Особенности новостного дискурса в современных французских средствах массовой информации

Проведение исследования коммуникативного события, происходящего между говорящим человеком и слушающим. Особенность использования публицистических текстов. Выявление лингвопрагматических аспектов новостного дискурса в современном французском языке.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 08.12.2016
Размер файла 84,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ДИСКУРСА

2. СУЩНОСТЬ НОВОСТНОГО ДИСКУРСА

3. ТИПОЛОГИЯ НОВОСТНОГО ДИСКУРСА

4. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ НОВОСТНОГО ДИСКУРСА НА ПРИМЕРЕ ФРАНЦУЗСКИХ ГАЗЕТ « LE MONDE» И « LE FIGARO»

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время средства массовой коммуникации, в частности газеты и журналы, играют исключительно важную роль в жизни общества, формируя общественное мнение и прямо или косвенно оказывая влияние на развитие хода истории. Они информируют, просвещают, развлекают, рекламируют, отражают языковые и культурные процессы, происходящие в современном обществе. Сложно переоценить роль дискурса СМИ в процессе формирования общественного мнения.

Язык прессы находится в тесной зависимости от всех общественных институтов, действующих в данном обществе. Современная публицистика, наиболее полно реализует себя на страницах газет и является первым письменным источником, отражающим общеязыковые тенденции, в основе которых лежат различные социальные, политические и экономические процессы. Именно язык прессы, отличаясь как лексическим разнообразием, так и использованием выразительных средств, дает возможность определить не только изменения, происходящие в языке на всех уровнях, но и перемены, которые происходят в общественно-политических и социально-экономических аспектах жизни.

В рамках данной работы мы рассмотрим лингвопрагматические особенности новостного дискурса в современном французском языке и приведем анализ нескольких французских печатных изданий.

Объектом исследования настоящей работы является новостной дискурс.

Предметом исследования выступают французские газетные издания.

Цель настоящего исследования состоит в выявлении и описании особенностей новостного дискурса в современных французских СМИ.

В качестве задач исследования ставятся следующие:

1) изучить понятие « новостного дискурса» ;

2) изучить особенности языка прессы;

3) провести анализ публицистических текстов;

4) проследить особенности французского языка прессы.

Теоретическая значимость исследования заключается в систематизации материала и выявлении лингвопрагматических аспектов новостного дискурса в современном французском языке.

Исследование проводилось на материале французских наиболее популярных газет и журналов. Основным методом исследования в данной работе является контент анализ, включающий в себя анализ содержания, обработку данных и выводы, а также метод сплошной выборки и количественный метод.

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ДИСКУРСА

Понятие дискурса так же расплывчато, как понятия языка, общества, идеологии. Часто наиболее расплывчатые и с трудом поддающиеся определению понятия становятся наиболее популярными. «Дискурс» - одно из таких. За свою историю значение термина «дискурс» изменялось, совершенствовалось и расширялось.

Дискурс изучается теоретической лингвистикой, а также с его исследованиями связаны такие науки, как психология, социология, педагогика, философия, политология, логика, антропология, теология, этнология, семиотика, теория и практика перевода, юриспруденция, коммуникационные исследования и многие другие.

Известный факт, что человеческое общение организуется и оформляется по-разному в зависимости от участников, целей, предмета и ситуации общения, в зависимости от социальных норм и культурных обычаев. У каждого из нас имеется свой репертуар коммуникативных практик. Мы о разном и по-разному говорим и пишем (а также слушаем и читаем) в кругу родных и друзей, на работе, на официальных приемах, на улице, в университете. Термин « дискурс» на языке современной гуманитарной науки и означает устойчивую, социально и культурно определенную традицию человеческого общения. Духовная культура общества представляет собой ансамбль дискурсов, которые наделены различными коммуникативными стратегиями. Дискурс состоит из открытого множества высказываний, как осуществленных в практике коммуникации, так и возможных, предосуществленных, однако высказываний не любых, а построенных в системе силовых линий социокультурного поля данного дискурса. В многогранной реальности жизни, в ее разносторонних публичных и приватных сферах мы являемся активными участниками различных и многих дискурсов.

Э. Бенвенист использовал термин « дискурс» (discours) вместо термина « речь» (parole). В.В. Виноградов, Ц. Тодоров под дискурсом подразумевали связный текст. П. Сгалл определял дискурс как диалог, К. Гаузенблаз - как речевое общение в целом и возникающее в результате речевое произведение.

В 50-е годы ХХ в. Эмиль Бенвенист, в процессе разработки теории высказывания, последовательно применил традиционный для французской лингвистики термин « discours» в новом значении - как характеристику речи, присваиваемой говорящим. Зелиг Харрис в 1952 г. Опубликовал статью « Discourseanalysis» посвящённую методу дистрибуции по отношению к сверхфразовым единствам. Таким образом, авторитетными учеными была заложена традиция тождественного обозначения разных объектов исследования: Э. Бенвенист подразумевал под дискурсом экспликацию позиции говорящего в высказывании, в трактовке З. Харриса объектом анализа стала последовательность высказываний, отрезок текста, больший, чем предложение.

Первоначальная многозначность термина предопределила и дальнейшее расширение семантики. В 60-е годы Мишель Фуко, развивая идеи Э. Бенвениста, выражает свою точку зрения на цели и задачи дискурсивного анализа. По мнению М. Фуко и его последователей, приоритетным является установление позиции говорящего, но не по отношению к порождаемому высказыванию, а по отношению к другим взаимозаменяемым субъектам высказывания и выражаемой ими идеологии в широком смысле этого слова. Тем самым, для французской школы дискурс прежде всего - определённый тип высказывания, присущий определённой социально-политической группе или эпохе.

В России термин был актуализирован во всей своей многозначности, что поставило современных исследователей перед необходимостью уточнения и разграничения значений. Оставляя за рамками анализа принятое в публицистике последних десятилетий понимание дискурса как социального явления (« феминистский дискурс» , « дискурс насилия» ), восходящее, без сомнения, к идеям французских постструктуралистов, лингвистами отмечается двойственность собственно лингвистического толкования термина. Очевидно, что эти точки зрения не исключают, а скорее, дополняют друг друга: представление о процессах порождения и понимания текста невозможно без опоры на коммуникативную ситуацию (погружение в жизнь).

