Фразеологизмы в газетных текстах

Роль фразеологизмов в современном русском языке. Стилистическое расслоение русской фразеологии. Функции и особенности фразеологических оборотов в печатных средствах массовой информации. Особенность использования устойчивого оборота речи в газетах.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 23.02.2018
Размер файла 41,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования

Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского

Таврическая академия (структурное подразделение)

Фразеологизмы в газетных текстах (на материале современных газет)

Кравчук Р.Ю.

Симферополь, 2017 г.

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. РОЛЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

1.1 Понятие фразеологического сочетания слов

1.2 Подходы к классификации фразеологизмов

1.3 Стилистическое расслоение русской фразеологии

1.4 Фразеологические обороты в печатных СМИ. Их функции и особенности

ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПЕЧАТНЫХ СМИ (НА ПРИМЕРЕ ГАЗЕТЫ «КОМСОМОЛЬСКАЯ ПРАВДА. КРЫМ»)

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Фразеологизмы ? это устойчивые по составу и структуре сочетания слов в русском языке. Сами того не замечая, мы используем их в речи каждый день. Фразеологические обороты можно встретить в книжной лексике, на страницах газет и журналов, в сети и услышать по радио и с экранов телевизоров.

Во всем многообразии и богатстве фразеологизмы больше всего встречаются в печатных изданиях, преимущественно информационно-развлекательного характера, т. к. они имеют свободный стиль изложения материала, оригинальную подачу и служат для массового зрителя или читателя. Исходя из вышесказанного, для анализа фразеологизмов в печатных СМИ было решено взять аннотации и анонсы издания «Комсомольская правда. Крым». На данном примере будут определены функции определенных типов фразеологизмов в газетах.

Степень изученности. Приступая к исследованию, мы опираемся на значительный массив теоретических концепций, описывающих роль фразеологизмов.

Но, следует отметить, что в настоящее время не существует систематического исследования проблемы использования фразеологизмов в современных изданиях.

Фразеологические обороты, их особенности, структура и функции начали изучать еще в XVIII веке. М.В. Ломоносов вывел в отдельную группу крылатые выражения русского языка, ученые XIX века Ф.И. Буслаев и Ф.Ф. Фортунатов пытались сформулировать понятие фразеологизма. Одну из первых классификаций устойчивых выражений предложил Ш. Балли. Его исследования продолжили В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, В. Телия и др. Стилистическим расслоением фразеологии занимались Г. Я. Солганник и И. Б. Голуб. Роль и классификацию фразеологических оборотов в печати обозначили А.Н. Зеленов, А.В. Водянина и другие.

Цель данной работы:рассмотреть особенности употребления фразеологизмов в текстах газет, на примере издания «Комсомольская правда. Крым».

Задачи:

1. Рассмотреть роль фразеологизмов в русском языке.

2. Узнать особенности и разновидности устойчивых оборотов в печатных СМИ.

3. Изучить фразеологизмы в печатном СМИ

4. Сделать вывод о роли фразеологизмов в печатном СМИ.

Объектом курсовой работы являются фразеологизмы, а предметом становится устойчивые обороты в печатных СМИ.

Методологию исследования составляют исследовательский, эвристический и аналитический методы.

Перед началом работы выдвигается следующая гипотеза: язык многих печатных СМИ приближен к разговорному стилю речи. Такой эффект, во многом, достигается за счет фразеологических оборотов.

Теоретико-методологическую базу исследования составили концептуальные положения, выводы и рекомендации, представленные в фундаментальных и прикладных научных исследованиях отечественных и зарубежных теоретиков и практиков.

Теоретико-методологической базой для курсовой работы послужили работы Д.Э. Розенталя, И.Б. Голуб, Н. М. Шанского, В.В. Виноградова, В.Н. Телии и др.

Эмпирическую основу исследования составили репортажи газеты «Комсомольская правда. Крым»

Практическая значимость работы заключается в том, что ее можно использовать для работы со студентами младших курсов.

Обоснование структуры работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении определяется актуальность работы, ее объект, предмет, цели и задачи, методологическая база и методы, структура и практическая значимость работы.

Первый раздел посвящен осмыслению понятия фразеологизмов, рассматриваются особенности использования устойчивых выражений в печатных средствах массовой информации. Вместе с тем автор приводит примеры для наглядного изображения.

Полученные в ходе подготовки данной работы знания были применены на практике. Второй раздел посвящен анализу использования фразеологических оборотов в серии репортажей, опубликованных в издании «Комсомольская правда. Крым».

