Выпускник Киевской духовной академии, основоположник украинской ориенталистики сириец Тауфик Гаврилович Кезма

Популяризация советской ориенталистики, биографические сведения из жизни Тауфика Кезма. Выяснение взглядов Екатерины II на раскол в связи с современными течениями государственной жизни. Место и значение произведений Мухаммеда Теймура в журнале "Україна".

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 05.10.2020
Размер файла 40,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Выпускник Киевской духовной академии, основоположник украинской ориенталистики сириец Тауфик Гаврилович Кезма

Протоиерей Андрей

Одна из живописных страниц в истории КДА -- это ее иностранные студенты, которые приумножили свои таланты в стенах академии и раскрыли их в своей жизни. Если из пяти сту-дентов-японцев дореволюционной Киевской духовной школы немногие впитали христианский дух, вложенный святителем Николаем Японским, то сирийские студенты родились и были воспитаны в христианстве, стержне, на котором строилась вся их жизнь.

Одним из таких сирийских студентов, совершенствовавших духовное образование в КДА, был Тауфик Гаврилович (Джебраил) Кезма, украинский ученый, востоковед, тюрколог, создатель (вместе с Агафангелом Крымским) украинской школы востоковедения.

Родился Тауфик Кезма в арабской христианской православной семье в Дамаске 7 июля 1882 г., а большую часть жизни (с 1898 г.) он провел в Киеве, где и окончил свои дни 9 апреля 1958 г.

Почему сириец оказался в Киеве, прожив в нём более чем полжизни, и именно здесь раскрыл свои христианские дарования в науке?

В конце XIX в. во владениях Османской империи, в частности, в Дамаске -- на родине ТауфикаКезмы, происходила борьба между католическими и протестантскими миссионерами за души православного арабского населения. Миссионеры занимались прозелитизмом среди христиан, поскольку обращать арабов-мусульман запрещалось и каралось смертью. Посредством образовательной системы католики и протестанты пытались обратить православных сирийцев, арабов в свое исповедание.

Православные семьи стремились отдать своих детей в православные христианские школы, которые развивались благодаря усилиям Императорского Православного Палестинского общества (далее ИППО, созд. в 1882 г.), создавшего собственную школьную систему на Ближнем Востоке. На территории Антиохийского Патриархата, -- в частности, в Сирии, -- школы открывались с 1895 г. Однако первоначальное образование ТауфикКезма получил не на родине, а в Назарете. Дело в том, что его родной брат Александр Гаврилович Кезма (Искандер Джебра- ил, 1860-1935) на протяжении долгих лет был руководителем сети галилейских школ, созданных ИППО. Одна из них находилась в Назарете (созд. 3.09.1886 г.), которой непосредственно и заведовал Александр Гаврилович Кезма. Вначале здесь преподавали светские учителя, частью приглашенные из России (либо получившие образование в России), частью из местного населения. Впоследствии школа была преобразована в мужскую учительскую семинарию, готовившую местных преподавателей и, следовательно, имевшую более высокий уровень по сравнению с другими школами Школ, готовивших преподавателей для христианских учебных заведений, было две: для мужчин -- в Назарете, для женщин -- в Бейт-Джале. Эти две школы предоставляли полный пансион..

После смерти отца Александр забрал своего маленького брата -- Тау-фикаКезму -- в Назаретскую учительскую мужскую семинарию, которой он заведовал, и позаботился о его образовании. Вполне вероятно, что семинария предоставляла возможность обучаться детям, не достигшим семилетнего возраста, что было продиктовано утратой детьми родителей и чувством ответственности за сохранение православия в этом регионе перед угрозой ислама, католицизма и протестантизма. «В начальной школе курс обучения продолжался от четырех до пяти лет. Многие начальные школы имели подготовительный класс или детский сад, куда принимались дети от трех до шести лет» Крылов А. В., Сорокина Н. М. Императорское Православное Палестинское общество и оте-чественное востоковедение. М., 2007. С. 21-22. Со ссылкой на: Старокадомский М. А. О куль-турно-просветительной деятельности Русского Палестинского общества на Ближнем Востоке // Палестинский сборник. 1965. Вып. 13 (76). С. 178.. Вероятно, в эту младшую группу и попал ТауфикКезма.

Семинария находилась в двухэтажном здании: на первом этаже располагались жилые и хозяйственные помещения, кабинет начальника; на втором этаже -- классы, учительская и инспекторская, комната с инструментами для физических и анатомических занятий, а также небольшая анатомическая коллекция.

В Назаретской семинарии, кроме родного арабского языка, преподавались также турецкий, греческий и русский языки, которыми ТауфикКезма свободно овладел, и впоследствии сам преподавал их, но уже в киевских университетах. Другими освоенными предметами были Закон Божий, геометрия, арифметика, история, педагогика, география. Изучалось также церковное пение, русские и арабские народные песни. «Преподавание в семинариях велось только на русском языке» Крылов А. В., Сорокина Н. М. Цит. соч. С. 22., хотя, очевидно, для воспитанников, не говорящих по-русски, вначале обучение происходило на родном для них языке. Роль школ, созданных ИППО, в возрождении арабского христианства конца XIX -- начала XX в. достаточно велика. Кроме того, они воспитывали своих питомцев в духе православия, русской культуры и педагогики. В середине XX в. в своих воспоминаниях «Над арабскими рукописями» великий арабист и востоковед Игнатий Юлианович Крачковский так описывает свои впечатления от школ ИППО: «Часто встречал я, однако, педагогов, настолько свободно владевших языком, что приходилось удивляться, как они могли в такой степени его усвоить, никогда не покидая родины... Велико было значение этих маленьких, часто бедно обставленных школ. Через учительские семинарии Палестинского общества проникали и сюда вынесенные из России великие заветы Пирогова и Ушинского с их высокими идеалами. По своим педагогическим установкам русские школы в Палестине и Сирии часто оказывались выше богато оборудованных учреждений разных западноевропейских или американских миссий» Крачковский И. Ю. Над арабскими рукописями // Крачковский И. Ю. Избранные сочине-ния в 6 т. Т. 1. М. -Л.: АН СССР, 1955. С. 56..

В такой атмосфере ТауфикКезма обучался в Назаретской учительской мужской семинарии. Окончив ее в 1896 г. и получив диплом учителя См.: Крылов А. В., Сорокина Н. М. Цит. соч. С. 22., он в том же году, как лучший студент, был направлен на обучение в Киевскую духовную семинарию, по окончании которой поступает в КДА.