П. Серио выделяет восемь значений термина « дискурс»: «1) эквивалент понятия « речь» (по Ф. Соссюру), то есть любое конкретное высказывание, 2) единицу, по размерам превосходящую фразу, 3) воздействие высказывания на его получателя с учетом ситуации высказывания, 4) беседу как основной тип высказывания, 5) речь с позиций говорящего в противоположность повествованию, которое не учитывает такой позиции (по Э. Бенвенисту), 6) употребление единиц языка, их речевую актуализацию, 7) социально или идеологически ограниченный тип высказываний, например, феминистский дискурс, 8) теоретический конструкт, предназначенный для исследований условий производства текста».

Любой дискурс может быть рассмотрен как система коммуникации, также имеющая реальное и потенциальное измерение. В реальном измерении - это поле коммуникативных практик как совокупность дискурсных событий, это текущая речевая деятельность в определенном социальном пространстве, обладающая признаком процессности и связанная с реальной жизнью и временем, а также возникающая в результате этой деятельности речевые произведения (тексты), взятые во взаимодействии лингвистических, паралингвистических и экстралингвистических факторов. В потенциальном измерении дискурс представляет собой семиотическое пространство, включающее вербальные и невербальные знаки, ориентированные на обслуживание данной коммуникативной сферы, а так же включает в себя набор речевых действий и жанров, специфичных для данного типа коммуникаций. Язык как реальная знаковая система реально существует в виде дискурсов. Не существует абстрактного общения, оно всегда происходит в определенной сфере человеческой деятельности, в определенном социальном пространстве.

Вот определение, которое дает Т. Ван Дейк:

Дискурс это не сплошной континуум, а скорее определенным образом заданная последовательность.

Дискурс в широком смысле (как комплексное коммуникативное событие). Дискурс есть коммуникативное событие, происходящее между говорящим, слушающим (наблюдателем и др.) в процессе коммуникативного действия в определенном временном, пространственном и прочем контексте. Это коммуникативное действие может быть речевым, письменным, иметь вербальные и невербальные составляющие. Типичные примеры - обыденный разговор с другом, диалог между врачом и пациентом, чтение газеты.

Описание дискурса в связи с его психолингвистическим обоснованием позволяет выделить такие универсальные параметры деятельности, как ее цель, продукт и результат. Дискурсивная деятельность связана с постановкой и реализацией различных дискурсивных (коммуникативных) целей. Следовательно, основная цель говорящего, достигаемая через решение ряда прагматических задач может быть определена как « быть понятым» , а дискурсивная цель реципиента - адекватно интерпретировать, понять, что, кем, и с какой целью было сказано. К. Ф.Седов пишет: понимание реального дискурса своей целью имеет не дешифровку языковых знаков, и даже не соотнесение языковых знаков с реальностью. Отсюда можно сделать вывод, что понимаем мы не речь, а человека, который свою речь обращает к нам.

Применительно к современному социуму, ученые выделяют следующие виды дискурса: политический, деловой, административный, педагогический, военный, медицинский, юридический, рекламный, спортивный и публицистический.

Таким образом, дискурс в современных исследованиях может быть рассмотрен и как речь, погружённая в жизнь, и как движение информационного потока между участниками коммуникации в различных сферах жизни. Одной достаточно обширной сферой дискурса является медиадискурс (или дискурс СМИ) и, в частности, новостной дискурс.

2. СУЩНОСТЬ НОВОСТНОГО ДИСКУРСА

Новостной дискурс представляет собой одну из составных частей дискурса средств массовой информации. Исследованием новостного дискурса занимались Т.А. ван Дейк, М.А. Ковальчукова, Ю.С. Воротникова, А.А. Кибрик, Л.В. Васильева.

В настоящее время функцию языка, ориентированную на адресата и имеющей своей целью прямо или косвенно воздействовать, регулировать поведение адресата в литературе называют по-разному: конативной, вокативной, волюнтативной, регулятивной. Суть этой функции в том, что она выражает идею воздействия на адресата, изменения намерений адресата, навязывание своей воли и т.д. Как отмечает Алещанова И.В., основные функции массово-информативного дискурса - воздействующая и информативная. Ведущей признается воздействующая, а информативная образует контекстные условия ее реализации.

Основным коммуникативным принципом современного массмедийного дискурса является ориентация на адресата. Дискурс средств массовой информации наиболее динамичен и чутко реагирует на изменения социальных и политических реалий. Современный журналист играет роль и инструмента, и зеркала, отражающего политические и социокультурные изменения в стране и мире. Современные средства массовой информации являются и индикатором, и творцом языковых и коммуникативных процессов, происходящих в обществе.

Новости представляют собой область специфической социокультурной деятельности.

Основная задача данной разновидности дискурса заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций, и тем самым, в достижении желаемого воздействия. Функциональное единство информационного и воздействующего потенциалов превращает его в мощный инструмент управления массовой аудиторией.

Поскольку новостной дискурс является мощным средством воздействия на общество и поскольку он имеет множество функций, существует наука - лингвистическая прагматика, которая рассматривает функционирование языковых знаков в речевой коммуникации во взаимосвязи с интерактивностью её субъектов, их особенностями, реакциями, интенциями, самой ситуацией общения. Для исследования новостного дискурса используется лингвопрагматический анализ. Основное положение лингвопрагматического анализа это то, что язык, выполняя функцию общения, служит не только для сообщения, но также и для воздействия на собеседника (читателя). С необходимостью реализации воздействия на читателя и взаимодействия СМИ и его адресата связана проблема выбора и организации в пределах печатного медиатекста вербальных и невербальных единиц, которые способствуют быстрой и успешной передаче необходимой информации, повышению эффективности коммуникации и достижению желаемого результата. В качестве инструмента лингвопрагматического анализа предлагается использовать лингвопрагматическую модель газеты, компоненты которой адресант -- медиатекст -- адресат и их структурные составляющие предоставляют возможность изучения коммуникативного воздействия или взаимодействия и использования языка в конкретной социокультурной ситуации общения в аспекте газета - читатель. Поскольку прагматика - это закрепленное в языковой единице отношение адресанта к действительности, к адресату, к содержанию сообщения, прагматический и лингвистический подходы при выявлении и описании модели газеты неразрывно связаны.

Солганик Г.Я. обращает внимание на такие характеристики публицистического стиля, как тематическая неисчерпаемость и разнообразие и широта лексики.Очевидно, что эти характеристики не укрепляют уверенность в том, что публицистический стиль достаточно четко очерчен. С другой стороны, Солганик отмечает и такие характеристики, которые с большей вероятностью могут быть эксклюзивны для публицистического стиля, в том числе оценочность, эмоциональность и сила воздействия.