ГЛАВА 1. РОЛЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

1.1 Понятие фразеологического сочетания слов

Советский и российский ученый-языковед, признанный специалист в области русского языка, Ирина Борисовна Голуб в своей работе дала следующее наименование фразеологии (от греч. phrasis - выражение + logos - учение): «наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер». Так же под этим термином понимается вся совокупность сложных по составу устойчивых сочетаний - фразеологизмов.[10 C.56]

В отличие от других лексических единиц, фразеологизмы имеют ряд особенностей. [20 C.30]

1. Семантическая неделимость. Фразеологизмы, как правило, имеют неделимое значение, которое можно выразить одним словом (пятое колесо в телеге - лишний, кот наплакал - немного и т.д.). Это свойственно не всем фразеологизмам, так как некоторые могут приравниваться к целому выражению: садиться на мель - попадать в трудное положение; на блюдечке с голубой каемочкой ? получить желаемое без особых усилий.

2. Сложность состава. Образуются соединением нескольких слов, как правило, имеющих отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: собаку съел, кровь с молоком и т.д. Стоит отметить, что к фразеологизмам не принадлежат предложно-падежные сочетания: под мышкой, с голоду и др.

3. Постоянство состава. Свободные словосочетания легко допускают замену, но ни одно слово фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом. Например, вместо «кот наплакал» не говорят «котенок наплакал и т.п. Стоит отметить, что в русском языке все же существуют исключения (от всего сердца - от всей души), тем не менее, это не означает, что во фразеологизмах, возможно произвольно менять состав.

4. Воспроизводимость. Фразеологизмы употребляются в речи в готовом виде, в том, в котором они закрепились в языке и в котором их удерживает память. Со словом заклятый может стоять рядом только слово враг, но не недруг, вредитель и т.п. Эта особенность говорит о предсказуемости слов во фразеологизме.

5. Непроницаемость структуры. В состав фразеологизма нельзя включать какие-либо элементы: вместо «остаться с носом» не следует говорить «остаться с большим носом» или «остаться с одним носом». Исключением являются устойчивые обороты, которые допускают вставку уточняющих или дополняющих слов.

6. Устойчивость грамматической формы и компонентов. Каждое слово фразеологического оборота воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя менять. В русском языке не принято говорить точить лясу или как снега на голову. Существуют особые случаи, когда возможны вариации грамматических форм в составе отдельного фразеологизма (греть руки - греть руку и др.)

7. Закрепленный порядок слов. В большинстве фразеологических оборотов не нужно менять местами составные части. Нельзя вместо ни свет ни заря, говорить,к примеру, ни заря ни свет. В то же время, фразеологизмы глагольного типа (состоящие из глагола и зависящих от него слов) допускают перестановку компонентов в составе: камня на камне не оставить - не оставить камня на камне и т.д.

Русская фразеология объединяет достаточно многообразны языковой потенциал. По мнению И.Б. Голуб, это явление - «причина неоднородности структуры ряда фразеологизмов».[10 C.56]

1.2 Подходы к классификации фразеологизмов

Попытки изучить и систематизировать крылатые слова и выражения русского языка начались в конце XVIII века. В специальных сборниках и толковых словарях того времени фразеологизмы значились под различными названиями: «крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки». М.В. Ломоносов [18. C.16] в своих работах по изучению живого русского языка называл устойчивые сочетания слов «российскими пословиями», «фразесами», «идиоматизмами» и «речениями». В своих исследованиях великий ученый отдельно обозначал пункт «О новых российских речениях». Известно, что Ломоносов собрал огромное количество пословиц, часть которых использовал в качестве примеров для «Российской грамматики». Кроме того, ученый считал, что «фразесы и идиоматизмы» должны помещаться в словарях.

Далее устойчивые сочетания слов в русской речи рассматривал лингвист, исследователь народной словесности Ф.И. Буслаев (1818-1897). Он утверждал, что фразеологизмы - это своеобразные микромиры, которые содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам». [5. C. 69]

Выдающийся русский языковед, основатель московской лингвистической школы, Ф.Ф. Фортунатов (1848 - 1914) также исследовал фразеологизмы в своих «Избранных трудах». Он один из первых заявил о проблеме изучения устойчивых выражений с точки зрения семантических и грамматических признаков их компонентов. [21. C. 24]

Говоря о российских исследователях фразеологии XIX - XX вв., стоит отметить и заслуги иностранных ученых в данной области. Весомый вклад в развитие науки об устойчивых выражениях внес швейцарский лингвист Шарль Балли (1865 - 1947гг.). Он заложил основы, так называемой, синхронической фразеологии. Ученыйвыделил фразеологию как самостоятельный раздел и первым установил, что в речи есть два типа словосочетаний:

1) те, которые распадаются на отдельные слова, после того, как они были созданы, и составные слова имеют свободную сочетаемость;

2) те, которые по разным причинам полностью теряют свою независимость; определенный смысл они сохраняют только в данном словосочетании. [4. C.67]

Вторую группу словосочетаний Шарль Балли и отнес к фразеологизмам. «Словосочетания образуют фразеологическое единство, если составляющие его слова утратили всякое самостоятельное значение - таковым обладает все сочетание в целом, значение это новое, не равное сумме значений его составных частей»,? писал ученый.

