Язык современных средств массовой информации

Язык средств массовой информации и его связь с литературной нормой. Анализ современного состояния речи, звучащей в эфире, существующие проблемы и распространенные ошибки в произношении звуков. Основные пути и перспективы их разрешения в будущем.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 29.10.2018
Размер файла 36,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

массовый литературный сечь эфир

События последних десятилетий обусловлены глубокими преобразованиями в жизни общества. Изменяется государственный строй, возрастает роль средств массовой информации. Результаты социологических исследований конца 90-х годов, проведённые журналистами газеты «Сегодня», показали, что «доминирующую позицию занимает ТВ. 82% респондентов заявили, что именно телевидение является для них основным источником информации о событиях в стране и мире. На втором месте радио (24%), на третьем - газеты (17%)».

В последние годы раздвинулись рамки публичной речи. Доступ к микрофону получили люди, не имеющие специальной подготовки. В теле- и радио эфир хлынул поток «разговорной» речи. Человек «читающий» и «пишущий» превратился в человека «говорящего». И если раньше четко выверенные тексты звучали в устах профессиональных дикторов как эталон, то сегодняшнее стремление к «разговорности», к сожалению, не подкреплено элементарными знаниями. В настоящее время на радио и телевидении практически полностью ликвидирован Институт дикторов. Остались дикторы программ и рекламных объявлений. И если раньше ведущий радио - и телепрограмм демонстрировал своим искусством образец чтения текста, автором которого он не являлся, то в нынешней ситуации трудно разграничить субъектную и объектную речь, ибо диктор может быть, а может и не быть автором текста. И наоборот, если прежде ведущий был преимущественно автором и интерпретатором собственного текста, то теперь он выполняет роль диктора, читая по бумажке или по бегущей строке телесуфлёра «чужой» информационный текст. Подобное смещение социальных ролей привело к тому, что уровень культуры устной речи на радио и телевидении ощутимо снизился. Практически стерлась грань между произношением диктора-профессионала и приглашенного в студию «человека со стороны».

И, тем не менее, слово из радиоприемника и с телеэкрана всё более возвышает свой статус, особенно в информационных программах, которые доносят до нас жизненно важную информацию.

Кроме того, следует учесть и тот факт, что широкое вхождение в жизнь технических средств информации явилось причиной падения, особенно у молодого поколения, интереса к книге как источнику не только информации, но и, главным образом источнику грамотного употребления слова в собственной речи. Речь, звучащая в эфире, да и сами представители профессии дикторов, для абсолютного большинства слушателей являются образцом для подражания, средством формирования речевой деятельности, средством удовлетворения эстетических и культурных потребностей.

1. Язык СМИ и литературная норма

Считается, что СМИ, а особенно радио и телевидение, способствуют закреплению литературной нормы и тем самым значительно уменьшают скорость изменения языка.

Язык постоянно меняется, но скорость этих изменений в разное время различается весьма значительно. Бывают периоды, близкие к состоянию покоя и почти полной стабильности, а бывают времена, когда скорость изменений резко увеличивается, так что разные поколения уже плохо воспринимают друг друга. Именно воспринимают, а не понимают, потому что разрушить понимание все-таки значительно труднее, и на это требуются века. Речь же идет просто о том, что язык другого поколения кажется неправильным, испорченным или, напротив, каким-то законсервированным. Очень часто поводом для увеличения скорости языковых изменений оказываются внешние по отношению к языку события. В истории славянских языков, возможно, таким катализатором стало татаро-монгольское вторжение. Во всяком случае, по времени за ним следуют значительнейшие изменения в языке. В XX веке такими событиями оказались революция и перестройка. Они, очевидным образом, спровоцировали серьезные изменения в языке и речи, что привело в первую очередь к расшатыванию существующей нормы.

За последние тридцать лет русский язык изменился очень сильно.

Естественно, что за это время изменился и язык СМИ. Журналисты - люди своего времени: они говорят и в обычной ситуации пишут на том же языке, что и окружающий их народ. Менее естественно другое: принципиально изменилась роль СМИ по отношению к собственному языку. В отличие от современных советские СМИ были гораздо более монолитны, причем в очень разных смыслах: от идеологического до орфографического, и последний в данном случае интересует нас больше. Публичная речь вообще, и речь СМИ в частности, следовали определенным нормам, в том числе норме лингвистической.

Понятие нормы - одно из ключевых в лингвистике. Оно касается всего языка: и орфографии, и произношения, и грамматики, и лексики, и даже семантики. Именно норма лежит в основе создания литературного языка. Норме литературный язык обязан не только своим возникновением, но и во многом своим существованием. Язык остается литературным, пока опирается на общепризнанную и устойчивую норму. Изменения в языке - это во многом процесс расшатывания старой нормы и постепенное создание новой. Считается, что СМИ способствуют консервации нормы и максимальному замедлению изменений. Газеты и журналы закрепляют графический облик слова, а радио и телевидение - звуковой. Вместе они задают грамматические, синтаксическиеи прочие образцы, на которые и ориентируется читающий и слушающий их народ. Малограмотные люди, как правило, общаются между собой, и естественно, что они слышат прежде всего малограмотную речь. Если же они смотрят телевизор, то они также приобщаются к литературной норме. Таким образом, СМИ сохраняют и распространяют литературную норму. Так было с русским языком, в частности, и в советское время. Кроме охранных идеологических функций, СМИ выполняли и охранительные функции по отношению к языку. Этому служили не только СМИ как таковые, но и сопутствующие им институты. Речь идет о корректорах и редакторах. Корректоры следили за соблюдением орфографических и пунктуационных норм (к ним примыкали и правила переноса), редакторы следили за общей грамотностью, стилем, т.е. за так называемой культурой речи, а редакторы на радио и телевидении - еще и за орфоэпией (нормами произношения). Достаточно сказать, что существовали особые словари для работников радио и телевидения. В 1951 году был издан справочник «В помощь диктору», включавший около пяти тысяч слов. А самый знаменитый «Словарь ударений для работников радио и телевидения» (авторы - Ф.Л. Агеенко и М.В. Зарва) включал в поздних изданиях уже около 75 тысяч словарных единиц и задавал рекомендации даже более строгие, чем литературная норма. Возможные варианты произношения в него, как правило, не включались. Так, скажем, если в литературном языке допускалось колебание ударения в слове творог, то словарь рекомендовал ударение исключительно на втором слоге. Это означает, что образованный человек мог позволить себе произносить слово и так, и эдак, а диктор телевидения обязан был говорить только так. Кроме того, словарь содержал специальный раздел, посвященный именам собственным, откуда, например, можно было узнать, что слово Флорида надо по-русскипроизносить с ударением на втором слоге.