В Киевские духовные школы Тауфик был принят (после сдачи соответствующих экзаменов) по ходатайству ИППО и находился на его содержании. Об этом журналы Протоколов заседаний Ученого совета КДА сообщают следующее. «Совет Императорского Православного Палестинского общества 15 мая текущего года за № 628 обратился к ректору академии “с покорнейшей просьбой не отказать в принятии окончившего курс Киевской духовной семинарии сирийского уроженца ТауфикаКезмы в Киевскую духовную академию стипендиатом Общества”, присовокупляя, что “в случае удовлетворения просьбы Общества следующие за его стипендией деньги будут доставляться своевременно в Правление академии %> Извлечение из Протоколов Совета Киевской духовной академии: 1902 г., 31 августа // Тру-ды КДА (далее -- ТКДА). 1902. С. 27.. В свою очередь, КДА ходатайствовала о принятии сирийского уроженца ТауфикаКезмы в установленном порядке перед Святейшим Синодом Там же. 1902. С. 28..

В 1902 г., после уточнения формальностей, ТауфикКезма, с успехом окончивший курс семинарии, согласно прошению был допущен «к приемным испытаниям для поступления в число студентов I курса с приложением необходимых для сего документов» Извлечение из Протоколов... 1902 г., 17 августа // ТКДА. 1902. С. 12.. Выдержав экзамены, он был зачислен в КДА 60-м по списку из 62 абитуриентов Извлечение из Протоколов. 1902 г., 31 августа // ТКДА. 1902. С. 26.. Тауфик был распределен в историческую группу Извлечение из Протоколов. 1902 г., 3 сентября // ТКДА. 1902. С. 52. и выбрал для изучения: из древних языков -- латинский язык Там же. С. 53., а из новых -- французский Там же. С. 54. Извлечение из Протоколов. 1902 г., 31 августа // ТКДА. 1902. С. 27.. За написанные сочинения он получил не лучшие оценки: «КезмаТауфик по богословскому сочинению получил отметку “2”, а по греческому языку отметку 1 ».

Дух революционных движений 1905 г. захватил и Киевские духовные школы. В этом году несколько студентов III курса, -- в числе которых был и ТауфикКезма, -- отказались сдавать экзамен взыскательному профессору Дмитриевскому, знатоку своего предмета. Чувствуя народные волнения, Совет академии проявил осторожность: он не только не пресек резко эту выходку, но и наоборот -- перенес экзамен на осень. Студенты не явились и в это установленное время. Тогда Совет перенес сдачу экзамена на весну 1906 г. Забастовка студентов была вызвана их желанием жить не на квартирах в городе, а в академии, что было связано с трудностями разного характера, вплоть до возможного убийства хулиганами. С этой просьбой студенты обратились в Правление академии, однако впоследствии вынуждены были отступить от своих желаний и продолжать обучение См.: Антоний (Храповицкий), архиеп. Отчет по Высочайше назначенной ревизии Киев-ской духовной академии в марте и апреле 1908 года. Почаев, 1909. С. 25-26. Правда о Киевской духовной академии. Вынужденный ответ на изданную архиепископом Волынским Антонием брошюру «Отчет по Высочайше назначенной ревизии Киевской духовной академии в марте и апреле 1908 года». К., 1910. С. 20-28..

Во время забастовки студенты были условно переведены на следующий курс. Во исполнение резолюции Его Высокопреосвященства ТауфикКезма был условно переведен с III на IV курс 45-м по списку из числа 49 студентов 1905 г., 1 сентября. Извлечение из Протоколов.март 1906 г. // ТКДА. 1906. С. 98.. Условность состояла в том, что эти студенты должны были ликвидировать задолженности по археологии. Резолюция Его Высокопреосвященства, митрополита Киевского Флавиана, от 27 августа 1905 г. такова: «Так как некоторые из студентов курса могут, по болезни или по другим каким-либо причинам, не явиться к экзамену по археологии в назначенный Советом срок и поэтому Совет вынужден будет вновь обсуждать вопрос о переводе и этих студентов на IVкурс, что уже будет во время лекций, то предлагаю Совету условно перевесть всех студентов III курса на IV-й с тем, чтобы они выдержали экзамен по археологии пред выходом из академии» Извлечение из Протоколов... март 1906 г. // ТКДА. 1906. С. 96..

Таким образом, академия мудро отреагировала на действия студентов, зараженных общим бунтарским духом 1905 г., и смогла удержать в своих стенах питомцев, в том числе и ТауфикаКезму.

Оканчивая академию, студенты должны были предоставить дипломное сочинение, которое свидетельствовало бы об уровне их квалификации. В годовом отчете Киевской духовной академии засвидетельствовано о том, что Кезма написал сочинение на избранную тему в числе других студентов См.: Отчет о состоянии Киевской духовной академии за 1905/1906 учебный год // ТКДА. 1906, декабрь. С. 604.. Тема сочинения: «Положение раскольников при Екатерине II». Отзывы на него были написаны доцентом И. Четвериковым и заслуженным ординарным профессором С. Голубевым.

Отзыв: а) доцента И. Четверикова:

«Сочинение состоит из введения, содержащего краткий обзор положения раскольников со времени Петра I до Екатерины II, и двух частей. Каждая из этих частей, в свою очередь, подразделяется на несколько глав. Содержание их такое. В первой части идет речь о внешнем положении раскола в царствование Екатерины II; частнее -- об отношении гражданской и церковной власти к расколу и раскольникам (гл. I), о материальном благосостоянии раскольников (гл. II), о распространении раскола и возникновении новых раскольнических центров (гл. III). Во второй части говорится о внутреннем положении раскольников, об их семейной жизни (гл. I), об искании ими законного архиерейства и зарождении единоверия (гл. II). Этот краткий обзор содержания сочинения показывает, что автор выработал естественный, вполне удовлетворительный план. Однако нельзя признать вполне удовлетворительным выполнение этого плана. Главный недостаток работы -- в отсутствии историко-критического анализа излагаемых фактов. Автор не углубляется в исследование причин излагаемых событий, а довольствуется простым фактическим описанием их. Правда, иногда (но очень редко) автор пытается указывать причины тех или других явлений в жизни раскола, но попытки эти несерьезны и не останавливают на себе особого внимания автора. Так, указав на распространение раскола при Екатерине II, он заявляет, что причина этого -- в невежестве русского народа, хотя сам же рассматривает раскол как глубоко историческое явление в русской жизни, которое не может быть выведено из одного только невежества. Так же поверхностно объяснение причин падения Стародубья и возвышения Иргиза. Мало останавливается он и на уяснении причин возникновения движения среди раскольников в пользу единоверия, объясняя это движение тем, что среди раскольников нашелся умный человек (208). Благодаря этому отсутствию историко-критического анализа сочинение производит впечатление не первой ученой работы, а фельетонной статьи, тем более, что изложение у автора постоянно прерывается его лирическими излияниями. “Если за всё предыдущее время, -- пишет, напр., автор, описывая отношение церковной власти к раскольникам, -- мы не только не произнесли ни одного слова похвалы по ее адресу, но нередко позволяли себе употреблять по отношению к ней резкие суждения и нечто даже вроде порицания, зато здесь мы не можем не воздать ей должной хвалы за такую исключительную личность, как Платон” (29) и т. д. Это впечатление фельетонной работы еще более усиливается благодаря языку автора, постоянно пестрящему такими выражениями, как “вольготное положение” (58) и т. д. Работа может быть признана вполне удовлетворительной для степени кандидата»;

б) заслуженного ординарного профессора С. Голубева:

«Сочинение начинается введением, где в кратких, но довольно выпуклых чертах характеризуется положение старообрядцев со времени возникновения раскола до воцарения Екатерины II-й.