Теория классификации фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности оказала большое влияние на развитие не только французской, но российской лингвистики. В 1936 году советский языковед и доктор филологических наук С. И. Абакумов (1890-1944) попытался разделить фразеологизмы по их структуре, семантической слитности и этимологическому составу. По мнению ученого, фразеология - это наука о «готовых способах выражения мысли». [1. C.45]

Огромный вклад в дальнейшее развитие фразеологии сделал В.В. Виноградов (1894-1969) ? основоположник крупнейшей научной школы в отечественном языкознании. В 1940-х гг. он переработал классификацию Шарля Балли, предложив три типа фразеологических оборотов:

1) фразеологические единства ? сочетания слов, имеющих целостное значение, которое возникает из соединения значений лексических частей (плыть против течения, держать камень за пазухой); в отличие от фразеологических сращений, утративших свое образное значение, этот тип иногда воспринимается как метафоры или другие тропы: сравнения, эпитеты и др.;

2) фразеологические сращения ? устойчивые сочетания, выступающие в виде аналогов слов; их целостное значение не выходит из значения составляющих слов (точить лясы, через пень колоду); фразеологические сращения могут содержать в себе устаревшие слова и грамматические формы, что также доказывает неразложимость оборотов;

3) фразеологические сочетания ? выражения, в которых одно из слов употреблено в прямом значении, а второе появляется из-за определенного круга понятий и их обозначений (тоска берет, смех берет). Связанное значение компонентов таких фразеологизмов осуществляется только в строго определенном порядке слов. [6. C.140]

Исследования Виноградова продолжил автор серии школьных учебников по русскому языку Н. М. Шанский (1922-2005 гг.). Он добавил к трем типам фразеологические выражения - устойчивые в составе обороты, не только являющиеся разделяемыми, но и состоящие полностью из слов со свободным значением, например, не все то золото, что блестит, волков бояться - в лес не ходить и т.д. В эту группу относят крылатые выражения, пословицы и поговорки. Многие фразеологические выражения представляют собой не словосочетания, а целые предложения. Ученые не достигли единства в выделении четвертой, последней группы фразеологизмов. Прежде всего, это связано с неоднородностью и разнообразием единиц языка, которые по традиции добавляют в состав фразеологии.[20 C.41]

Также Шанский предложил типологию фразеологических оборотов по их составу. Учитывая особенности образующих их слов, ученый выделил две группы:

1. фразеологические обороты, из слов, принадлежащих к активному словарному запасу современного русского языка («как снег на голову» и др.)

2. фразеологические обороты с особенностями, в составе которых есть слова связанного употребления, устаревшие или с диалектным значением («мурашки бегут», «и стар и млад»)

Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению, Н.М. Шанский выделяет две группы:

номинативные - отражающие одно конкретное явление действительности (бить баклуши - безделье, бездельничать);

коммуникативные - способные передавать целые предложения, т.е. одну завершенную мысль («Счастливые часов не наблюдают»).

Интересна классификация фразеологизмов по происхождению. Ученый выделяет четыре группы: [23 C.37]

1. русские фразеологизмы - устойчивые обороты, которые зародились в русском языке;

2. заимствованные фразеологизмы - это пришедшие из других языков, в т.ч. из старославянского;

3. фразеологические кальки ? это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычного фразеологизма. Пример:желтая пресса (англ. jellow press)

4. фразеологические полукальки ? это полузаимствование зарубежного фразеологического оборота, при котором часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода).

1.3 Стилистическое расслоение русской фразеологии

В русском языке существуют пять функциональных стилей: официально-деловой, научный, разговорный, художественный и публицистический. Многие фразеологические обороты употребляются в том или ином стиле и имеют определенную окраску. Ученые выделяют две большие группы фразеологизмов:

1) общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие связи с тем или иным стилем;

2) функционально закрепленные фразеологические единицы.

В данном разделе будут рассматриваться фразеологические обороты, относящиеся ко второй группе.

По мнению И.Б. Голуб, самый большой пласт - это разговорная фразеология: водой не разольешь, во всю Ивановскую[10 C.87]. Она используется в устной речи и в художественных произведениях. Фразеологизмы, принадлежащие к этой подгруппе, в толковых словарях даются без стилистических пометок. Разговорные фразеологические обороты образны и экспрессивны и являются сильным противодействием канцеляризмам в речи. К ним близка просторечная и грубо-просторечная фразеология: драть глотку, шут гороховый и др. Иногда в ее состав входят бранные слова, грубо нарушающие нормы языка.

Следующий стилистический пласт образует книжная фразеология. В ее составе можно выделить:

научные фразеологизмы (щитовидная железа, периодическая система и т.п.); фразеологический оборот речь газета

официально-деловые фразеологизмы (платежеспособный спрос, имеет место быть);

публицистические (на грани войны, путем мирного урегулирования и др.) фразеологические обороты.