В действительности охранительные функции шли гораздо дальше орфографии и орфоэпии. Многие слова просто не могли появиться в СМИ, и речь идет не только о матерной лексике, но и о брани вообще, диалектизмах, просторечии и так далее, во всяком случае в речи официальных лиц. Естественно, что в художественных фильмах или фельетонах допускались некоторые отклонения от общего правила. Тем не менее существовал очень жесткий порядок, мешавший, в частности, языковому творчеству, в том числе и заимствованию слов из других языков. Можно сказать, что языком советских СМИ был особый «дистиллированный», или «высушенный», русский язык.

СМИ в советское время, безусловно, консервировали норму и распространяли ее среди населения.

Чудесным образом ситуация изменилась с началом перестройки. Надо признать, что свою роль сыграли не только социальные условия, но и новые технологии. Так, довольно строгие правила переноса в русском языке перестали действовать во многом из-за компьютерной верстки. Правила переноса стали регулярно нарушать в газетах и других бумажных СМИ. Это потом уже изобрели специальные программы переноса, но было поздно: система и, соответственно, норма уже были разрушены. Еще значительнее повлияло на язык распространение Интернета и возникновение в Интернете своих СМИ. Как ни странно, в общем ухудшении грамотности сыграли роль и программы, ищущие и исправляющие ошибки («спелл-чекеры»). Переложение еще одной традиционной функции человеческого разума на интеллектуальное устройство оказалось ошибкой, поскольку в отличие от калькуляторов эти программы весьма несовершенны.

И все-таки главной причиной расшатывания литературной нормы и особой роли СМИ в этом процессе была сама перестройка. В журналистике появилось громадное количество дилетантов, людей непросто неграмотных, не умеющих писать и правильно говорить, но и принципиально не желающих этому учиться.

Таким образом, ситуация перевернулась и стала как бы своим зеркальным отражением. СМИ из охранителей литературной нормы превратились в ее разрушителей (можно сказать мягче: расшатывателей), оставаясь при этом распространителями или, точнее говоря, образцами этих самых тенденций: в первом случае - консервации, во втором случае - уничтожения. Действительно, если по телевизору говорят то так, то эдак, в том числе и всякие разные не вполне хорошие слова, то почему бы и мне (зрителю, слушателю) не говорить так же.

СМИ - всего лишь средства, хотя и массовой, но только информации.

Язык - тоже средство; специалисты признают за ним в качестве основного коммуникативный аспект; массовость предполагает наличие правил, нормализующих употребление (иначе тебя перестанут понимать; уже перестают), но важнее то, что информация всегда была связана со средним стилем речи. Это - усреднение форм языка под условно выбранные правила. Норма - ответ на вопрос - как правильно?, стиль - насколько красиво?, а смысл есть единство того и другого - это гармония идеи и слова в их совместном отношении к миру, к делу. При нарушении нормы и стиля смысл искажается или разрушается вовсе (или это делают намеренно).

Если исходить из этого умозаключения, СМИ не имеют права на неприбранную разговорную речь, ибо по определению они нормативны прежде всего в стиле, а не в норме. Основная беда нашего времени состоит именно в рассогласованности всех аспектов общего пользования языка в общественной речи. На радио и ТВ отсутствует «аромат» русской речи, для них характерна усредненная интер-интеллектуальная скороговорка с заимствованиями на каждом шагу; это - варваризмы русской речи, которые иногда пытаются передать в русской форме (например как блёф вместо блеф или пёрл вместо перл - с неожиданным смещением смысла). Между тем звучание речи входит в подсознание, обеспечивая понимание общего содержания речи («схватывание чутьем»). При дублировании некоторых программ и реклам несовпадение визуального ряда со звуком бросается в глаза. И нарушениях в ударении: обеспечЕние или мЫшление на каждом шагу. Еще сто лет тому назад великий знаток языков профессор Бодуэн де Куртене говорил студентам: «МышлЕние говорят те, у кого мозгИ, а мЫшление - те, у кого мОзги». Различие в стиле всегда дает нарушение смысла.

Второе проявление рассогласованности связано с эмотивностью речи. Экспрессивное (образно выразительное) и эмотивное (экспрессия эмоции) как-то незаметно стали смешивать, личные эмоции буквально «простегивают» речь ведущих и комментаторов, становясь как бы замещением форм выражения экспрессивности (выразительности). В некоторых передачах подмена выразительности личной эмоцией превышает разумные пределы и часто приводит к обратному эффекту. Можно заразить экспрессией выразительности, а вот немотивированным личным весельем - вряд ли. В среднем же стиле информации эмоции запрещены вообще.

