Роль СМИ в динамике языковых процессов

Значение концепции единого информационного пространства для понимания динамики языковых изменений. Характеристики информационной сферы, её отражающее, формирующее и организующее свойства. Лингво-культурное пространство как структурный компонент.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 19.04.2018
Размер файла 62,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

23

Размещено на http://www.allbest.ru/

Роль СМИ в динамике языковых процессов

Вторая половина ХХ - начало ХХI века характеризуются стремительным ростом массовой коммуникации и новых информационных технологий. Динамичное развитие традиционных СМИ - печати, радио, телевидения, появление и распространение Всемирной Паутины - Интернета привели к созданию единого информационного пространства, особой виртуальной среды, образованной совокупностью множества медиапотоков. Всё это не могло не сказаться на процессах производства и распространения слова, на особенностях речеупотребления и характере языковых изменений.

Основной объём речепользования приходится сегодня именно на сферу массовой коммуникации. Тексты массовой информации, или медиатексты, являются одной из самых распространённых форм современного бытования языка, а их совокупная протяженность намного превышает общий объём речи в прочих сферах человеческой деятельности. При этом корпус текстов, ежедневно производимых и передаваемых по каналам СМИ, продолжает постоянно увеличиваться.

Об этом, в частности, можно судить по количественным показателям: растет число телевизионных каналов (в США оно достигает семидесяти пяти, включая кабельное телевидение), происходит их дальнейшая специализация - есть каналы преимущественно новостные (например, CNN - Cable News Network), развлекательные (MTV), спортивные (Eurosport), образовательные (Discovery Channel), музыкальные и т.п. Возникают новые радиостанции, появляются новые газеты и журналы, рассчитанные как на широкую аудиторию, так и на удовлетворение интересов самых различных возрастных, профессиональных и социальных групп. Огромный вклад в постоянное наращивание массива медиаречи вносит коммуникация в мировой сети Интернет (World Wide Web). Распространение сетевых версий печатных изданий, появление онлайновых публикаций - всё это способствует увеличению общего числа текстов, функционирующих в мировом информационном пространстве, которое рассматривается исследователями как особая сфера речеупотребления, обладающая своими признаками и особенностями.

Концепция единого информационного пространства имеет ключевое значение для понимания динамики языковых изменений, так как позволяет представить многогранную деятельность мировых и национальных масс медиа в виде единой, целостной системы, функционирование которой оказывает существенное влияние на протекание лингвокультурных процессов. В современной науке для обозначения этой новой виртуальной территории без государственных границ и осязаемых барьеров используется целый набор терминов и понятий, относящихся к одному семантическому ряду, но подчеркивающих ту или иную сторону массовых коммуникационных процессов, как-то: информационное пространство, информационная среда, информационное поле, медиасреда, медиаландшафт, инфосфера.

Одна из концепций, которая на наш взгляд, позволяет наилучшим образом понять и представить особенности функционирования единого информационного пространства - это концепция “инфосферы”, См. в книге Арский Ю.М. и др. Инфосфера, М., 1991, стр. 11 или информационной оболочки Земли. Термин “инфосфера” образован по аналогии с известным термином академика В.И. Вернадского “ноосфера" (сфера разума) и обозначает всю совокупность информационных процессов, в результате которых образуется некий информационный континуум, своего рода информационная оболочка Земли. Таким образом, термин “инфосфера” наиболее удачно определяет тот информационный слой, который создаётся и поддерживается СМИ и состоит из бесконечного множества ежедневно производимых и распространяемых медиатекстов.

Концепция инфосферы позволяет лучше понять особенности организации информационного пространства, законы движения информационных потоков, а также представить целостную информационную картину мира в динамике. Будучи также связанным с естественно-научным термином “атмосфера” (воздушная оболочка Земли), понятие инфосфера делает возможным применение для описания информационных процессов таких удобных параметров, как прозрачность, проводимость, загрязнённость и т.п., постепенно приближая нас к концепции медиа экологии.

К существенным характеристикам инфосферы относятся её отражающее, формирующее и организующее свойства. Отражающее свойство, или способность отражать события окружающей действительности, реализуется в виде постоянного потока новостных текстов. Организующее свойство проявляется в чётком структурировании информационного потока с помощью устойчивых концептуальных моделей, которые находят выражение в универсальных повторяющихся медиа топиках: политика, бизнес, спорт, образование, культура, погода и т.д. Структурация новостного потока поддерживается также устойчивыми медиа форматами, бытующими в прессе, на радио, на телевидении, в сети Интернет. Универсальная структура теленовостей, привычная организация новостных материалов в прессе, удобная система текстовых связей в Интернет не только значительно облегчают поиск необходимой информации, но и создают ощущение устойчивости, упорядоченности. Формирующее свойство инфосферы обусловлено способностью текстов массовой информации влиять на систему оценок и формирование общественного мнения, то есть оказывать формирующее идеологическое воздействие на массовую аудиторию. Таким образом, концепция инфосферы, или единого информационного пространства, позволяет понять, что СМИ не просто зеркально отражают события, а фактически конструируют их виртуальное отображение на основе таких известных медиа технологий воздействия, как отбор фактов, интерпретация событий, использование устойчивых образов и формирование стереотипов. См. подробнее Добросклонская Т.Г. "Вопросы изучения медиатекстов" М., Макс-Пресс, 2000 Получая словесно-образное выражение в СМИ, события и факты одновременно приобретают и так называемую культуро-идеологическую модальность, иначе говоря, целый комплекс модально-оценочных коннотаций, позволяющий поместить данное событие или факт в ту или иную культуро-иделогическую рамку, или, пользуясь терминологией современного дискурсивного анализа, фрейм. Подробнее о дискурсивном анализе и теории фреймов см. в книге Теун ван Дейк Язык. Познание. Коммуникация, М., Прогресс, 1989

