Заимствования из английского языка на страницах российской прессы

Исследование заимствованной лексики на страницах российской прессы. Оправданность употребления "чужеродной" лексики в русских журналистских материалах. Определение процентного соотношения встречаемых на страницах газет калек, экзотизмов и варваризмов.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.09.2018
Размер файла 20,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Заимствования из английского языка на страницах российской прессы

Н.О. Соловьева

Е.П. Пензева

Представлены результаты исследования заимствованной лексики на страницах российской прессы. На первом этапе были проанализированы заимствования из английского языка в «Литературной газете» за определенный период времени. Следующий этап - попытка проанализировать оправданность употребления «чужеродной» лексики в журналистских материалах. Затем все иноязычные слова были разделены по группам в зависимости от степени освоения, и на основе проделанной работы составлено процентное соотношение встречаемых на страницах газет калек, экзотизмов и варваризмов.

Ключевые слова: заимствования из английского языка, современная пресса, кальки, экзотизмы, варваризмы.

заимствование пресса журналистский лексика

Современным людям трудно представить, что еще совсем недавно в русском лексиконе отсутствовали такие слова, как «спонсор» или «ноутбук». Сейчас никто не задумывается, из какого языка они перешли. Тем не менее, заимствование иностранных слов - один из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в русском языке. Не стоит говорить, что сегодня этот процесс приостановлен - с расширением сфер деятельности требуется новая терминология, которая и переходит из различных языков в русский.

Отношение к заимствованиям неоднозначно: кто-то считает, что это угрожает самобытности русского языка, при этом часто забывая об отсутствии эквивалента - иноязычное слово является единственным наименованием соответствующего предмета или явления, другие же неоправданно обращаются к «чужой» лексике, стараются в каждую фразу вставить нерусское словечко. Однако иноязычные слова нисколько не вредят «нашему», так как основной словарь и грамматический строй сохраняются. При этом наличие заимствований не доказывают его бедность. Поскольку новое слово приходит, видоизменяется и закрепляется в новой лексической системе, то это свидетельствует как раз об активности языка-преемника.

Издавна существует такое понятие, как «мода на языки». Историю ее развития можно проследить по тому, какое количество иностранных слов одного языка приходило в русский в определенный период времени. Так, во времена Пушкина поток новых слов из французского языка обрел небывалые размеры. Сейчас же, с процессом американизации культуры, все больше заимствований приходит из английского.

Современные СМИ оказались средоточием тех явлений, которые происходят в языке. Новые термины и наименования чаще всего появляются именно в радио- и телепередачах, на страницах газет и журналов. Именно они и являются распространителями заимствованной лексики среди народа.

Анализируя современную прессу, становится понятно, что проблема иноязычных заимствований в СМИ актуальна, как никогда. Газетные статьи зачастую пишутся абсолютно непонятным для читателей языком - журналисты употребляют новые слова, не задумываясь над тем, знают ли люди их значение.

Во многом то, разберется ли человек в значении нового понятия без объяснений, зависит от характера заимствования. Существуют несколько групп заимствований, характеризующихся по степени освоения иноязычных слов:

а) заимствованные слова;

б) экзотизмы;

в) иноязычные вкрапления (варваризмы) [3].

Заимствования, которые уже полностью освоились в русском языке, попали в словарь различными методами, одним из которых является калькирование. Кальками являются заимствования, осуществленные путем буквального перевода на русский язык того или иного иноязычного слова.

Семантическими (или лексико-семантическими) кальками называются слова, в которых заимствованным является значение [4]. Например, рус. аут как спортивный термин и переносное «состояние вне игры» и англ. out «вне» отсюда и «аутсайдер» - не как человек, вышедший из игры, а как неудачник: «Не исключено, что вскоре сменятся критерии выживаемости вида homo sapiens, и тогда согласие с природой продемонстрируют нынешние аутсайдеры [2]».

