Заглавие книги: прагматика, поэтика и эволюция

Изучение вопроса об истории заглавия художественного произведения и о том, как менялась его роль в книге и место в книжном издании. Рассмотрение проблемы изучения заглавия книги в русской и зарубежной практиках с точки зрения его поэтики и функций.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.06.2021
Размер файла 28,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФГБОУ ВО «Московский политехнический университет»

Заглавие книги: прагматика, поэтика и эволюция

Book title: pragmatics, poetics and evolution

Екатерина Алексеевна Тутатина

Аннотация

Изучен вопрос об истории заглавия художественного произведения и о том, как менялась его роль в книге и место в книжном издании. Также рассматривается проблема изучения заглавия книги в русской и зарубежной практиках с точки зрения его поэтики и функций как в тесной связи с текстом произведения, так с помощью метода «дальнего чтения». Кроме того, рассмотрены теоретические вопросы структуры заглавия и особенности его связи с жанром художественного произведения. Описаны некоторые актуальные тенденции озаглавливания книг в современных издательских практиках, такие как широкое использование приемов цитирования и аллюзии, стремление к сокращению заглавия до нескольких символов, а также использование букв латинского алфавита. Отдельно поднимается вопрос об ответственности редактора при работе с заглавием переводного произведения. На конкретных примерах впервые проанализированы проблемы выбора заглавия книги в процессе редакционной подготовки издания, а также некоторые ошибки, которые может совершить редактор, останавливаясь на том или ином варианте заглавия. Использован аналитико-синтетический метод исследования. В конце указаны основные выводы, полученные в результате исследования.

Ключевые слова: заглавие книги; паратекст; издательское дело; титульная страница; заглавие и жанр; история заглавия

Abstract

We consider history of the book title and how its role in the book and its place in the book edition changed. It also addresses the problem of studying the title of a book in Russian and foreign practices from the point of view of its poetics and functions, both in close connection with the text of the work, and with the help of the “distant reading” method. It is also being reviewed some current trends in book naming in modern publishing practices, such as the extensive use of citation and allusion techniques, the desire to reduce the title to a few characters, as well as the use of the letters of the Latin alphabet. The problems of the connection between the title and the genre of the novel and the structure of the title are also described. Separately, the question of the responsibility of the editor when working with the title of the translated work is raised. With concrete examples the problems of choosing the title of a book in the process of editorial preparation were analyzed,as well as some errors that the editor may make, dwelling on one or another variant of the title. We use the analytical-synthetic method of research. At the end of the work there are the main conclusions from the study.

Keywords: book title; paratext; book publishing; title page; genre; history of a title

Введение

Вопрос о заглавии достаточно подробно изучен в литературоведческих (исследуется связь заглавия с текстом произведения) и лингвистических работах (исследуются проблемы перевода заглавия). Однако заглавие, играющее важную роль для книги в целом, нечасто исследуется в общефилологическом теоретическом ключе: с точки зрения поэтики заглавия, истории его изменения и функций в аппарате книги. Актуальность данного исследования заключается в том, что оно может быть полезно не только в сфере литературоведения и языкознания, но и для широкого круга специалистов-книговедов: в первую очередь для редакторов, издателей и книгораспространителей. В исследовании поднимается вопрос о выборе заглавия книги в процессе редакторской подготовки, связи заглавия, титульного листа и обложки, то есть рассматриваются проблемы, связанные в большей степени с прагматикой заглавия, восприятием заглавия книги читателем, а не с лингвистическими особенностями заглавия.

К истории изучения заглавия

История изучения заглавия уходит в глубь веков. Одним из первых интерес к вопросу заглавия начал проявлять Г.Э. Лессинг. В «Гамбургской драматургии» (нем. Hamburgische Dramaturgie) он указывает на важность идентификационной функции заглавия трагедии «Родогюна» (фр. Rodogune) П. Корнеля. Г.Э. Лессинг утверждает, что трагедия должна была называться «Клеопатра» - по имени главной героини, сирийской царицы Клеопатры, но автор опасался, что читатель спутает ее со знаменитой египетской царицей Клеопатрой. Г.Э. Лессинг не согласен с этим решением П. Корнеля. То, что автор не вынес имя главной героини в заглавие, по его мнению, означает, что он заведомо отказывает читателю в эрудиции и способности различать этих двух цариц: «Кто знает египетскую царицу, знает и то, что Сирия не Египет, что несколько царей и цариц носили одинаковые имена; а кто ее не знает, тот не может смешать ее с сирийскою царицею. П. Корнелю не следовало бы, по крайней мере, так тщательно избегать даже имени Клеопатры в своей трагедии; от этого пострадала ясность первого действия...» [1].