Важнейшим структурным компонентом инфосферы является лингво-культурное пространство. Понимаемая как ареал распространения того или иного языка и культуры в мировом медиаландшафте, концепция лингво-культурного пространства позволяет продемонстрировать фактическое несовпадение границ территориальных, государственных с границами информационных сфер влияния. Так, реальные контуры англо-американского лингво-культурного пространства выходят далеко за пределы территорий соответствующих государств в силу огромного охвата англоязычного медиавещания и распространения Интернет. Результатом же распада СССР стали не только изменения государственного и социально-политического характера, но и заметные перемены в существующем культуро-информационном пространстве, что, в частности, выразилось в значительном сокращении присутствия русского языка и культуры в странах Балтии, Средней Азии и Восточной Европы.

Таким образом, говоря о роли СМИ в динамике языковых процессов, необходимо подчеркнуть, что мы имеем в виду не только и не столько изменения, вызванные внедрением новых информационных технологий, сколько качественные преобразования в общей лингвокультурной ситуации. В свою очередь оценивая воздействие современных масс медиа на протекание языковых процессов, возможно разграничить три следующих уровня анализа:

1) геолингвистический,

2) интерлингвистический

3) интралингвистический.

Геолингвистический уровень, как следует из самого названия, предполагает анализ того, как воздействуют СМИ на состояние и развитие общей лингвокультурной ситуации в мире и в регионах. Здесь внимание сосредотачивается на таких важнейших количественных и ареальных показателях, как изменение числа говорящих на том или ином языке, передел языковых сфер влияния, увеличение роли одних и уменьшение роли других языков в мировом информационном пространстве. На уровне интерлингвистическом, или межъязыковом, исследователей интересуют вопросы взаимодействия и взаимовлияния языков, изучаются механизмы и способы заимствований, а также функциональные стили и сферы речеупотребления, наиболее подверженные иноязычному влиянию. Уровень интралингвистический, или внутриязыковой, позволяет сосредоточить внимание на медиа обусловленных языковых процессах в рамках одного лингвокультурного ареала. К ним относятся: тенденция к размыванию чётких стилевых границ, распространение норм разговорного стиля в базовом корпусе медиаречи (новости, информационная аналитика, комментарий), тиражирование ошибочного речеупотребления (например, неправильное ударение, грамматические ошибки и неверная сочетаемость), снижение речевой нормы за счет употребления в СМИ сниженной и ненормативной лексики и т.п.

Остановимся на каждом из перечисленных уровней подробнее. Одним из основных признаков современной геолингвистической картины мира является бесспорное доминирование английского языка, которое проявляется, в том числе, и в сфере массовой коммуникации. Совокупный объем англоязычных медиатекстов в силу целого ряда причин экономического, политического и социокультурного характера заметно превышает объем текстов массовой информации на других языках мира. Так, мгновенная реакция на события в любой точке земного шара, их объективное освещение помогли американскому каналу всемирных новостей (CNN) завоевать популярность у телезрителей всего мира. Этот канал вещает на английском языке. ВВС World пользуется репутацией одного из самых объективных новостных каналов, поэтому его смотрят и в Западной Европе, и в США, и в других странах мира. С начала 90-х гг. в связи со значительными социально-экономическими изменениями англоязычные СМИ получают все большее распространение и в России. В середине 90-х гг. зарубежными журналистами, работающими в Москве, была создана компания "Independent Media", которая выпускает популярные издания "The Moscow Times", "The Moscow Tribune", "The St. Petersburg Times", "Capital", а также курирует выпуск русскоязычных аналогов известных журналов: "Cosmopolitan", "Good Housekeeping" и др. Все это свидетельствует о дальнейшей интеграции и глобализации международных информационных систем и отражается на протекании языковых процессов, качественной стороне речеупотребления, движении языковой нормы, а также взаимодействии языков и культур.

Глобализация мирового информационного пространства способствовала не только значительному расширению сферы влияния английского языка, но и превращению его в общепризнанный язык международного общения - lingua franca.

“At the present time English, to a much greater extent than any other language, is the language in which the fate of most of the world's millions is decided. English has, in the twentieth century, become the international language par excellence. English has a dominant position in science, technology, medicine and computers; in research, books, periodicals, and software; in transnational business, trade, shipping and aviation; in diplomacy and international organizations; in mass media, entertainment, news industry and journalism; in youth culture and sport; in educational systems, as the most widely learnt foreign language. This non-exhaustive list of the domains in which English has a dominant, though not of course exclusive, place is indicative of the functional load carried by English. English has become a lingua franca to the point that any literate educated person is in a very real sense deprived if he does not know English. Phillipson R. Linguistic Imperialism. London, 1992, p. 5.