О положении раскольников при Екатерине II-й трактуется в двух частях сочинения по следующим рубрикам: 1) отношение гражданской и церковной власти к расколу и раскольникам; 2) материальное благосостояние раскольников и поддержание ими своих прежде существовавших учреждений; 3) раскольнические центры, возникшие при Екатерине II-й. Это составляет первую часть сочинения. Во второй части говорится о семейной жизни раскольников, искании ими законного арх- иерейства и возникновении единоверия.

Сочинение заканчивается коротеньким заключением, где автор в нескольких словах говорит о значении Высочайшего манифеста о веротерпимости от 17 апреля 1905 г.

Автор довольно хорошо ознакомился с пособиями и отчасти источниками, относящимися к предмету исследования. Дефекты сочинения -- недостаточное выяснение взглядов Екатерины II на раскол в связи с современными течениями государственной жизни. В действиях императрицы к расколу усматривается мудрая постепенность. Затем, в сочинении, по местам, замечается пользование литографированными лекциями покойного профессора Нильского, кое-где, пожалуй, переступающее границы дозволенного. Впрочем, таких мест немного.

В общем, рассматриваемое сочинение свидетельствует об усердном отношении автора к предмету исследования. Степени кандидата богословия автор заслуживает» 1906 г., 13-15 июня. Извлечение из Протоколов... ноябрь 1906 г. // ТКДА. 1906, но-ябрь. С. 406-409..

ТауфикКезма окончил академию 44-м по списку из 46 студентов 1906 г., 6 и 9 сентября. Извлечение из Протоколов.март 1907 г. // ТКДА. 1907, сен-тябрь. С. 118. и, как иностранный студент, должен был возвратиться на родину, о чём было представлено Учебному комитету и сообщено Святейшему Синоду «вместе с подробной ведомостью об учебных успехах и поведении» Там же. С. 124.. Окончив свое 14-летнее обучение на стипендии ИППО (в Назаретской семинарии, КДС и КДА), Кезма писал: «Благодаря Обществу я теперь являюсь человеком с высшим образованием, что дает мне возможность добывать свой хлеб вполне интеллигентным трудом» Письмо выпускника Киевской духовной академии, стипендиата ИППО ТауфикаКезмы в Совет Императорского Православного Палестинского общества. Санкт-Петербург, 27 июня 1906 г. (АВП РИ. Ф. РИППО. Оп. 873/1. Д. 455. Л. 181). Цит. по: Сухова Н. Ю. «Арабская ко-лония» в Киеве: Стипендиаты Императорского Православного Палестинского общества в Ки-евской духовной академии (1887-1918) // ТКДА. № 17.2012. С. 189..

Однако на родине ТауфикКезма был менее востребован. «В школах Сирии и Палестины высшее духовное образование было не очень востребовано, к тому же выпускники-академики составляли определенную конкуренцию учителям и учительницам того же ИППО. Поэтому некоторые стипендиаты оставались в России и, приняв российское подданство, занимались духовно-учебной или университетской деятельностью... Получив в 1907 г. подданство Российской империи с именем Всеволод, Тауфик Гаврилович стал помощником проректора Киевского университета См.: Извлечение из Протоколов.за 1907/08 уч. г. К., 1906. С. 260-261.. Он преподавал церковнославянский, греческий, древнееврейский, латинский, турецкий и персидский языки» Сухова Н. Ю. «Арабская колония» в Киеве: Стипендиаты Императорского Пра-вославного Палестинского общества в Киевской духовной академии (1887-1918) // ТКДА. К., 2012. № 17. С. 189-190..

Кезма отказался от духовной карьеры ради брака, однако его избранницавнезапно умерла. Долгие годы он хранил память о ней, пока в зрелом возрасте не женился на христианке Ольге Павловне, создавшей из его дома на Андреевском спуске музей.

С получением в 1907 г. подданства Российский империи и занятием административной должности в Киевском университете начинается многолетняя педагогическая деятельность Т. Кезмы См.: Кочубей Ю. М. Араб і арабістТауфікКезма (1882-1958) // Східний світ. № 4. 2012. С. 57., которую он вел не только на русском, но и на украинском языке. Вначале он преподает частным образом. К тому времени он владел церковнославянским языком, древнееврейским, греческим и латынью.

В 1913-1915 гг. Т. Кезма -- внештатный преподаватель арабского и турецкого языков в Киевском университете, Коммерческом институте и Ближневосточном (в дальнейшем преобразованном в Институт международных отношений).

Поскольку в 1920-е гг. интерес к арабскому языку в Киевском университете возрастал, а преподавался он факультативно, ТауфикКезма предложил открыть аспирантуру по специальности «арабский язык и литература», аргументированно доказывая важность этих двух предметов для историков и филологов. Сочинения арабских историков и географов, писавших на арабском языке, которые содержат сведения о Киевской Руси, являются ценнейшим источником для ее изучения. Сочинения великих ученых Средневековья были написаны на арабском языке, одном из языков межкультурного общения на Ближнем Востоке. С этой точки зрения изучение арабского языка имеет огромное значение. Среди учеников Т. Кезмы был украинский математик, создатель первой крупной математической школы Украины Дмитрий Александрович Граве (1863-1939), утверждавший, что свои исследования арабских математических рукописей он производил под руководством Т. Кезмы, который создал для математика индивидуальный конспект лекций. Позднее, в 1921 г., Д. Граве предложил Общему собранию Всеукраинской АН (далее ВУАН) создать специальную комиссию для перевода и комментирования сочинений арабских математиков и астрономов. Несмотря на позитивное восприятие этой идеи, комиссию создать не смогли См.: Циганкова Е. Г. Сходознавчі установи в Україні (радянський період). К.: «Критика», 2007. С. 32.. Другими учениками Т. Кезмы были директор Института востоковедения Киргизии И. А. Батманов, поэт Н. Бажан, дипломат Ю. Кочубей, историк В. Бейлис. «С Кезмой общался выдающийся ученый-офтальмолог В. Филатов, который слушал его лекции и даже посвятил ему стихотворение» Диаспора Леванта в славянском социокультурном континууме // Императорское Право-славное Палестинское Общество [Электронный ресурс] / URL: http://www.ippo.ru/historyippo/article/diaspora-levanta-v-slavyanskom-sociokulturnom-kont-200370 (Дата доступа: 20.10.2017)..

В 1914 г., накануне Первой мировой, Кезма был командирован Коммерческим институтом в Персию, где он совершенствовал персидский язык и изучал экономику страны. В городе Себзеваре Себзевар -- современный город на северо-востоке Ирана., сдав экзамен, он получил диплом, дающий ему право преподавать персидский язык. Позднее этот диплом был подтвержден в Лазаревском институте восточных языков в Москве.