В 20-х гг. ХХ века С.Д. Кржижановский написал основополагающий труд на русском языке о заглавии книги, где дал определение заглавию и составил классификацию заглавий. Заглавие - это сжатая мысль произведения, в заглавии можно увидеть всю книгу [2, с. 6]. С развитием структурализма и семиотики в 1960-е гг. как на Западе, так и в России активно изучается проблема заглавия. Английский филолог Г. Левин первым использовал термин «титология» применительно к области знаний, в которой должно быть исследовано заглавие. В своей работе “The Title as a Literary Genre” [3] он поднимал следующие вопросы: кто озаглавливает книгу, как меняется заглавие в истории литературы, как исторически связано заглавие с жанром произведения. Немного позднее одну из важнейших работ написал французский структуралист Ж. Женетт: “Paratexts. Thresholds of Interpretation” [4], в которой заглавие впервые на таком высоком уровне обобщения рассматривается самостоятельно, вне связи с текстом произведения. Ж. Женетт вводит понятие «паратекст» (текстовые элементы книжного издания, которые не входят в текст литературного произведения: заглавие, имя автора, предисловие...). Паратекст, по Ж. Женетту, это «порог», который читатель либо переступает - и читает книгу, либо останавливается и откладывает ее. Это отчасти книговедческий подход: исследуются элементы текста в книжном издании, которые не входят в текст литературного произведения. По следам Ж. Женетта появляются и другие работы, в которых рассматриваются структурные особенности заглавия и функционирование его в различных видах изданий (Ж. Фриа исследовал заглавия детских книг, Т. Уайтмарш - заглавия жанровой литературы и т. д.). Отдельно стоит выделить ученого, который дал особое направление исследованию массивов заглавий: Ф. Моретти в сборнике статей «Дальнее чтение» (англ. Distant Reading) [5] описал использование статистических методов для выявления закономерности в озаглавливании английских романов XVIII в. На русском языке появляются работы по поэтике и структуре заглавия (Е.В. Джанджакова [6]), а также исследования особенностей заглавий в массовой литературе (М.А. Черняк [7], О.В. Федунина [8]), редакторской подготовки и книговедческих аспектов книжных заглавий (Л.В. Зимина [9], Е.А. Тутатина [10] В.Н. Топоров [11]).

Изменение заглавия и его места в книге

заглавие книга

Книга сейчас не может существовать без заглавия. Заглавие в первую очередь обращено к читателю, иногда заглавие - это единственное, что читатель знает о книге. Оговоримся, что заглавие не всегда было обязательным элементом книги: по отношению к древним памятникам письменности мы не можем говорить о заглавии в современном понимании. Понятие «заглавие» вовсе не применимо к шумерским глиняным табличкам, а «Эпос о Гильгамеше» - более позднее общее заглавие для создававшейся веками поэмы. «Египетская книга мертвых» - это описательное заглавие к циклу предписаний к захоронениям, «Книга Келлс» названа по месту, где была найдена, - в ирландском аббатстве Келлс. Эти заглавия были даны текстам, когда их заново открыли. Библия этимологически значит просто «книга», книги Ветхого Завета названы описательно («Книга Бытия», «Книга Левит»), книги Нового Завета - по именам авторов. Как ни странно, древняя формула «Книга...» и сейчас не изжила себя: взять хотя бы «Книгу снобов» Теккерея, «Книгу рекордов Гиннеса» [3, р. 24]. Заглавие одного произведения исторически могло измениться: так, Данте назвал свои «видения» Комедией, а эпитет «Божественная» присовокупил уже Дж. Бок- каччо поколением позже. В Средние века писцы часто сшивали несколько книг вслепую в один том, а в роли заглавия мог выступать инципит (начальное слово или несколько слов какого-либо текста, служащие для его идентификации). Многие века, когда заглавие и имя автора не были обязательными элементами книги или свитка, заглавие передавалось устно и было скорее предметом общего знания, что зависело от степени образованности.