Здесь важное значение имеет понятие семантической связанности, то есть как последовательность предложений в тексте, при которой текст описывает возможную (реальную) последовательность событий.

Однако наше представление о семантической связанности зависит от наших представлений и знаний о мире, от наших пресуппозициональных установок. Средства массовой информации в очень большой мере ориентируются на установки воспринимающих.

Поэтому наше восприятие того или иного события в прессе или на телевидении опирается на наличие в нашем сознании (или подсознании) определенных фреймовых (от англ. frame « строение, рамка, система» ) структур, под которые зритель и « подгоняет» свое понимание увиденного и услышанного.

Процесс производства новостей, точнее основную цепь в общей сети социальных связей можно представить в следующем виде:

- сообщение-новости;

- структуры новостей;

- когнитивная обработка и репрезентация (производство или интерпретация) таких структур новостей социальными субъектами;

- социальные репрезентации социальных объектов как членов групп (сценарии, установки, идеологическая ориентация);

- производство новостей как социальное взаимодействие (сбор новостей, принятие решения, реальное производство газеты или любого телепродукта);

- межгрупповые связи между журналистами и другими группами и их участниками (например группой элиты);

- внутриинституционная деятельность, правила, цели и стратеги в организации новостей;

- внешние цели и интересы в организации новостей как частных, так и государственных издательских домов и телекомпаний;

- установление отношений между институтом средств массовой информации и другими институтами (например, государством, правительством, парламентом, деловыми кругами, профсоюзами и т.п.);

- и, наконец, место института средств массовой информации в истории и в культуре и его связи в другими институтами.

Носитель языка способен сжато выразить сложные информационные тексты с помощью короткого (в одно-два предложения) резюме-заключения, или, другими словами, темы. Такие темы организуют текст и концентрируют в себе все самое важное в тексте. Темы могут быть определены как особого вида макроструктуры. Это своего рода глобальные образования.

Мы всегда говорим о значении целостных фрагментов или каких либо отрывков дискурса.

Из данного материала можно сделать вывод, что СМИ обязаны выполнять три основные задачи:

1) объективно освещать в прессе, на радио и телевидении важнейшие события в стране и мире;

2) распространять по инициативе деловых кругов и общественности коммерческую информацию, в большинстве случаев, рекламу;

3) инициировать позитивные изменения в обществе с целью повышения темпов производства, конкурентоспособности национальной экономики и стабильного политического развития.

Решая эти задачи, средства массовой информации выполняют всестороннюю работу в сфере информатизации общества, формировании и функционировании политики, экономики, социальной отрасли и культуры.

3. ТИПОЛОГИЯ НОВОСТНОГО ДИСКУРСА

В разных языках существуют свои правила и традиции построения того или иного дискурса. Соответственно, новостной дискурс предполагает соблюдение ряда структурно-композиционных и языковых правил построения и оформления.

Изучая новостной дискурс Т.А. ван Дейк выделил ряд его композиционных особенностей и характерных черт. Как первый компонент он выделил Краткое Содержание, т.е. краткий анонс новостных материалов перед переходом к их сути. Оно выражается через заголовок и вводку. В задачи вводки входит привлечение внимания читателей и сообщение краткой информации о содержании текста. Вводка в печатных изданиях используется достаточно редко, во избежание предоставления читателю информации, достаточной для понимания сути, без прочтения самого текста. Заголовок, в свою очередь, используется для того, чтобы показывать связь между названием и текстом, либо пробудить интерес к прочтению статьи полностью. Следующим ван Дейк выделяет Главное Событие - категорию, в которой воспроизводится сообщение о новостном событии, далее Фон - своего рода контекст, предоставляющий дополнительную информацию об описываемых событиях и Вербальные Реакции или Комментарии, которые содержат выводы, прогнозы и другую различную информацию, исходящую от самого автора текста. Данная последовательность не является жестко определенной и способна варьироваться в зависимости от конкретно рассматриваемого случая. Более того, необходимо учитывать тот факт, что новостной дискурс помимо газет и новостных изданий широко представлен в сети Интернет. Здесь он обретает собственные черты, иногда совершенно отличающиеся от презентации в других источниках. Среди таких черт М.А. Ковальчукова выделяет сконцентрированность (наличие на одной веб-странице множества новостей), оперативность (быстрое обновление информации), и разносторонний взгляд на событие (в любое время можно найти информацию на любую тему).

Алещанова И.В., основываясь на структуре газетных жанров, выделяет четыре типовые структурно значимые части композиции в общей модели текста газеты. Важнейшими композиционными компонентами, присущими каждому газетному жанру, являются заголовок, вводная часть, основная часть и заключение.

Так называемый зачин газетного текста, формально корригирующий с вводным абзацем, является самым насыщенным по коммуникативной нагрузке. Наиболее престижной позицией текста ввиду установок восприятия массовой аудиторией считается вводный абзац, из первых строк которого адресат может извлечь всю интересующую его информацию. Последующее взаимодействие адресата с текстом статьи полностью зависит от интенции последнего. Вводная часть как конструктивный компонент газетной композиции выполняет одновременно две функции:

1) интродуктивную - введение адресата в суть освещаемого события;

2) амплифицирующую - расширение содержания заголовка.

Основная часть текста газеты истолковывает изложенную во вводной части информацию. Она включает вербальные действия, осуществляющие развитие содержания (авторский комментарий, мнения лиц, причастных к описываемым событиям, авторский анализ этих точек зрения). Основа содержания газетного текста состоит из конфликта, называемого проблемой при перенесении на духовную сферу.

Логическим завершением процесса объективного анализа событий является заключение. Алещанова И.В. выделяет три функционально-содержательных типов заключений в газетном тексте:

1) перспективно-акциональное заключение, которое содержит указание на дальнейшее предполагаемое развитие действий в будущем или формулировку задачи, планов, рекомендаций построения внеречевой деятельности;

2) генерализующее заключение, представленное подведением итогов, построением выводов на дедуктивной основе;

3) резюмирующее-персуазивное заключение, сочетающее в себе подведение итогов вышеизложенной информации с убеждением аудитории в правомерности выводов журналиста, подкрепляемое мнением компетентных лиц и официально подтвержденными статистическими данными.

