Проявление стилистического парадокса в жанре комментария (на материалах современных немецких газет)

Содержание понятия "парадокс", которое остается сегодня одним из спорных вопросов лингвистики, а также отмечаются особенности одного из жанров стиля публицистики и прессы – комментария. Функционирование стилистического парадокса в комментарии, его группы.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.01.2019
Размер файла 25,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Московский городской педагогический университет

Проявление стилистического парадокса в жанре комментария (на материалах современных немецких газет)

стилистический парадокс комментарий

Курбайтаева Аида Анваровна

Стилистический парадокс является объектом повышенного внимания со стороны лингвистов ввиду малоизученности данного явления. Открытым остается вопрос и о функционировании стилистического парадокса в различных стилях. Мы ставим цель исследовать проявление стилистического парадокса в одном из жанров стиля публицистики и прессы - в комментарии.

Парадокс (греч. paradoxos - «противоречащий обычному мнению») - выражение, в котором вывод не совпадает с посылкой и не вытекает из нее, а наоборот, ей противоречит, давая неожиданное и необычное ее истолкование. В Большом Энциклопедическом Словаре парадокс - это неожиданное, непривычное, расходящееся с традицией утверждение, рассуждение или вывод [2, с. 1005].

Г. Я. Семен, изучая лингвистическую природу и функционирование стилистического парадокса, дает следующее определение: «Парадокс - это такая алогическая связь двух частей одного предложения, компонентов фразеологической единицы или нескольких предложений, в которой объединяются противоречивые понятия, опровергаются общепринятые мнения и штампы» [4, с. 10]. В свою очередь, А. В. Береснева определяет парадокс в своем исследовании как «грамматически правильное высказывание, характеризующееся логико-семантической противоречивостью компонентов, выражающейся в противоречивой форме и/или содержании» [1, с. 15].

Говоря о жанре комментария, следует отметить, что комментарий относится к аналитическим жанрам газеты. Слово Kommentarius (лат.) означает «заметки», «толкование». Цель комментария заключается в объяснении и интерпретации фактов и процессов, имеющих место в общественной жизни. В жанре комментария журналист имеет возможность личного обращения к читательскому коллективу, вести полемику с друзьями и противниками и т.п. [3, с. 196].

Этот жанр занимает в немецкой прессе прочное место, он вырос в результате борьбы журналистики за право высказывать свое мнение. Объем и тематика комментария различны, его стиль отличается острой полемичностью, боевым духом. Язык этого жанра близок к языку передовой статьи, но отличается большим разнообразием стилистических приемов, эмоциональной насыщенностью и экспрессией [Там же, с. 197].

Стилистический парадокс, согласно Э. Ризель, разделяют по отдельным группам [10, S. 220].

Первая группа включает в себя нарушение стиля (Stilbruch), а также устойчивые стилистические средства, которые восходят к лексике и фразеологии, но приходят в действие лишь в предложениях [Ibidem].

Комментарий по своей природе, как мы уже выяснили, - жанр субъективный, так как выражает мнение и передает видение той или иной проблемы с точки зрения одного человека - автора комментария. Это своего рода монолог автора. А значит, этому жанру присущи те стилистические особенности, которые присутствуют в живой разговорной речи. Именно наличие элементов разговорного стиля делает комментарий ближе к читателю, автор тем самым располагает читателя к себе, как при непринужденной беседе. Именно это проявление в жанре комментария и порождает парадокс.

Так автор комментария в газете высказывает свое мнение о деятельности премьер-министра Греции Алексиса Ципраса:

«Hut ab! Griechenlands Ministerprдsident Tsipras hat die Nerven seiner Glдubiger so lange strapaziert, bis er die Verhandlung ьber die viel zu hohen Schuld seines Landes da hat, wo er sie immer haben wollte: auf der “politischen” Chefebene» [9] / Снимаю шляпу! Премьер-министр Греции очень долго мотал нервы своим кредиторам, до тех пор пока не состоялись переговоры о слишком больших долгах его страны там, где он этого всегда хотел, - на “высоком политическом уровне”.