Экзотизмами называют лексические единицы, служащие для называния предметов и явлений, характерных для быта и особенностей жизни другой национальности. Слова эти, как правило, известны достаточно культурным и начитанным русским людям, но в отличие от лексически освоенных заимствований, употребляются только в тех случаях, когда речь идет не о русской действительности, а о жизни какого-то другого народа. Обычно такие слова представлены следующими лексико-тематическими группами: слова, называющие продукты питания и напитки; названия растений; названия предметов быта; названия лиц по роду деятельности; названия одежды и обуви; слова, обозначающие традиции, обычаи и обряды; и мн. др.

Например: «Сэр Кен Робинсон считает, что образование убивает креативность»[2], «Ланч с президентом» [2], «Англия заявила о намерении занять в этом году на внешнем рынке целевым образом на развитие не менее 18 миллиардов фунтов» [2].

Варваризм - иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы. С течением времени это слово может либо выйти из обращения и забыться, либо получить хождение в ограниченных сферах - как нынешнее «месседж», либо стать широко употребимым - как, например, «ноутбук».

Используются варваризмы, как правило, для передачи местного колорита в обозначениях собственных имен: «Как писал Джон, «если вы чувствуете, что во время первого опыта с вами ничего не произошло, то это просто значит, что вы бывали в альфа много раз до этого, даже не догадываясь о нем» [2], монет, деталей быта, одежды, украшений, кушаний, титулов: «Газеты будто сорвались с цепи: Американское пиршество кредитов и мания потребительских излишеств подвели страну к экономической пропасти» [2], «Уолл-стрит маниакально терпит крушения. Мания перешла в истерию, а экономика окончательно свихнулась» [2], «Второе развлечение, нерегулярное, - это воскресное заседание местного «Ротари клаб» в просторной школьной столовой (сельские школы в Америке гораздо комфортабельнее городских) с традиционным общим обедом» [2].

Если калькирование - это лишь способ освоения заимствованной лексики, то экзотизмы и варваризмы выступают больше как художественный элемент - они несут в себе экспрессивность и придают тексту определенную окраску, создают колорит описываемого народа или страны. Поэтому использовать последние нужно с большой осторожностью, не перегружать текст чуждой для русских людей лексикой, иначе читатель может просто не понять смысл текста.

Как известно, одной из причин проникновения заимствований в язык является появление новых сфер деятельности. Часто такие слова относятся исключительно к профессиональной лексике. Но с развитием новой отрасли, ее актуализацией, эти заимствования становятся широко употребляемыми, выходят из рамок определенной профессии.

Профессиональные термины практически всегда заимствуются оправданно, так как приходят вместе с зарождающейся сферой деятельности, которая пока не имеет в языке-преемнике слов для наименования. Особенно часто употребляются слова, принадлежащие к экономической сфере. Причем, заимствуются они, в большинстве своем, путем калькирования: фирма, бизнес. Когда-то эти слова в речи обывателей встречались очень редко. Но с развитием экономической сферы деятельности, расширением ее влияния, эти понятия прочно вошли в наш лексикон. Так же и с другими сферами: политической, религиозной, общественной, технической.

Из общественно-политической, например, «Если воевать, то без танков» [2] - (калька от англ. tank), «Практически все наши супермаркеты - прототипы старых американских магазинов для всей семьи» [2].

Большое количество слов заимствуется и в компьютерной сфере: «Кто-то сказал: - Я сегодня полез в Интернет…» [2] - (калька от англ. internet < лат. inter - между + англ. net - сеть, сетка), «Конечно, тут и компьютеры приложились, и телевидение» [2] - (калька от англ. computer), «Там пишут, что настроить роутер проще простого. Не верьте» [2] - (калька англ. router).

Стоит напомнить, что в текстах они употребляются не ради «красного словца», а только потому, что в русском языке отсутствуют эквиваленты данных понятий; эти явления вошли в нашу жизнь уже со своими наименованиями.

Как известно, в «желтой» прессе заголовки привлекают внимание своим «кричащим» видом и содержанием. Но и качественная пресса пытается, хоть и не таким откровенным способом, привлечь читателя.