Что касается содержания газеты, то оно является цельным, сознательно структурированным дискурсом, в котором огромную роль играют текстовые и визуальные сообщения. Также немаловажен интерактивный и дискурсивный характер заголовка газетного материала, определяющий его языковые параметры.

Чтобы описать речевую структуру газетного текста, как элемент газетного дискурса, выделяется минимальная структурно-смысловая единица текстового уровня - речевой формы. В процессе воплощения речевого замысла адресанта речевые формы интегрируются в более крупные структурно-композиционные единицы - функционально-тематические блоки. Список речевых форм, характерных для газетных текстов, включает такие простые и составные речевые формы:

1) « констатирующее сообщение» с элементами описания, реализующее речевое действие « информирование»;

2) « рассуждение», коррелирующее с речевыми действиями « комментирование» и « оценивание».

С учетом возможных комбинаций этих речевых форм выделяют основные виды функционально-тематических блоков, характерных для газетных текстов:

1) информативный;

2) информативно-оценочный;

3) информативно-аргументативный;

4) аргументативно-оценочный.

Информационно-дескриптивный блок содержит сведения о базисном тексте и имеет своей целью раскрыть его содержание, передать информацию в максимально сжатом виде. Для информационно-дескриптивного блока характерно наличие простых предложений, максимальная направленность на сюжет и, в некоторых случаях, имплицитное выражение оценки. Информационно-оценочный блок одновременно реализует информационную и оценочную функции. Автор информирует о содержании базисного текста и оценивает его. В данном блоке тематизируется та информация, которая является наиболее интересной или спорной, с точки зрения автора. В аргументативно - оценочных блоках приводятся доказательства оценки, которая сопровождается обоснованием, суждениями рецензента. В основе аргументации лежит рассуждение, где приводятся основания для оценки.

Представляется, что выделение этих речевых форм и функционально-тематических блоков связано с авторской модальностью, т.е. способом представления информации автором и степенью выраженности субъективного отношения автора к излагаемому материалу. Важно отметить, что разным жанрам газетного дискурса присущи различные типы авторской модальности. Тексты аналитических жанров характеризуются авторской модальностью, выраженной имплицитно - в первую очередь дистанцированной подачей материала, ограниченным употреблением экспрессивной лексики и элементов разговорного стиля речи, большей долей рассуждения по сравнению с сообщением и описанием. Такой способ подачи информации можно определить как дистанцированный.

Что касается таких жанров, как информационное сообщение и заметка, им свойственно нейтральное представление информации. Для этих, так называемых малых форм, состоящих из небольшого количества предложений, характерны большая информативная насыщенность, отсутствие элементов разговорной речи, преимущественное использование именных форм и усложненный синтаксис.

В фельетонах, занимающих отдельное место среди жанров газетной публицистики, авторская модальность выражена эксплицитно, причем материал подается, как правило, подчеркнуто иронично, с использованием большого количества стилистических приемов.

Цели автора-адресанта, его взаимодействие с адресатом-читателем в газетном дискурсе часто реализуется в оценке, прагматический смысл которой заключается в том, что автор, при выражении своего отношения к какому-либо явлению, пытается вызвать адекватное отношение адресата. Такой способ представления информации, типичный для репортажей, корреспонденции, статей, можно охарактеризовать как эмоционально оценочный. публицистический текст новостной дискурс

Отдельную роль в масс-медийном дискурсе играет политический дискурс. Политика это единственная профессиональная сфера, общение в которой ориентировано на массового адресата. Политическая коммуникация не просто опосредована средствами массовой информации, но СМИ фактически являются основной средой её существования. Следовательно, для достижения политических целей здесь широко используется функция воздействия на адресата. Для приведения этой функции в действие, журналисты используют самые разнообразные языковые приемы: экспрессивно окрашенную лексику, игру слов, многозначные заголовки, сленг, заимствования, смешение стилей, цитаты, аллюзии, каламбуры, тропы, фигуры речи и т. д.

Необходимо отметить, что указанные типы структурно-композиционных частей газетного текста реализуются не всегда одинаково. В силу выполняемой газетными жанрами функции социального воздействия, они обладают довольно подвижной структурой.

Поскольку феномен газетного дискурса заключается в дискурсивных актуализаторах - лексических новообразованиях, не описанных лексикографически, то при переводе с одного языка на другой существуют свои определенные трудности. Помимо этого также присутствуют иноязычные заимствования (во французском новостном дискурсе чаще всего из английского, арабского итальянского и испанского языков), которые могут усложнить перевод.

Также одной из таких особенностей, свойственных газетному дискурсу независимо от его языковой принадлежности, является использовании непрямой коммуникации. Несмотря на то, что непрямая коммуникация не относится к числу основных характерных черт, присущих газетному дискурсу, она настолько часто используется авторами газетных материалов, что представляется целесообразным считать её одним из свойств данного дискурса.

Исходя из всего сказанного, можно сделать вывод, что структура газетного дискурса зависит от многих характеристик и особенностей его содержания, в частности от целей автора текста, типа адресата, описываемого события, стиля издания и некоторых других.

4. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ НОВОСТНОГО ДИСКУРСА НА ПРИМЕРЕ ФРАНЦУЗСКИХ ГАЗЕТ « LE MONDE» И « LE FIGARO»

Франция - одна из наиболее влиятельных стран современного мира, и, в связи с быстрым развитием в последнее время средств коммуникации новейшие франкофонные медиа имеют огромный по масштабам потенциал в будущем.

Франция занимает 1-е место среди стран ЕС по количеству покупаемых журналов среди людей в возрасте старше 15 лет. По данным статистики, на каждую 1000 человек во Франции приходится 1354 экз. журнальной периодики и только 150 экз. ежедневных газет. В стране выходит более 10 тыс. различных изданий. Из них более 100 ежедневных газет, общим тиражом 12 миллионов экземпляров. В стране в настоящее время существует порядка 1000 издательских домов (3000 изданий в месяц). Каждый год появляется 900 новых изданий, при этом 1000 изданий прекращают существовать. Основным экспедитором является компания NMPP, компанию контролируют издатели. Кроме этого 32% издательств работают с другими экспедиционными центрами. Экспедитор поставляет тиражи региональным оптовикам, от которых издания распределяются по розничным точкам.

Французская печать находится под контролем нескольких медиа-объединений, таких как: группа Ашетт, группа Р. Эрсана, группа Ф. Амори, объединение Байяр-Пресс и др.