В 1915 г. Т. Кезма знакомится с известным украинским арабистом Агафангелом Крымским. Эта дружба и совместное сотрудничество окончатся только со смертью А. Крымского в 1942 г. Вот впечатления Т. Кезмы от этого знакомства: «11-го апреля 1915 года в Звенигородке, в 1 час дня, ходил к профессору Агафангелу Ефимовичу Крымскому, где под вергся испытанию по персидскому языку: прочитал и переводил из хрестоматии, а также из Са'ди прозу и стихи. По окончании испытания А. Е. целых 3 часа занимал меня в своем саду и показывал свою усадьбу. Я очарован светлой личностью профессора, и из глубины души вырывается краткое определение: “Вот человек! В лучшем значении этого слова”. За сухость московских гг. я вознагражден без меры и числа. Слава Господу Богу, умудрившему меня съездить в Звенигородку, -- этот день, а главное, эти часы от 1 ч. -- 4 ч. 15 м. дня я не забуду во всю мою жизнь» Бейліс В. Запис знайомства Т. Г. Кезмиз А. Ю. Кримським // Східний світ. 1993. № 1. С. 49. Сборник турецких рассказов и пословиц со специальным к ним словарем. Состави-ли С. Щербина и Т. Кезма. К., 1918..

В 1918 г. Т. Кезма издал краткую турецкую хрестоматию со слова-ем

В 1924-1925 гг. Т. Кезма преподает турецкий язык в торгово-промышленном техникуме. Академик А. Е. Крымский писал, что Т. Кезма «говорит по-турецки свободно, но с типичным арабским произношени- ем» Диаспора Леванта в славянском социокультурном континууме // Императорское Право-славное Палестинское Общество [Электронный ресурс] / URL: http://www.ippo.ru/historyippo/article/diaspora-levanta-v-slavyanskom-sociokulturnom-kont-200370 (Дата доступа: 20.10.2017)..

Свою педагогическую деятельность Т. Кезма сочетал с работой в нескольких востоковедческих учреждениях. С 1918 г. -- в Институте Ближнего Востока. С 1920 г. Т. Кезма состоял в ВУАН при Кабинете арабо-иранской филологии, который возглавлял А. Крымский. Ввиду недостатка денег Кабинет не имел штатных мест. Первое штатное место появилось в 1924 г., и его занял Т. Кезма См.: Циганкова Е. Г. Сходознавчі установи в Україні (радянський період). К.: «Критика», 2007. С. 27.. Он был одним из немногих востоковедов, с которыми А. Крымский тесно сотрудничал с первых дней создания ВУАН.

В 1920-е гг. Т. Кезма выполнял также поручения Византологической комиссии по составлению каталога литературы по византологии в изъятых фондах КДА См.: Там же. С. 90.. В 1930 г. Византологическая комиссия была реорганизована в Комиссию по исследованию истории Ближнего Востока и Византии, которая просуществовала до 1933 г. Т. Кезма входил в эту комиссию, где, в частности, руководил семинаром по арабскому язы-ку ИР НБУВ. Ф. 10, ед. хр. 21894, 21950. См.: Циганкова Е. Г. Сходознавчі установи в Україні (радянський період). К.: «Критика», 2007. С. 108..

В Кабинете арабо-иранской филологии Кезма занимался не только переводами (большинство которых осталось в рукописях). Он также издал литографическим способом учебник для слушателей восточных языков Киевского филиала Всеукраинской научной ассоциации востоковедов Элементарные основы грамматики арабского языка в популярном изложении: из лекций, читанных членам Киевского отделения Всеукраинской ассоциации востоковедов. К., 1928.576 с.. Это был единственный учебник арабского языка в популярном изложении. В предисловии к нему Кезма писал: «Мы осознаём то, что, находясь в Украине и читая лекции ее сынам, было бы лучше издать эти “основы” на украинском языке, -- тем более, что Украину мы считаем для себя второй родиной после Сирии Описывая значение переведенного им арабского писателя, пишущего в жанре историче-ского романа, ДжирджиЗейдана, Кезма замечает, что этот перевод есть его моральное обязатель-ство не только перед основной родиной -- Сирией, но также и второй родиной -- Украиной (Аль-Иха'а, 1929. № 47. См.: Кочубей Ю. М. Араб і арабістТауфікКезма (1882-1958) // Східний світ. № 4.2012. С. 59).. Однако поспешность, с которой началось издание этих основ, -- лишила нас этой возможности» Кезма Т. Элементарные основы грамматики арабского языка в популярном изложении: из лекций, читанных членам Киевского отделения Всеукраинской ассоциации востоковедов. К., 1928. С. 5.. Позднее Кезма дорабатывал учебник, имея намерение проиллюстрировать его рассказами и дополнить словарем. Намерение не осуществилось. Было несколько отзывов об этом учебнике, в частности, отзыв секретаря Харьковского филиала ВУНАС (1926-1930) И. Фальковича (1898-1979) ИР НБУВ. Ф. 10, ед. хр. 28401. См.: Циганкова Е. Г. Сходознавчі установи в Україні (ра-дянський період). К.: «Критика», 2007. С. 157. в 1929 г.

Вот отзыв И. Крачковского об этом учебнике, к сожалению, идеологически выверенный: «В недавнее время в Киеве вышла новая арабская грамматика, составленная Т. Г. Кезмой, дамаскинцем по происхождению, питомцем учебных заведений Назарета и Киева Кезма Т. Элементарные основы грамматики арабского языка в популярном изложении: из лекций, читанных членам Киевского отделения Всеукраинской ассоциации востоковедов. К., 1928 (Українська Академія наук.Збірник Історично-філологічного відділу, № 70. Кабінет ара- бо-іранської філології під головуванням академіка Агатангела Є. Кримського).. Она ставит себе исключительно учебные цели, отказываясь от научных задач, и стремится в связи с педагогическими требованиями к популярному изложению. Материал литературного языка ограничен в ней определенно, и влияния разговорного в такой мере, как в “Руководстве” М. О. Аттаи, незаметно. Некоторые отделы, как глава об ассимиляциях, содержат ценные замечания, остающиеся полезными даже при многочисленности существующих грамматик; другие, как, например, описание произношения арабских звуков, не вполне удачны и обнаруживают недостаточную проработку арабских теорий. Вообще, своей задаче -- элементарному ознакомлению с арабским языком -- книга вполне удовлетворяет. При ее популярном и местами чрезмерно обстоятельном изложении она может даже играть роль самоучителя. Однако, знакомя с языком, для серьезного его изучения она так же недостаточна, как и очерк Г. Штумме» КрачковскийИ. Ю. Предисловие к грамматике литературного арабского языка Н. В. Юш-манова // Крачковский И. Ю. Избранные сочинения в 6 т. М. -Л.: АН СССР, 1955. Т 1. С. 305..