В XVIII веке заглавия были напрямую связаны с жанром произведения. Г. Левин пришел к выводу, что заглавия трагедий тяготеют к индивидуализации, а комедий - к обобщению. В трагедиях Ж. Расина и У. Шекспира, как и в классических трагедиях, есть тенденция брать в качестве заглавия имя главного героя: Антигона, Гамлет, Фед- ра. Классическая комедия скорее обращается в заглавиях к неким хорическим общностям: лягушки, облака, птицы [4, р. 27]. Комедии Нового времени берут в качестве заглавия некую обобщенную черту: алхимик, мизантроп. Очень широко обобщение в заглавиях комедий У. Шекспира: «Много шума из ничего» (англ. Much Ado about Nothing), «Комедия ошибок» (англ. The Comedy of Errors), «Все хорошо, что хорошо кончается» (англ. All's Well That Ends Well). Эти заглавия настолько неконкретные, что могли бы быть взаимозаменяемы. Другие заглавия комедий У. Шекспира называют типичного персонажа в определенном месте: «Виндзорские насмешницы» (англ. Merry Wives of Windsor), «Два веронца» (англ. The Two Gentlemen of Verona), «Венецианский купец» (англ. Merchant of Venice), и два заглавия обращаются к определенным событиям: «Сон в летнюю ночь» (англ. A Midsummer Night's Dream) и «Двенадцатая ночь, или Что угодно?» (англ. Twelfth Night or What You Will). Та же склонность к типическому в заглавии - в комедиях Д.И. Фонвизина («Недоросль», «Бригадир»).

Можно проследить и некоторые тенденции в озаглавливании книг от романтизма до реализма. Следует упомянуть о дуализме в заглавиях с союзом «и», который служит для противопоставления или сопоставления: этот прием использован в многочисленных забытых сейчас романах, но также и в самых значимых романах XIX века: «Преступление и наказание» Ф.М. Достоевского, «Отцы и дети» И.С. Тургенева, «Война и мир» Л.Н. Толстого, «Красное и черное» (фр. Le Rouge et le Noir) Стендаля, «Гордость и предубеждение» (англ. Pride and Prejudice) Джейн Остин. Заглавия с указанием на определенное место действия, как правило, подчеркивают историзм романа, а также говорят об определенном хронотопе: готического замка, родового поместья и т. д. Можно вспомнить заглавия таких романов, как «Эдинбургская темница» (англ. The Heart of Midlothian, букв. «Сердце Мидлотиана») Вальтера Скотта, «Миддл- марч» (англ. Middlemarch) Джордж Элиот, «Мэнсфилд-парк» (англ. Mansfield Park) Джейн Остин, «Возвращение в Брайдсхед» (англ. Brideshead Revisited) Ивлина Во, «Леди Макбет Мценского уезда» Н.С. Лескова.

В ХХ веке в заглавиях активнее используются приемы аллюзии, метонимии и синекдохи, а также цитирование (так, в заглавие может быть вынесена строка из чужого текста, а может быть обыграно заглавие другого произведения). В заглавиях цитируют Библию, произведения Шекспира, обыгрывают популярные образы из произведений Льюиса Кэрролла, Артура Конан Дойля и классиков викторианской литературы. В заглавиях русских книг, помимо цитат из мировой художественной литературы, - от реминисценций на древнерусскую литературу до цитирования поэтов Серебряного века и т. д. [12].

Заглавие: современные тенденции

Среди современных тенденций озаглав- ливания книг также стоит упомянуть стремление к сокращению: к редуцированию заглавия до буквы или числа. Так, заглавие романа Томаса Пинчона представляет собой одну букву: V. В заглавиях чаще используются числа: «1984» Олдоса Хаксли, «451 градус по Фаренгейту» (англ. Fahrenheit 451) Рэя Брэдбери. Кроме того, нельзя не сказать о использовании некириллических букв в заглавиях современной русской литературы. Например, могут встречаться буквы латинского алфавита как в виде вставки одной- двух букв или слога в русское заглавие, так и в виде полной транслитерации словосочетания, например, в романе «Vremena goda» Анны Борисовой (Бориса Акунина), «Про любоШоп» Оксаны Робски. Использование цитаты, реминисценции, иностранного алфавита, сокращение заглавия до буквы и цифры органично вписывается в общую тенденцию к заглавиям с языковой игрой. Такие заглавия привлекают внимания читателя и в силу своего необычного облика лучше запоминаются.