У французов великое множество местных газет и несколько общенациональных, выходящих ежедневно - одна для крайне правых, одна для крайне левых, одна для правого крыла правого центра, одна для левого крыла правого центра и так далее. По мнению французов, газеты - это, прежде всего не картинки, а текст; они должны нести действительно серьезную информацию, а не печатать рекламные объявления, должны содержать солидные материалы, а не различные сплетни. Общеизвестный факт, что языковая политика Франции ориентирована, как правило, на поддержку только французского языка как единственного государственного и официального; языки меньшинств государством практически не поддерживаются.

Как и во всем мире газеты во Франции выполняют множество важных функций, при этом для их исполнения задействуются самые разные языковые средства.

Для анализа были взяты два наиболее популярных французских издания - “Le Monde” и “Le Figaro”. Le Monde

Считается, что « Монд» , будучи качественным изданием, основная функция которого состоит в том, чтобы формировать информационную среду, поставляя всю необходимую аргументационную базу по ключевым вопросам дня, привести читателя к пониманию сложных актуальных событий, помочь ему сделать свой выбор.

При просмотре обложки, фотографий и прочтении заголовков и статей можно проследить, что большое внимание уделяется политической тематике. Но помимо этого в газете присутствуют рубрики где рассматриваются события, происходящие в общественной и духовной жизни страны, новости экономики, новости спорта, науки и другие. Заголовки статей мотивируют к прочтению статьи полностью, они довольно сдержанные и лаконичные, редко состоят из более чем 6-8 слов, в заголовках используются ключевые слова, что является оптимальным решением с точки зрения информативности и запоминаемости.

В газете представлена качественная, актуальная и востребованная информация, в тексте статей прослеживается нейтральное отношение, он довольно лаконичен и четок, представлен описанием, объяснением, иногда с использованием элементов анализа и прогнозирования.

Основа газеты состоит из информационных статей, где используются и повествовательная и описательная формы. Иногда обе формы присутствуют в одной и той же статье. Пример статьи (Приложение А). Информационный материал четко структурирован как в плане наличия абзацев, списков, так и в смысле логических единиц. Присутствие авторского « я» почти сведено к минимуму. Статья традиционно состоит из трех частей: вступление, в котором будет описана проблематика, освещаемая в основной части; основная часть, где идет рассказ о том, как решить проблему, описанную в первой части, или же более подробно описываются детали события, явления; и заключение статьи, где приведены итоги и вывод по всему вышесказанному. В целом, статьи информативны, интересны и читабельны. Присутствующие в газете материалы аналитического характера четко выражают цели исследования и результирующие выводы. Статьи составляются с серьезным подходом, проводится тщательный анализ фактов и их оценка, используются аргументированные доказательства и обоснования, присутствуют логические выводы автора и практические рекомендации, а также возможное решение поставленной задачи или проблемы. Все это дает читателю почву для размышлений и мотивацию для самостоятельного поиска решения проблемы. Пример статьи (Приложение Б)

Выражена высокая степень стандартизации: в газете присутствует большое количество устойчивых и клишированных выражений и штампов (например: le dйficit croissant - растущий дефицит, l'avancйe du projet - продвижение по вопросу, selon plusieurs estimations - по оценкам многих и др.), используются стандартные термины и названия (в случаях, когда автору важно подчеркнуть абсолютную объективность изложенного), используются аббревиатуры (например: CGT - Генеральная Конфедерация Трудящихся, CGPPME - Генеральная Конфедерация по Защите Малого и Среднего Бизнеса и т.п.) широкое употребляются реалии (общественные, политические и реалии культурной жизни). Такие языковые приемы как экспрессивно окрашенная лексика, смешение стилей, каламбуры, многозначные заголовки, сленг а также какие-либо рекламные материалы практически отсутствуют. Часто используются иноязычные заимствования (в частности - англицизмы, чему стоит уделить особое внимание), особенно в тех материалах, которые относятся к развивающимся сферам жизни, таким как наука и техника (в частности, информатика), экономика и финансы, массовая культура, спорт, политика и государственное устройство, медицина. Употребление новых лексических единиц способствует наполнению газетного текста экспрессивностью и некоторому отдалению от официальности, установив, таким образом, контакт с читателем. Речевая экспрессивность реализуется в « эффекте новизны», в стремлении к необычности.

Был проведен анализ употребления новых лексических единиц (заимствований - англицизмов) в газете. В ходе исследования было выделено 11 тематических групп англицизмов, которые характеризуются как наиболее восприимчивые к проникновению английской лексики: «масс-медиа и шоу бизнес» (18% от исследованного материала), « наука и техника» (13%), « общественно-политическая жизнь» (12%), « компьютерные и интернет-технологии» (12%), « спорт» (10%), « транспорт» (10%), « человек, предметы и явления его повседневной жизни» (10%), а также « красота, мода, одежда» (7%). Соотношение наглядно представлено на схеме:

Проникновение многих заимствований объясняется отсутствием французских эквивалентов, однако иногда англицизмы дублируют французскую терминологию. При этом в большинстве случаев французский язык заимствует только одно из значений английского слова - либо денотативное (с передачей общего логического понятия, ранее отсутствовавшего в языке-реципиенте - Ipod, software, download и др.), либо коннотативное, обозначающее в другом значении уже существующее в языке-реципиенте понятие. Так, например, histoirе d'amour (история любви как сильного чувства) не является коннотативным эквивалентом англицизма « love story» , используемого для обозначения несерьезных романтических отношений или интрижки. Таким же образом англицизм baby используется в значении « малышка, детка, крошка» и не заменяет французское bйbй(ребенок).

Распространенность американских научно-технических терминов говорит об узуальном использовании данных заимствований в той или иной языковой подгруппе, но не свидетельствует о том, что они стали принадлежностью французского языка. В качестве примеров можно привести узкопрофессиональное использование таких терминов-англицизмов как coach (тип кузова), dog-cart (экипаж с местом для собак под сиденьями), drop (машина для погрузки судов), gadget(техническая новинка), overdrive (ускоряющая передача) и др.

Можно прийти к выводу, что процесс заимствования затрагивает систему принимающего языка на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях и успешно используется в языке французской газеты.

У издания имеется свой интернет-ресурс, где дублируются рубрики, последние актуальные новости, а также имеется архив новостей. Также на сайте имеется раздел с объявлениями (например, продажа автомобилей). В электронном виде газета немного отличается от печатной версии. Здесь больше внимания уделено быстрому поиску информации, используются гиперссылки на различные дополнительные материалы, возрастает значение вводки. Способ организации новостной информации на сайте - осевой. В центре новостного блока размещена статья в максимально информативной форме, которая является своеобразной « осью» блока. Также газета использует возможности электронных технологий для прикрепления к тексту соответствующих видеоматериалов, чего в печатном издании сделать невозможно.