«Книжных фразеологизмов в русском языке меньше, чем разговорных», ? такой вывод сделала И.Б. Голуб, основываясь на работы А.И. Молотова. Согласно исследованиям языковеда, одного из составителей советского фразеологического словаря, [13. C. 256] из 4000 фразеологизмов, собранных им, только 40 можно причислить к книжным. Кроме того, к этому числу относятся фразеологизированные выражения из профессиональных и научно-терминологических сфер, употребляемые в переносном значении: сгущать краски, ставить знак равенства и т.п.

По мнению И.Б. Голуб, огромного внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологизмов с эмоционально-экспрессивной точки зрения. Вся фразеология делится на два больших пласта:

1. нейтральные фразеологизмы, входящие в состав фразеологизмов общего употребления, нигде не закрепленных (повестка дня, компостировать билет и др.);

2. фразеологизмы с эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их иносказательностью и использованием различных художественно - выразительных средств (ни рыба ни мясо, как коровье седло и др.)

Стоит отметить, что метафорическое употребление многих сочетаний с терминами, сопровождающееся детерминологизацией, изменяет их свойство, т.е. в определенном контексте фразеологизмы с терминами могут стать экспрессивными, как и образные выражения. Такой прием свойственен публицистике.

1.4 Фразеологические обороты в печатных СМИ. Их функции и особенности

«Тексты массовой коммуникации отличаются от других видов текстов тем, что в них используются, систематизируются и сокращаются, перерабатываются и особым образом оформляются все другие виды текстов, которые считаются «первичными». В результате возникает новый вид текста со своими законами построения и оформления смысла», [8 C.55] ? этот вывод сформулировал российский лингвист, доктор филологических наукА.А. Волков. Следовательно, его можно отнести и к фразеологическим оборотам. На сегодняшний день на страницах газет и журналов любого типа можно встретить фразеологизмы, относящиеся к любому стилистическому пласту, рассмотренному в третьем пункте данной главы.

Некоторые исследователи-языковеды сформулировали ряд функций, которые выполняют устойчивые обороты в печати. Кроме того, отдельное значение имеет тот факт, в какой части текста находится фразеологический оборот. Среди исследований российских филологов и лингвистов есть работы, посвященные роли фразеологизмов в заголовках, подзаголовках, лиде и т.п. К примеру, по мнению А.Н. Зеленова, фразеологизмы в заголовках и подзаголовках печатных СМИ «достаточно удобны и эффективны для созданиясовременных газетных текстов», использующих разнообразные средства диалогичности (создают видимость естественного диалога др.). Ученый выделил несколько особенностей, которыми наделен заголовок, в составе которого есть фразеологизм:

1. Фразеологический оборот в газетном заголовкеэто более действующее средство, образующее текст, нежели слово, словосочетание и предложение. Заголовок является смысловой доминантой текста, определяет его эмоциональный тон и жанровое отличие. Текстообразующее свойство фразеологизма, в составе которого есть заголовок, активно используется журналистом. Ученый привел следующий пример: «Охранникам нет дела до их клиентов» Осторожно: двери открываются. Охранная система не всегда спасает от квартирных воров. ( Новые Известия. № 40. 31.07.2007)

2. Фразеологизм-заголовок диалогичен. Он не только ориентирует читателя в газетном материале, но и вступает с ним в виртуальный диалог, связанный с насущной проблемой. Пример: «Почем фунт солдатского лиха?»(Труд. №21. 05.04.2001)

3. Фразеологизмы, пословицы и поговорки подходят для заголовка, так как являются не только знаками понятий, но и описанием ситуаций. Пример: «Огонь вода и медные каски». В Москве открылись выставки «Пожарная безопасность XXI века» и «Охранная и пожарная автоматика».(Lenta.ru)

4. Фразеологизмы в заголовках часто употребляют как речевую игру. Особенностью употребления фразеологических оборотов в этом случае является то, что в них видна достаточно определенная модель языка, соответствующая некоторому стандарту. Именно он определяет речевое поведение пишущего. Пример: Book о бок. Любовь к чтению будут воспитывать даже у новорожденных.(Московский Комсомолец. №57. 18.12.2006.)

Но больший пласт составляют работы ученых, рассматривавших фразеологизмы непосредственно в самих текстах газет и журналов.

Изучением преобразований фразеологизмов в печати занималась А.В Водянина в своей работе «Фразеологизмы в современных печатных СМИ». Исследовательница выделила две классификации устойчивых оборотов в печатных СМИ по признаку экспрессивности и по функционально стилевой разновидности фразеологизма и доказала свою точку зрения примерами из газеты «Аргументы и Факты».