В данном примере на лицо употребление разговорной лексики: «Hut ab» - шапки долой или «die Nerven strapazieren» - изматывать нервы, что не очень сочетается со словом «премьер-министр» - государственным деятелем, чьи усилия направлены на обеспечение достойной жизни своих граждан, но никак не на изматывание нервов.

Пример:

«Unsere geliebte Europa, wir sollten es nicht vergessen, ist eine von Zeus entfьhrte syrische Prinzessin», mahnt Vincent Azoulay, und «das zeitgenцssische Europa ohne Griechenland eine Amputierte» [8] / Наша любимая Европа, мы не должны об этом забывать, это украденная Зевсом сирийская принцесса», - напоминает Винсент Азулай, - «современная Европа без Греции - все равно что человек без ноги.

Парадоксально звучит слово «eine Amputierte» в ряду с «Zeus», «Prinzessin», восходящим к греческой мифологии. Пример:

«China, das werden Geographen bestдtigen, ist verdammtweit weg. Um genau zu sein, Luftlinie betrдgt die Entfernung zwischen Frankfurt am Main und Schanghai etwas mehr als 8800 km. Doch China, das spьrten die Anleger in dieser Woche, kann auch verdammt nah sein. Bedrohlich nah» [9] / Китай - это подтвердят географы - находится чертовски далеко. Чтобы быть точными, прямая линия, соединяющая расстояние между Франкфуртом-на-Майне и Шанхаем, составляет более чем 8800 км. Но Китай, и это почувствовали инвесторы на этой неделе, может быть и чертовски близко. Угрожающе близко.

Слово verdammt (чертовски), казалось бы, совсем неуместно, так как речь идет о географическом положении Китая. Но этот разговорный элемент придает противоположным выражениям weit weg(далеко) и nah sein (близко) совсем другой смысл, никак не связанный с географией, а больше с внешней политикой Китая.

Анализируя примеры из немецких газет, мы сделали вывод, что авторы часто прибегают к употреблению фразеологизмов. Это делает текст выразительнее, часто тем самым достигается цель создания комического эффекта, что является одной из функций парадокса. Такое употребление фразеологизма наблюдаем в следующем примере: «In der Demokratie hatdie Lьge aber kurze Beine; vielleicht auch deswegen, weil Lьgen dort oft eher kleine Lьgen sind» [12] / В демократии у лжи ножки коротки, возможно потому, что там часто сама ложь незначительна.

Понятия демократия и ложь, казалось бы, не имеют, да и не должны в принципе иметь ничего общего. Но автор, употребив их во взаимосвязи в одном контексте, показал противоречивость между представлениями о демократии и ее проявлением в реальности.

Или же намеренное использование автором фразеологизма в следующем предложении: «So viel reden und so wenig sagen - das kann wirklich kaum einer so gut wie Franz Beckenbauer. Nun hat der Kaiser gesprochen, doch zur Aufklдrung trдgt dies nicht wirklich bei» [6] / Так много говорить и так мало сказать - едва ли кто-то может это так же хорошо как Франц Бекенбауэр. Король заговорил, но к прояснению ситуации это не привело.

В данном примере автор подмечает пустословие Франца Бекенбауэра, который «так много болтает, но при этом мало говорит». На деле слова остаются словами, повисшими в воздухе. «Ну король заговорил, вот только к прояснению ситуации это не привело». Фразеологическая единица «der Kaiser spricht»(король говорит) намеренно использована автором комментария, дабы высмеять Франца, представив его королем-пустословом.

В следующем примере использован парадокс в его исконном виде. «Machiavelli hat einst das Lob der Lьge geschrieben: wer ein grosser Man werden wolle, der mьsse ein “Gran simulatore e dissimulatore” sein, ein grosser Lьgner und Heuchler. Das stimmt in Demokratie fьr weibliche Politiker auch» [11] / Как-то Макиавелли написал хвалу лжи: кто хочет стать великим человеком, тот должен быть великим лжецом и лицемером. Это подходит и для женской политики в демократии.