В итоге, можно сделать вывод, что газета « Le Monde» выражает адекватную оценку происходящих событий и предоставляет актуальную информацию при помощи набора выразительных средств, лаконичности текста, прямого цитирования реплик, выдержек из выступлений и интервью, при этом не выражая открытую приверженность к той или иной политической организации. Используемые в заголовках и текстах статей языковые конструкции способствуют достижению необходимого воздействия на целевую аудиторию.

Le Figaro

Le Figaro -- ежедневная французская газета, основанная в 1826 году. Название получила в честь Фигаро -- героя пьес Бомарше. Из его же пьесы «Женитьба Фигаро» взят девиз газеты, напечатанный прямо под её названием: «Где нет свободы критики, там никакая похвала не может быть приятна» (фр. « Sans la libertй de blвmer, il n'est point d'йloge flatteur»).Принято считать, что газета отражает взгляды умеренно правых партий.

Газета ориентирована на круг читателей состоящий из представителей среднего класса, кадровых работников высшего эшелона и малых предпринимателей. Учитывая интересы своей аудитории, издание уделяет все больше внимания освещению событий в общественной и культурной жизни в стране.

По содержанию «Le Figaro» похожа на « Le Monde» . Присутствуют рубрики «Политика», «Экономика», « Культура», «Спорт» и т.д. Но в сравнении с «Le Monde», в «Le Figaro» используется несколько более свободный языковой стиль и больше внимания уделено досугу.

Заголовки статей не выделяются экспрессивной лексикой но преподносят основную суть статьи и приковывают внимание, помогают понять читателю что важно в информации, которую ему предлагают, что представляет для него особый интерес (Например: « La confйrence de presse de Didier Deschamps en DIRECT: Kantй convoquй, Payet rappelй» , « Une entreprise doit fermer car tous ses salariйs se sont mis en arrкt maladie» ). Часто в заголовках используются цитаты и иногда стилистические приемы, но тем не менее они, четкие и понятные, доносят до читателя всю необходимую информацию.

В целом французский язык достаточно неохотно перенимает всеобщий тренд упрощения языковых норм, но в то время как «Le Monde» сохраняет традиционный языковой стиль, в современных статьях газеты «Le Figaro» присутствует небольшое количество сниженной лексики, однако, материалы буквально пестрят англицизмами.

Например: «Le boom de la conduite est terminй» , dйclare Phineas Baxandall, le coauteur du rapport» .

«Le temps est venu pour l'Amйrique de presser le bouton “reset” de sa politique de transport» , arguent-ils. (Приложение В)

Как и «Le Monde» , газета состоит, в основном, из информационных и аналитических статей. В газете мало «сухих», беспристрастных материалов, большое количество информации в статьях подается с той или иной степенью присутствия авторской позиции. Чередование здесь элементов экспрессивного и стандартизированного плана, их переход друг в друга призваны привлечь, поддержать интерес читателя и, таким образом, реализовать взаимодействие между автором текста и читателем. Пример статьи (Приложение Г)

Широко используются метафоры (« Du coup, le chef de l'Etat a brandi l'epouvantail Mitterand» (Le Figaro 02.09.2010) - глава государства размахивал чучелом Миттерана. Метафора в данном случае призвана создать у адресата нужный адресанту яркий, зримый образ: президент воскресил образ покойного Миттерана у аудитории, ссылаясь на его политическую программу. Метафора делает фразы более яркими, запоминающимися.

«Le mouvement de protestation contre la rйforme de retraite arrive a court de souffle» (Le Figaro 20.10.2010) - «Движение протеста против пенсионной реформы выдыхается». Движение протеста против реформы сравнивается в данном случае с марафонским забегом или же большим состязанием, идущим к финишу, но не увенчавшимся ничем. Использование данной метафоры оправдано намерением редакции газеты повысить авторитет правительственной реформы, показать что манифестации ослабевают, а значит, замысел правительства будет реализован.

Как газета, освещающая в основном общественно-политические вопросы, «Le Figaro» использует оценочные лексемы, то есть слова, соединяющие предметное и оценочное значение. Примерами позитивнооценочных лексем являются прилагательное heureux (Ministre du travail йtait heureux d'annoncer - Министр труда был счастлив заявить) и существительное succes (travailler pour le succes de la reforme - работать во имя успешного осуществления реформы). Употребление подобной лексики создает позитивный фон, необходимый для эффективного информационно-коммуникационного обмена. Рассмотрим пример употребления положительной лексики в одной из статей: «Le gouvernement, qui prйsente mercredi matin la rйforme des retraites, entend faire savoir que le plus aisйs ne seront pas йpargnйs par les measures de rigueur. Nicolas Sarcozy йvoque des impйratifs de « justice» et « d'йquitй» (Le Figaro 12.09.2010 - « Правительство, представляющее в среду проект пенсионной реформы, сообщает о том, что наиболее зажиточных слоев населения также коснутся необходимые меры настоящей реформы. Николя Саркози сделал акцент на важности справедливости и равенства в данном вопросе». В приведенном отрывке из газеты, выражающей точку зрения правящей партии, лексема «l'йquitй» употребляется своем прямом значении с положительной коннотацией, следовательно, создается настрой для позитивного принятия новости.

Что касается электронной версии газеты, здесь как и у «Le Monde» осевая структура сайта, с главной новостью в центре внимания. Но в остальном сайт значительно отличается. Помимо традиционных разделов (политика, экономика, спорт и т.д.) на сайте отведен отдельный раздел « Le Figaro Vox» для форумов, голосований и блогов. Более того, можно оставить комментарий со своим мнением под каждой статьей. Следовательно, издание уделяет большое внимание общественному мнению, и взглядам простых читателей на происходящее в стране и мире.

В целом, газета схожа по стилю с « Le Monde» , но для оказания желаемого влияния на читателя используется больше экспрессивно окрашенной лексики и больше внимания уделяется мнению общественности (что проявляется в текстах статей и, особенно в электронной версии на сайте издания), что способствует привлечению внимания более широкой аудитории.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе был изучен вопрос лингвопрагматических особенностей новостного дискурса в периодических изданиях на французском языке. В теоретической части мы определили понятие новостного дискурса, который является одной из частей медиадискурса, разобрали в чем заключается его сущность, выявили его особенности, функции и задачи.