С точки зрения экспрессивности фразеологизмы делятся на обороты с «возвышенной» экспрессией и обороты с «заниженной» экспрессией. Примеры:"Скорпион. Фортуна улыбнется после дня рождения" (Аргументы и факты. № 1-2, 2012. С. 12), "Налоговики так стараются, что и с бедствующей старушки скоро будут драть налоговую шкуру". Автор подчеркивает, что стилистически-заниженные фразеологизмы связаны с "горячими" материалами, носящими сенсационный или развлекательный характер и являющимися наиболее востребованными аудиторией.

Вторая классификация делит устойчивые обороты на четыре типа:

1) литературные обороты («Но главная ее путеводная звезда - сын»);

2) фразеологизмы с оттенком архаизма («как бы ни иронизировала народная молва на эту тему»);

3) фразеологизмы библейского происхождения («Сталин - это все-таки падший ангел»);

4) фразеологизмы античного происхождения («Фортуна улыбнется после дня рождения»).

В первой главе иследования была изучена роль фразеологизмов в русском языке, представлены различные научные классификации устойчивых оборотов, их стилистическое расслоение. Также, на примере работ некоторых ученых, были рассмотрены фразеологизмы в элементах текста печатных СМИ.

В лингвистике известно более двадцати определений фразеологической единицы, но ни одно из них не нашло общего признания. Из всех определений можно вывести следующее; Фразеологическими единицами обычно называют лексико-грамматическое единство двух и более врозь оформленных компонентов, грамматически организованных по модели словосочетания или предложения, которое, имея целостное значение, воспроизводится в речи по традиции автоматически.

Фразеологическая единица выступает как явление социально обусловленное, апробированное общим сознанием носителей языка.

Различные ученые называют разные дифференциальные признаки выделения фразеологических единиц, но все они называют три основных критерия. Именно эти признаки - воспроизводимость в процессе общения, целостность значения и передача из поколения в поколение - являются существенными в определении фразеологических единиц. Другие же критерии, которые выделяются отдельными исследователями - метафоричность, экспрессивно-эмоциональная окраска и т.д. - чужды всем фразеологизмам, «а во-вторых, не помогают различать фразеологические и нефразеологические единицы языка».

Фразеологические обороты являются обязательным стилистическим компонентом языка газеты, важным источником экспрессивно - эмоциональной насыщенности, существенным средством реализации конструктивно-стилевых особенностей газетной речи. Они придают газетному тексту определенную воздействующую силу, помогают создавать специфическую образность. Они способны выразить не только соответствующую мысль более емко, но и передать отношение, оценку.

ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПЕЧАТНЫХ СМИ (НА ПРИМЕРЕ ГАЗЕТЫ «КОМСОМОЛЬСКАЯ ПРАВДА. КРЫМ»)

И.Б. Голуб в «Стилистике русского языка» отмечает, что фразеологические обороты из разговорной лексики часто проникают на страницы газет и журналов, т.е. становятся публицистическими.

Похожая ситуация складывается и в электронных версиях современных газет. Для того, чтобы сделать текст более понятным массовому читателю, его приближают к разговорному, используя соответствующие крылатые выражения.

В процессе анализа материалов электронной газеты, будет выявлен такой прием, как видоизменение фразеологизмов. Он используется с целью создания и усиления эмоциональной окрашенности оборота для того, чтобы привлечь внимание читателя. В рамках газетных публикаций ученые выделяют два типа видоизменения фразеологических оборотов: сокращение или увеличение количества элементов фразеологизма и контаминация. Первый тип говорит о том, что в устойчивых оборотах в СМИ может меняться количество слов. А второй тип, контаминация, делится на три подгруппы:

1. объединение подобных по значению фразеологизмов, которое основано на объяснении главного слова первого оборота определяющим словом второго (списывать в архив + сбрасывать со счетов);

2. объединение подобных по значению оборотов, которые начинаются с одного и того же слова (например: уйти с головой + уйти с головой в свою скорлупу);

3. одно из слов во фразеологизме заменяется другим, близким по грамматическим и лексическим свойствам, но смысл при этом сохраняется.

В качестве эмпирической базы нами была выбрана серия репортажей «Полуостров без права передачи», опубликованных в газете «Комсомольская правда. Крым» так как именно в репортажах лучше всего прослеживается роль фразеологизмов в текстах. Так как этому жанру присуще использование разговорной речи.

Для анализа был использован «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А. Г. Ломова, Л. А. Ломовой и Большой русско-английский фразеологический словарь под редакцией С.И. Лубенской.

Полуостров без права передачи: У Крыма две беды -- ямы и «оллинклюзив» (материал от 13 марта 2017 года):

«…приобрел его дешево и сердито» - приобретение чего-либо дешевого, но в то же время вполне стоящего, нужного, хорошего.