И еще одно свидетельство И. Крачковского: «Вышедшая в 1928 г. в Киеве грамматика Т. Г. Кезмы полезна своим популярным изложением, приноровленным для начального практического изучения, но мало считается с достижениями лингвистической науки вообще и семитологии в частности» Крачковский И. Ю. Арабистика в СССР: 1917-1937 гг. // Крачковский И. Ю. Избранные сочинения в 6 т. М. -Л.: АН СССР, 1958. Т. 5. С. 150..

В арабском журнале «Аль-Иха'а» («Братство»), издаваемом в Каире, была размещена положительная рецензия на учебник См.: Матвеева Л., Циганкова Е. А. Ю. Кримський і Українська Академія наук // Агатангел Кримський. Нариси життя і творчості. К., 2006. С. 127.. В целом, учебник получил положительные отзывы от известных арабистов СССР.

Популяризация советской ориенталистики -- еще одна грань деятельности Т. Кезмы, который направил в 1929 г. в июньский номер журнала «Аль-Иха'а» материал об А. Крымском, И. Крачковском и другие статьи по востоковедению. Журнал издавал известный арабский деятель культуры и пропагандист русской литературы Селим Коб'ейн, который называл Кезму «многоуважаемым соотечественником, профессором, преподавателем арабского языка в украинском университете в городе Киеве, столице Украины» Цит. по: Кочубей Ю. Матеріали про А. Кримського в арабському журналі «Братерство» // Радянське літературознавство. 1971. № 2 // Агатангел Кримський. Нариси життя і творчості. К., 2006. С. 280..

Кезма также перевел на украинский язык «Рассказ арабского историка Абу-ШоджиРудраверского XI в. о Крещении Руси» Оповідання арабського історика XI століття Абу-ШоджіРудраверського про те, як охре-стилася Русь. К., 1927. Передмова А. Кримського // Ювілейний збірник на пошану Д. І. Багалія. К., 1927. С. 383-388..

В 1921 г. Кезмой подготовлен полный перевод (свидетельство И. Крачковского -- прот.А. У.у.) на русский язык «Путешествия Макария Антиохийского в Россию в XVII в.», описанного его сыном архидиаконом Павлом Алеппским, который сопровождал отца через Молдову и Украину в Москву. Этот перевод хранится в АН Украины См.: Крачковский И. Ю. ОписаниепутешествияМакарияАнтиохийскогокакпамятникарабской географической литературы и как источник для истории России в XVII в. // Крачков-ский И. Ю. Избранные сочинения в 6 т. М.-Л.: АН СССР, 1955. Т. 1. С. 269.. Перевод Т. Кезмы был первым переводом этого текста, выполненным с оригинала по Киевской редакции. Перевод получил высокую оценку И. Крачковского: «Он полностью перевел очень ценную сокращенную редакцию описания путешествия Макария Антиохийского в Украину и Московию в XVII в., которая дает отдельные подробности, отсутствующие в известной пространной редакции» Крачковский И. Ю. Отзыв о научно-педагогической работе Т. Кезмы, направленный Уче-ному совету филологического факультета Киевского государственного университета (24.11.1947). Центральний державний архів музею літератури і мистецтва. Ф. 55. Оп. 1. Спр. 35. С. 11. Цит. по:

Путешествие патриарха Макария Антиохийского. Перевод ТауфикаКезмы / науч. ред., предисл. и коммент. Ю. И. Петровой // Східний світ. № 1. 2014. С. 184.. «Известной пространной редакцией» был перевод профессора Г. Муркоса, выполненный в 1896-1900 гг. (переиздан в 2005 г.). Крачковский ценил выше всего этот перевод Т. Кезмы, и когда ходатайствовал о присвоении ему звания профессора, то отводил этому переводу надлежащее место. Важно, что рукописным переводом Т. Кезмы пользовался М. Грушевский при написании «Історії України-Руси». «В книге 2 тома IX (1-е издание вышло в 1931 г.) отмечается: “Варіян- тискороченого тексту, знайденого ак. Кримським, я цитую за перекладом Т. Кезми, зробленим при катедріарабо-іранської філології Всеукр. Ак. наук і нею мині [біс]ласково уділеним” Грушевський М. Історія України-Руси. Т. IX, кн. II. Хмельниччина: роки 1654-1657. Нью- Йорк: «Книгоспілка», 1957. С. 968.. Отдельные цитаты рукописи Т. Кезмы приведены М. Грушевским в украинском переводе, в т. ч. для сравнения с переводом Г. Муркоса. Несомненно, он пользовался той рукописью, которая дошла до нас, т. к. на ней проставлена печать Кабинета арабо-иранской филологии» «Путешествие патриарха Макария Антиохийского». Перевод ТауфикаКезмы / науч. ред., предисл. и коммент. Ю. И. Петровой // Східний світ. № 1. 2014. С. 162..

Рукопись перевода затерялась в архивах и впоследствии была передана О. Прицаку после его знакомства с А. Крымским. Проделав путь из Киева в США, рукопись перевода вернулась обратно в Киев в 2007 г. в составе архива О. Прицака и хранится в этом архиве в Национальном университете «Киево-Могилянская академия» (НаУКМА).

Современные исследования показывают, что часть перевода утрачена, перевод дошел не в полном объеме, однако это не умаляет его высоких достоинств См.: Київський список «Подорожі патріарха Макарія»:// Український історичний журнал: листопад -- грудень 2013 [Електронний ресурс] / URL: https://history.vn.ua/journal/journal_2013_6/11.html(Дата доступа: 18.10.2017).. Научно комментированный перевод Т. Кезмы издан Ю. И. Петровой в журнале «Східний світ» «Путешествие патриарха Макария Антиохийского». Перевод ТауфикаКезмы / науч. ред., предисл. и коммент. Ю. И. Петровой // Східний світ. № 1. 2014. С. 161-188., № 1, 2014. В 2018 г. исполнилось 97 лет переводу Кезмы.

За время сотрудничества с Крымским Кезма выполнил различные переводы, переводил новоарабских писателей. Также он написал обстоятельный комментарий на арабском языке к собственному переводу классической поэмы арабского средневекового поэта Абана Лахикия и большой труд: «Успехи советской ориенталистики за последние десять лет» (на арабском языке), отправленный для печати в египетский ежемесячник «Аль-Ихасе». В отзыве на комментированный перевод Абана Лахикия А. Крымский замечает, что эту поэму ввиду ее филологической сложности может понять не всякий араб, однако Кезма сделал к ней подробный филологический комментарий, в котором обстоятельно толкуется каждое слово и каждый оборот. Одна эта работа могла бы принести ему звание профессора.

В сотрудничестве с А. Крымским и Б. Блюмом Кезма частично перевел на русский язык «Арабские пословицы, поговорки, анекдоты и сказки в народной передаче» Текст хранится в ИР НБУВ. Ф. 1, № 25135, 25097, 25110, 25161, 25140, 25222, 25113, 25083..