Язык - объективная данность, он вне наших стараний его сгубить или изувечить; наоборот, стиль поведения в языке мы выбираем сами (также и в предпочтении: увечить или сохранять). Но существует еще и норма нормального поведения в речи, правила игры, которые следует соблюдать всем. Нормальность нормы - гарантия гармонии в обществе.

Можно каким-то образом «оправдать» СМИ в их отношении к языку. И все же: СМИ намеренно искажают русскую речь или по невежеству? СМИ определенно не создают ситуацию нарушения норм и искажения стиля, но зловредно тем пользуются; не без их влияния процесс идет дальше, захватывая многих современников.

Итак, СМИ используют ситуацию, которая сложилась в языке сегодня. Тут можно указать несколько условий, сложившихся в нашем речевом говорении.

1. Утрата высокого стиля нарушила сложившееся равновесие форм выражения в самой широкой духовной среде. Этим объясняются многие побочные следствия утраты, с которыми мы имеем дело. В трехмерном пространстве существования триединство стилей литературного языка очень важно. Высокий стиль - носитель символов, и как, например, можно написать слова к гимну вне высокого стиля? Призыв к гражданам, важнейшие государственные утверждения в России всегда оформлялись высоким стилем. Наоборот, информация передается в стиле среднем, басни и анекдоты - это низкий стиль. Вслушайтесь в то, как сегодня сообщают новости частные станции: нам как будто передают информацию, а по стилю это - анекдот, к которому соответственно и следует отнестись. Отсутствие высокого стиля приводит к тому, что средний стиль повышается в ранге, а его место в свою очередь занимают речения низкого стиля. Вышло множество словарей современного жаргона, они популяризируют его; до полутора тысяч слов или значений обычных слов из воровского жаргона вошло в нашу речь за последний век. Энергично происходит перетасовка стилевых уровней, перенасыщение среднего стиля за счет остальных. А ведь средний стиль - это и есть норма. Литературная речь - язык интеллектуального действия.

После Петра I иностранные слова в русской речи стали восприниматься как слова высокого стиля; тем самым они оказываются вне нормы (еще не освоены семантически, а уже стилистически определены); здесь подмена расширяется за счет распространения американизмов. Освоенное заимствование становится эквивалентом русского слова и служит неблаговидным целям введения в заблуждение лиц, со словом не знакомых.

Так, например, если бы люди, выслушивая идеологов приватизации, понимали смысл этого латинского слова, концептуально связанное с ним содержание, они бы остереглись, и теперь не пришлось бы возмущаться тем, что случилось, Privatim - это «присвоение для себя, на свой счет» при privatio - «лишение, отбирание у других»; кто у кого отнял - понятно теперь, когда задним умом смысл латинского корня восстанавливают народной этимологией «прихватизация». Подобных примеров много; собственно, последние десять лет вся идеология на таких подменах и построена. Иностранное слово лукаво прячет непотребность самого понятия: «вымогатель» - рэкетир, «убийца» - киллер, «продажный» - ангажированный, «посредник» - маклер, «сивуха» - бренди и т.д. Призыв газеты «Известия»: «Давайте учиться выражать новую политику новыми же словами!» боюсь, горько скажется в скором времени. Этическая проблема здесь напрямую связана со смысловой. Нельзя долго уверять, что суверенитет государства-то же, что суверенитет нации (отсюда требование особых прав для титульной нации), что компетенция - «круг полномочий», а не «право на решение», что легитимный и законный не различаются по смыслу, и т.д. Смысловое развитие заимствованных слов доходит до своего предела, и уже слышишь, что проблема - не «вопрос, требующий немедленного решения», а неразрешимый вопрос; катарсис - не «нравственное очищение», а «кайф», и пр.

2. Логическое и поэтическое мышление подавлены формами риторического мышления, в атмосфере которого мы сегодня живем. Задача - чисто рекламная: убедить, не доказывая. Отсюда проистекают логические ошибки «навешивания ярлыков», действует принцип двойных стандартов, символы используются в понятийном смысле. Приходилось слышать толкование иностранным словом хорошо известного русского: «Рука - это по-русски протекция», «А любовь, Машенька, это лучше сказать секс». Традиционные символы (а символы многозначны) объясняются однозначным иностранным словом, всю сумму русских культурных концептов сводя к единственному понятийному. Символ заменяется техническим термином. Это - потребление языка без его обогащения.

3. Всё, что можно сказать о норме и стиле, в конце концов сталкивается с проблемой воспитания читателя. Не в момент его обработки в электорат или в массы, а в речевом образовании. Раньше у нас во многих газетах, на радио и ТВ были передачи, посвященные русскому языку. До сих пор слушатели и зрители вспоминают их роль в подготовке восприимчивого (культурного) читателя или слушателя. Сегодня в газетах тоже можно встретить выдержки из неудачных высказываний наших руководителей и лиц, причастных к интеллигенции. Именно неудачных, а то и безграмотных (спонтанная речь «в запале страстей» выдается за отредактированную). На таких «текстах» не воспитаешь, тем более что они не комментируются языковедом. Практическим результатом сегодняшних разговоров могло бы стать возвращение таких передач и подобных книг, и это тем более важно, что пора объяснить министрам и «творческой интеллигенции», что такое русский язык в богатстве его стилей и в твердости его норм.