Также важна общая тенденция к изменению - в основном сокращению - заглавия в переизданиях. Это заметно в первую очередь в изменении заглавий-синопсисов XVIII века. Самый известный пример - заглавие романа «Робинзон Крузо». В наше время просто нет нужды в полном заглавии: имя Робинзона Крузо настолько известно, так что читателю не нужно уточнение про «моряка из Йорка...». Однако и менее известные заглавия постепенно редуцируются. В первую очередь забывается подзаголовок и жанровая идентификация (согласно теории Ж. Женет- та, заглавие имеет трехчастную структуру: заглавие, подзаголовок и указание на жанр, но, разумеется, возможно отсутствие последних двух элементов). Указание на жанр особенно часто встречалось в заглавиях произведений XVIII века. Иногда оно даже включалось в основное заглавие (например, «Комедия ошибок» У. Шекспира), но чаще шло отдельно, иногда с уточнением: например, «Недоросль, комедия в пяти действиях» Д.И. Фонвизина, «Мещанин во дворянстве, комедия-балет» (фр. Le Bourgeois gentilhomme est une comйdie-ballet) Мольера (заглавия приводятся по титульной странице первого издания). Уже в XIX веке тенденция указывать жанр постепенно исчезает: в заглавиях романов О. Бальзака, Ф.М. Достоевского, Стендаля, Г. Флобера, Ч. Диккенса отдельного указания на жанр, в основном, нет. Жанровая идентификация, однако, не исчезает полностью: если жанр вынесен по воле издателя или автора на титульную страницу (позднее - на обложку), такое сознательное решение, как правило, говорит о некой задумке автора. Например, указание «Роман в стихах» - это важный момент для понимания структуры «Евгения Онегина». Автор дал понять, как прочитывать свое произведение: «Евгений Онегин» не просто поэма, а нечто более объемное - роман. Густав Флобер намеревался дать подзаголовок и указание на жанр в романе «Саламбо» (фр. Salammbф): «241-240 гг. до Рождества Христова, карфагенский роман». Это должно было послужить буржуазному читателю помощью в понимании исторического периода, в который развивается действие романа. Однако в итоге автор, по совету своего издателя, отказался от этой идеи, как отмечает Ж. Же- нетт [4, р. 68].

В современных издательских практиках указание на жанр тоже встречается. Например, в русском переводе романа Таны Френч «Тайное место» (англ. The Secret Place) на обложку под заглавием вынесено жанровое указание: «роман». Тана Френч известна как автор детективов, и «Тайное место» - очередной в ее серии детективных романов о дублинской полиции. Однако нельзя сказать, что романы Т. Френч примечательны только как образец детективного жанра: автор поднимает более глубокие проблемы, чем жанр того требует. Указание на жанр, вынесенное издателем на обложку, - это способ заявить, что «Тайное место» не просто детективный роман, а роман в широком смысле, который не нужно оценивать только в узких рамках жанра. Это в том числе дает намек читателю не сосредотачиваться исключительно на детективной составляющей сюжета. Это отвечает современной точке зрения на расширение рамок жанра детективного романа. Дискуссия о границах жанров детективного, сентиментального романов активно ведется в последние несколько лет. Литературные критики приходят к выводу, что массовая литература переросла привычные границы жанра и уже давно интегрируется в «большую» литературу (см., например, книгу Г. Юзефович «О чем говорят бестселлеры. Как все устроено в книжном мире» [13]).

Ответственность редактора и выбор заглавия

Проблема изменения заглавия имеет и прагматическое значение: заглавие входит в область ответственности автора и редактора. Придерживаясь теории Ж. Женетта, можно говорить о двух типах паратекста: официальном и неофициальном. Заглавие книги входит в официальный паратекст, если оно помещено в книжное издание. Неофициальный паратекст (например, альтернативные переводы заглавий, а также отброшенные автором в процессе работы варианты заглавия) может быть важен для текстологов и историков литературы. Так, например, роман Т. Пратчетта и Н. Геймана “Good Omens” имел долгую историю фанатских переводов до того, как права на официальный перевод были куплены в 2012 г. издательством ЭКСМО. Роман, переведенный для ЭКСМО М. Юркан, был назван «Благие знамения». Существуют неофициальные переводы В. Филиппова (с заглавием «Добрые знамения») и В. Вербицкого (с заглавием «Добрые предзнаменования»). Варианты, как мы видим, различаются оттенками значений слов «благие»/«добрые», «знамения»/«предзнаменования» («благой», «знамение» звучит архаичнее, что соответствует контексту романа и представляется нам потому более удачным вариантом). Однако в любом случае, независимо от того, насколько удачно или, наоборот, неудачно сформулировано официальное заглавие, после издания романа неофициальные заглавия ушли в тень, а во всех библиографических списках, рецензиях, критических статьях фигурирует только утвержденное редактором.