ТауфикКезма на новой родине стал полноправным представителем интеллигенции. Однако такое развитие науки, предлагаемое Украинской Академией наук, не было угодно властям: «Через некоторое время из Академии был убран близкий и многолетний соратник Агафангела Ефимовича (Крымского -- прот. А. У.) арабист Т. Г. Кезма. Под предлогом “отсутствия научной квалификации” (и занятия “исключительно переводами” -- прот. А. У.) его сняли с работы во время “чистки” 6 августа 1930 г.» ЦДА ВОВ України. Ф. 166. Оп. 9. Спр. 1459. Цит. по: МатвеєваЛ., Циганко-ва Е. А. Ю. Кримський і Українська Академія наук // Агатангел Кримський. Нариси життя і твор-чості. К., 2006. С. 126.. Кезму вместе с другими сподвижниками (В. Калачёвым, Моргилевским, П. Лозиевым) убедили написать заявление о выходе из ВУАН ИР НБУВ. Ф. 10. Ед. хр. 29967-29971. Цит. по: Циганкова Е. Г. Сходознавчі установи в Україні (радянський період). К.: «Критика», 2007. С. 176.. Позднее упразднили и Восточную комиссию при АН.

Впоследствии, чтобы защитить Кезму от своеволия партийных чиновников, А. Крымский пишет свидетельство, своеобразную характеристику, в которой сообщает, что «Кезма не переставал и не перестает систематически работать для академической кафедры... при этом исполняет работу, которую, кроме меня, на всей Украине исключительно он один может выполнить, как единственный знаток арабского языка в его полном объеме и арабской литературы и культуры. Т. Г. Кезма работает у себя дома в кабинете неограниченное количество часов, согласно моим указаниям, над переводами этой литературы. Именно теперь у нас идет работа над радикальным месопотамским писателем Ахмедом Халидом, автором романа “Восстание против англичан в Месопотамии в 1919-1921 гг.”» ИР НБУВ. Ф. 10. Ед. хр. 1758. Цит. по: Циганкова Е. Г. Сходознавчі установи в Україні (радянський період). К.: «Критика», 2007. С. 33..

Т. Кезма всячески помогал востоковедам, которые приезжали в Киев для работы в библиотеках. Так, проф. С. Маслов сообщает в своем этюде «Арабська Євангелія, видана коштом Мазепи в Алеппо» о помощи Кезмы в транскрипции и переводе арабского стиха в честь украинского гетмана-мецената См.: Маслов С. Арабська Євангелія, видана коштом Мазепи в Алеппо 1708 р. // Етюди з історії стародруківI-VIII. К., 1925. С. 79; Кочубей Ю. Християнський Схід в науковій спад-щині акад. А. Кримського // Агатангел Кримський. Нариси життя і творчості. К., 2006. С. 433.. Харьковскому искусствоведу Вязьмитиной он помог перевести надпись и сделать комментарий одного из экспонатов.

С 1920 г. Т. Кезма был членом кафедры языковедения Института народного образования, в которую входила восточная секция, позднее (в 1926 г.) развернутая в отдельную кафедру восточных языков ЦДА ВОВ України. Ф. 166. Оп. 6. Спр. 6227. Арк. 7-8. См.: Циганкова Е. Г. Сходознавчі установи в Україні (радянський період). К.: «Критика», 2007. С. 169..

В 1927 г. образовалась Комиссия по изучению государственного устройства и права восточных государств. Кезма входил в историко-этнологический отдел этой Комиссии.

С 1929 г. Т. Кезма входил в Семитологическую комиссию в составе Киевского филиала ВУНАС, которая просуществовала недолго См.: Циганкова Е. Г. Сходознавчі установи в Україні (радянський період). К.: «Критика», 2007. С. 176..

В 1935 и 1937 гг. Кезма участвовал в первой и второй сессиях арабистов в Ленинграде и был принят как почетный гость.

В 1937 г. к юбилею Абу Али ибн-Сины он подготовил полный перевод биографии выдающегося ученого, составленной его учеником Абу УбейдомДжузджани. А в 1939 г. к юбилею азербайджанского поэта Низами Гянджеви написал статью в газете «Коммунист».

Кезма был достаточно осведомлен о событиях, происходящих в мире и у себя на родине, в Сирии. Он мог слушать передачи Би-Би-Си на арабском языке, которые не глушились в СССР. В Палестину, где жили его сестра Мариам и старший брат Искандер, Кезма приезжал каждое лето. Так было до революции. «До революции Тауфик Гаврилович каждое лето ездил на родину. Тогда пароходы регулярно плавали из Одессы. После революции появился “железный занавес”, и личный контакт был прерван» Заза И. Христианин из Дамаска. Вдали от родины // Императорское Православное Па-лестинское Общество [Электронный ресурс] / URL: http://www.ippo.ru/historyippo/article/hristianin-iz-damaska-vdali-ot-rodiny-i-zaza-200497 (дата доступа: 15.10.2017)..

В 1938 г. Кезму арестовали по обвинению «в шпионской деятельности в пользу одного из иностранных государств». Тауфик Гаврилович отвергал это обвинение. Через полгода, в 1939 г., Красная армия вошла в Западную Украину. Львов стал советским. Появилась необходимость сотрудничества с научной элитой. Мобилизованный для организации научного и учебного процессов во Львове, А. Крымский убедил прокурора пересмотреть дело Кезмы, который уже полгода находился в тюрьме КГБ и жизнь которого превратилась в пытку от круглосуточных допросов, а тюремная камера, ожидания и тревога изматывали. Кезма был вызван на допрос в КГБ, где его спросили, христианин ли он или советский человек, на что он ответил, что он христианин, но, наверное, плохой советский гражданин. После этого отношение к нему улучшилось, и он был выпущен из тюрьмы. Домой он возвращался в холодное время в летней одежде, но не чувствовал холода.

В 1939 г. благодаря поддержке и ходатайству А. Крымского Кезме позволили преподавать арабский язык в Киевском государственном университете, вначале факультативно, студентам-историкам и филологам, а потом и международникам.

В 1940 г. А. Крымскому поступило предложение от Совнаркома возобновить в Академии Восточную комиссию, и ученый планировал уже назначить на должность секретаря Т. Кезму, однако до сих пор не найдено никаких известий о работе этой Комиссии58.

15 января 1941 г. отмечалось 70-летие А. Крымского, на котором присутствовал Т. Кезма как его ближайший сподвижник. «Поздравления звучали на латинском, арабском, грузинском, древнееврейском и других языках, и на каждое из них А. Крымский отвечал на том же языке. В адрес юбиляра поступило около 300 поздравительных телеграмм»59.