В речи работников радио и телевидения представлены следующие типы литературных норм и отклонений от неё:

1. Книжно - письменная и общелитературная норма, которая кодифицирована в справочниках и словарях.

Отклонения от неё, которые характерны для нашего времени и в которых намечается тенденция дальнейшего развития языка.

Отклонения от неё, соответствующие требованиям устно - разговорной или устно - литературной нормы и поэтому не являющиеся речевой ошибкой.

4. Индивидуальное или массовое отклонение от неё, которое нарушает языковую форму - это речевая ошибка.

Данная классификация, представленная О.А. Лаптевой в работе «Живаяречь с телеэкрана», касается собственно литературной нормы, речь не идёт о диалектных, просторечных и жаргонных явлениях, которые, естественно, не входят в литературную норму по своему характеру.

Анализируя радиоречь и телевизионную речь, можно признать, что её природа парадоксальна: стремится быть образцовой, воплощать кодифицированную норму, однако сделать этого не может из - за узуальности устно - литературной нормы. Таким образом, в речи работников радио и телевидения представлены кодифицированные общелитературные и письменно - книжные нормы (при озвучении письменного текста), устно - литературные и устно - разговорные нормы.

Развитие СМИ, темпы и характер их роста, процесс их преобразования в условиях перехода страны к рыночной экономике и демократизация политического строя в России - все это следует рассматривать не только как косвенную, но и как «внешнюю» причину влияния на процесс формирования языка электронных СМИ, так как эти потрясения оказали прямое воздействие на процесс деформирования языка.

Научный подход к проблеме языка электронных СМИ как к самопроизвольному феномену не обеспечивает необходимого уровня научного понимания существа процесса формирования языка в электронных СМИ в последние 10-15 лет и затрудняет тем самым разработку практических рекомендаций по исправлению сложившегося положения, решения возникших проблем.

В то же самое время такой подход не ограничивает круг причин, приведших к отрицательным для русского языка последствиям лишь объективными обстоятельствами, связанными с социально-экономическими процессами в постсоветской России: расширением объема общения с культурой ведущих западных стран, освобождением русского языка от шаблонов и стереотипов, навязанных господствовавшей в прошлом идеологией и др. Эти факторы в процессе развития языка, в том числев электронных СМИ, чрезвычайно важны.

Развитие СМИ в ХХ веке и особенно во второй половине века сделало их главным каналом распространения социальной информации в современном обществе. Во второй половине века центр тяжести потоков социальной информации все более смещался в область электронных СМИ. По данным исследований, в последние десятилетия от 70 до 80% массовой социальной информации потребители получают по каналам радио- и телевещания и лишь 20-30% - через печатные периодические издания. В Российской Федерации смещению интереса потребителя в сторону электронных СМИ способствовало и присущее только нашей стране явление - резкое подорожание периодической печати и почтовых расходов по ее доставке на дом.

В СССР средняя статистическая семья на 5-7 изданий, выписываемых по почте, тратила около 0,7% семейного бюджета. В постперестроечной России эти расходы, по данным Союза журналистов России, составляют астрономическую сумму (около 70%), недоступную массовому потребителю.

Если к этому добавить время, отдаваемое массовым радиослушателем и телезрителем просмотру и прослушиванию детских развлекательных, культурных программ и рекламе, вывод становится очевидным: электронные СМИ на рубеже веков получили возможность во всех возрастных слоях миллионных масс людей формировать язык, его словарный запас и языковые нормы (произношение, мелодику).

Ряд специфических особенностей, имманентных электронным средствам массовой коммуникации (невозможность приостановить поток информации с целью осмыслить непонятное, переспросить неясное, выборочно получать лишь желательное из потока информации и т.п., вплоть до приемлемости или неприемлемости диктора или ведущего) еще в большей мере превращают электронные СМИ в доминирующий инструмент в процессе формирования языка, «диктующий» свои условия и ставящийпотребителя в безвыходное подчиненное положение. Степень «пленения» радиослушателя и телезрителя языковыми нормами в электронных СМИ значительно выше, чем нормами языка печатной периодики, поскольку потребитель получает не только понятие, термин, но и его звучание, мелодику фразы, акцентацию, манеру произношения.

В прямой зависимости от огромных возможностей электронных СМИ влиять на формирование языковой культуры потребительской массы находится и возможность этого рода СМИ нанести разрушительный ущерб национальному языку, заполнять эфир низкокачественной (с точки зрения требований к языку) продукцией: публицистикой, переводами текстов к зарубежным фильмам, развлекательными программами. Однако именно эти тенденции в деятельности электронных СМИ в последнее десятилетие набирают силу, о чем столь убедительно говорят доклады многих специалистов.

К факторам отрицательного влияния на язык современных электронных СМИ надо, во-первых отнести стремительную смену кадров в этих органах СМИ в годы перестройки, что было вызвано как политическими причинами, так и бурным ростом числа органов СМИ в печати, радиовещании и телевидении. В советский период на всей территории СССР выпускалось 8 - 8,5 тыс. наименований газет (включая «многотиражки») и около 5 тыс. наименований журнальных изданий. В настоящее время только в Российской Федерации зарегистрировано более 26 тыс. периодических изданий, число редакционных коллективов в печати увеличилось примерно в 6 - 7 раз. Такой же процесс роста числа редакционных образований различного типа наблюдается и в радио- и телевещании. К этому следует добавить и возникновение большого числа отделов рекламы и служб по связям с общественностью в сфере частного предпринимательства, которые также нуждаются в профессиональных журналистах.