Проблема выбора заглавия также стоит перед редактором, который готовит к изданию переводное произведение. Есть множество примеров, когда неточный перевод заглавия нарушает то негласное правило, по которому заглавие не должно быть «спойлером» произведения и открывать читателю интригу заранее. Например, так произошло с заглавием романа М. Хэддона «Загадочное ночное убийство собаки» (англ. The Curious Incident of the Dog in the Night-Time). Более верным здесь был бы перевод «Загадочное ночное происшествие с собакой»: в начале романа читатель не знает, что именно случилось с собакой, - это и становится завязкой интриги. Однако официальное русское заглавие настраивает на некий детективный сюжет с более серьезным уровнем насилия, чем есть в оригинальном заглавии. Кроме того, в переводе неизбежно теряется языковая игра: оригинальное заглавие является цитатой из рассказа Артура Конан Дойля «Серебряный» (англ. The Adventure of Silver Blaze), а главный герой романа М. Хэддона - поклонник романов о Шерлоке Холмсе.

Зачастую заглавие получается двусмысленным не намеренно. Так произошло, например, с русским заглавием детективного романа японского писателя К. Хигасино «Жертва подозреваемого Х» (яп. Yogisha X no Kenshin). Перевод на английский достаточно близок к оригиналу и звучит так: “The Devotion of Suspect X”, что означает «Преданность подозреваемого Икс». Двусмысленность, как мы видим, возникает из-за слова «жертва», которое в русском языке многозначно. В контексте детективного романа смысл его прочитывается однозначно: жертва - человек, подвергшийся злому умыслу «подозреваемого Икс». Но если посмотреть на оригинальное заглавие или на английский его перевод, становится понятно, что слово «жертва» здесь подразумевалось в другом значении: самопожертвование «подозреваемого Икс», добровольный отказ, отречение в пользу кого-то. Этот нюанс играет важнейшую роль в сюжете романа: в кульминационный момент становится ясно, о какой жертве идет речь, и заглавие обретает смысл. В случае романа «Жертва подозреваемого Х» можно сказать, что русское заглавие с его двусмысленностью придает дополнительную интригу, а не раскрывает сюжет, как в предыдущем нашем примере. Неизвестно, была эта двусмысленность оставлена редактором намеренно или это вышло случайно.

Официально заглавие произведения закрепляется в его первом издании, но и здесь возможны варианты. Во-первых, нельзя абсолютно забывать про период авторских сомнений до рождения итогового заглавия. Например, для романа «Человек-зверь» (фр. La Bкte humaine) Э. Золя исследователь-титолог К. Дюше насчитал 133 варианта заглавия [4, р. 66]. Однако авторские сомнения насчет заглавия могут возникать и после публикации. В этом случае автор не принимает решения об изменении заглавия единолично, так как возникает фигура издателя, читателя, иногда - юридические препятствия. Множество дискуссий о заглавиях останутся неизвестными нам, однако иногда автор официально признается во вступлении, что хотел назвать книгу иначе, либо неофициально - в интервью. Иногда обновленное заглавие делает книгу более продаваемой. В 1930 г. вышел фильм «Голубой ангел» по мотивам романа Г. Манна «Учитель Гнус, или Конец одного тирана» (нем. Professor Unrat oder Das Ende eines Tyrannen). В переиздании издатель добавил к оригинальному заглавию подзаголовок «Голубой ангел», чтобы, вероятно, увеличить продажи за счет аудитории фильма. Т. Адорно в своей статье о заглавиях [14] с негодованием и иронией говорит о том, по какой причине изменили название в экранизации: очевидно, потому что фильм с оригинальным заглавием «Учитель Гнус» мог бы провалиться в прокате, в то время как «Голубой ангел» туманно намекал на женский образ, привлекательный для публики. Однако, пишет Т. Адорно, это заглавие противоречит смыслу произведения и потому для судьбы изданий романа является крайне неудачным решением.

Разумеется, невозможно предсказать заранее, будет ли заглавие отлично «продавать» книгу. Американскими учеными была предпринята попытка вывести формулу бестселлера, для чего они использовали статистические методы для анализа композиции, сюжета и лексики романов из списка бестселлеров «Нью-Йорк Таймс» [15]. В том числе они затрагивали вопрос о том, каким должно быть заглавие бестселлера, и пришли к выводу, что рецепта идеального заглавия привести невозможно. Этот вывод справедлив, но, как мы видим, вполне возможно проследить закономерности изменения заглавий в истории книгоиздания, а также выявить современные тенденции, жанровые особенности и даже определенную моду на заглавия, что может быть полезно в процессе редакционной подготовки издания. Так, например, видна тенденция к сокращению заглавия, которая прослеживается в изменении распространенных заглавий-описаний на титульных листах изданий XVIII века к заглавию в его современном виде, с учетом того, что возможно использование «длинных» заглавий в качестве языковой игры. Определенную моду на заглавия, как мы рассмотрели выше, можно увидеть в каждую эпоху, и каждая эпоха приносит свои знаковые черты (например, заглавия книг по месту действия, свойственные готическому роману, употребление чисел и латиницы в романах эпохи постмодернизма). Мы пришли к выводу, что знание этих особенностей может быть полезно автору и редактору при выборе заглавия, поможет избежать ошибок и нечаянной двусмысленности, примеры которой мы приводим выше.