В феврале 1941 г. Т. Кезма окончил перевод повести Махмуда Ахмеда Ас-Сайида (1901-1937) «ДжаляльХалед», в которой чуть ли не впервые в арабской литературе упоминалось имя В. И. Ленина. Эта во многом автобиографическая повесть, посвященная судьбе иракской интеллигенции во время Иракского восстания 1920 г., пронизана антиколониальными идеями и патриотизмом. На очереди были сборники рассказов Мухаммеда Теймура (1892-1921) «Что видят глаза» и сборник фрагментов современных арабских писателей. Эти и многие другие произведения современной арабской литературы, которые переводил Т. Кезма, были пропитаны идеей обновления, освобождения общества от засилья колониализма. Возможно, это неравнодушие к проблемам единокровных ему арабов, перенесенное на советскую почву, насторожило тех, кому невыгодно было что-либо менять в создавшихся в СССР условиях, что, в свою очередь, способствовало ранее отстранению Т. Кезмы от официальной деятельности.

Другими арабскими писателями, чье творчество было переведено Т. Кезмой, были: Абд аль-Рахман аль-Кавакиби (1849-1902, алеппский писатель, идеолог панарабизма); АдибИсхак (1856-1885, ливанский писатель, чье творчество проникнуто антифеодальными и просветительскими идеями); Фарах Антун (1874-1922, египетский писатель, отстаивающий традиционные культурные ценности перед влиянием Запада); Вали-ад-Дин Иекун (1873-1921, египетский публицист и поэт, последователь идей модернизации ислама); Амин ФарисАнтун ар-Рей-хани (1876-1940, ливанский писатель, пропагандировавший братство народов и идей Востока и Запада); Абдель-МасихХаддад (1900-1946, арабо-американский писатель, автор патриотических произведений);Наджиб аль-Хаддад (1867-1898, египетский писатель, автор патриотических произведений).

Переводы арабских писателей Т. Кезма направлял в Госиздательство Украины, которое составило с ним соответствующий договор, однако война воспрепятствовала осуществлению издания. Эти рукописи хранятся в ИР НБУВ. В годы войны Кезма заведовал библиотекой Киевского народного издательства.

Перед своим арестом в 1941 г. А. Крымский ходатайствовал о том, чтобы Т. Кезме дали звание профессора восточных наук без защиты диссертации (хотя их было две: это была кандидатская диссертация, написанная в КДА, и на историческую тему -- в университете). После войны ходатайствовал уже И. Крачковский, и Ученый совет университета присудил Кезме звание профессора, однако решение не было подтверждено. По выходе на пенсию Кезме выделили смехотворную сумму. Друзья считали, что ему для получения большей пенсии нужно дать степень кандидата наук без защиты или honoris causa. Возможно, насмехаясь над 70-летним верующим человеком, ему предложили сдавать экзамен по «Основам марксизма-ленинизма».

В послевоенные годы в Украине науки о Востоке не развивались, поскольку не считались актуальными. Осталось немного ученых, для которых Восток был делом жизни. Одним из них был Т. Кезма, однако он не имел возможности применить свои знания. Он по-прежнему преподавал арабский язык в Киевском университете. Не имея поддержки со стороны администрации, вынужден был довольствоваться несколькими необязательными часами и небольшим числом студентов (5-6 человек), с которыми занимался в коридоре, поскольку для этих занятий аудитория не предусматривалась. Вот история одного из учеников Кезмы -- Вольфа Бейлиса, который всецело посвятил себя ориенталистике. С 1940 г. он обучался в Киевском университете на историческом факультете, изучал арабистику под руководством Т. Кезмы. Во время войны участвовал в военных действиях. После окончания университета работал учителем средней школы в г. Чернобыле. До 1964 г. был ее директором. В 1963 г. в Институте истории АН СССР защитил диссертацию: «Произведения Аль-Масу-ди как источник истории Восточной Европы X в.», а в 1975 г. -- докторскую диссертацию: «Произведения Масуда ибн-Намдара как источник истории Аррана и Ширвана начала XII века и памятник средневековой арабской литературы». С 1978 г. -- профессор. Преподавал в Сумском государственном педагогическом институте и в Луганском педагогическом университете. Умер в 2001 г. Как видно из тем диссертаций Вольфа Бейлиса, центр его интересов составляли Ближний Восток и Украина.

Бейлис, желая создать кабинет или отдел восточной литературы, с горестью констатировал: «Преподавание восточных языков в Киеве не ведется, и специалистов-востоковедов, насколько мне известно, нет. Мой учитель Тауфик Гаврилович Кезма вынужден был еще в 1952 г. оставить преподавание арабского языка; однако он в университете вел лишь кружок, и никто из его учеников специально арабскими вопросами интересоваться не может: не хватает знаний» Письмо Вольфа Бейлиса Андрею Ковалевскому (13 января 1957 г.). ЦДАМЛМ. Ф. 149. Оп. 1. Спр. 88. Арк. 7. Цит. по: Циганкова Е. Г. Сходознавчі установи в Україні (радянський період). К.: «Критика», 2007. С. 239.. Из этого свидетельства мы видим, какое положение занимала фигура Кезмы не только как специа- листа-ученого, но и как преподавателя, который владел знаниями, полученными не столько из книг, сколько из опыта и долгого труда.

Кезма трудился далее. В 1957 г. он заболел, однако не оставлял работы над переводами. Тогда были напечатаны несколько произведений Мухаммеда Теймура в журналах «Україна» и «Всесвіт». Кезма устанавливает связь с ливанским писателем Михаилом Нуайме (1889-1988) и в 1950-е гг. переводит на украинский язык сборник его новелл «Знатные», популяризирует творчество писателя в Украине. Однако отрывки из книги «Вдали от Москвы и Вашингтона» остались в рукописях. Уже немолодой арабист работает над вторым изданием своего учебника арабского языка.

Кезма поддерживал связи со многими известными учеными. Среди его коллег и друзей были: И. Крачковский, А. Крымский, М. Юшманов, Д. Семёнов, В. Эберман, А. Ковалевский, А. Белецкий, А. Введенский, офтальмолог В. Филатов.

После смерти Кезмы 9 апреля 1958 г. «Литературная газета» от 13 мая засвидетельствовала об утрате отечественной арабистикой и востоковедением хорошего друга и неутомимого ученого, трудившегося не покладая рук на сближение двух родин -- Украины и Сирии МахаринськийІ. Для благородної справи дружби // Літературна газета. 13 травня 1958 р. См.: Кочубей Ю. М. Араб і арабістТауфікКезма (1882-1958) // Східний світ. № 4. 2012. С. 61.. Похоронен Т. Кезма на Байковом кладбище. Арабы-земляки, работающие и живущие в Украине, сняли о Т. Кезме документальный фильм «Христианин из Дамаска».

В Киеве есть много мест, связанных с именем выдающегося арабиста: это КДА, Университет им. Т. Шевченко и Коммерческий институт. В Андреевской церкви он молился и был старостой прихода, а жил неподалеку от нее, в доме, в который он заселился благодаря протекции преподавателя КДА прот. Тихонова.