Полуостров без права передачи: Украина Крым агитирует, а Россия - к сердцу прижимает (материал от 17 марта 2017 года):

как космонавт без скафандра - от фразеологизма "сапожник без сапог" применяют в отношении тех людей, которые сами не имеют того, чем в избытке обеспечивают других

Не моргнув глазом - от фразеологизма «Глазом не моргнуть», т.е. вести себя спокойно

Сбить с толку - обмануть

Называть вещи своими именами - быть искренним

Полуостров без права передачи: Испортил ли Крым «татарский вопрос» (материал от 17 марта 2017 года):

Кинул на весы - от фразеологизма положить на чашу весов», т.е рискнуть, пожертвовать в решающий момент чем-либо важным, значительным в надежде добиться перевеса успеха в каком-либо деле.

На чёрный день - когда настанут худшие времена;

На ножах - о напряженных отношениях;

На взводе - в сильном напряжении;

Его уже достали вопросы - надоели;

«Тут вставил слово…» - заговорил;

«Он все еще не пришел в себя» - восстановить свою способность думать, соображать, чувствовать.

Полуостров без права передачи: Чиновники споткнулись о «крымский характер» (материал от 15 марта 2017 года)

«…отправился в Крым - в самый разгар «мертвого сезона» - Застойное время в чем-либо.

«ВОПРОС РЕБРОМ: Что построила Украина и что Россия?» - Открыто заявлять что-либо, пытаться однозначно решить какие-то вопросы или проблемы.

Полуостров без права передачи: Почему Чалый с Хирургом Крым не поделили (материал от 16 марта 2017 года)

«Гора раздора» - от фразеологизма «яблоко раздора», то есть причина ссоры, вражды.

В рубашке родился - человек, которому повезло в чем-нибудь;

«…в долгий ящик» - безбожно затянуть дело;

Как показал проведенный нами анализ, многие из фразеологизмов были изменены. В текстах печатных СМИ видоизменения фразеологизмов служат для создания комического эффекта, а также для соответствия текста повседневной речи, в которой всегда есть место невольной шутке.

В целом, мы можем сделать основные заключения, которые характеризуют использование фразеологизмов в газетных текстах

1) использование разговорных фразеологизмов делает текст печатного СМИ более близким массовому читателю;

2) использование устойчивых оборотов, заимствованных из иностранных языков, так же, в определенной мере, является приближением текста к повседневной речи;

3) видоизменения фразеологизмов в печатных изданиях, в большей мере, служат для создания комичного эффекта, добавляют иронии и юмора в текст.

В процессе исследований нами были выделены следующие особенности фразеологизмов в газетном тексте

1. Усиление экспрессивной окраски речи: («ВОПРОС РЕБРОМ: Что построила Украина и что Россия?» - в данном примере использован не только остро социальный вопрос, но и устойчивое словосочетание, которое добавляет тексту экспрессивности и эмоциональной окрашенности)

2. Образное оживление повествования, придание ему иронической окраски: («Тут вставил слово…» - репортер пытается передать читателю всю картину происходящего диалога)

3. Создание стилистического эффекта про помощи пародийного использования фразеологизмов: («Гора раздора» - репортер видоизменил фразеологизм для того, чтобы комически показать серьезную ситуацию)

4. «Противоядие» против речевых штампов: («Как космонавт без скафандра» - журналист снова видоизменил фразеологизм, но на этот раз для того, чтобы не использовать словосочетание, ставшее уже штампом)

Итак, на основе изложенного выше исследования, сделан анализ фразеологических оборотов в публикациях «Комсомольской газеты (Крым)». На основе проведенного анализа мы можем сделать вывод, что газета применяет большее количество трансформированных и авторских фразем - выражений и сращений, а также известных крылатых выражений сильной экспрессии. Фразеологизмы в газете происходят в основном с бытовой и производственно-профессиональной сферы; по морфологическим выражением смысловой доминанте в основном книжные и обиходно-разговорные фразеологизмы, по функциональному назначению - часто используемые.

Для «Комсомольской правды (Крым)» наиболее характерны эмоционально-экспрессивная, ассоциативная функция создания юмора, иронии и сатиры. Однако все единицы являются средствами образности и яркости, предоставление высказанному остроумию.

На основе этого мы можем сделать вывод, что фразеологическое богатство русского языка широко используют в современной периодике. Оно является разнообразным по семантике и происхождению: употребляется большое количество высказываний производственно-профессионального, бытового происхождения, народных поговорок и крылатых выражений. Значительная часть использованных фразеологизмов образуется в результате трансформации традиционных устойчивых единиц способами распространения их компонентного состава. Употребляют также собственно авторские фразеологизмы, которые со временем могут перейти в разряд традиционных, поэтому представляют особую ценность для развития языковедческой науки.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Была осуществлена работа по изучению роли фразеологизмов в современном русском языке. Отдельно и более подробно было рассмотрено употребление фразеологизмов в газетах.