Интерес представляет дальнейшая разработка вопроса о современных тенденциях в заглавиях книг, особенно в изданиях произведений так называемой массовой литературы - детективных, фантастических и сентиментальных романах, - с целью выявления определенных закономерностей на лексическом и грамматическом уровнях. Это видится нам органичным продолжением и углублением представленного исследования.

Список литературы

1. Лессинг Г.Э. Из «Гамбургской драматургии»: часть 2. URL: http://17v-euro-lit.niv.ru/17v-euro-lit/ articles/lessing-iz-gamburgskoi-dramaturgii-2.htm (дата обращения: 16.02.2019).

2. Кржижановский С.Д. Поэтика заглавий. М.: Никитинские субботники, 1931.

3. Levin H. The title as a literary genre // The Modern Language Review. 1977. Vol. 72. № 4. Р. 23-36.

4. Genette G. Paratexts. Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. 456 p.

5. Моретти Ф. Дальнее чтение. М.: Изд-во Института Гайдара, 2016. 352 с.

6. ДжанджаковаЕ.В. О поэтике заглавия // Лингвистика и поэтика: сб. ст. М.: Наука, 1979. С. 207-214.

7. Черняк М.А. Поэтика заглавия массовой литературы конца ХХ века // Русский язык на рубеже тысячелетий: материалы докладов и сообщений Всерос. конф.: в 3 т. СПб., 2001. Т. 2. С. 540-548.

8. Федунина О.В. К вопросу о функциях заглавия в детективе. («Неподходящее занятие для женщины» Ф.Д. Джеймс в контексте традиции) // Вестник РГГУ. Серия: История. Филология. Культурология. Востоковедение. 2011. № 7. С. 59-66.

9. Зимина Л.В. Креативное редактирование: К вопросу об издательских «технологиях» озаглавливания книг // Известия вузов. Проблемы полиграфии и издательского дела. 2013. № 5. C. 81-88.

10. Тутатина Е.А. Поэтика и прагматика заглавий // Вестник Московского государственного университета печати. 2013. № 7. С. 36-39.

11. Топоров В. Креативная редактура: опция отказа 1 // Перемены: толстый веб-журнал. URL: http://www.peremeny.ru/co-lumn/view/825 (дата обращения: 16.02.2019).

12. Тутатина Е.А. Цитирование как одна из современных тенденций в озаглавливании книг // Известия вузов. Проблемы полиграфии и издательского дела. М., 2017. № 3. С. 63-67.

13. Юзефович Г.Л. О чем говорят бестселлеры. Как все устроено в книжном мире. М.: Редакция Елены Шубиной, 2018. 256 с.

14. Adorno T. Titles. Notes to Literature: in 2 vols. N. Y.: Columbia University Press, 1992. Vol. 2. 300 p.

15. Арчер Д. Код бестселлера. М.: КоЛибри, 2017. 256 с.

References

1. Lessing G.E. Iz «Gamburgskoy dramaturgii»: chast' 2 [From “Hamburg Dramaturgy”: pt 2]. (In Russian). Available at: http://17v-euro-lit.niv.ru/17v-euro-lit/articles/lessing-iz-gamburgskoi-dramaturgii-2.htm (accessed 16.02.2019).

2. Krzhizhanovskiy S.D. Poetika zaglaviy [Poetics of Titles]. Moscow, Nikitinskiye subbotniki Publ., 1931. (In Russian).

3. Levin H. The title as a literary genre. The Modern Language Review, 1977, vol. 72, no. 4, pp. 23-36.

4. Genette G. Paratexts. Thresholds of Interpretation. Cambridge, Cambridge University Press, 1997, 456 p.

5. Moretti F. Dal'neye chteniye [Distant Reading]. Moscow, Publ. House of Gaidar Institute, 2016, 352 p. (In Russian).

6. Dzhandzhakova E.V. O poetike zaglaviya [On title poetics]. Lingvistika ipoetika [Linguistics and Poetics]. Moscow, Nauka Publ., 1979, pp. 207-214. (In Russian).