Почти через 60 лет после смерти Т. Кезмы осуществились его мечты: в Национальном университете им. Т. Шевченко работает Центр изучения арабского языка, в КНЛУ (Киевский Национальный лингвистический университет) создана кафедра арабского языка. Возрастает интерес к Востоку, его традициям и культуре. Радостно видеть в числе представителей Востока христиан, которые благодаря своей вере в Бога смогли выжить в труднейших условиях атеистического прошлого. Они остались христианами и создали научные школы, импульс которым и развитие в случае с Т. Кезмой дала КДА. тауфик кезма теймур советский

Отмечая 136-летие со дня рождения ученого-христианина, востоковеда, создателя украинской востоковедческой школы, выпускника КДА, хочется пожелать, чтобы сегодня не были утрачены, а лучше -- чтобы были продолжены традиции, заложенные им и его сподвижниками.

Уважение Т. Кезмы к предшественникам-востоковедам и арабистам- современникам сплотило их научные достижения. Т. Кезма неоднократно говорил своим ученикам: «Я немного сделал в науке, но мне выпало счастье знать двух великих ученых -- Агафангела Ефимовича Крымского и Игнатия Юлиановича Крачковского» Бейліс В. Запис знайомства Т. Г. Кезмиз А. Ю. Кримським // Східний світ. 1993. № 1. С. 49..

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основные биографические сведения о жизни Иоганна Гуттенберга. История изобретения печатного станка и описание книг, напечатанных Гуттенбергом. Суд над И. Гуттенбергом и передача типографии и авторских прав на изобретение в собственность его компаньона.

    презентация [3,1 M], добавлен 05.02.2012

  • Публицистика как род произведений, посвященных актуальным вопросам и явлениям текущей жизни общества. Публицистики наших дней, темы произведений. Автор публицистического произведения – носитель определенной идеологии. Жизнеподобность произведений.

    реферат [32,3 K], добавлен 29.11.2010

  • Определение стиля жизни и его классификация. Влияние СМИ на стиль. Роль и место журнала "Eskuire" в системе российских средств массовой информации. Интеллектуальная составляющая стиля жизни. Характеристика стиля жизни, основанная на визуальном анализе.

    курсовая работа [44,1 K], добавлен 11.05.2008

  • Публицистический жанр в литературном творчестве Екатерины II и ее роль в отечественной журналистике. Отражение идей "просвещенного абсолютизма" в литературной деятельности Екатерины II. Социально-политическое значение "Всякой всячины" и "Собеседника".

    курсовая работа [70,4 K], добавлен 28.12.2016

  • Жизни и творчество Александра Александровича Блока. Статьи Блока: "Народ и интеллигенция", "Солнце над Россией". Сочетание художественной культуры с глубоким сознанием ответственности перед судом своего духа, народом и историей. Прозаические сочинения.

    реферат [27,7 K], добавлен 15.10.2008

  • Роль, значение и место новостей в жизни информационного общества. Технология управления информацией при конструировании новостей. Основные характеристики конструирования новостей. Тенденции в подаче новостей с использованием анализа двух моделей вещания.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 24.11.2012

  • Основные биографические данные из жизни Василия Пескова. Первые статьи и начало журналистской карьеры. Новаторство экологической тематики, аналитическое и образное начало в творчестве очеркиста. Работа В. Пескова ведущим в программе "В мире животных".

    доклад [15,7 K], добавлен 06.03.2012

  • Интерпретация понятия "аудитория". Стиль жизни как социокультурная характеристика аудитории. Проведение социологического исследования, направленного на определение социального портрета и стиля жизни читательской аудитории газеты "Калужский перекресток".

    реферат [94,1 K], добавлен 29.04.2011

  • Приемы анализа публикаций в прессе. Обзорный подход и исторический аспект, использовавшийся В.Г. Белинским в его обоих "Взглядах на русскую литературу". Наиболее заметные публикации в журнале "Библиотека". Продвижение книги и чтения в библиотеках.

    реферат [26,1 K], добавлен 24.03.2013

  • Роль Короленко-редактора в творческих судьбах многих известных писателей. Принципы при отборе произведений для издания: прогрессивность и актуальность содержания, правдивость показа жизни, реализм. Внимательное отношение к произведениям молодых авторов.

    контрольная работа [15,4 K], добавлен 15.11.2009

  • Выделение основной тематики публикаций об Азиатской России и Соединенных Штатах Америки. Характеристика проблем, поднимаемых авторами очерков и статей в журнале "Нива". Использование материалов журнала как письменного источника на уроках истории.

    дипломная работа [530,1 K], добавлен 13.10.2015

  • Взаимодействие органов государственной власти и населения. Обеспечение открытости информации. Использование социальных сетей для организации обратной связи от населения. Анализ обращений граждан в органы государственной власти Тюменской области.

    курсовая работа [42,7 K], добавлен 28.06.2014

  • Роль средств массовой информации (СМИ) в общественной жизни. Юридическое начало истории СМИ в России. Виды СМИ, их интеграция в общественное сознание. Культура СМИ и влияние на поведение в обществе. Глобализация СМИ и их влияние на мировую общественность.

    курсовая работа [37,7 K], добавлен 27.08.2009

  • Понятие жанра и жанрообразующие признаки в журналистике. Классификация жанров печатной журналистики и фотожурналистики. Журнал "National Geographic": история развития и специфика. Специфика использования фотожанров в журнале "National Geographic".

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 16.07.2011

  • Подготовка материала для издания книги к 55-летию Сибирского отделения Российской академии наук. Изучение деятельности Академии наук, ее вклада в развитие научно-образовательных и социально-экономических процессов. Редактирование и оформление трехтомника.

    краткое изложение [15,9 K], добавлен 13.06.2011

  • Информационный жанр интервью. Специфика интервью как жанра. Вопросно-ответный метод получения сведений. Основные виды интервью и вопросов. Формы организации интервью. Характеристика журнала "Русский репортер". Интервью в журнале "Русский репортер".

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 16.01.2016

  • Общетеоретические проблемы информационных войн; психологические войны и пропагандистское противостояние. Феномен информационной войны как медийного воздействия в политической жизни. Анализ медийных материалов, посвященных событиям в Грузией и Ираке.

    дипломная работа [91,1 K], добавлен 08.12.2009

  • Основные биографические сведения, а также этапы творческого пути Татьяны Толстой. Жанрово-тематические особенности публицистики данного автора. Имидж ведущей программы "Школа злословия", его анализ и критерии оценки журналистских данных Толстой.

    курсовая работа [40,4 K], добавлен 22.06.2014

  • Капиталистический путь развития Западной Европы и ее влияние на Россию. "Русские ведомости" - общественно-политическая газета. Биографические сведения и творческий путь представителей новой журналистики: В. Дорошевич, А. Амфитетров и В. Гиляровский.

    реферат [26,9 K], добавлен 26.05.2010

  • Средства массовой информации и влияние их на человека. Использование СМИ для формирования определённых стилей жизни в современном обществе. Esquire в системе журналов типа Lifestule. Способы воздействия журнала на интеллектуальное развитие аудитории.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 15.03.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.