Глобальную влияние английского языка в современном мире прекрасно описывает известный английский лингвист Дэвид Кристалл в книге “English as a Global Language”, отмечая при этом роль средств массовой информации в продвижении и распространении английского языка и массовой культуры в национальных медиаландшафтах. Действительно, общее число медиатекстов на английском языке, ежедневно распространяемых по каналам СМИ, заметно превосходит количество текстов на других языках, а в национальных масс медиа практически всех стран мира наблюдается экспансия образцов англоязычной массовой культуры. The Beatles, Madonna, Backstreet Boys, Spice Girls и т.д. - постоянно обновляемый список популярных песен на английском языке хорошо известен массовой аудитории как на Западе, так и в России.

В этой связи определённый интерес представляет концепция языкового империализма (linguistic imperialism), возникшая в рамках западноевропейской академической традиции в начале 90-х годов XX века как реакция на целиком позитивную оценку глобальной роли английского в современном мире. Сформулированная английским исследователем Робертом Филлипсоном в книге “Linguistic Imperialism” Cм. Библиографию концепция языкового империализма рассматривает доминирующую роль английского языка в современном мире как экспансию по отношению к другим языкам и культурам:

“The term Linguistic Imperialism refers to a particular theory for analysing relations between dominant and dominated cultures. Language spread invariably occurs in conjunction with forces such as religion or trade, which are seen by some as extra-linguistic, but the significance of language as a tool for unification has long been recognised. The present distribution throughout the world of the major international languages - Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish is evidence of conquest and occupation, followed by adoption of the invader's language because of the benefits that accrue to speakers of the language when the dominant language has been imposed. English is now entrenched world wide, as a result of British colonialism, international interdependence, `revolutions' in technology, transport, communications and commerce, and because English is the language of the USA, a major economic, political and military force in the contemporary world. It is not only Britain which has gravitated towards linguistic homogeneity, but a significant portion of the entire world. ” Phillipson R. Linguistic Imerialism. London, 1992, p. 10

Автор считает, что “мировое господство” английского языка обусловлено в основном социально-экономическими и политическими причинами, а также продвижением национальных интересов самых мощных англоязычных стран - США и Великобритании:

“The notion that English is in fact an essential cornerstone of the global capitalist system needs to be examined in greater depth, but on the face of it the hypothesis is a strong one. That the interests of capitalism are global is patently clear, as a succinct policy statement from one of its leading representatives Caspar Weinburger demonstrates: “There is no corner of the world so remote, no nation so insignificant, that it does not represent a vital interest of the United States” (Guardian Weekly, 20.05.84) In a similar vein, the British government greeted the collapse of communism in Eastern Europe by allowing the Foreign Secretary to proclaim in May 1990 that Britain aims to replace Russian with English as the second language throughout Eastern Europe. Presumably British government motives in doing so are not exclusively altruistic. ” Там же, с. 11

Концепция лингвистического империализма сформулирована по аналогии и является частью уже устоявшейся в англоязычной гуманитарной науке концепции культурного империализма - cultural imperialism, с помощью которой содержание социально-экономического понятия “империализм” распространяется на сферу культуры. Термин cultural imperialism используется для обозначения доминирующего влияния той или иной культуры, прежде всего культуры англоязычной, американской в современном мире. Способы культурного влияния многочисленны и разнообразны: это средства массовой информации, кино и видеопродукция, реклама, молодежная культура и популярная музыка, а также целенаправленное воздействие в области образования.

Наряду с лингвистическим империализмом важнейшим компонентом концепции культурного империализма является media imperialism - медийный или информационный империализм. Термин media imperialism используется в англоязычных исследованиях по средствам массовой информации для обозначения передела мирового информационного пространства в пользу наиболее сильных и влиятельных в политическом, экономическом и технологическом отношении стран. Известный английский медиа эксперт Оливер Бойд-Баррет определяет медийный империализм как “the process whereby the ownership, structure, distribution, or content of the media in any country are singly or together subject to substantial external pressures from the media interests of any other country or countries without proportionate reciprocation of influence by the country so affected” Boyd-Barret O. Media Imperialism: towards an international framework for the analysis of media systems. Ch. 5 in Mass Communication and Society. London, 1977, p. 251.

Как видно, профессор Бойд-Баррет подчеркивает неравноценность информационного взаимодействия, при котором доминирующее влияние на мировое медиа пространство оказывают наиболее сильные страны-лидеры. Таким образом, описание лингвокультурных и информационных процессов с помощью социально-экономического термина империализм, обладающего известными негативными коннотациями, позволяет подчеркнуть их агрессивный, наступательный характер. Действительно, расширение сферы влияния английского языка в мировом информационном пространстве заметно усиливает его воздействие на другие языки, что в частности, проявляется в большом количестве англоязычных заимствований. В свою очередь экспансия англоязычной массовой культуры неизбежно сопровождается сокращением доли национального медиа продукта на внутреннем рынке. И если одни страны, например, Франция, пытаются как-то контролировать англоязычное влияние введением законодательных ограничений, то культуро-информационное пространство России продолжает оставаться совершенно открытым. Естественно, что это сказывается как на общей языковой ситуации, так и на состоянии внутреннего медиа ландшафта.

Рассмотрим теперь роль СМИ в динамике языковых процессов на интерлингвистическом уровне, используя в качестве материала, современный английский и русский медиадискурсы. Как отмечалось выше, интерлингвистический уровень предполагает изучение медиа обусловленных механизмов взаимодействия языков, в частности, способы заимствования лексических единиц, функционально-стилевая стратификация заимствований, взаимовлияние коммуникативно-вещательных стилей.

