в заголовках вызывает определенные трудности, так как для их идентификации, вычленения и последующего анализа недостаточно простого знания языка. Необходима включенность в социокультурную ситуацию страны и/или стран изучаемого языка, причем как в синхроническом, так и диахроническом плане.

Языковая игра с использованием трансформированных фразеологических выражений и устойчивых сочетаний в большей степени характерна для газеты The Sun. Чаще всего встречается способ трансформации, при котором один или более элементов устойчивого сочетания заменяются на созвучный, но совершенно отличный по смыслу. Таким образом, образуется вертикальный контекст, и все выражение приобретает новое значение, включающее в себя и аллюзию на значение исходного выражения, например: Labour is doing swell (вместо do well хорошо получаться); Victoria's cooking is a yolk (yolk желток, yoke ярмо, иго произносятся одинаково); What a messy Lotte (messy Lotte грязнуля Лотта, messy lot беспорядок, путаница); Hairdresser stops dye-ing (dying умирание, dyeing окрашивание волос произносятся одинаково); Get your own singer thong (thong нижнее белье, song песня); House in hole lot of rubble (in hole lot of rubble в яме с мусором, in whole lot of trouble - в беде) Лазарева Э. А. Заголовок в газете. - Свердловск, 1989..

Другим способом трансформации является замена ожидаемого элемента на созвучный окказионализм, как правило, производный от имени собственного: Un-Blair-able pain for РМ (unbearable невыносимый + Blair); Blair gets Corried away (carried уносить + Coronation Street); Beckingham Palace threat (Buckingham Palace + Beckham); It's Robin Wheeliams now (Williams + wheel колесо). Для The Times этот способ менее характерен: Tourism chiefs try to lure gay visitors to 'United Queendom' (kingdom + Queen).

В результате получается выражение или слово, совмещающее в себе значения обоих исходных элементов, что одновременно и вызывает интерес у читателей и экономит место на газетной полосе.

Еще одним приемом языковой игры, характерным для The Sun, можно считать игру с полисемией/омонимией, т. е. использование в заголовке слов, имеющих несколько несходных значений, например: Will helps the young (young - молодежь и фамилия героя статьи); Lyndal asked to bear all (to bear выносить, терпеть; a bear медведь).

Для The Sun характерно использование рядом двух созвучных слов для усиления экспрессивности: Madabout Madison; Blair bares his teeth; Tony takes Tory flak over use of Queen's Flight for holiday; Rapper Dogg in 'rape' row; Date site's no ugly sight.

Широко даются в газетах и заголовки аллюзивного характера, которые Т.М. Николаева характеризует как вид текста, когда заголовок отсылает читателя к некоему "прецедентному тексту", включая текстовые переклички самого широкого плана. Понимание таких заголовков требует от читателя обладания определенными фоновыми знаниями, владения экстралингвистической ситуацией, сложившейся в данной социокультурной среде: Your money or their lives ('Ваш кошелек или их жизни' перифраза разбойничьей формулы: Кошелек или жизнь); Third French journalist feared kidnapped in 'too calm' Baghdad ('Опасаются, что уже третий французский журналист похищен в «слишком спокойном» Багдаде' - эксплуатация известной фразы В Багдаде все спокойно).

Delta folks 'like Fockers' ('Родители Дельты похожи на Факеров': Факеры - персонажи известной американской комедии), Nat feels the phwoarce (Натали Портман - актриса, сыгравшая одну из главных ролей в эпизодах 1-3 киносаги «Звездные войны», phwoarce - искаженное от force (сила): именно таким образом произнесенное слово - аллюзия на фильм, где «сила» является ключевым понятием) Лазарева Э. А. Заголовок в газете. - Свердловск, 1989..

Таким образом, несмотря на ряд сходных черт с другими изданиями, заголовки газет The Sun значительно отличаются, что обусловлено, прежде всего, экстралингвистическими факторами, такими как тематическая направленность газет, их ориентированность на определенный круг читателей.

Среди особенностей выделим следующие:

1. Большее распространение разговорной и сниженной лексики в The Sun, чем в других изданиях, в которой доминируют слова нейтрального стиля.

2. Сокращение длинных многосложных слов более характерно для The Sun, так как такие варианты слов - элементы разговорного стиля, в то время как аббревиатуры в равной мере употребляются во многих других газетах.

3. Наиболее типичным способом использования антропонимов в заголовке в газете The Sun - его имени или даже прозвища, что является еще одним указателем на ориентацию первой газеты на нейтральный стиль и объективную подачу информации, а второй - на разговорный стиль и эмоционально-оценочное представление фактов.

4. Многим британским газетам, в том числе и The Sun, в одинаковой мере присуща трансформация языковых клише, различающаяся по характеру: так, для The Sun типична в первую очередь лишь языковая игра по замене элемента устойчивого сочетания на созвучный, в то время как для большинства схожих изданий характерно использование более сложных аллюзивных трансформаций, требующих аналитического подхода и более глубокого знания социокультурной ситуации.

