Параллелизм в жизни и криминально-новостных текстах

Исследование характерных черт криминально-новостных текстов в российской и зарубежной прессе. Превалирование высокой степени их эмоциональной информативности, особенности лексических и грамматических ресурсов. Частота использования юридических терминов.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.01.2019
Размер файла 17,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Параллелизм в жизни и криминально-новостных текстах

Седова Татьяна Викторовна, к. филол. н. Российский экономический университет им. Г.В. Плеханова

Аннотация

Объектом рассмотрения статьи стали параллельные тексты криминально-новостной тематики в российской и зарубежной прессе. Цель статьи - исследование характера информативности таких текстов. В работе делается вывод о превалировании фактуальной информативности над путативной. Делается акцент на высокой эмоциональной информативной насыщенности данных текстов. А также в отличие от других работ выявляются специфические черты русскоязычных публикаций. Обращается внимание на высокую частотность использования лексики юридического терминологического аппарата. Особая ценность криминально-новостных текстов видится в их когнитивном потенциале.

Ключевые слова и фразы: фактуальная и путативная информативность; юридический термин; эмоциональность; когнитивный потенциал; лексикографический анализ.

Abstract

The subject of the article is parallel texts of criminal-news issues in the Russian and foreign press. The purpose of the article is to study the nature of the informativity of such texts. The paper concludes about the prevalence of factual informativity above putative one. The author highlights high emotional informativity of texts data. Unlike other studies, this paper reveals the specific features of the Russian publications. Attention is drawn to the high frequency of using legal terminological vocabulary. The special value of the criminal-news texts is seen in their cognitive potential.

Key words and phrases: factual and putative informativity; legal term; emotionality; cognitive potential; lexicographical analysis.

криминальный текст информативность пресса

Параллелизм в поэтике - это одинаковое синтаксическое и интонационное построение нескольких предложений. На бытовом уровне параллелизм - это совпадение в чем-то, повторение или дублирование. В данной статье мы обратимся к такому параллелизму, который можно определить как аналогию, сходство или общность характерных черт одной и той же работы, выполняемой двумя и более учреждениями, организациями или даже лицами без согласования друг с другом [8].

Двумя организациями или учреждениями выступят российский «Оборонсервис» и испанская компания «Институт Ноос». А двумя лицами - третья фигура в российском истеблишменте экс-министр обороны Анатолий Сердюков и его бывшая подчиненная Евгения Васильева - с российской стороны; и шестая претендентка на престол принцесса Кристина де Бурбон и ее супруг Иньяки Урдангарин - с испанской.

Цель работы - рассмотрение общих характерных черт криминально-новостных текстов, освещающих деяния данных лиц в российской и зарубежной прессе. Так же, как в статье М.С. Озеровой «Языковые особенности криминальных новостей» [7], в данной работе акцент ставится не на превентивном, воспитательном, этическом или прагматическом аспектах, а на лексико-синтаксическом. При анализе текстов делается попытка подтвердить гипотезу о превалировании фактуальной информативности в подобных текстах над путативной и эмоциональной; выявляются характерные черты и особенности лексических и грамматических ресурсов криминально-новостных текстов. В статье также затрагивается проблема функционирования и роли вспоможения, выполняемых юридическими терминами в медийных текстах.