Поскольку в условиях информационного общества культуро-языковое влияние наиболее активно осуществляется по каналам массовой коммуникации, доминирующее воздействие англоязычной медиаречи на мировое информационное пространство, в том числе и на его российский сегмент, ясно прослеживается при анализе соответствующих медиадискурсов.

Воздействие англо-американских масс медиа на российские СМИ заметно как на уровне формата и содержания, так и на уровне языка. Широкое распространение англоязычных образцов теле - и радиопродукции, копирование (как лицензированное, так и нелицензированное, пиратское) формата и содержания, мощная волна англоязычных заимствований, имитация коммуникативно-вещательных стилей - всё это характерные признаки современных российских медиатекстов.

Одним из наиболее ярких примеров англоязычного медиа влияния на формат и содержание текстов массовой информации в России являются передачи, сделанные по образцу известных западных программ. Так, многие популярные проекты российского телевидения представляют собой аналоги известных западных телешоу. Например, телеигра “Поле чудес" - это лицензированный вариант популярной американской программы “The Wheel of Fortune”, успешно идущей во многих странах мира; “Слабое звено" - это российская версия известной английской телеигры “The Weakest Link”, а рейтинговые передачи “Угадай мелодию" и “Последний герой" также основаны на американских оригиналах. Возникшие на англо-американской почве популярные теле - и радио форматы успешно приживаются в постперестроечной России: количество передач, использующих такие базовые для англоязычных масс медиа форматы, как talk-show, quiz game, phone-in programme, candid camera, confession television, reality show и т.д. неуклонно растет.

Заимствуются не только форматы, но и содержание. Не секрет, что многие российские издания, в которых освещаются новинки мирового кино, популярной музыки, а также события в мире шоу-бизнеса, делают свои материалы о жизни зарубежных звезд, в основном “перекачивая” статьи с Интернет сайтов популярных англоязычных журналов типа “Hello”. Причем практиковавшаяся ранее ссылка “по материалам зарубежной прессы” в настоящее время чаще всего отсутствует.

Воздействие англо-американских масс медиа на уровне языка проявляется в мощной волне заимствований английской лексики. Современный русский язык буквально наводнен словами английского происхождения, которые проникли практически во все сферы речеупотребления. Достаточно беглого взгляда на страницу любой российской газеты чтобы встретить такие слова, как бизнес, менеджмент, маркетинг, брокер, дилер, спонсор, спикер, спичрайтер, трейдер, килер, ди-джей, драйв, рэйв, шоумен, промоушн, пати, файл, электорат и т.д. Конечно, было бы неверно утверждать, что все эти англоязычные заимствования попали в русский язык именно через тексты массовой информации. Однако следует помнить, что в условиях информационного общества культуро-языковое влияние наиболее активно осуществляется именно по каналам массовой коммуникации, при этом СМИ выполняют функции своего рода катализатора в формировании и протекании языковых процессов. Слово в масс медиа обладает необыкновенной силой: появившись однажды в телевизионной речи или на страницах прессы, оно мгновенно подхватывается массовой аудиторией, все глубже проникая в родной язык, каким бы чуждым поначалу оно не казалось.

Проблеме англоязычных заимствований посвящено большое количество литературы См., например, перечень работ в книге: Phillipson R. Linguistic Imperialism. London, 1992, p. 7. Исследователи справедливо полагают, что интенсивное внедрение английской лексики в другие языки обусловлено, прежде всего, той доминирующей, глобальной ролью, которую английский язык играет в современном мире:

“The spread of English is as significant in its way as is the modern use of computers. When the amount of information needing to be processed came to exceed human capabilities, the computer appeared on the scene, transforming the processes of planning and calculation. When the need for global communication came to exceed the limits set by language barriers, the spread of English accelerated, transforming existing patterns of international communication. English has been successfully promoted, and has been eagerly adopted in the global linguistic marketplace. One symptom of the impact of English is linguistic borrowing. Там же, с. 7

В этой связи интересно отметить, что некоторые западные авторы считают английские термины borrowing и loan word не совсем корректными, так как лексические единицы заимствуются из другого языка односторонне, без возврата и без предоставления чего-либо взамен, что не вполне соответствует значению слов borrowing и loan: “The technical terms “borrowing” and “loan word” are misleading, since speakers of a language who borrow words from another have no intention of returning anything. The transaction is purely unidirectional, and reflects the desirability of the product to the consumer. ” Там же, с. 8

С концептуальной точки зрения заимствования, как правило, отражают наиболее развитые в рамках той или иной национальной культуры сферы деятельности. Так, на страницах британской прессы нередко можно встретить слова французского языка, которые употребляются для обозначения предметов стильной жизни, высокой моды и изысков гастрономии, например: haute couture, soiree, clientele, vin de table и т.п. В свою очередь, заимствования из английского концептуально связаны с такими областями, как: бизнес, политика, спорт, компьютерные технологии, популярная музыка, молодежная культура. Приведём некоторые наиболее яркие примеры: менеджмент (управление), шоу бизнес, саммит (встреча на высшем уровне), промоушен, хафбэк (полузащитник), файл, драйв, шузы, ботл (молодёжный слэнг).