То есть автор, рассуждая о качествах, которыми должен быть наделен политик, ссылается на Макиавелли, который говорил: «Кто хочет стать великим человеком, должен быть лжецом и лицемером». Конечно, это парадоксально, когда у власти стоят лжецы и лицемеры, которые по сути представляют интересы народа, и тем более если речь идет о демократии. Поэтому ein grosser Man (великий человек) и ein grosser

Lьgner und Heuchler (великий лжец и лицемер) в данном контексте являют собой чистого вида парадокс.

Такую же парадоксальность наблюдаем в следующем примере:

«Es ist zu einer der zentralen Ьbungen internationaler Politik geworden, sich ьber die Absichten Russlands den Kopf zu zerbrechen. Zuletzt ist der Eindruck entstanden, Russland sei an der Umsetzung des Minsker Abkommens interessiert. Geschossen wird in der Ostukraine trotzdem noch. Russland hat einer Waffenruhe in Syrien zugestimmt, nur um sie kurz danach wieder infrage zu stellen. Aus Moskau kommen Gesprдchsangebote an Europa, gleichzeitig macht der Kreml in der Flьchtlingskrise gemeinsame Sache mit Hetzern und Fremdenfeinden. Dialog sei die beste Antwort darauf, sagen die einen. Hдrte empfehlen die anderen. Beide haben recht» [Ibidem] / Ломать голову по поводу намерений России уже стало одной из главных задач международной политики. В последнее время сложилось такое впечатление, что Россия заинтересована в преобразовании Минского соглашения. И все же, стрельба на востоке Украины не прекращена. Россия объявила о прекращении огня в Сирии лишь для того, чтобы немного погодя вновь поднять этот вопрос. Из Москвы поступают предложения в Европу, и в то же время Кремль имеет отношение к травлям и ксенофобии в проблеме с беженцами. Диалог был бы лучшим ответом на это, говорят одни. Другие советуют принимать жесткие меры. Обе стороны при этом правы.

В этом примере автор рассуждает о внешней политике России и ее целях и приходит к противоречивому выводу: «одни говорят, что диалог - это лучший ответ Европе. Другие предлагают жесткость в действиях. И обе стороны в данном вопросе правы». Такая противоречивость высказывания лишь доказывает, насколько сложна сложившаяся сейчас на международной арене ситуация, где главные действующие лица - это Россия с одной стороны и вся Европа - с другой.

Вторая группа стилистических парадоксов образована средствами, которые основываются на противоречии между предметом речи и формой изложения, то есть речь идет о несоответствии формы и содержания (Nichtentsprechen von Form und Inhalt) [10, S. 221].

Парадокс в комментарии используется довольно часто, так как он помогает автору раскритиковать или высмеять какое-либо явление в обществе. В таких случаях в качестве сопутствующего проявления парадокса выступает ирония, ведь ее скрытыми признаками являются двусмысленность и парадоксальность. Пример:

«Diesen Romantikern sei gesagt: wir sind im gut versorgten Deutschland und kцnnen uns den Luxus leisten krank zu werden» [5] / Эти романтики сказали бы: мы живем в хорошо обеспеченной Германии о можем себе позволить роскошь заболеть.

Здесь ирония в какой-то мере доходит до цинизма: находясь в хорошо обеспеченной Германии, можно позволить себе роскошь - болеть. Таким образом, автор высмеивает способ мышления определенного круга лиц, иронично называя болезнь роскошью. Такое же намеренное использование иронии мы отмечаем и в следующем примере: «Bilder von Polizisten, die an Hдnden gefesselte Mдnner, Frauen und weinende Kinder in ein Flugzeug zerren, wird es nicht geben. Das freundliche Gesicht, das die Kanzlerin den Abertausenden Flьchtlingen in Deutschland bieten will, soll nicht befleckt warden» [9] / Фотографий полицейских, которые тащат мужчин в наручниках, женщин и плачущих детей в самолет, там не будет. Дружелюбное лицо канцлера, которая приглашает тысячи беженцев в Германию, не должно быть запятнанным.