Прежде всего, в обличающих новостных текстах юридической направленности бросается в глаза обилие фактов; и более того, чем больше предъявляется читателю точных цифр и дат, тем информативнее текст. Но достаточно часто подобные тексты подаются читателю с некоторой опаской. В них присутствует определенная доля путативности [9]. И эта неустойчивость и неуточненность информативного пласта явно чувствуются. Для этого, в частности, используются кавычки. Markin indicу que a Serdiukov… se le imputa un delito de “negligencia”, que supuso pйrdidas de 53 millones de rublos… para los presupuestos del Estado [18]. / Маркин указал, что Сердюков обвиняется в «халатности», которая обошлась государственной казне в 53 миллиона рублей (здесь и далее перевод автора статьи - Т.С.); …el expolнtico ultraderechista Miguel Bernad ejerce la acusaciуn popular contra la infanta Cristina, para la que pide ocho aсos de cбrcel como “cooperadora necesaria” en los dos delitos fiscales atribuidos a Urdangarin [20]. / …Мигель Бернад, бывший ультраправый политик, предъявил общественное обвинение инфанте Кристине, требуя для нее восемь лет тюрьмы как «неотъемлемой соучастнице» двух финансовых преступлений Урдангарина. Понятно, что «раскавычивать» слова и словосочетания будет суд, вынося решение по делу. В данных примерах имеет место энтропия. Присутствует не столько информационная недостаточность, сколько перспективная одноплановость ее интерпретации, базирующаяся на мнении автора текста. Но, как мы понимаем, «мнение принадлежит к классу путативных предикатов, которые не предполагают обязательной истинности того, что человек считает» [1].

Другой аспект текстов обличительно-правового характера - это их достаточно высокая эмоциональная информативность. В текстах происходит коммуникация не только идей, мыслей, определенных понятий, но и чувств. Такие тексты, несмотря на серьезность их тематики и содержания, сродни поэтическим. Они способны передать всю гамму эмоций. Чаще всего это негодование и презрение. Este escбndalo, con lнo de faldas incluido, ha sido la excusa perfecta para que dejase de estorbar un hombre que se habнa atrevido a reducir la desproporcionada cъpula militar rusa, una rйmora de tiempos soviйticos [14]. / Этот скандал, в котором не обошлось и без шашней, стал прекрасным поводом, чтобы опрокинуть фигуру, осмелившуюся сократить чрезмерно раздутую военную верхушку, незыблемую еще с советских времен. Но может быть сочувствие и симпатия. Cristina de Borbуn ha seguido la primera sesiуn con actitud seria, ergida en el banquillo e intentando no crispar el gesto. Su esposo se ha mostrado mбs inquieto [13]. / На первом заседании Кристина де Бурбон сидела на скамье прямо с серьезным бесстрастным лицом. Ее супруг демонстрировал большую обеспокоенность. В текстах, как правило, передаваемые чувства не объясняются, а просто транслируются. Они чувствуются, как бы витают в воздухе. А контрапункт в тексте расширяет эмоциональную информативность, создавая атмосферу напряженности и серьезности происходящего.

Иногда в криминально-новостных текстах может использоваться собственно прием параллелизма. За счет образности объем информации расширяется; ее позволительно интерпретировать больше, чем в одном плане. Например, в статье «El lнder de Manos Limpias a la abogada de Nуos: “El Rey Emйrito ofrece dos millones de euros en `cash' mбs gastos”» («Лидер “Манос Лимпиас” адвокату “Ноос”: “Король-отец предлагает два миллиона евро наличными плюс расходы”», далее название статьи просто «El lнder» [12]) бывшего короля Испании Хуана Карлоса де Бурбона авторы статьи сравнивают со львом саванны, давая понять, что королевской семье позволено гораздо больше, чем их подданным. В этой же статье государственная структура сравнивается с Голиафом, сражающимся с Давидом, и делается вывод, что Голиаф сильнее.

Еще один аспект, который необходимо подчеркнуть, - это исключительная когнитивная емкость таких текстов. Тексты не только информируют, но и расширяют юридический, правовой и общий кругозор читателя. К примеру, русские источники упоминают о классификации деловой недвижимости, о которой не знают читатели-неспециалисты. Согласно приговору, в Пресненском суде отнеслись критически и к мнению экспертов, что панельное здание института 1970 года постройки можно отнести к деловой недвижимости класса «Б» [6]. Или отсылают к мало знакомым большинству читателей законам, положениям, нормативным актам и т.д. Прежде всего, потому что эксперты не использовали положения закона «Об оценочной деятельности», где четко закреплен порядок проведения данной процедуры [Там же].