Проблема англоязычных заимствований имеет еще одну важную сторону. Так, представители национальных лингвистических школ, в том числе школы русской, подчеркивают, что интенсивное внедрение англицизмов наносит непоправимый ущерб родному языку и культуре. Например, профессор Денисов П.Н. выражает серьезную озабоченность по поводу неоправданной американизации современного русского языка:

“Нынешняя неумеренная американизация русского языка ничем не оправдана. Тотальная замена национальной культуры американскими фильмами, рекламой, весь этот “новояз" - брифинги, лизинги, холдинги, армреслинги, усечения типа Влад, Стас в официальной речи, отбрасывание отчеств на американский манер даже в именах первых лиц государства, все это ведет к утрате своего языка, культуры и национального самосознания. Денисов П.Н. Нужен закон о защите русского языка. - В журнале Власть в России, апрель, 1996,№17-18

Конечно, некоторые англоязычные заимствования уже настолько прочно вошли в современное речеупотребление, что замена их на слова русского происхождения представляется довольно сложной. Особенно это относится к тем случаям, когда английское слово обозначает относительно новое для российской действительности понятие, описание которого средствами русского языка требует определенных лексических усилий. Так, даже при официальной поддержке русское название англо-американского понятия “public relations" связи с общественностью вряд ли полностью вытеснит из обихода английский термин “паблик рилейшнз” (PR) и его русское производное “пиарщик” - специалист по связям с общественностью:

“Тем не менее всем доморощенным пиарщикам хотелось бы посоветовать в интересах их же клиентов выбирать для информационной поддержки не благожелательно настроенные, а популярные издания. ”

(Московский комсомолец, 10.03.2004)

Использование другой группы заимствований обусловлено особым контекстом, иначе говоря, продиктовано намерением создать определенный стилистический эффект, как, например, в следующем отрывке из статьи в газете “Аргументы и факты”:

“Выборы у нас сейчас демократические, но вот сколько дней до них осталось не знают ни организаторы, ни сам народ, или как его сейчас мудрено называют “электорат”.

В значительном количестве медиатекстов употребление англоязычных заимствований мотивировано стремлением сохранить более экономичную языковую форму, например, использование английского слова “primaries” вместо словосочетания "первичные выборы":

“Сегодня в США состоялись праймериз, результаты которых имеют

решающее значение для дальнейшей борьбы за пост президента.

Иногда гораздо легче сохранить иностранное название, чем перевести его на русский язык, как, например, в случае со словосочетанием “exit polls" (опрос избирателей после голосования на выходе из избирательного участка) или широко распространённое сегодня слово "омбудсман" - представитель по правам человека. Слово скандинавского происхождения “ombudsman” широко используется в современном английском языке для обозначения людей, которые представляют интересы и защищают права граждан в различных организациях, в том числе в средствах массовой информации. Причём в соответствии с требованиями политкорректности "омбудсман" часто превращается в “ombudsperson”:

“Related to the news council concept, but more media-connected, was the ombudsman, or ombudsperson, an idea borrowed in the 1970s from a Scandinavian practice. A media organisation would have a person specifically designated to hear public complaints against it, to serve as the people's advocate to the media managers, to provide internal criticism and to write reports to the administrators and columns for the newspapers. These ombudspersons would give personal and confidential hearing to disgruntled audience members, would mediate in disputes, would investigate charges, would criticize media personnel and would counsel media managers. ” Merrill J. Modern Mass Media. NY, 1994, p. 385

Анализ языковых процессов на интерлингвистическом уровне позволяет также высказать предположение о том, что существует некая мода на определенные слова и выражения, распространяемая через средства массовой информации, и именно СМИ способствуют распространению нового, "модного" варианта употребления лексемы на другие лингвокультурные ареалы. Возьмём, например, звучащее почти в каждом выступлении современного российского политика слово "прозрачный" - прозрачный бюджет, прозрачное правительство, прозрачный механизм распределения льгот и т.д. Традиционно сочетавшееся с существительными, обозначающими физическую сущность - прозрачный воздух, прозрачная вода, прозрачное стекло, данное прилагательное с конца 90-х годов ХХ века стало активно употребляться для обозначения таких абстрактных понятий, как бюджет, политика, финансирование, ситуация, политические структуры, органы власти и т.п. Причём процесс этот был инициирован именно в англоязычном регионе - сначала появились “transparent policies”, “transparent government”, “transparent budget”, а потом с помощью масс медиа данные варианты сочетаемости перекочевали и в другие языки, в том числе в русский. Интересно отметить, что некоторые политики даже демонстрируют употребление англоязычной версии слова, говоря "транспарентный" вместо "прозрачный". Так, российский министр обороны, отвечая на вопросы тележурналистов, сказал, что механизм призыва в российскую армию должен быть абсолютно "транспарентным".

Роль СМИ как каналов активного языкового взаимодействия проявляется также в использовании и распространении определённых информационно-вещательных стилей. Понятие "информационно-вещательный стиль" непосредственно связано с массовой коммуникацией и используется для обозначения того особого тона разговора с читателем, слушателем, зрителем, который свойственен каждому конкретному средству массовой информации - газете, журналу, радиопередаче или телепрограмме. Известно, что каждый субъект СМИ "разговаривает" со своей аудиторией определённым тоном, используя для обращения и текстовой коммуникации устойчивые медиа-стилистические и риторические средства. Так, для качественной газетной прессы характерен один стиль общения, для популярной - другой, стиль британского новостного вещания отличается от стиля российских теленовостей и т.п. Подобно музыкальному ладу, тональность того или иного субъекта масс медиа, может варьироваться в зависимости от целого ряда экстралингвистических факторов, которые могут относится к политической, исторической, культурной, идеологической, социальной сферам. Информационно-вещательные стили могут быть приподнято-официальными, как, например, в случае телевизионных новостей Советского периода, предельно обезличенными, как, например, известный стремлением к объективности новостной стиль вещания БиБиСи, или намеренно панибратскими, как большинство стилей ведущих развлекательных радио и телепрограмм.