В заголовке материала «Спонсоры есть. Требуются радетели» [2] присутствуют два слова со сходным значением. «Спонсор» - английское - 1) физическое или юридическое лицо, которое опекает и финансирует какое-либо мероприятие и 2) лицо, принимающее на себя ответственность за другое лицо. «Радетель», устаревшее слово, - человек, который радеет кому-нибудь, покровитель, сердобольный. Два слова схожих по значению, только первому в тексте придается негативная окраска: «да и спонсорство их, сознаемся, весьма лукавого свойства: «Нате, возьмите и отстаньте, наконец, с вопросами, откуда у меня столько денег»». Вообще это слово в русском языке в последнее время получило предосудительный оттенок. В тексте автор этим пользуется и проводит четкую грань между «спонсорами» и «радетелями», противопоставляя их друг другу: одни - жертвуют деньги на развитие национальной культуры только для того, чтобы откупиться от властей и возвыситься в глазах общественности, другие же действительно «болеют» за будущее страны, они-то и требуются России. Этот пример показывает, насколько различным может быть отношение к словам с одинаковым значением, но разным происхождением. Хотя, чаще положительную оценку получает именно заимствованное слово - по сравнению с русским оно выглядит более престижно и выигрышно.

Таких примеров, когда заимствования в заголовках помогают привлечь внимание читателя, очень много. Они заинтересовывают, «подстегивают» людей прочитать публикацию и заимствования здесь играют не последнюю роль.

Экзотизмы в журналистских текстах встречаются крайне редко, и если авторы и пытаются их использовать, то только для того, чтобы описать бытность какой-либо народности, т. е. здесь речь об оправданности использования вообще не идет.

Нередко в публикациях встречаются варваризмы - «перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер» [1]. Так, например, используется английское слово «миддл» - «Но похоже, масштаб новых внутренних угроз собравшийся за столом «миддл» (средний класс) начал в полной мере осознавать только сейчас» [2], которое на русский переводится как «середина». Но если здесь это слово употребляется специально, чтобы провести параллели с американским обществом, то в большинстве случаев варваризмы появляются в тексте только для того, чтобы дать наименование зарубежным реалиям (например, названия улиц - Уолл Стрит, Брайтон Бич и др.).

Современные средства массовой информации отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов. Не секрет, что влияние СМИ на развитие языка весьма значительно. Те или иные словообразования, привнесенные в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней. Заимствования составляют существенный пласт лексики СМИ.

В последние двадцать лет русский язык все интенсивнее пополняется за счет иноязычной лексики, в основном, из английского языка. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно-политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Как показали исследования, заимствования последних лет, в основном, являются терминами, принадлежащими определенной сфере - экономической, общественно-политической, технической. Причем, при заимствовании терминов наиболее популярный способ - калькирование. С развитием новой отрасли, ее актуализацией, эти заимствования становятся широко употребляемыми, выходят из рамок определенной профессии.

В журналистских текстах такие понятия встречаются довольно часто, но, в большинстве своем, употребляются не ради «красного словца», а только потому, что в русском языке отсутствуют их эквиваленты; эти явления вошли в нашу жизнь уже со своими наименованиями.

Но нередко иноязычные слова входят в русский язык не из-за отсутствия подходящего наименования, а лишь оттого, что иностранное слово выглядит престижнее, чем «наше». В этом случае заимствование можно считать неоправданным. Данное явление больше всего распространено среди подростков, которые «ухватив» новое понятие в газете или по телевизору, выносят его в широкое употребление.

Как известно, пресса является «проводником» всего нового в мир людей и именно с экранов телевизоров, со страниц газет мы узнаем новые, недавно пришедшие в русский язык, слова. Журналисты научились мастерски оперировать заимствованиями. Уместность их использования и мера включения в текст зависит от нескольких факторов: во-первых, от жанра, стиля публикации и произошедших событий, во-вторых, от мастерства самого автора, в-третьих, нужно учитывать, к какому читателю обращена та или иная речь, каков его умственный уровень, степень развития, образования, начитанности. От этого зависит вопрос о допустимости иностранных слов в том или ином тексте. Если слово является единственным наименованием, то его употребление ни у кого не вызовет возражений. Но если же слово может быть заменено без смысловых и выразительных потерь, его наличие в тексте неоправданно.

Не вызывает возражение и использование заимствований, которые помогают создать колорит того или иного народа. Это так называемые экзотизмы и варваризмы: они воспринимаются людьми как чужеродные, но в то же время позволяют воссоздать в пределах текста жизнь определенной страны.