Заключение

Изучив материал по исследуемой теме, можно прийти к выводу, что газетная лексика достаточно специфична и существенно отличается от лексики, используемой в художественной литературе, научно-публицистических статьях, разговорной речи.

В ходе работы было выявлено то, что язык является одновременно компонентом и орудием культуры, поскольку язык и культура взаимосвязаны и взаимозависимы. Прибегнув к анализу языковых особенностей, можно обнаружить характерные особенности определенной культуры. Ввиду того, что понятие культуры обширно и существует большое количество подходов к ее рассмотрению, в нашем случае в качестве оснований для изучения специфики британской культуры были выбраны особенности восприятия информации, отношения между членами общества, отношение к работе, ценностные ориентиры, нашедшие отражение в типологиях культуры Э.Холла и Г.Хофстеде. Преимуществом критериев, предложенных в данных типологиях, выступает то, что они применимы для рассмотрения культурной специфики на базе любого материала, в том числе на основании текстов спортивного дискурса.

Благодаря средствам морфологии создаются новые единицы, предназначенные для экономии времени и пространства, а именно производные от особых терминов, пополняющие состав терминосистемы различных сфер.

Синтаксические средства также выполняют прагматическую задачу - создают ритмический рисунок высказывания, а также усиливают присущую текстам экспрессивность речи. Для этого в англоязычных сообщениях использованы такие средства, как стилистическая инверсия, эмфатические и параллельные конструкции.

Способы донесения информации отличаются обилием неологизмов, интернациональных слов, использованием суффиксов в различном контексте, клише и сокращений.

Интригующие заголовки, целью которых является привлечение внимания читателей и, следовательно, реализация газетного тиража, тем самым, обеспечивают нормальное функционирование самой газеты.

Литература

1. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека /Н. Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

2. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин // Язык и национальное сознание. - Вып. 1. - Воронеж, 1998. - 198 с.

3. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: «Русский язык», 1976. - 248с.

4. Верткин Д.М. Лексическая семантика отглагольного существительного - ядра номинативного словосочетания // Лексическая семантика и фразеология. - Л., 1987. С. 3-11.

5. Виноградов, С.И. Язык газеты в аспекте культуры речи / С.И. Виноградов // Культура русской речи и эффективность общения - М.: Наука, 1996. - С. 281-317.

6. Гуслякова, Н. В. Функциональная специфика полиструктурных газетных заголовков / Н.В. Гуслякова // Вестник Ставропольского государственного университета, 48/2007. - с.86-89.

7. Дейк, Т. А. ван. Структура новостей в прессе / Т.А. ван Дейк // Язык. Познание. Коммуникация - Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - С. 228-267.

8. Елисеева, В.В. Лексикология английского языка: учебное пособие / В.В. Елисеева. - СПб: СПбГУ, 2003. - 295 с.

9. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

10. Лазарева Э. А. Заголовок в газете. - Свердловск, 1989.

11. Лазарева Э.А., Писарева И.В. Газетный заголовок и текст: композиционные ресурсы выразительности // Эффективность прессы: вопросы методологии, теории и практики. - Свердловск, 1989. С. 131-139.

12. Майол, Э., Милстед, Д. Эти странные англичане / Э. Майол, Д. Милстед. - М.: Эгмонт Россия Лтд., 1999. - 72 с.

13. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений / В.А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208с.

14. Николаева Т.М. Лингвотекстологические особенности подачи информации в русскоязычных газетах // Встречи этнических культур в зеркале языка: В сопоставительном лингво- культурном аспекте. - М., 2002. С. 293-311.

15. Персикова, Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: Учебное пособие / Т. Н. Персикова. - М.: Логос, 2002. - 224 с.

16. Соколов В.С., Виноградова С.М. Периодическая печать Великобритании. - СПб., 2000.

17. Тер-Минасова, С.Г. Война и мир языков и культур: (Учеб. пособие) / С. Г. Тер-Минасова. - М.: Слово/Slovo, 2008. - с.18-25.

18. Шанский H.M. Фразеология современного русского языка. M., 1985.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Становление "The Times" - ключевой этап в истории британской и мировой прессы. Лондонская "Таймс" как эталон качественной прессы, синоним респектабельности в журналистике, символ влиятельности и действенности газеты. История деятельности издания.

    реферат [36,3 K], добавлен 06.02.2012

  • Специфика газеты как одной из форм массовой информации. Отличительные черты и особенности газетного стиля. Особенности развития прессы в США и Англии. Языковые приемы в публицистике. Анализ языковых особенностей заголовков английских и американских газет.

    курсовая работа [51,8 K], добавлен 24.03.2016

  • Анализ выбора переводческих стратегий в реализации концепта "развитие" в политической прессе США и Канады. Структура и функции газетно-информационных текстов. Способы передачи грамматических особенностей заголовков дипломатической печати на русский язык.