Сопоставительное изучение медиатекстов показывает, что глобализация, или скорее "англо-американизация" современного медиапространства во многом способствует частичному заимствованию, а иногда и полному копированию тех или иных информационно-вещательных стилей, в том числе и российскими средствами массовой информации. Так, изменения периода гласности и перестройки коснулись в первую очередь тональности общения постсоветских СМИ со своей аудиторией, что в частности, выразилось в радикальной смене информационно-вещательных стилей. Многое в постсоветском медиадискурсе возникло именно благодаря влиянию англо-американской медиаречи. Например, весьма распространённая сегодня фраза ведущих теленовостей "Оставайтесь с нами" - это не что иное, как перевод известного английского новостного клише “Stay with us”.

Исследуя роль СМИ во взаимодействии английского и русского медиадискурсов, нельзя не сказать и о влиянии русского языка на английский, которое, конечно, не столь ощутимо, но всё-таки в определённых контекстах имеет место. Наиболее типичный контекст - это так называемая экспатриантской пресса (expat media), иначе говоря, пресса, предназначенная для проживающих и работающих за рубежом британцев. Примерами такой прессы могут служить газеты “The Moscow Times" и “The Russian Journal”, выходящие в Москве и предназначенные как для иностранцев, проживающих в России, так и для российских граждан, владеющих английским языком. Анализ данных изданий свидетельствует о том, что тексты массовой информации немедленно реагируют на доминирующее лингво-культурное окружение, интегрируя наиболее частотную и культурозначимую лексику. Функционируя в русском лингвокультурном ареале, англоязычные газеты освещают как события международной жизни, так и российскую действительность, поэтому естественно, что, рассказывая о своем “русском опыте”, иностранные корреспонденты стараются “украсить" свой материал оригинальной лексикой, передающей специфику национальной культуры. Бабушка, товарищ, господа, тусовка, девушка - эти и подобные им лексические единицы вносятся в английский текст без перевода для описания реалий российской жизни, для передачи национального колорита. Таким образом, употребление слов русского языка в англоязычных газетных текстах всегда строго мотивировано.

В подавляющем большинстве случаев русские слова передаются английскими буквами и выделяются особым шрифтом, что подчеркивает их инородность по отношению к английскому тексту, например: “It must sound reassuring to those raised as apparatchinki - what better way to save the rouble than to set up a committee?" Исключение в этом плане составляют лишь те русскоязычные лексемы, которые в силу высокой воспроизводимости в мировых СМИ приобрели статус интернационализмов. Как правило, они обозначают важные политические и социально-экономические понятия, а также исторические и культурные реалии российской жизни, например: дача, царь, гласность, перестройка:

"Many Russians expected life to get better under glasnots and perestroika, but today when asked their opinion of perestroika, they frown. "

Почти всегда употребляемое иностранным корреспондентом русское слово сопровождается толкованием его значения на английском языке, что, безусловно, необходимо для адекватного понимания текста иностранными читателями. Например: "Tovarischch" which means "comrade" was the official form of address used for men and women alike during the Soviet era; "Privolnoye" - Gorbachev's native village means "free and easy" in Russian; sukhoi zakon or dry law; vory-v-zakone or thieves-in-law - an established criminal fraternity from the early days of the Soviet Union; chelnoki - shuttle traders; bogatyr - a Russian fairy tale warrior; extrasens - a psychic energy specialist; papirosy - the stubby unfiltered Russian cigarettes.

He только выбор, но и само толкование русских слов иностранными журналистами представляется важным с точки зрения лингвокультурологического анализа, так как раскрытие значений лексических единиц русского языка иностранцами почти всегда содержит оценочный компонент, отражающий их восприятие России, их отношение к тому или иному факту русской культуры, что в свою очередь позволяет судить о том, какой образ России создается СМИ в сознании иностранных читателей.

Если попытаться систематизировать к каким областям знания относятся русские слова, наиболее часто используемые корреспондентами "The Moscow Times" и "The Russian Journal" можно выделить следующие семантические доминанты:

слова и выражения, обозначающие формулы вежливости и быстро меняющиеся формы обращения, например: здравствуйте, спасибо, привет, до свидания, девушка, женщина, молодой человек, господа и т.д.

так называемые "модные", часто употребляемые слова, которые можно отнести к сфере жаргона и молодежной лексики, например: tusovka - a crowded reception, gaishnik - a representative of the Russian road police, mne po figu - a nice way of saying you don't give a damn;

слова, обозначающие реалии русской жизни и не имеющие аналогов в англоязычной культурной традиции, так называемая безэквивалентная лексика, типа: dacha, troika, banya, kasha, pelmeni, borschch, shchi и т.п.

Причем следует отметить, что в некоторых случаях несмотря на наличие соответствующего слова, необходимого для обозначения того или иного явления российской действительности, в английском языке иностранные журналисты предпочитают использовать слово русского языка, подчеркивая таким образом межкультурные различия, несовпадение семантических границ понятия в русской и английской культурной традиции. Например, русское слово "бабушка" в английском написании "babushka" достаточно часто встречается в англоязычных текстах массовой информации о России:

"While expats were quietly sending their children out of the country, Russian babushki were pouring back into the capital after a summer break with the grandchildren at the dacha. "

В данном случае предпочтение русского слова слову английскому объясняется, видимо, тем, что русское слово "бабушка" помимо прямого обозначения степени родства заключает в себе целую гамму дополнительных лингво-культурологических коннотаций, которые не могут быть переданы с помощью английского слова соответствующего значения - grandmother, granny.