Изученный материал помог убедиться в том, что фразеологические обороты имеют ряд устоявшихся особенностей, множество научных классификаций и стилистических расслоений, а печатные СМИ могут использовать их как в самих текстах, так и в заголовках.

Мы сделали вывод, что фразеологические обороты являются обязательным стилистическим компонентом языка газеты, важным источником экспрессивно - эмоциональной насыщенности, существенным средством реализации конструктивно-стилевых особенностей газетной речи. Они придают газетному тексту определенную воздействующую силу, помогают создавать специфическую образность. Они способны выразить не только соответствующую мысль более емко, но и передать отношение, оценку.

В процессе исследования была достигнута следующая цель: были рассмотрены особенности употребления фразеологизмов в газетных текстах.

Также были выполнены следующие задачи:

1. Рассмотрена роль фразеологизмов в русском языке.

2. Изучены особенности употребления устойчивых оборотов в печатных СМИ.

3. Проанализированы фразеологизмы в печатных СМИ

4. На основе полученных материалов был сделан вывод о роли фразеологизмов в газетах.

Фразеологическое богатство русского языка широко используют в современной периодике. Оно является разнообразным по семантике и происхождению: употребляется большое количество высказываний производственно-профессионального, бытового происхождения, народных поговорок и крылатых выражений. Значительная часть использованных фразеологизмов образуется в результате трансформации традиционных устойчивых единиц способами распространения их компонентного состава. Употребляют также собственно авторские фразеологизмы, которые со временем могут перейти в разряд традиционных, поэтому представляют особую ценность для развития языковедческой науки.

В результате исследования темы, реализации целей и задач, поставленных вначале, можно сказать, что гипотеза, выдвигаемая в начале работы, полностью подтверждается. Действительно, язык многих газет приближен к разговорному стилю речи. В огромной мере, данный эффект достигается за счет употребления фразеологических оборотов повседневной речи, а также, за счет заимствования некоторых иностранных устойчивых выражений. Видоизменения присутствуют в газетах для создания комичного эффекта, свойственного разговорной речи.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абакумов С. И. Учебник русской грамматики. Опыт применения принципов научной грамматики к школьно-грамматической практике, Л.: Гос. изд-во, 1926. 63 с.

2. Андреева Е. А. К вопросу о характеристике контаминированных фразеологизмов. Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. Вып. 4 т. 14, 2008. С. 174-176.

3. Аргументы и факты. № 1-2, 2012. С.14-15

4. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Эдиториал УРСС, 2011. 392 с.

5. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка М.: Учпедгиз, 1959. 623 с.

6. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 312 с.

7. Водянина А.В. Фразеологизмы в современных печатных СМИ. автореф. дис….канд фил. наук / А.В. Водянина, СПб, 2011. 23 с.

8. Волков А. А. Филология и риторика массовой коммуникации. М.: Альма-Пресс; 1996. 295 с.

9. Гойхман О. Я. Надеина И. В. Речевая коммуникация. М.: Инфра - М, 2008. 272 с.

10. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф, 1997.

11. Зеленов А. Н. Фразеологизм в роли газетного заголовка: диссертация кандидата филологических наук : 10.02.01. Великий Новгород, 2009. 297 с.

12. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1968. 543 с.

13. Московский Комсомолец. №57 от 18.12.2006.

14. Новые Известия. № 40 от 31.07.2007.

15. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. М.: Мир и образование, 2012. С. 25. 304 с.

16. Солганик Г.Я. Стилистика русского языка. М., Дрофа, 1996. 60 с.

17. Телия В. Н. Фразеология // Общее языкознание. М.: Наука, 1972. 86 с.

18. Труд. №21 от 05. 04. 2001.

19. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. М.: Рольф, 2001. 488с.

20. Фортунатов Ф. Ф. Избранные труды, т. I--II. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство, 1956. 923 с.

21. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: 1964. 341 с.

22. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. 160с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Традиционное использование ФЕ в заголовках газет. Трансформация фразеологических единиц и их роль в языке "Новой газеты". Приемы использования фразеологизмов на страницах "Новой газеты". Индивидуально – авторские преобразования фразеологизмов.

    курсовая работа [56,4 K], добавлен 31.07.2007

  • Понятие неологизмов в исследованиях современных авторов. Роль и место неологизмов в стилистике современных средств массовой информации. Новые слова в газетах Брестской области. Изучение отношения читателей к неологизмах в средствах массовой информации.

    курсовая работа [74,2 K], добавлен 18.05.2014

  • Виды речевой агрессии. Способы выражения речевой агрессии в печатных средствах массовой информации. Особенности проявления агрессии в печатных СМИ тоталитарного и демократического государств. Общие и различные черты заголовков немецких и русских газет.