Вся система учебных заведений РоссийскойФедерации, выпускающих специалистов для средств массовой информации, несмотря на ее расширение, в том числе и за счет создания коммерческих учебных заведений, не имела возможности выпустить такое количество специалистов и обеспечить их высококачественную подготовку в области языка. Нельзя не учитывать и то обстоятельство, что выпускник вуза после 5-6 лет учебы нуждается в двух-трех годах стажировки на практической работе в органах СМИ. И только после этого он получает навыки работы в области социальной информации по избранному им направлению.

Следует учесть также, что развал экономики России в первые годы перестройки привел к росту безработицы особенно среди молодежи, в том числе и получившей образование. Значительный контингент такой молодежи, не имевшей высшего журналистского образования, хлынул в средства массовой информации.

«Шоковый рост» численности органов СМИ в ходе реформирования жизни в РФ породил снижение качественного уровня их продукции и прежде всего в области языка. Новые кадры принесли в электронные, да и в печатные СМИ свой язык, свой уровень понимания культуры речи, свою лексику, иногда механически заимствованную из иностранных языков, и в первую очередь англо-американского.

Недостаточно подготовленные новые кадры, пришедшие в СМИ в условиях отрицания всего прошлого опыта отечественной публицистики, очень часто оказывались жертвами бездумного увлечения механическим перенесением в нашу публицистику и ее языковую культуру клише и штампов, порожденных образом жизни и менталитетом так называемых «цивилизованных» стран Запада. Наконец, в ходе реорганизации электронных СМИ и создания новых каналов и программ во многих случаях демонстративно отвергалось все старое, а язык сознательно «причесывался» под уличный жаргон. Не могли же герои таких передач, как, например, «Лестница», говорить нанормативном русском языке! Рецидивы этих увлечений можно найти и во многих сохранившихся и до настоящего времени программах телевещания, например в «Однако».

Важным фактором влияния на формирование языковой культуры российских электронных СМИ в годы перестройки сделалось внешнее, зарубежное влияние. Еще в 50-е годы двадцатого столетия тогдашние лидеры крупнейших стран Запада выдвинули в качестве одного из условий нормализации отношений с СССР требование о «свободном движении людей и идей». В период подготовки Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, которое состоялось в Хельсинки, вопрос о «свободном» культурном обмене был одним из острейших во время всех дискуссий (на государственном и общественном уровнях) между представителями СССР и других стран Восточной Европы, с одной стороны, и стран Запада - с другой. В Заключительный акт, принятый всеми участниками совещания в Хельсинки в 1975 году, вошел целый раздел, посвященный задаче расширения культурных связей между странами-участницами этой конференции. Но в этом документе задача расширения культурных связей ставилась как задача равноправного обмена, осуществляемого в условиях взаимного соблюдения принципов суверенной независимости государств и их права охранять свою национальную культуру.

Распад СССР, перестройка экономики на рыночной основе привели к неконтролируемому государством культурному обмену. А в условиях коммерциализации отечественных средств массовой информации, в том числе и электронных СМИ, этот неконтролируемый обмен сочетался с заинтересованностью органов электронных СМИ в получении оплачиваемой рекламы из западных стран. В результате культурный обмен превратился в «улицу с односторонним движением», по которой в Российскую Федерацию хлынул поток «непереводимых» слов, преимущественно из английского языка, сформировавшегося в США. Этот поток ворвался в ткань русского языка не в качестве естественных заимствований при нормальном международном культурном обмене, а как фактор коммерческой заинтересованности в значительной степени приватизированных электронных СМИ.

Во многих случаях коммерческая заинтересованность векторно совпадала со стремлением создателей многих радио- и телевещательных программ как можно скорее «отряхнуть со своих ног наследие прошлого» (советского) периода и свойственного этому периоду русского языка. Все это привело к агрессивному внедрению в русский язык зарубежных слов, нужды в которых не было, так как в русском языке имелись устоявшиеся эквиваленты для этих случаев.

Исправление нанесенного русскому языку ущерба в электронных СМИ, вероятно, надо начинать с подготовки и переподготовки кадров публицистов, ведущих программы, комментаторов, дикторов - всех, кто выходит с русским языком в эфир. Высокий уровень культуры русского языка творческих работников в радио- и телевещании непосредственно будет влиять на миллионные массы радиослушателей и телезрителей. Языковая культура творческих работников позволит также уберечь эти массы людей от неизбежной опасности влияния на слушателей ненормативного языка героев «прямого эфира». Только при наличии такой культуры у творческих работников электронных СМИ язык героев «прямого эфира» будет занимать то место, которое всегда занимал язык героев в отечественной классической литературе: он характеризовал их, но не воспринимался как образец для подражания.

При всех других профессиональных достоинствах творческих работников электронных СМИ профессиональное умение говорить по-русски с использованием лексического богатства русского языка должно быть определяющим в их профессиональной пригодности.

2. Анализ современного состояния речи, звучащей в эфире

В течение 3-х месяцев (январь, февраль, март текущего года) нами проводилось наблюдение за языком средств массовой информации с точки зрения нормативности. В основе исследования лежит коллекция материала, полученная путём фиксации «ненормативной» речи работников радио и телевидения. За этот период времени были выявлены некоторые типы орфоэпических и акцентологических ошибок, о которых речь пойдёт в следующих параграфах.

В работе представлены самые распространённые орфоэпические и акцентологические ошибки, допускаемые теле- и радиожурналистами, которые мы попытались проанализировать и классифицировать:

- ошибки в произношении звуков;

* ошибки в постановке ударения в формах имён существительных;

* ошибки в постановке ударения в формах имён прилагательных;

* ошибки в постановке ударения в наречиях;

* ошибки в постановке ударения в глагольных формах.