Это яркий пример использования иронии с целью подчеркнуть противоречивость действий канцлера Германии Ангелы Меркель. В этих предложениях раскрывается лживая суть слов канцлера, который на самом деле всячески препятствует наплыву беженцев в страну.

К иронии прибегает и автор в следующем примере из статьи:

«Saudi-Arabiens Potentaten sind fьr die deutsche Wirtschaft willkommene Investoren und Kunden. Die Nдhe zum Terror stцrt dabei kaum jemanden. Muss das sein?» [8] / Магнаты из Саудовской Аравии являются желанными инвесторами и клиентами для немецкой экономики. Близость к терроризму никому при этом не мешает. Должно ли так быть?

Иронично замечание автора о том, что политики чувствуют вседозволенность и придерживаются двойных стандартов, где им выгодно.Сам выбор слова «der Potentat» (магнат) имеет в словаре указание на ироническую окраску.

Следует отметить, что в выше указанных примерах ирония все же с оттенком негативным, иногда близка к сарказму. Так как речь идет о жизни населения, зависимого от стоящих у руля глав государств. Тут, конечно, ирония с горечью, можно сказать, от безвыходности.

В следующем примере ирония используется автором больше с комической целью. Пример:

«Dass die Chinesen gut Wetter machen kцnnen, haben sie allerdings bei den Sommerspielen 2008 schon bewiesen, als der sonst immer ьber der Stadt liegende Smog in den zweieinhalb olympischen Wochen verzogen war. Dass sie Berge versetzen kцnnen, ist ihnen ebenfalls zuzutrauen. Aber ob sie die Berge auch erhцhen kцnnen, um die fьr hochwertige Abfahrtsrennen vorgeschriebene Fallhцhe zu erreichen?» [7] / То, что китайцы могут сделать хорошую погоду, это они уже доказали на летней олимпиаде в 2008 году, когда в течение двух с половиной олимпийских недель был рассеян смог, который все время висит над городом. То, что они могут отодвинуть горы, - тоже от них ожидаемо. А вот смогут ли они сделать горы выше, чтобы достичь предписанную высоту для гонок вниз по склону? Конечно, парадоксальное выражение «сделать горы выше» наделено доброй, положительной иронией, делает акцент на то, что китайцы - трудолюбивые, сообразительные и для них нет невыполнимых задач.

Ирония встречается довольно часто в жанре комментария, но важно отметить, что это зависит сугубо от личности автора - от его остроумия, чувства юмора. Учитывая жанровые особенности комментария, проявляются его стилистические особенности. Пример:

«Zwei Kisten Bier, 10 Flaschen Rotwein, ein paar Packungen Chips und 30 Gramm Marihuana: so kцnnte bald eine Party-Einkaufsliste aussehen, wenn es nach den Grьnen geht» [12] / Согласно Зеленым, в скором времени список покупок для вечеринки будет гласить: «ящика пива, 10 бутылок красного вина, пару пачек чипсов и 30 грамм марихуаны».

В данном примере автор статьи иронизирует над партией «Зеленых», и тут же прослеживается его позиция, вернее оппозиция, ведь «Зеленые» ратуют за легализацию легких наркотиков.

Само явление парадокса без сопутствующих и дополняющих его проявлений встречается реже в комментарии. Рассмотрим следующие примеры.

«Vor den Brьsseler Verhandlungen ьber die Hilfen fьr Griechenland hat Ministerprдsident Tsipras das groЯe

Schreckensbild ausgepackt: Scheiterten die Gesprдche, dann sei das der Anfang vom Ende der Eurozone» [7] / Перед Брюссельскими переговорами по поводу помощи Греции премьер-министр Ципрас навел большой страх на всех - если переговоры потерпят неудачу, это будет означать начало конца Еврозоны.