Переходя к анализу роли масс медиа на внутриязыковом, или интралингвистическом уровне, рассмотрим влияние СМИ на функционирование языка в рамках одного лингвокультурного ареала. Говоря о языковых процессах, пусковым механизмом которых служат масс медиа, в первую очередь следует обратить внимание на такие, как:

тенденция к размыванию чётких стилевых границ

распространение норм разговорного стиля в базовом корпусе медиаречи (новости, информационная аналитика, комментарий)

тиражирование ошибочного речеупотребления (неправильное ударение, грамматические ошибки, неверная сочетаемость)

снижение речевой нормы за счёт употребления в СМИ жаргонизмов, ненормативной лексики и т.д.

Тенденция к стиранию чётких стилевых разграничений внутри корпуса медиаречи отмечается многими исследователями, как российскими, так и зарубежными. Возможно, эта тенденция обусловлена чрезвычайной подвижностью и динамизмом самой жанрово-типологической парадигмы медиадискурса. Основные типы медиатекстов - новости, информационная аналитика (comment and analysis), публицистика (features) и реклама, находясь в постоянном взаимодействии и непосредственной временной и пространственной близости (публицистика и информационно-аналитические программы прерываются рекламой, новости соседствуют с комментарием и т.п.), естественно оказывают влияние друг на друга. Иногда это приводит в появлению новых жанрово-стилистических гибридов типа "инфотейнмент" (infotainment) или "инфомерция" infomercial). Включение в новостные материалы развлекательного или рекламного компонентов диктуется всё тем же ключевым стремлением массовой коммуникации - привлечь как можно большую аудиторию.

Специалисты отмечают также сближение норм устной и письменной речи в СМИ, что, по-видимому, обусловлено функционально-технологическими особенностями самих дискурсивных практик массовой коммуникации. Так, производство и распространение медиатекстов включает такие специальные техники, как чтение с бегущей строки, перевод первично устного текста (например, интервью) в письменную форму публикации, интеграцию речи спонтанной и речи подготовленной, смешение разговорных и книжно-письменных стилей. Например, автор известной книги "Живая русская речь с телеэкрана" О.А. Лаптева пишет: "Влияние звучащих средств массовой информации на языковые процессы трудно переоценить. Теперь язык прессы и звучащих средств массовой информации всё менее смыкается с книжно-письменным типом литературного языка. Информационная и официальная телевизионная речь испытывают огромное по силе воздействие устно-речевой стихии, происходит неконтролируемое смешение книжно-письменных и устно-разговорных речевых особенностей, что способствует общему снижению речевой культуры". Лаптева О.А. "Живая русская речь с телеэкрана", М., УРСС, 2000, стр. 3

информационное пространство языковой процесс

Действительно, современная культура речи, состояние и движение языковой нормы в значительной степени определяются такими базовыми свойствами массовой коммуникации, как многократная повторяемость и огромный охват аудитории. К сожалению, можно сказать, что известная русская пословица "что написано пером, то не вырубишь топором" применима сегодня и к электронным СМИ, в особенности, к телевидению. Речь, звучащая с телеэкрана, воспринимается как норма, и только чуткое ухо специалиста способно обнаружить и обратить внимание на такие языковые "погрешности", как: "спорт для нашей страны всегда был нечто большим" (правильно - чем-то большим), "интрига бывает не только о том, кто будет на первом месте, но и том, кто будет на втором" (правильно - интрига состоит в том, что), "или мы принимаем эту доктрину, или мы лопаем этот мыльный пузырь" ("лопаем" - в смысле "едим с большим аппетитом"?), "они даже не скрывали о том, что" и т.д. Цитируется по статье Ольги Богуславской "Угадай депутата с трёх слов", "Московский Комсомолец" 21. 10. 04

Тиражирование ошибок в электронных СМИ дополняется употреблением жаргонизмов и сниженной лексики, причём довольно часто такая лексика звучит именно в информационно-новостных текстах - по определению наиболее устойчивом в стилистическом отношении жанре (по крайней мере, до недавнего времени). Например, уже не вызывает удивления фраза, прозвучавшая в главной информационной программе канала РТР "Вести" из уст ведущего:

"По наблюдениям британских учёных плохая погода плюс крупные траты на Рождество и Новый год явились причиной массовой послепраздничной депрессии. Пик депресняка придётся как раз на середину следующей недели" (29.01.05)

Названные тенденции характерны не только для русского лингво-культурного ареала. Аналогичное влияние СМИ на протекание языковых процессов исследователями и в отношении к другим европейским языкам - английскому, французскому, немецкому, испанскому, итальянскому. Таким образом, можно заключить, что роль, которую играют масс медиа в динамике языкового развития, огромна. Превратившись в одну из основных сфер речепользования, средства массовой информации сегодня во многом определяют характер и свойства современного состояния языка. Отражение этих процессов в академической науке выразилось, в частности, в становлении и закреплении понятия "язык СМИ".

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Сущность и содержание современного языкового процесса, его специфика и значение. Причины резко возросших темпов языковой динамики. Исследование печатного издания - выпуска журнала "Афиша" 2009–2010 год, выявление в нем языковых современных процессов.