Анализ заимствованной лексики на страницах СМИ показал, что в журналистских текстах экзотизмы и варваризмы встречаются не очень часто, по крайней мере, намного реже, чем примеры калькирования. Если попытаться сравнить, то в процентном отношении случаев возникновения различных групп заимствований лидируют, конечно же, полукальки (30%) по наши причине того, что заимствованные слова все же требуют адаптации для удобного произношения в русской речи и соединяются с нашими суффиксами и приставками. Ненамного отстают и словообразовательные кальки (26%).

Экзотизмы и варваризмы встречаются почти с одинаковой частотой - 19% и 17% соответственно, все же в русском языке невозможно многое объяснить, не прибегнув к иностранным словам, особенно при воссоздании колорита другого народа. Реже всего встречаются семантические кальки (8%), хотя здесь может сыграть тот фактор, что в тексте их обнаружить очень сложно. К значениям некоторых слов мы уже привыкли настолько, что определить, заимствовано оно или является исконно русским, очень сложно.

Формирование русской лексики происходило не за одно столетие и не только с помощью заимствования «чужой» лексики. Наша лексическая система - это огромный комплекс совокупных частей, которые и помогают обогащать наш язык. Заимствования представляют лишь часть этой системы, но их влияние так же велико, как и любого другого элемента.

Таким образом, проникновение иноязычных слов имеют огромное влияние на состав русского языка: одни засоряют его, а другие обогащают. Учитывая, что в последние десятилетия XX века поток заимствований возрос, следует задуматься над реальными целями этих действий: слово заимствуется из-за отсутствия в языке эквивалента или только из-за того, что иностранное слово выглядит престижнее, чем русский синоним. С процессом глобализации культур происходит и интернационализации языка для облегчения понимания друг друга носителями разных лексических структур. Можно уверенно заявить, что грядет «языковая встряска». Ничего страшного в этом нет, ведь заимствования - это результат взаимоотношений различных этнических групп.

Библиографический список

1. Розенталь Д. Э. Современный русский язык: Учебное пособие для вузов [Текст] / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. - М: Рольф; Айрис-пресс, 2000. - 360 с.

2. Литературная газета. 2010 - 2011 гг.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Заимствованная лексика, причины заимствования иноязычных слов. Освоение заимствованных слов в русском языке. Использование заимствованной лексики на страницах "Литературной газеты". Использование иноязычной лексики в заголовках и журналистских текстах.

    курсовая работа [70,3 K], добавлен 01.05.2010

  • Природа инвективой лексики, закон и порядок, функции употребления в текстах СМИ. Особенности и направления использования инвективной лексики на страницах газет "Ведомости" и "Комсомольская правда": в цитатах, в кавычках, заголовках и мыслях журналиста.

    курсовая работа [29,9 K], добавлен 12.03.2012

  • Характеристика криминальной тематики на страницах казахстанских газет "Караван", "Время", "Столичная жизнь". Попытка проследить ее развитие за последние десять лет. Сравнительный анализ с киргизскими, российскими и белорусскими изданиями подобного рода.

    реферат [55,9 K], добавлен 24.11.2010

  • Виды сепаратизма по доминирующему признаку. Политическая ситуация в Испании, Великобритании и Бельгии. Освещение проблемы сепаратизма в странах Западной Европы в материалах белорусской республиканской прессы и национального информационного агентства.

    дипломная работа [76,4 K], добавлен 03.10.2013

  • Медиавойна как одна из центральных тем материалов о конфликте в Сирии на страницах издания. Герои материалов о войне в Сирии на страницах "Российской газеты", заголовочные комплексы материалов о сирийском конфликте. Образы героев публикаций издания.

    курсовая работа [133,2 K], добавлен 22.06.2015

  • Анализ значения указа Петра I о печатании "Ведомостей о военных и иных делах, достойных знания и памяти" для развития российской прессы. Зарождение и развитие печатного издания "Ведомости". Репортажи Петра I на страницах газеты о ходе Полтавского боя.