Выражение начало конца на первый взгляд противоречиво, но в данном контексте оно приобретает смысл и логичность. Конечно, можно заметить, что тут проявление оксюморона, но границы разделения и различения парадокса и оксюморона порой так незаметны и неуловимы, что их следует рассматривать в комплексе.

Мы уже выяснили, что парадокс часто сопровождается игрой слов.

Пример:

«Doch muss man ehrlich sein: die Erfahrungen mit der G20 zur Bewдltigung der jьngsten Finanz-und Wirtschaftskrise sind nicht ьberwдltigend- und fьhren zurьck zur G7» [6] / Но нужно честно признать - эксперименты с большой двадцаткой по преодолению раннего финансового и экономического кризиса оказываются непреодолимыми и ведут назад к большой семерке.

Автор игрой слов «преодоление непреодолимо» хочет указать на неспособность глав, правящих государствами, решить проблемы экономического и финансового кризисов и на то, что они возвращаются в исходную точку.

Таким образом, преломление стиля для выражения парадоксальности высказывания проявляется в комментарии в виде иронии, с помощью использования элементов разговорного стиля и фразеологических единиц.

Подытоживая, приходим к выводу, что в жанре комментария в современной немецкой прессе существуют две группы стилистических парадоксов. Первая группа представляет собой варианты нарушения стиля, а вторая представлена проявлением иронии как перифразы с обратным эффектом.

Список литературы

Береснева А. В. Структурно-функциональные особенности парадоксальных высказываний в немецком языке: дисс. … к. филол. н. М., 2009. 176 с.

Большой Энциклопедический Словарь. М.: Советская энциклопедия, 1981. 1456 с.

Брандес М. П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1983. 271 с.

Семен Г. Я. Лингвистическая природа и функционирование стилистического приема парадокса: на материале английского языка: дисс. … к. филол. н. Одесса, 1985. 197 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Определение понятия "комментарий". Значение комментария в издательской практике. Классификация комментариев по задачам, стоящим перед ними, и объектам комментирования. Текстологические, историко-литературные, реальные и лингвистические комментарии.

    реферат [24,7 K], добавлен 15.04.2012

  • История развития спортивного комментария. Телевизионная спортивная журналистика в России. Практика журналистского комментария, речь в прямом эфире. Логика комментаторского выступления. Виды спортивного комментария. Прямая трансляция в Интернете.

    дипломная работа [79,1 K], добавлен 11.10.2010

  • Тематический и эмоциональный реализм устного комментария. Частные случаи практик комментирования на телевидении. Анализ расшифровки видеозаписей, содержащих спортивный комментарий, видеозаписей телевизионных шоу, рекламных роликов, программы новостей.

    дипломная работа [105,3 K], добавлен 31.10.2016

  • Жанрово-тематическое своеобразие публицистики Дмитрия Быкова. Синтез вербальных и невербальных компонентов в текстах. Лексические приемы, фигуры мысли и речи в текстах. Публицистика в жанре поэтического фельетона. Направление "поэтический журнализм".

    дипломная работа [704,5 K], добавлен 02.06.2017

  • Комментарий как аналитический жанр в контексте журналистской деятельности. Место комментария среди жанров журналистики. Комментарий специалиста, расширенный, полярный, синхронный и подробный комментарий. Структурные единицы журналистского текста.

    реферат [26,4 K], добавлен 28.02.2010

  • История возникновения газет: предпосылки, причины, вектор развития. Изучение развития прессы Крыма. Специфика информационного неприбыльного издания в системе российских газет. Особенности "Крымской газеты" как регионального издания "общего интереса".

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 05.03.2017

  • Общая характеристика явления "первая волна" эмиграции. Типологическая характеристика периодики русского зарубежья. Проблемно-тематическое своеобразие публицистики. Творческая лаборатория аналитических жанров (статьи Ф. Степуна, комментарии Г. Адамовича).