Данные виды ошибок характерны для передач прямого эфира, однако случаются и в программах, прошедших в эфир в записи. Досаднее всего, что ошибки повторяются из передачи в передачу, более того, из года в год. Как правило, отклонения от норм произношения и ударения в речи работников телевидения и радио объясняются, прежде всего, тем, что они не всегда пользуются словарями русского языка и справочной литературой.

3. Типичные ошибки в произношении звуков

По нашим наблюдениям эта группа ошибок - самая многочисленная. Речевые погрешности такого рода - результат нарушения норм произношения. Отступление от норм и рекомендаций русского литературного произношения расценивается как признак недостаточной речевой и общей культуры, что распыляет внимание слушателей. Ошибочное произношение через радио и телевидение «тиражируется» на огромную аудиторию, вольно или невольно усваивается и закрепляется, размывая тем самым необходимое для каждого культурного человека представление о правильности и чистоте речи. Поскольку в основной массе слушатель, прежде всего, обращает внимание на содержательную сторону информации, то звуковая сторона речи им не контролируется, а фиксируется на подсознательном уровне. В этих случаях всё, что противоречит сложившейся традиции оформления русской звучащей речи, вызывает у слушателя интуитивное чувство протеста, создаёт ощущение беспокойства, психологического дискомфорта. Прежде чем перейти к классификации типичных ошибок, встречающихся в передачах на телевидении и радио, надо определить, что же следует считать орфоэпическими ошибками?

«Орфоэпические ошибки - вид ошибок по русскому языку; имеют место в устной речи. Основные типы орфоэпических ошибок: на первом месте по частоте - ошибки, связанные с диалектными влияниями, а также с акцентами у детей, для которых русский язык не родной; нарушение ударений - также в основном под влиянием диалектов и просторечия; так называемое орфографическое произношение под влиянием чтения, нарушения орфографических правил и законов русской орфоэпии». Следовательно, орфоэпическая правильность речи - это соблюдение норм литературного произношения и ударения.

В этом параграфе мы систематизируем и проанализируем наиболее часто встречаемые ошибки в эфире радиостанций и телевидения. В первой группе слов речь пойдёт о выборе твёрдого или мягкого варианта согласного в позиции перед е. Эти варианты существуют только в словах иностранного происхождения, потому что в исконно русских словах согласный перед е не произносится твёрдо.

Начиная с петровских времён, в русском языке появилось большое количество заимствованных слов, многие из которых содержали согласные. Они пришли из разных европейских языков в непрекращающемся до нашего времени (а теперь и усиливающемся) потокеобозначений «ненаших» реалий, узнаваемых и принимаемых вместе с западными культурами, этико-философскими, техническими ценностями и идеями (сейчас - политическими, экономическими, финансовыми, торговыми и относящимися к поп - искусству). Их национальные источники сменяли друг друга во времени, но такое чередование «языков - доноров» не ослабляло проблемы передачи согласного перед е как твёрдого или мягкого.

Процесс заимствования иностранных слов происходит так стремительно, что многие из них не успевают попасть в нормативные словари русского литературного языка. Первоначально возникнув как термины в письменном варианте, где произношение несущественно, многие из них хлынули на газетные страницы, а затем и в устный обиход. Произношение заимствовалось говорящими друг у друга, поэтому мог количественно возобладать любой вариант, в целом же возник не поддающийся объяснению разнобой.

Когда из - за обстоятельств общественной жизни какое-либо слово резко повышает свою употребительность, возможны два следствия:

1. Возобладает какой-либо один - мягкий или твёрдый - произносительный вариант в условиях, когда норма допускает оба.

2. Усилится разнобой, то есть нормативные рекомендации твёрдого или мягкого согласного спутаются.

Например, аг[рэ] ссия и аг[р'] эссия, стра[тэ] гия и стра [т, э] гия и т.п.

В связи с отсутствием твёрдых правил в отношении подобных слов, их произношение следует выяснять из новейших орфоэпических справочников. Вопрос осложняется и ещё и тем, что у отдельных слов (артерия, инертный и др.), наблюдается даже укрепление твёрдого произношения. Всё это происходит на фоне наступления новых слов.

В настоящее время можно отметить две тенденции применительно к выбору твёрдого или мягкого согласного. Это, во-первых, расширение сферы вариантности в речевом обиходе, когдадопускаются два варианта (твёрдый и мягкий сонорный), и, во-вторых, лексиколизованное закрепление одного способа произношения, когда речь идёт о предпочтении одного варианта, который доминирует в речевой практике.

Контактную группу образуют слова с корнем пресс. Для этих слов нормой предусмотрено [р'э]. При этом в массовом употреблении этих слов предпочтение отдаётся как раз твёрдости произношения. Мягкого варианта придерживаются лишь некоторые теле - и радио ведущие с оттеночным, рафинированным стремлением к литературно выверенной орфоэпии.

… на п[рэ] сс - конференции… (Алексей Лысенков, Радио «Маяк» 23.02.08 г.);

… дали п[рэ] сс - конференцию… (Сердар Авликулиев, Новости, Радио России, 25.02.08 г.);

… необходимо привлечь внимание п[рэ] ссы… (Светлана Шурыгина, «Мода non-stop», ТВЦ, 25.12.07 г.).

Не успевшее попасть в «Орфоэпический словарь» (1988 г.) слово рейтинг так же подчиняется тенденции к твёрдости. Но в программах телевидения прозвучало следующее:

… падение [рэ] йтинга премьер-министра… (Ксения Горковенко, «Время новостей», «Альтес», 06.01.08 г.);

… из этого программу не сделаешь и [р'] эйтинг не получишь… («Как это было», Первый канал, 18.02.08 г.).