7. Chernyak M.A. Poetika zaglaviya massovoy literatury kontsa XX veka [Poetics of the mass literature title of the end of 20th century]. Materialy dokladov i soobshcheniy Vserossiyskoy konferentsii: v 3 t. «Russkiy yazyk na rubezhe tysyacheletiy» [Proceedings of the All-Russian Conference: in 3 vols. “Russian Language at the Turn of the Millennium”]. St. Petersburg, 2001, vol. 2, pp. 540-548. (In Russian).

8. Fedunina O.V. K voprosu o funktsiyakh zaglaviya v detektive («Nepodkhodyashcheye zanyatiye dlya zhenshchiny» F.D. Dzheyms v kontekste traditsii) [On the issue of title functions in detective novels (Phyllis Dorothy James “An Unsuitable Job for a Woman” in the context of tradition)]. VestnikRGGU. Seriya: Isto- riya. Filologiya. Kul'turologiya. Vostokovedeniye - RSUH/RGGU Bulletin. “History. Philology. Cultural Studies. Oriental Studies”, 2011, no. 7, pp. 59-66. (In Russian).

9. Zimina L.V. Kreativnoye redaktirovaniye: K voprosu ob izdatel'skikh «tekhnologiyakh» ozaglavlivaniya knig [Creative editing: On the question of publishing technologies of book titling]. Izvestiya vuzov. Proble- my poligrafii i izdatel'skogo dela [News of Higher Educational Institutes. Issues of Polygraphy and Publishing], 2013, no. 5, pp. 81-88. (In Russian).

10. Tutatina E.A. Poetika i pragmatika zaglaviy [Poetics and pragmatics of the titles]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo universiteta pechati [Herald of Moscow State University of Printing Arts], 2013, no. 7, pp. 36-39. (In Russian).

11. Toporov V. Kreativnaya redaktura: optsiya otkaza 1 [Creative editing: rejection option 1]. Peremeny: tolstyy veb-zhurnal [Changes: Large-Scale Web-Journal]. (In Russian). Available at: http://www.peremeny.ru/co- lumn/view/825 (accessed 16.02.2019).

12. Tutatina E.A. Tsitirovaniye kak odna iz sovremennykh tendentsiy v ozaglavlivanii knig [Quotation as one of the modern trends in book titling]. Izvestiya vuzov. Problemy poligrafii i izdatel'skogo dela [News of Higher Educational Institutes. Issues of Polygraphy and Publishing]. Moscow, 2017, no. 3, pp. 63-67. (In Russian).

13. Yuzefovich G.L. O chem govoryat bestsellery. Kak vse ustroyeno v knizhnom mire [What are Bestsellers Talking About? How Everything Works in the Book World]. Moscow, Elena Shubina's Publ., 2018, 256 p. (In Russian).

14. Adorno T. Titles. Notes to Literature: in 2 vols. New York, Columbia University Press, 1992, vol. 2, 300 p.

15. Archer D. Kodbestsellera [The Bestseller Code]. Moscow, CoLibri Publ., 2017, 256 p. (In Russian).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Рассмотрение композиционного строения текста в книге с точки зрения риторики как искусства совершенной речи и способности мыслить. Информативность текста и других элементов внутреннего и внешнего облика книги. Функции и композиционный состав книги.

    реферат [25,3 K], добавлен 04.07.2013

  • Маркетинг в книжном бизнесе. Реклама: торговая реклама, потребительская реклама, новогодняя реклама. Роль рекламного агентства. Продвижение книги и стимулирование сбыта. Каталоги: сезонные каталоги, тексты для каталога, бланки заказов. Книжные клубы.

    курсовая работа [29,8 K], добавлен 12.12.2002

  • Древнеегипетские бухгалтерские книги - первые свидетельства упорядоченных записей. Возникновение письменности в Древней Греции. Рукопись и создание печатных машин. 23 апреля - Всемирный День книги и авторского права. Международный праздник детской книги.

    презентация [860,5 K], добавлен 04.11.2015

  • Культурные и социальные факторы формирования византийской культуры и книжности. Характеристика репертуара книги. Основные центры печатания и хранения книги в Византии. Технология производства и ее основные формы. Искусство оформления рукописной книги.

    доклад [16,2 K], добавлен 08.06.2015

  • Выдающийся русский историк, писатель, просветитель Н.М. Карамзин. Издание "Истории государства российского" 2011 года. Фронтиспис, титульный лист и авантитул книги. Форзац, иллюстрации, введение, шмуцтитул и послесловие. Слово от издателей книги.