    дипломная работа [135,4 K], добавлен 07.08.2017

  • Анализ особенностей оформления и верстки газет. Композиция газетной полосы. Изучение требований, предъявляемых к заголовку в газете. Шрифты для набора газетных заголовков. Процесс создания макета периодических изданий "Вестник ЗОЖ" и "Российская газета".

    реферат [248,7 K], добавлен 29.11.2014

  • Основные свойства и признаки публицистического стиля. Пути формирования заголовков публицистических текстов и закономерности их использования в печати на материале российских газет. Трансформация газетных заголовков в печатных изданиях разных лет.

    реферат [44,3 K], добавлен 23.04.2011

  • Развитие газетной периодики Китая. Состояние печати Китайской Народной Республики. Идейно-творческая концепция газеты "Жэньминь жибао". Создание газетной группы. Цифровые технологии как важная стратегия развития газетной отрасли. Реклама в газете.

    курсовая работа [85,7 K], добавлен 01.10.2013

  • Виды и функции газетных заголовков, структурные элементы заголовочного комплекса. Стилистическая позиция заголовка, который несет в себе информацию о содержании и об авторской его оценке. Проведение контент-анализа заголовочных комплексов "Новой газеты".

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 26.05.2019

  • История возникновения и развития деловой прессы в России. Типология деловых изданий, жанры деловой журналистики. Анализ развития современной деловой прессы России (на примере газеты "Коммерсантъ"). Концепция газеты "Коммерсант", основные рубрики, дизайн.

    курсовая работа [6,4 M], добавлен 13.04.2012

  • Особенности публицистического стиля. Специфика газетной речи. Публицистический стиль в процессе изменения. Функционально-прагматическая роль заголовков в газете. Функциональная характеристика языковых средств. Изучение публицистического стиля в школе.

    дипломная работа [119,9 K], добавлен 18.08.2011

  • История возникновения газет: предпосылки, причины, вектор развития. Изучение развития прессы Крыма. Специфика информационного неприбыльного издания в системе российских газет. Особенности "Крымской газеты" как регионального издания "общего интереса".

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 05.03.2017

  • Массовая коммуникация как особый тип общения, тип дискурса. Средства речевой выразительности в газетной печати. Жаргонизмы и просторечия. Стилистическое растягивание газетной речи. Четыре стилистических принципа. Фигуры речи. Тропы. Прием аллюзии.

    курсовая работа [42,0 K], добавлен 13.03.2007

  • Основные способы обогащения лексического запаса языка. Неологизмы, их понятие, способы образования, особенности использования в прессе, классификация и взаимосвязь с варваризмами и заимствованными словами. Стилистические особенности современной прессы.

    курсовая работа [29,7 K], добавлен 20.11.2009

  • История современной религиозной печати. Система исламских и православный изданий в России. Основные задачи и функции религиозной прессы. Аналитика в конфессиональных изданиях (на примере центральных религиозных изданий). Особенности аналитических жанров.

    дипломная работа [178,1 K], добавлен 25.04.2012

  • Выбор и обоснование параметров шрифтов основного и вспомогательного текста. Основные особенности газетной верстки. Разработка оригинал-макета газеты форматом А3. Особенности иллюстрирования газет. Заверстка подвала и заголовки. Композиция газетной полосы.

    курсовая работа [216,4 K], добавлен 02.01.2012

  • История развития газеты, принципы ее оформления. Разработка концепции газеты о науке и технике. Выбор целевых сегментов рынка и позиционирование товара на рынке. Газета как вид полиграфической продукции. Особенности воздействия газетной иллюстрации.

    курсовая работа [155,1 K], добавлен 04.04.2016

  • Создание совокупного заголовочного комплекса как литературного произведения журналиста. Классификация названий статей на базе русской прессы в трудах отечественных ученых. Использование языковой игры в газетном тексте и ее отличительные особенности.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 08.07.2011

  • Заголовки публикаций как составная часть газеты. Их роль и языковые функции. Значение содержания и оформления заголовков для привлечения внимания читателя. Лексико-грамматическая и жанрово-стилистическая системность в оформлении газетных заглавий.

    реферат [16,7 K], добавлен 18.11.2010

  • Современный жанр рекламы в прессе и ее особенности. Виды жанров. Понятие модели газеты. Стилистика газетной рекламы как жанра. Реклама: структура, композиция и стандартные средства выражения. Анализ современной газетной рекламы на примере местных газет.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 30.10.2008

  • Периодическое печатное издание. Определение, содержание и особенности создания газеты. Разновидности газет, их функции, особенности печати. Газетная верстка. Особенности оформления газет. Виды бумаги. Разработка концепции фестивальной газеты "Devorer".

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 15.06.2015

  • Инфографика как средство визуальной коммуникации в современной деловой прессе. Специфика деловой прессы. Жанровая система деловой прессы. Анализ инфографики в газетах "Биржа" и "Коммерсантъ". Графическое представление больших массивов информации.

    дипломная работа [3,9 M], добавлен 11.07.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.