    диссертация [377,9 K], добавлен 24.10.2013

  • Понятие языковой нормы. Характеристика, основные виды и функции современных средств массовой информации. Особенности нарушения языковых норм в текстах средств массовой информации. Языковая, социально-психологическая и культурная ситуация в обществе.

    курсовая работа [68,8 K], добавлен 05.09.2012

  • Традиционные формы фразеологизмов в языке современных СМИ. От каламбура к ошибке. Стилистические ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов. Фразеологическая игра в языке современных СМИ. Приемы видоизменения фразеологизмов.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 22.07.2003

  • Исследование образа деловой женщины в современных российских средствах массовой информации. Уровень интереса к женской теме на страницах печатных изданий. Степень освещенности политической, профессиональной, культурной, социальной деятельности женщин.

    курсовая работа [39,5 K], добавлен 30.03.2009

  • Характеристика печатных средств массовой информации города Набережные Челны. Определение значения связей с общественностью в продвижении печатных средств массовой информации. Анализ увеличения доли подписки в общем объеме распространения издания.

    контрольная работа [56,6 K], добавлен 29.01.2012

  • Понятие, виды и характеристика печатных средств массовой информации. Типы печатных изданий, особенности газетной и журнальной индустрии. Социально психологическое восприятие печатных СМИ. Специфика наружной рекламы как вида средств массовой коммуникации.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 09.12.2016

  • Тенденции развития средств массовой информации, их типология. Современные СМИ Великобритании. Становление и развитие телевидения как средства массовой информации. Языковые приемы и особенности их реализации в российских и американских рекламных текстах.

    курсовая работа [44,4 K], добавлен 09.01.2014

  • Признаки манипулятивного воздействия. Феномен и механизмы языковой манипуляции. Технологии и классификация инструментов в текстах интернет-средствах массовой информации. Использование риторического инструментария. Конвергенция каналов доставки сообщений.

    дипломная работа [86,6 K], добавлен 25.05.2014

  • Эвфемизм - способ непрямого, перифрастического и смягчающего обозначения предмета. Определение, классификация эвфемизмов в лингвистической литературе. Специфика эвфемизации, целевые установки, темы и сферы. Эвфемизмы в языке средств массовой информации.

    контрольная работа [82,9 K], добавлен 04.03.2009

  • Особенности публицистического стиля. Газетный заголовок: сущность и функции. Фразеологические единицы как средство его актуализации. Специфика функционирования фразеологизмов в речи и в тексте, Текстообразующий потенциал фразеологизмов-заголовков.

    курсовая работа [58,5 K], добавлен 14.01.2015

  • Понятие отделов культуры в современных печатных средствах массовой информации (СМИ). Жанровое наполнение отделов культуры. Функционирование отделов культуры в разных типах печатных СМИ. Портал OpenSpace как показатель состояния культурной тематики.

    реферат [33,3 K], добавлен 18.01.2013

  • Профилактика наркотизации населения в средствах массовой информации (СМИ). Жанры журналистских публикаций по проблемам наркомании в печатных СМИ. Республиканский конкурс журналистов по антинаркотической пропаганде "Бумеранг" в Республике Татарстан.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 05.11.2010

  • Отличия печатного интервью от радио- и телеинтервью. Диалог на газетной полосе. Определение специфики жанра интервью в печатных и электронных СМИ. Опосредованный характер интервью в печатных и электронных средствах массовой информации.

    реферат [14,8 K], добавлен 18.12.2006

  • Основные типы аналитических жанров и их характеристика. Обзор печатных средств массовой информации г. Санкт-Петербурга: тиражи, рейтинги, тематическая направленность и читательская аудитория. Анализ статей в газетах "Невское время" и "Деловой Петербург".

    реферат [38,5 K], добавлен 25.04.2015

  • Экономическая проблематика в СМИ. Основная характеристика средств массовой информации переходного периода. Роль СМИ в экономическом развитии России. Особенности подачи экономической информации в различных типах изданий. Проблемы экономики на телевидении.

    курсовая работа [70,7 K], добавлен 26.05.2013

  • Свобода слова и средств массовой информации в Республике Таджикистан. Анализ развития законодательства о деятельности СМИ. Медиа-рынок, реклама в СМИ. Отсутствие ежедневных печатных изданий как отличительная особенность страны. Основные СМИ Таджикистана.

    реферат [50,6 K], добавлен 05.05.2012

  • Деятельность средств массовой информации, отражающая состояние региональных социально-политических систем и процессов. Средства массовой информации: понятие, виды, значение. Роль средств массовой информации в политическом пространстве Санкт-Петербурга.

    дипломная работа [120,8 K], добавлен 17.05.2011

  • Проблема воздействия языка на человека, его способ мышления и поведение. Общая характеристика средств массовой информации (СМИ), особенности их современного языка. Стилистические особенности языка СМИ в публицистике. Роль и значение культуры речи в СМИ.

    контрольная работа [46,3 K], добавлен 20.01.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.