В слове менеджер нормой предусмотрено твёрдое произношение согласных перед [э]. В эфире мы слышим:

… с ними постоянно работают несколько [м'ен'е] джеров… (Марат Седиков, «Криминальная Россия», НТВ, 25.03.08 г.);

…ме[н'е] джер - программист… (Максим Галкин, «Кто хочет стать миллионером?», Первый канал, 18.02.08 г.).

В слове энергия и его производных перед [э] в соответствии с нормой должен звучать твёрдый гласный. Однако очень часто в речи работников радио и телевидения встречаются варианты с мягким согласным.

… генеральный директор э[не] ргомаша… (Владимир Сухой, «Время», Первый канал, 20.01.08 г.);

… э[не] ргетикамудалось наладить… (Екатерина Андреева, «Время», Первый канал, 23.01.08 г.);

… Открытому Акционерному Обществу «Читаэ[н] ерго»… (Алексей Ерофеев, «Вести - Чита», РТР, 18.03.08 г.);

… Открытого Акционерного Общества «Востокэ[не] ргомонтаж»… (Александр Рожков, «Слово к избирателям», ЧГТРК, 18.01.08 г.);

…за электроэ[н] ергию… (Светлана Свешникова «Дневная студия», ЧГТРК, 10.02.08 г.).

Таковы наиболее типичные ошибки, встречающиеся в информационных программах телевидения и радио. Для успешного овладения орфоэпической нормой и углубленным познанием в русском литературном произношении (с точки зрения методических рекомендаций) профессиональным работникам радио и телевидения рекомендуем:

* усвоить основные правила русского литературного произношения;

* научиться слушать свою речь и речь окружающих;

- слушать и изучать образцовое литературное произношение, которым

владеют заслуженные работники радио и телевидения;

* осознано сопоставлять своё произношение с образцовым, анализировать свои ошибки;

* исправлять их путём постоянной речевой тренировки;

- при подготовке к выступлениям на радио и телевидении пользоваться справочной литературой и словарями.

Сводка важнейших правил литературного произношения приложена к «Толковому словарю русского языка» Д.Н. Ушакова, а в самом словаре даются необходимые указания ко многим словам. Такие же указания размещены в «Словаре русского языка», составленном С.И. Ожеговым. В 1951 г. была впервые издана брошюра - словарь «В помощь диктору» под редакцией К.И. Былинского с указанием ударений в словах с неустойчивым произношением. На её основе был создан «Словарь ударений для работников радио и телевидения» (1960). В 1955 г. вышел в свет словарь - справочник «Русское литературное произношение и ударение» под редакцией Р.И. Аванесова и С.И. Ожегова, в1983 году издается «Орфоэпический словарь русского языка. Произношение, ударение, грамматические формы». В 1997 г. был издан «Словарь ударений русского языка» Ф.Л. Агеенко и «Словарь трудностей русского произношения» под редакцией М.Л. Каленчука и Р.Ф. Касаткиной. В словарях даны варианты с пометами: допустимо, допустимо разговорное, допустимо устаревшее и т.д.

Заключение

массовый литературный сечь эфир

В переживаемую нами историческую эпоху роль средств массовой информации в формировании языковых вкусов и предпочтений общества необычайно возросла. Средства массовой информации являются своего рода каналом, при помощи которого актуальные вопросы современности оказывают влияние на процесс развития человека. Теле- и радиопрограммы - это те слагаемые человеческой деятельности, благодаря которым происходит развитие, саморазвитие человека как общественного субъекта. Главным впечатляющим и воздействующим на слушателя средством является слово. Услышанное в теле - и радиоэфире слово должно восприниматься как эталон современной речи, быть не только отражением языкового вкуса носителя языка, но и её образцом.

Литература

1. Аванесов, Р.И. Русское литературное произношение: Учебное пособие для студентов пед. институтов. - М.: Просвещение, 2015.

2. Баранов, М.Т. и др. Методика преподавания русского языка / М.Т. Баранов, Т.А. Ладыженская, М.Р. Львов. - М.: Просвещение, 2016.

3. Валгина, Н.С. и др. Современный русский язык: Учебник для вузов / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина. - М.: Логос, 2017.

4. Введенская, Л.А. и др. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. - Ростов - на - Дону: Феникс, 2015.

5. Головин, Б.Н. Как говорить правильно: Заметки о культуре русской речи. - М.: Высшая школа, 2016.

6. Голубев, Е.А. Активизация социальной роли радио (опыт конкретно социологического изучения аудитории радиослушателей). - Улан-Удэ: Бурят, книжное изд-во, 2016.

7. Лаптева, О.А. Живая русская речь с телеэкрана. - М.: Эдиториал УРСС, 2016.

8. Макарова, С.К. Техника речи (учебное пособие). - М.: Инст-т повыш. квалиф. работников телевидения и радио, 2017.

9. Розенталь, Д.Э. А как лучше сказать? - М.: Просвещение, 2016.

10. Современный русский язык.: Учебник для вузов / Под ред. В.А. Белошапковой. - М.: Высшая школа, 2016.

11. Солганик, Г.Я. Русский язык и современная журналистика // Журналистика и культура речи. - 2003, №4. - С. 3-8.

12. Щерба, Л.В. О нормах образцового русского произношения // Щерба Л.В. Избранные труды по русскому языку. - М.: Просвещение, 1977.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Язык средств массовой информации. Русский язык в телерадиоэфире. Культура речи и языковая критика. Пути решения проблемы. Об опыте защиты языка в зарубежных странах. Русский язык обретает для России значимость категории национальной безопасности.