    курс лекций [38,0 K], добавлен 13.06.2012

  • Специфика газеты как одной из форм массовой информации. Отличительные черты и особенности газетного стиля. Особенности развития прессы в США и Англии. Языковые приемы в публицистике. Анализ языковых особенностей заголовков английских и американских газет.

    курсовая работа [51,8 K], добавлен 24.03.2016

  • Исследование основных лексических и стилистических особенностей публицистического стиля, его характерные черты как в общетеоретическом аспекте, так и на конкретных примерах, на материалах статей из газет "The Washington Post" и "Los Angeles Times".

    курсовая работа [43,1 K], добавлен 12.12.2013

  • Формирование и развитие студенческой прессы в Советской России. Язык, художественно-изобразительные средства и стиль многотиражных газет. Эволюция проблемно-тематического комплекса вузовской и студенческой прессы и развитие системы в 1946-1991гг.

    контрольная работа [47,4 K], добавлен 20.03.2016

  • Правовое регулирование современной печатной прессы в Германии, обязательное соблюдение публицистической корректности. Деятельность наиболее значимых информационных агентств. Тематика популярных ежедневных газет, особенности немецкой региональной прессы.

    реферат [48,2 K], добавлен 15.12.2011

  • Особливості інформаційних та аналітичних журнальних видань і газет. Аналіз періодичних електронних видань "Сегодня", "Факты и комментарии", "Дзеркало тижня", "Комсомольская правда", "Українська правда". Помилки текстових повідомлень та їх класифікація.

    реферат [32,3 K], добавлен 15.10.2014

  • Лист вопросов и ответов как жанр PR-текста, принадлежащий к группе иследовательско-новостных жанров, его сущность и содержание, структура, сходство и отличие от интервью. Сферы и особенности практического применения листа, оценка эффективности.

    курсовая работа [25,4 K], добавлен 18.06.2011

  • Публицистический стиль. Жанры публицистики. Особенности публицистической метафоры. Классификация метафор. Военные метафоры в языке газеты. Метафоризация военной лексики в языке газеты. Военные метафоры в языке спорта.

    курсовая работа [62,5 K], добавлен 20.06.2007

  • Определение, история и жанровая дифференциация групп публицистического стиля: информационные (интервью, репортаж, заметка, хроника), аналитические (статья, корреспонденция) и художественно-публицистические. Языковые средства статьи и заголовка журнала.

    реферат [28,6 K], добавлен 17.12.2014

  • Современный жанр рекламы в прессе и ее особенности. Виды жанров. Понятие модели газеты. Стилистика газетной рекламы как жанра. Реклама: структура, композиция и стандартные средства выражения. Анализ современной газетной рекламы на примере местных газет.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 30.10.2008

  • Мониторинг районных газет Иркутской области с точки зрения их тематических характеристик. Исследование информационно-идеологического климата региона. Особенность современного российского рынка периодической печати. Речевая структура газетных жанров.

    реферат [27,4 K], добавлен 11.04.2016

  • Возникновение печатного станка и техника печатания. История газет, характеристика СМИ. Печатные средства массовой информации: газеты, журналы. Взаимоотношение прессы и аудитории, функции журналистики. Печатная продукция в PR, отношения пиарщика и прессы.

    курсовая работа [52,2 K], добавлен 27.08.2011

  • Событийно-информационная, позитивно-аналитическая, критико-аналитическая, сатирическая, полемическая и дискуссионная формы публицистики. Традиции русской публицистики. Развитие всех форм публицистики в середине ХХ в. и росту общественного сознания.

    контрольная работа [19,4 K], добавлен 20.05.2014

  • Этапы становления польской прессы. Влияние русской эмиграции на польскую прессу в период 1918-1989 гг. Современная польская журналистика. Основные методы внедрения польских газет на региональные и местные рынки. Наиболее популярные газеты в Польше.

    курсовая работа [34,5 K], добавлен 20.11.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.