Еще следует указать на один небезынтересный лексический момент русскоязычных статей по данной тематике. Когда апелляционная инстанция, проанализировав доводы обвинения и защиты, выносит определение, то в соответствии с законом имена свидетелей в опубликованной версии заменяются инициалами. Например: …в судебном заседании свидетель С. пояснил, что полностью доверял Васильевой, был уверен в ее профессиональных качествах [5].

Такой сюжетный прием, как вкрапление, - ценное достоинство криминально-новостных текстов. Например, в статье «Espaсa vive un juicio histуrico a la hermana del Rey» («Испания следит за историческим судебным процессом по делу сестры Короля») дается экспликация «доктрины Ботина». А статья «El lнder» знакомит читателя с «группой Годо» [12].

Без хотя бы незначительного использования юридических терминов писать о судебных делах и судебных процессах практически невозможно, поэтому a priori констатируем наличие терминов в текстах. Но при анализе обнаружено, что их удельный вес велик. В двух небольших статьях лексема delito (преступление; правонарушение) была употреблена 11 раз. В испанском языке существует ее синоним - лексема crimen (преступление; правонарушение). Но эта лексема в двух проанализированных текстах не была использована. Лексикографический анализ позволил выявить, что лексема delito как юридический термин гораздо шире, чем лексема crimen. Delito - это нарушение закона; правонарушение; преступное деяние. Согласно «Diccionario Jurнdico» («Юридическому словарю»), это en general, culpa, crimen, quebrantamiento de una ley imperativa [17]. / в общем, это - вина, преступление, нарушение закона. По версии «Мультитран», crimen в качестве юридического термина - всего лишь проступок [15]. По версии «Diccionario Jurнdico», infracciуn gravнsima; perversidad extrema; acciуn merecedora de la mayor repulsa y pena; maldad grande; tremenda injusticia; pecado mortal [16]. / сильнейшее нарушение; крайняя извращенность; действие, заслуживающее осуждения и наказания; подлость; большая несправедливость; смертный грех. А в пласте базовой лексики, по «Мультитран», crimen - преступление; злодеяние; злодейство и даже убийство [15].

Во всех текстах в разных словосочетаниях употребляется лексема banquillo (место; скамья), а не banco (скамья). Лексикографический анализ показал, что лексема banco как юридический термин означает или просто «место», или на жаргоне «каталажку» [10]. Именно скамью или место в суде для обвиняемых или дачи показаний называют banquillo. Например: banquillo de los acusados (скамья подсудимых); banquillo de los testigos (место для дачи свидетельских показаний в суде) [11]. В испанском языке даже можно «обратиться к скамье» - dirigirse al banquillo, т.е. предстать перед судом для дачи показаний; давать показания в суде [Ibidem]. Хотя словосочетание atracar banco - тоже термин, но имеет значение «ограбить банк». Иногда удельный вес терминов настолько высок в текстах, что создается впечатление, что все и всегда только и говорят одними терминами и вечно существуют в терминологическом поле. La nueva imputaciуn para Urdangarin supone que estб acusado de prevaricaciуn, fraude, trбfico de influencias, malversaciуn, fraude a Hacienda, falsedad, estafa, falsificaciуn y blanqueo [19].

Новые обвинения, выдвинутые против Урдангарина, - это злоупотребление служебным положением; мошенничество; использование связей в корыстных целях; хищения; уклонение от налогов; подделка документов; дача ложных показаний и отмывание денег. Английская пресса пишет о том же, используя юридическую терминологию, но не забывая при этом пересчитывать европейскую валюту в фунтах, что, на наш взгляд, делается с определенным умыслом. Во-первых, упростить восприятие информации, сделав ее доступней, и, во-вторых, перенести действие в привычные реалии, работая на закон «социального предостережения» [3, с. 152]. The infanta's husband Inaki Urdangarin has already been charged with fraud, tax evasion, falsifying documents and embezzlement of €6 million (Ј5m) in public funds through his charitable foundation [21]. / Против супруга Инфанты Иньяки Урдангарина уже были выдвинуты обвинения в мошенничестве, уходе от уплаты налогов, подделке документов и отмывании 6 миллионов евро (5 миллионов фунтов) через свои благотворительные фонды.