    реферат [25,7 K], добавлен 23.03.2011

  • Аналитический материал как направление и совокупность жанров. Определение оправданности использования жанра аналитика в спортивных материалах на страницах периодических изданий Дальнего Востока. Анализ статьи "Здесь готовят чемпионов" Александра Карпенко.

    курсовая работа [24,7 K], добавлен 21.03.2015

  • Репортаж в системе современных средств массовой информации, определение жанра. Событийный, аналитический (проблемный) и познавательно-тематический репортаж. Трансформация жанра. Характеристика журнала "Русский репортер" и репортажей на его страницах.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 06.09.2011

  • Типологические особенности современной российской телекритики. Критика СМИ как одна из форм медийного образования населения. Проблемно-постановочный, комментирующий, рецензирующий тип телекритики. Телекритика ведущих на страницах российских газет.

    курсовая работа [27,2 K], добавлен 20.10.2010

  • Женские журналы "Работница" и "Крестьянка" как источник реконструкции образа советского детства. Описания детства на страницах журналов. Реконструкция педагогических проблем на материале статей. Детско-родительские отношения, семейное воспитание.

    дипломная работа [2,1 M], добавлен 27.03.2016

  • Характеристика газеты "СМ Номер один". Типологические особенности печатного издания. Система текстовых публикаций номера. Тематические линии газеты. Способ изображения личности на страницах печатного издания. Разбор и анализ статей по выбранной тематике.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 24.04.2010

  • История создания и интересные факты газеты "Коммерсант", Интернет-версия издания, новостные направления. "Черный пиар": понятие, главные цели. Специфика PR-публикаций в газете, структура подачи материала. Преимущества и недостатки ежедневной газеты.

    курсовая работа [31,7 K], добавлен 06.08.2013

  • Медиаобраз: общая характеристика понятия. Русскоязычные газеты и журналы в структуре чешских СМИ: газета "Пражский телеграф", журнал "Русское слово", газета "Пражский экспресс". Медиаобраз России глазами чешских журналистов: краткий анализ публикаций.

    дипломная работа [93,0 K], добавлен 29.01.2015

  • Формирование и развитие студенческой прессы в Советской России. Язык, художественно-изобразительные средства и стиль многотиражных газет. Эволюция проблемно-тематического комплекса вузовской и студенческой прессы и развитие системы в 1946-1991гг.

    контрольная работа [47,4 K], добавлен 20.03.2016

  • Типология средств массовой информации. Современное состояние массовой и качественной прессы в России. Понятия качественной и деловой прессы. Ее исследование на примере городской прессы Новосибирска. Сравнительная характеристика новосибирских изданий.

    курсовая работа [30,0 K], добавлен 16.10.2010

  • Аграрная пресса России. Развитие системы аграрной прессы. Становление аграрной прессы и ее современное состояние. Периодические издания аграрной прессы. Место аграрной прессы в системе СМИ. Анализ аграрной прессы. Макет журнала. Наличие рекламы.

    курсовая работа [31,6 K], добавлен 26.09.2008

  • Специфика освещения гражданской войны в Сирии в современной российской периодической печати. Ведущие предметно-тематические линии материалов о войне на страницах издания. Анализ образов героев публикаций. Заголовочные комплексы материалов о конфликте.

    курсовая работа [132,2 K], добавлен 17.06.2015

  • Анализ влияния мужского глянцевого журнала на формирование образа успешного мужчины. Основные стилевые особенности журнала "Men's Health", его языковая установка. Характеристика концепции журнала, отображение образа успешного мужчины на его страницах.

    дипломная работа [130,6 K], добавлен 10.12.2013

  • История возникновения газет: предпосылки, причины, вектор развития. Изучение развития прессы Крыма. Специфика информационного неприбыльного издания в системе российских газет. Особенности "Крымской газеты" как регионального издания "общего интереса".

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 05.03.2017

  • Возникновение печатного станка и техника печатания. История газет, характеристика СМИ. Печатные средства массовой информации: газеты, журналы. Взаимоотношение прессы и аудитории, функции журналистики. Печатная продукция в PR, отношения пиарщика и прессы.

    курсовая работа [52,2 K], добавлен 27.08.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.