    презентация [4,9 M], добавлен 30.01.2012

  • Изучение истории книгопечатания и основных этапов развития живописи. Теоретические основы разработки оригинал-макета книги. Общие требования к созданию учебных пособий. Прием рукописи в издательство. Рецензирование и корректура рукописей. Дизайн издания.

    дипломная работа [129,1 K], добавлен 14.12.2012

  • Культурно-историческая эволюция подарочного издания. Виды подарочных изданий: эксклюзивные, юбилейные, раритетные, заказные, книги, посвященные произведению искусства. Подарочные издания в современном издательском репертуаре. Иллюстрации в издании.

    дипломная работа [4,7 M], добавлен 18.05.2016

  • История создания книжного дизайна. Использование книги в сфере маркетинга. Рубрикация, дизайн и печать книги. Реализация концепции в оформлении книги Оскара Уайлда "Портрет Дориана Грея". Определение целевой аудитории. Разработка макета, подбор шрифтов.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 25.06.2013

  • Эволюция художественных средств оформления книги. Виды шрифта, иллюстративные элементы. Общие условия развития книжности в России к началу девятнадцатого века. Характерные черты полиграфического производства 80 – 90-х. Взаимосвязь иллюстрации с текстом.

    реферат [1,9 M], добавлен 08.06.2015

  • Особенности книжного дизайна. Традиционные типографские параметры для шрифта. Художественная структура книги. Изменение некоторых дефиниций и их влияние на оформление. Подготовка иллюстраций и обложки книги. Восприятие человеком визуального дизайна.

    курсовая работа [414,2 K], добавлен 15.12.2009

  • Классификация иллюстраций в книжных изданиях, их разновидности и выполняемые функции. Иллюстрации к книгам как часть воплощения авторского замысла в книжном издании, методика и обоснование их выбора, связь с текстом. Работа художественного редактора.

    курсовая работа [1,5 M], добавлен 28.06.2015

  • Издание как документ, предназначенный для распространения содержащейся в нем информации, прошедший редакционно-издательскую обработку. Знакомство с основными особенностями разработки технологического процесса переиздания книги, рассмотрение этапов.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 07.04.2019

  • Появление первой типографии в Москве в 1553 году во времена правления Ивана Грозного. Выход первой русской книги "Апостол". Букварь Василия Бурцева. Печатные книги, по которым обучали грамоте царских детей. Появление типографий во многих русских городах.

    доклад [798,3 K], добавлен 26.12.2012

  • Литературное направление фэнтези в оценках современной критики, различные подходы к его исследованию в литературе. Всесторонне изучение повести "Киевские ведьмы. Меч и крест" с точки зрения редактирования, положительные и отрицательные аспекты книги.

    курсовая работа [47,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Понятие "книга" и развитие книжного дела. Основные виды печатных изданий. Книжное дело в Древнем мире. Основные системы письма. Этапы развития допечатной книги. Сущность понятия "издательское дело". Стадии изготовления книги в эпоху средневековья.

    реферат [25,5 K], добавлен 09.10.2012

  • Понятие термина "Книжная иллюстрация". История и обзор иллюстрированной книги. Формирование современных тенденций. Разработка концепции художественного конструирования: выбор формата издания и шрифтовых гарнитур. Верстка драматического произведения.

    дипломная работа [77,1 K], добавлен 11.04.2012

  • Теоретичні засади вивчення соціальних комунікацій, їх структура та види. Аналіз тлумачень терміну "книга" різними авторами. Оновні бар’єри книжкової комунікації. Функціональна сутність книги, її властивості та типологія. Роль книги в житті людства.

    курсовая работа [120,3 K], добавлен 06.08.2013

  • Книга как носитель человеческой мысли и произведение искусства. Изобретение печатного станка. Существующие определения понятий "книга". Анализ и сравнение функций и свойств книги и документа в историческом контексте. Текстовые произведения печати.

    курсовая работа [56,6 K], добавлен 13.11.2010

  • Сущность понятия "издательская политика". "АСТ" как одно из крупнейших издательств, занимающее лидирующие позиции на российском книжном рынке, знакомство с динамикой издательской политики. Особенности расчета себестоимости книги С. Садова "Выбор".

    дипломная работа [438,1 K], добавлен 09.10.2013

  • Основные стандарты по издательскому делу. Особенности и характер ценообразования на книжное издание. Характеристика технологии изготовления печатных форм. Расчет себестоимости изготовления издания. Применение информационных технологий в книжном деле.

    дипломная работа [144,2 K], добавлен 16.06.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.