    курсовая работа [24,1 K], добавлен 12.12.2011

  • Особенности публицистического стиля. Специфика газетной речи. Публицистический стиль в процессе изменения. Функционально-прагматическая роль заголовков в газете. Функциональная характеристика языковых средств. Изучение публицистического стиля в школе.

    дипломная работа [119,9 K], добавлен 18.08.2011

  • Уровень независимости от политических и коммерческих структур, отсутствие ангажированности. Создание информационного продукта, высоко оцененного читателями как главная цель руководства и редакций печатных изданий. Создание рекламно-информационной газеты.

    монография [18,4 K], добавлен 28.02.2010

  • Анализ целевых аудиторий Департамента по информационной политике. Место Департамента по информационной политике и работе с общественностью в социальной и маркетинговой среде. Программа социологического исследования медиа-пространства Томской области.

    курсовая работа [2,8 M], добавлен 23.08.2010

  • Недостаточность исследования особенностей структуры и природы жанрового дискурса ток-шоу как особого вида телевизионного дискурса. Понятие и направления ток-шоу. Приемы организации дискурса ток-шоу. Роль языковых средств при воздействии на аудиторию.

    курсовая работа [44,5 K], добавлен 04.03.2009

  • Роль PR-специалиста в формировании имиджа политика, основные этапы и механизмы его построения. Комплекс языковых средств, используемых для эффективного моделирования положительного образа политика. Оценка объективного имиджа губернатора Омской области.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 16.01.2013

  • Роль информации как инструмента управления обществом. Принципы функционирования глобального информационного пространства. Место информации в структуре психики личности. Способы обработки информации индивидами. Видение роли СМИ в официальной науке.

    презентация [763,2 K], добавлен 03.02.2016

  • Информационно-психологическая война: виды и цели информационного противоборства. Значение коммуникационных технологий в общественных конфликтах. Определение и сфера деятельности информационной войны. Составные части, последствия информационной войны.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 28.01.2010

  • Функции текстов публицистического стиля, принцип отбора языковых средств. Роль модуса в диалогической речи и в газетном тексте, его квалификативные категории (авторизация, персуазивность, оценочность). Использование оценочных средств в журналистике.

    доклад [11,6 K], добавлен 18.02.2011

  • Определение средств массовой информации, их виды, функции, роль в жизни современного общества. Язык СМИ, особенности лексики, стилистики и морфологии новостных видеосюжетов. Анализ языковых особенностей французских видео-новостей Агентства Франс-Пресс.

    курсовая работа [36,8 K], добавлен 27.11.2011

  • Концепция развития конкурентоспособности информационного пространства. Понятие конкуренции в информационном пространстве Республики Казахстан. Стимулирование конкурентной среды. Тенденции в массовом политическом информировании. Желтая пресса в Казахстане.

    реферат [23,7 K], добавлен 17.03.2013

  • Влияние средств массовой информации (СМИ) на общественное сознание. Манипулятивный потенциал информационного пространства. Эффективность воздействия СМИ на аудиторию. Социализация и мировоззрение молодежи. Роль СМИ в формировании молодежной культуры.

    курсовая работа [240,9 K], добавлен 20.11.2012

  • Продукты и услуги информационного производства. Рынок информационных продуктов и услуг: структура и характерные особенности. Информационное обеспечение как составляющее единого информационного производства. Информационные издания (вторичные издания).

    реферат [55,0 K], добавлен 02.02.2011

  • Роль, значение и место новостей в жизни информационного общества. Технология управления информацией при конструировании новостей. Основные характеристики конструирования новостей. Тенденции в подаче новостей с использованием анализа двух моделей вещания.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 24.11.2012

  • Роль информационной сферы в современном обществе. Журналистика и СМИ. Потенциальная, принятая и реальная информация. Методы влияния на человеческое сознание. Типологическая палитра средств массовой информации. Организационно-управленческая структура СМИ.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 07.01.2011

  • История информационных программ. Становление тележурналистики: новости - от "перестройки и гласности" до современности. Изменение языковых особенностей теленовостей. Способы получения и методы подачи информации. Проблема актуальности и объективности.

    курсовая работа [76,5 K], добавлен 07.12.2011

  • Лицо Тавдинского городского округа. Экономические показатели и демографические характеристики. Информационное пространство Тавды. Деятельность медиахолдинга "Тавдинская правда". Газета "Тавдинская неделя": история и современное состояние издания.

    курсовая работа [51,2 K], добавлен 06.10.2014

  • Понятие, свойства и структура медийного пространства. Анализ приемов и форм вербализации конфликтной ситуации вокруг крымских татар русскоязычными информационными порталами Крыма. Освещение конфликта крымских татар с представителями центральной власти.

    курсовая работа [52,0 K], добавлен 18.12.2013

  • Разнообразие подходов к рассмотрению СМИ, их роль в обществе. История становления публичной сферы. Сущность и основная функция общественного мнения. Четыре типа понимания статуса печати. Особенности современных моделей средств массовой информации.

    лекция [1017,5 K], добавлен 17.08.2013

  • Специфика газеты как одной из форм массовой информации. Отличительные черты и особенности газетного стиля. Особенности развития прессы в США и Англии. Языковые приемы в публицистике. Анализ языковых особенностей заголовков английских и американских газет.

    курсовая работа [51,8 K], добавлен 24.03.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.