    реферат [31,4 K], добавлен 06.11.2002

  • Основные функции и сущность средств массовой информации. Главные модели взаимодействия средств массовой информации и государственной власти. Мотивы и формы сотрудничества и проблемы взаимоотношений государственной власти и средств массовой информации.

    курсовая работа [1,5 M], добавлен 10.11.2014

  • Понятие, критерии, особенности использования и виды средств массовой информации. Анализ гарантий свободы массовой информации. Специальные правила регистрации и освобождение от них для средств массовой информации. Сущность форм выражения информации.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 05.03.2010

  • Деятельность средств массовой информации, отражающая состояние региональных социально-политических систем и процессов. Средства массовой информации: понятие, виды, значение. Роль средств массовой информации в политическом пространстве Санкт-Петербурга.

    дипломная работа [120,8 K], добавлен 17.05.2011

  • Понятие неологизмов в исследованиях современных авторов. Роль и место неологизмов в стилистике современных средств массовой информации. Новые слова в газетах Брестской области. Изучение отношения читателей к неологизмах в средствах массовой информации.

    курсовая работа [74,2 K], добавлен 18.05.2014

  • Понятие языковой нормы. Характеристика, основные виды и функции современных средств массовой информации. Особенности нарушения языковых норм в текстах средств массовой информации. Языковая, социально-психологическая и культурная ситуация в обществе.

    курсовая работа [68,8 K], добавлен 05.09.2012

  • Проблема воздействия языка на человека, его способ мышления и поведение. Общая характеристика средств массовой информации (СМИ), особенности их современного языка. Стилистические особенности языка СМИ в публицистике. Роль и значение культуры речи в СМИ.

    контрольная работа [46,3 K], добавлен 20.01.2015

  • Развитие современного Интернета. Определение журналистики. Понятие и специфика интернет-журналистики. Интернет как способ общения в журнализме. Проблема свободы средств массовой информации в современной России. Закон о средствах массовой информации.

    курсовая работа [41,6 K], добавлен 18.06.2012

  • История изучения газетного языка. Риторика как слово общения, коммуникации людей. Язык средств массовой информации. Системные принципы пользования богатством языка. Стандартизация, одинаковость средств выражения. Неотъемлемое качество газетного языка.

    реферат [32,4 K], добавлен 30.04.2009

  • Определение необходимости использования средств массовой информации специалистами "Паблик рилейшнз" как способа привлечения внимания аудитории. Характеристика особенностей проведения радио- и телеинтервью в прямом эфире. Правила подготовки пресс-релиза.

    доклад [22,3 K], добавлен 31.05.2010

  • Характеристика печатных средств массовой информации города Набережные Челны. Определение значения связей с общественностью в продвижении печатных средств массовой информации. Анализ увеличения доли подписки в общем объеме распространения издания.

    контрольная работа [56,6 K], добавлен 29.01.2012

  • Политическое прогнозирование как способ познания политических процессов. История развития средств массовой информации. Функциональные особенности СМИ в современном обществе. Политическое прогнозирование под воздействием средств массовой информации.

    курсовая работа [61,3 K], добавлен 12.04.2014

  • Экономическая проблематика в СМИ. Основная характеристика средств массовой информации переходного периода. Роль СМИ в экономическом развитии России. Особенности подачи экономической информации в различных типах изданий. Проблемы экономики на телевидении.

    курсовая работа [70,7 K], добавлен 26.05.2013

  • Тенденции развития средств массовой информации, их типология. Современные СМИ Великобритании. Становление и развитие телевидения как средства массовой информации. Языковые приемы и особенности их реализации в российских и американских рекламных текстах.

    курсовая работа [44,4 K], добавлен 09.01.2014

  • Теоретическое исследование роли средств массовой информации в социально-политической борьбе. Программа социологического исследования влияния средств массовой информации на формирование общественного мнения. Политическая манипуляция массовым сознанием.

    курсовая работа [57,1 K], добавлен 14.01.2015

  • Интернет как средство массовой информации. Особенности размещения информации в сети. Дополнительные возможности изучения посетителей через Интернет. Электронные СМИ. Анализ структуры информационного сайта Интернет-версии газеты "Вятский наблюдатель".

    реферат [28,4 K], добавлен 21.06.2014

  • Освещение современных военно-политических событий в Сирии информационным порталом CNN News и BBC. Особенности дискурса британских и американских средств массовой информации. Введение понятия "эвфемии" на уроках английского языка в старших классах.

    курсовая работа [107,7 K], добавлен 29.07.2017

  • Проблема пропагандистской составляющей русскоязычных средств массовой информации, ее влияние на зарубежную аудиторию. Оценка современного состояния русскоязычной прессы в странах СНГ. Роль русскоязычных Интернет СМИ в системе всемирной коммуникации.

    дипломная работа [64,4 K], добавлен 20.10.2010

  • Краткая история средств массовой информации. Свойства, обуславливающие привлекательность радиовещания среди прочих СМИ. Основные этапы развития радиовещания в Советском Союзе. Особенности современного радиовещания, его основные проблемы и перспективы.

    курсовая работа [166,3 K], добавлен 17.06.2011

  • Понятие, виды и особенности политического влияния средств массовой информации. Взаимосвязь и взаимовлияние политики и СМИ, политическое манипулирование и пути его ограничения. СМИ в избирательном процессе: российские традиции и проблемы эффективности.

    курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.09.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.