В практической части мы выявили особенности новостного дискурса в современном французском языке при помощи анализа популярных французских газет « Le Monde» и « Le Figaro» . Мы рассмотрели проявление в материалах газеты прагматических функций, и способы их осуществления.

В ходе лексического и лингвопрагматического анализа содержания заголовков и статей газет « Le Monde» и « Le Figaro» , полученных методом выборки, рассмотрения положительных, отрицательных и нейтральных оценок событий можно сделать вывод, что газета « Le Monde» выражает адекватный взгляд на происходящие события и создает взвешенный образ личностей при помощи набора выразительных средств, лаконичности текста, прямого цитирования реплик, выдержек из выступлений и интервью. Анализ заголовков и содержания статей показал, что газета « Le Monde» сохраняет основные « традиционные» черты качественного периодического издания, используя актуальную информацию, объективную точку зрения, применяя адекватную лексику в текстах и сдержанные, но способные заинтересовать заголовки, а также для привлечения читательской аудитории использует новейшие технические возможности сети Интернет.

Проанализировав газету « Le Figaro» можно отметить, что язык средств массовой информации становится более « универсальным» даже в таких признанных образцах « качественной» прессы, как « Le Figaro» . Язык газеты претерпевает изменения, становясь все менее официальным и все более « живым» и « массовым» . Использование различных экспрессивных средств языка приближает газету к гораздо более широким кругам общества, и усиливает взаимодействие между автором текста и аудиторией. В современном обществе огромную роль в передаче информации играет сеть Интернет где размещено множество информационных ресурсов и « Le Figaro» не является исключением. На своем официальном сайте газета публикует все последние новости из всех сфер жизни, размещает различные развлекательные рубрики, рекламные объявления.

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что французская пресса выполняет множество прагматических функций (таких , как распространение важной для общества информации, формирование общественного мнения, инициирование политических изменений и т.д.), чему способствует установление взаимосвязи и коммуникации между автором текста и читателем через лингвистические особенности написания статьи.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Алещанова, И.В. Газетный текст как разновидность массово-информационного дискурса / И.В. Алещанова // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр - Волгоград: Перемена, 2000. - С. 131 - 139

2. Антонова, Ю.А. Коммуникативные стратегии и тактики в современном газетном дискурсе / Ю.А. Антонова. - Екатеринбург: Отдел множительной техники ГОУ ВПО УГПУ, 2007. - 26 с.

3. Арошидзе, М. Прагматика газетных заголовков [Электрон. ресурс]. - Режим доступа : URL: http://www.slavcenter.ge/ print.php.

4. Бобырь, И.В. Прагмалингвистические аспекты речевой коммуникации: фактор адресата / И.В. Бобырь // Прагматические аспекты языкознания: Сб. статей ведущих преподавателей ф-та ин. яз. в МНЭПУ. - М.: Академия, 2005. - С. 75 - 78.

5. Бурдье, П. О телевидении и журналистике / П. Бурдье. - М.: Фонд научных исследований «Прагматика культуры», 2003. - 160 с.

6. Варченко, В.В. Формы и функции цитатной речи в медиа-тексте: автореф. дис: канд. филол.; наук / B. В. Варченко. - М., 2007. - 180 с.

7. Васильева, А.Н. Газетно-публицистический стиль речи / А.Н. -- М.: Русский язык, 1982. - 219 с.

8. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М.: КомКнига, 2006. -- 144 с.

9. Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ / Т.Г. Добросклонская. М.: Флинта, 2008. - 205 с.

10. Иваницкий, В.А. Концепция периодического издания и его коммуникативная стратегия / В.А. Иваницкий // Вестник МГУ. Журналистика. - 2005. - №5. - С. 24-28

11. Материалы о зарубежных средствах массовой информации в 1990-2002 гг. // Вестник МГУ. Журналистика.- 2002. - № 6. - С. 31-33

12. Солганик, Г.Я. Язык современных СМИ / Г.Я. Солганик // Журнал «Журналистика и культура русской речи». - 2004. - № 1. - С. 27-30

13. Шейгал, Е.И. Семиотика политического жанра / Е.И. Шейгал. - Волгоград: Перемена, 2000. - 440 с.

14. Brown, G. Discourse analysis / G. Brown, G. Yule. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1983. - 209 с.

15. Teun Van Dijk. Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage, 1998.

ПРИЛОЖЕНИЕ

La place de la voiture marque le pas aux Йtats-Unis. C'est ce qu'indique un rapport, publiй cette semaine par l'ONG US Public Interest Research Group. « Le boom de la conduite est terminй» , dйclare Phineas Baxandall, le coauteur du rapport. Aprиs avoir continuellement augmentй depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, le nombre de kilomиtres parcourus par les Amйricains a dйclinй au cours des huit derniиres annйes.

La rйcession йconomique est souvent avancйe pour expliquer ce phйnomиne, mais les auteurs de l'йtude y voient davantage un phйnomиne dйmographique. « La gйnйration Y (les personnes nйes entre 1983 et 2000, NDLR) ne conduit pas» , observe Phineas Baxandall. Les conducteurs de moins de 34 ans ont parcouru 23 % de kilomиtres en moins entre 2001 et 2009. Les jeunes sont йgalement moins nombreux а avoir le permis de conduire. En 2011, la part des 16-24 ans disposant du « prйcieux sйsame» est tombйe а son plus bas niveau depuis 1964.

Contrairement а leurs aоnйs, les jeunes rйsident plus volontiers en ville. Dans un sondage de la National Association for Realtors datй de mars 2011, 62 % des 18-29 ans avouent prйfйrer habiter а proximitй de commerces, de restaurants, de bibliothиques et d'йcoles, dans une zone qui soit йgalement bien desservie par les transports en commun. Ils sont йgalement plus ouverts aux autres modes de transports. La frйquentation des transports publics a augmentй de 10 % entre 2005 et 2010, aidйe par Internet. De nombreuses applications mobiles simplifient aujourd'hui l'usage des transports en commun, en permettant par exemple de consulter en temps rйel les horaires de passage des bus.

Avec Internet, la gйnйration Y a crйй de nouveaux usages qui limitent l'utilisation de l'automobile. « Le tйlйtravail, les achats en ligne, les rйseaux sociaux, les tйlйconfйrences, l'йducation en ligne sont autant de moyens d'йviter des dйplacements rйalisйs autrefois en voiture» , explique le rapport.