Следует обратить внимание еще на одну примечательную черту русскоязычных текстов по теме. Речь идет о цитировании или ссылках на статьи Уголовного кодекса Российской Федерации. Однако гособвинитель просил суд применить к Васильевой статью 73 УК «Условное осуждение» [4]. Причем словосочетание «Уголовный кодекс» пишется как аббревиатура. В иностранной прессе такого факта замечено не было.

Анализ, объектом которого стали параллельно появившиеся в российской, английской и испанской прессе криминально-новостные тексты, позволяет сделать вывод о высокой степени их эмоциональной информативности, значительном удельном весе задействованных юридических терминов и огромном расширительно-когнитивном потенциале. Расширительно-когнитивный потенциал нашел отражение в цитировании, ссылках, вкраплениях, параллелизме, аллюзии и т.д. В ходе анализа выявлена большая степень «криминализации» [3, с. 152] лексических единиц во всех иноязычных и русских новостных текстах.

В перспективе представляется актуальной тема выявления языковых средств, обеспечивающих информативную избыточность. В этом плане следует обратиться к структурному оформлению фраз и надфразовых единств, потому что «чем больше в сообщении структурности, тем оно понятнее, тем более оно избыточно и тем ниже его оригинальность» [2, с. 47]. Но небезынтересным может быть и проведение лексикографического исследования в компаративистcком ключе по использованию английского существительного wrongdoing (правонарушение; преступление) и испанского malhecho (правонарушение; преступление) как в плане общеупотребительной лексики, так и терминологической.

Список литературы

1. Апресян Ю.Д. Системообразующие смыслы «знать» и «считать» в русском языке

2. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка // Гальперин И.Р. Избранные труды. М.: Высшая школа, 2005. С. 7-195.

3. Иванова Г.Ф. Ментальные сферы языка: мнение и оценка // Вопросы филологии. 2006. № 5. С. 149-153.

4. Карачаево-Черкесское республиканское отделение Коммунистической партии Российской Федерации. Новости, аргументы, факты

5. Мосгорсуд объяснил, почему показания Сердюкова не спасли Васильеву // РИА Новости. 2015. 9. 09.

6. Неожиданная реальность приговора. Евгению Васильеву осудили на пять лет лишения свободы // LENTA. RU. 2015. 8.05.

7. Озерова М. С. Языковые особенности криминальных новостей // Современная филология: материалы Междунар. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). Уфа: Лето, 2011. С. 259-261.

8. Параллелизм

9. Фактивность-путативность // EСлово Русские и украинские словари (Фактивность-путативность).

10. Banco // Словарь Мультитран (Banco).

11. Banquillo // Словарь Мультитран (Banquillo).

12. Bйcares Roberto, Urreiztieta Esteban. El lнder de Manos Limpias a la abogada de Nуos: “El Rey Emйrito ofrece dos millones de euros en 'cash' mбs los gastos” // El Mundo. 2016. Septiembre 27.

13. Bengoa Aitor, Ferrandis Joaquнn, Pйrez Fernando J. El tribunal vuelve a rechazar que testifique el rey Juan Carlos // El Paнs. 2016. Junio 22.

14. Colбs Xavi. Putin se deshace de su ministro de Defensa por un caso de corrupciуn // El Mundo. 2012. Noviembre 6.

15. Crimen // Словарь Мультитран (Crimen).

16. Crimen // Diccionarios jurнdicos on-line (Crimen).

17. Delito // Diccionarios jurнdicos on-line (Delito).

18. Incoan proceso penal contra el ex ministro de Defensa ruso Anatoli Serdiukov // El Mundo. 2013. 11. 28.

19. La infanta Cristina continъa imputada por delito fiscal, pero no por blanqueo de capitals // Hola. 2014. 11. 7.

20. Pйrez Fernando J. Espaсa vive un juicio histуrico a la hermana del Rey // El Paнs. 2016. Enero 12.

21. Princess Faces Tax Fraud And Money Laundering Charge // Morning Star. 2014. 01.07.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.