Les nouvelles technologies ont mкme pris la place de l'automobile dans le cњur des jeunes. Selonun sondage rйalisй par KRC Research en dйcembre 2012, 35 % des 18-34 ans avouent qu'ils pourraient difficilement se passer de leur ordinateur, et 30 % de leur tйlйphone portable. La voiture n'arrive qu'en troisiиme position. Leurs parents, les enfants du baby-boom, font toujours le choix inverse.

Face а l'importance de ces changements, les auteurs du rapport demandent а l'Йtat de rйagir. « Le temps est venu pour l'Amйrique de presser le bouton “reset” de sa politique de transport» , arguent-ils.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особенности новостного сообщения в современном средстве массовой информации. Место и роль интернет-газеты в современном информационном поле. Особенности творческой деятельности журналиста по подготовке и выпуску новостного материала в интернет-газете.

    курсовая работа [26,4 K], добавлен 17.04.2009

  • Недостаточность исследования особенностей структуры и природы жанрового дискурса ток-шоу как особого вида телевизионного дискурса. Понятие и направления ток-шоу. Приемы организации дискурса ток-шоу. Роль языковых средств при воздействии на аудиторию.

    курсовая работа [44,5 K], добавлен 04.03.2009

  • Освещение современных военно-политических событий в Сирии информационным порталом CNN News и BBC. Особенности дискурса британских и американских средств массовой информации. Введение понятия "эвфемии" на уроках английского языка в старших классах.

    курсовая работа [107,7 K], добавлен 29.07.2017

  • Лингвоаксиологическое исследование текстов средств массовой информации. Подходы к изучению понятия "ценность" в современных гуманитарных науках. Ценностные составляющие дискурса. Анализ лингвистических средств объективации ценностей в печатных изданиях.

    курсовая работа [39,0 K], добавлен 14.01.2014

  • Технология производства новостей для СМИ. Понятие новости и технология ее производства. Технология создания и этапы создания новостного повода. Этап планирования и оповещения. Место проведения события. Выбор ключевых фигур целевой аудитории.

    курсовая работа [40,4 K], добавлен 20.09.2006

  • Понятие неологизмов в исследованиях современных авторов. Роль и место неологизмов в стилистике современных средств массовой информации. Новые слова в газетах Брестской области. Изучение отношения читателей к неологизмах в средствах массовой информации.

    курсовая работа [74,2 K], добавлен 18.05.2014

  • Новостийные тексты как особый тип дискурса, понятие дискурса. Процесс производства новостей. Основные этапы стратегии производства дискурса новостей. Суперструктуры в новостийных текстах. Линейный порядок расположения категорий в текстах новостей.

    реферат [38,2 K], добавлен 20.10.2011

  • Механизмы управления и приемы конструирования новостной информации, профессия "спин-доктор", сущность массовой коммуникации. Продвижение новостей, оптимизация формы и стиля подачи новостного материала. Слухи, их особенности и факторы распространения.

    реферат [33,0 K], добавлен 07.10.2009

  • Специфика стран африканского континента, причины и характер конфликтов между ними, социальные проблемы. Тенденции развития глобализации. Социально-политические предпосылки глобальных реформ и трансформаций, их описание в средствах массовой информации.

    магистерская работа [104,6 K], добавлен 09.08.2011

  • Продвижение в современной медиасфере: особенности и специфические черты. Анализ контента и структуры виртуального портала "Медуза". Специфика продвижения средств массовой информации в интернете. Анализ стратегии продвижения новостного портала "Медуза".

    дипломная работа [660,2 K], добавлен 20.08.2017

  • Экономическая проблематика в СМИ. Основная характеристика средств массовой информации переходного периода. Роль СМИ в экономическом развитии России. Особенности подачи экономической информации в различных типах изданий. Проблемы экономики на телевидении.

    курсовая работа [70,7 K], добавлен 26.05.2013

  • Исследование образа деловой женщины в современных российских средствах массовой информации. Уровень интереса к женской теме на страницах печатных изданий. Степень освещенности политической, профессиональной, культурной, социальной деятельности женщин.

    курсовая работа [39,5 K], добавлен 30.03.2009

  • Понятие языковой нормы. Характеристика, основные виды и функции современных средств массовой информации. Особенности нарушения языковых норм в текстах средств массовой информации. Языковая, социально-психологическая и культурная ситуация в обществе.

    курсовая работа [68,8 K], добавлен 05.09.2012

  • Классификация и жанрообразующие признаки внешних PR текстов. Понятие и содержание пресс-релиза в системе жанров PR-текса, принципы их написания для опубликования в сети Интернет. Типология оперативно-новостного и аналитико-публицистического жанров.

    курсовая работа [33,3 K], добавлен 10.01.2016

  • Спортивный репортаж как особый жанр телевизионной журналистики. Место новостного выпуска, как попытки визуализации информации при помощи видеоряда, в структуре телевизионного вещания. Учет интересов и потребностей аудитории в современном обществе.

    реферат [41,4 K], добавлен 27.12.2016

  • Общая характеристика журналистских текстов и способов подачи новостей в средствах массовой информации. Выборочный анализ подачи информации в BusinessWeek и анализ рейтинговых публикаций издания. Рассмотрение основных проблем журналистских текстов.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 27.11.2012

  • Интернет-издания как феномен современного информационного общества. Специфика создания материала для Интернет-СМИ. Содержательная модель официального новостного сайта монгольского информационного агентства "Монцамэ". Информационный контент агентства.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 21.01.2016

  • Определение средств массовой информации, их виды, функции, роль в жизни современного общества. Язык СМИ, особенности лексики, стилистики и морфологии новостных видеосюжетов. Анализ языковых особенностей французских видео-новостей Агентства Франс-Пресс.

    курсовая работа [36,8 K], добавлен 27.11.2011

  • Характеристика и сущность стереотипов, которые используются в молодёжных средствах массовой информации. Характеристика гендерных стереотипов. Сущность молодёжных средств массовой информации, их принципы на формирование определённых стереотипов у молодёжи.

    курсовая работа [59,9 K], добавлен 22.12.2011

  • Главным средством ведения "психологической войны" названа деятельность "электронных" средств массовой информации (радио, телевидение), что обусловлено возможностью применения приемов эффекта присутствия в эпицентре события и реальности происходящего.

    доклад [22,5 K], добавлен 07.06.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.