Речевая культура телевизионного текста

Проблемы современного языка в электронных средствах массовой информации. Степень изучения телевещания для детской аудитории. Описание речевого портрета ведущих. Смысл лингвистической экспертной оценки детских программ на этапе их подготовки к эфиру.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.07.2021
Размер файла 29,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Речевая культура телевизионного текста(на материале программ с возрастной маркировкой 0+ и 12+)

Вещикова Ирина Андреевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова (г. Москва, Россия)

Аннотация

телевидение детский программа ведущий

В статье излагаются результаты мониторинга, проведенного при подготовке конференции «Учимся говорить по-русски. Проблемы современного языка в электронных СМИ» (факультет журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова, сентябрь 2017 г). Главными при изучении языка ТВ были два вопроса - параметры описания и критерии оценки культуры текста, а также речевой портрет ведущих. Эмпирическим материалом исследования послужили девять проектов первого мультиплекса с возрастной маркировкой 0+ и 12+, анализ которых показал «недостаток» образцовых текстов. Повышению качества ТВ-продукта может способствовать лингвистическая экспертиза, которая должна предшествовать выходу программы в эфир и включать рассмотрение материала в нормативном, коммуникативном и этическом аспектах.

Ключевые слова: телевидение для детей, нормативные, коммуникативные, этические аспекты культуры речи, эффективность общения.

Уровень общей и речевой культуры личности определяется объемом и качеством «освоенных личностью текстов из накопленных обществом духовных богатств» (Золотова, Онипенко, Сидорова, 1998: 9). В текущей языковой ситуации, именуемой эпохой «экранной культуры», особой властью обладают тексты СМИ вообще и ТВ-сегмента медиа в частности. В этом контексте целесообразно заметить, что «практически все дети в возрасте 4-15 лет смотрят телевизор. За пределами городов-миллионников, где проживает более 40% населения страны, телевидение часто - основной источник развлечения и развития, своеобразное окно в мир для ребенка»1. Более того, «93% современных детей в возрасте 3-5 лет смотрят ТВ 28 часов в неделю, т.е. около 4-х часов в день, что превосходит время общения с родителями... В реальности получается, что именно транслирующийся контент становится главным воспитателем для ребенка, приобщая его к современной культуре и приемлемым общественным нормам»2. Тем самым роль медиа в социализации прежде всего младшего поколения диктует необходимость изучения данного сегмента СМИ в лингвистическом ракурсе. Эмпирической базой исследования стали программы «Умницы и умники» («Первый канал»), «Занимательная наука. "Светлая голова"» (ОТР), «Устами младенца» (НТВ), «Живые истории с Иваном Зате- вахиным» («Россия 1»), «Спокойной ночи, малыши!» («Россия К»), «АБВГДейка» («ТВ Центр»), а также программа «Видимое невидимое», «Невозможное возможно» и «Мастерская "Умелые ручки"» («Карусель»), выборка которых обоснована А.В. Толоконниковой, О.В. Тихоновой, Р.А. Лобашовым в работе «Телепрограммы для детей: критерии отбора и описание исследования» (рукопись). В дополнение к мониторингу был проведен опрос студентов факультета журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова, позволивший понять запросы и ожидания соответствующей целевой аудитории.

Степень изученности телевещания для детской аудитории

Обзор научных источников, в числе которых такие обобщающие работы, как «Детское ТВ. Взгляд социолога» (Шариков, Чудинова, 2007), «ТВ для детей: теория, история, перспективная модель функционирования» (Когатько, 2007), отраслевой доклад о телевидении для детей под общей редакцией Е.Л. Вартановой (2013), свидетельствует о том, что современная повестка дня не включает в число приоритетных проблему речевой культуры телетрансляций для детей. В тех случаях, когда она попадает в поле зрения специалистов, весь «разговор» сводится к негативной оценке языка и стиля ведущих: «Большие социальные группы населения недовольны многими аспектами сегодняшнего телевещания. Отметим лишь те, которые в той или иной мере относятся к вопросу о влиянии ТВ на подрастающее поколение: это "агрессия, физическое и моральное насилие" и подобное, а также "еще один сильный раздражитель - исковерканный русский язык"» (Шариков, Чудинова, 2007: 65-66). К сожалению, конкретные факты не приводятся, доминируют эмоции.

Параметры описания и критерии оценки культуры текста

Изучение современной лингвистической литературы говорит об отсутствии единственного решения относительно того, что следует считать мерилом качества текста. Заметим, что, согласно нашей исследовательской практике, мы придерживаемся концепции, разработанной учеными Института русского языка имени В.В. Виноградова РАН, в рамках которой под культурой речи понимается «такой набор и такая организация языковых средств, которые в определенной ситуации общения при соблюдении современных языковых норм и этики общения позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных коммуникативных задач» (Граудина, Ширяев (ред.), 1996: 13). При этом лингвисты считают нужным различать «три компонента культуры речи: нормативный; коммуникативный; этический» (см. табл.), одновременно подчеркивая, что: 1) «культура речи начинается там, где язык предоставляет возможность выбора и разной организации своих средств для наилучшего достижения поставленных целей общения»; 2) «выбор и организация языковых средств осуществляются на разных уровнях языковой системы для всех компонентов культуры речи»; 3) «для нормативного компонента культуры речи в большей степени и для этического в меньшей степени возможна кодификация (достаточно строгое предписание)», тогда как «для коммуникативного <...> возможны только достаточно гибкие рекомендации: нельзя создать хороший текст по какому-то раз и навсегда заданному образцу» (Граудина, Ширяев (ред.), 1996: 17); 4) «конечная цель культуры речи» - эффективность общения (Граудина, Ширяев (ред.), 1996: 13). На практике это означает, что анализ текстов в аспекте культуры речи подразумевает совмещение поуровневого описания материала с поаспектным.

Таблица. Объем и содержание понятия «культура речи»

Компоненты (аспекты) культуры речи*

Нормативный

Этический

Коммуникативный

«Это такие нормы, которым должны следовать все носители литературного языка. Любая грамматика современного русского литературного языка, любой его словарь есть не что иное, как его кодифицирование» (Ширяев, 2000: 13)

Требует соблюдения речевого этикета, запрещает использование «сильных выражений», разговора на повышенных тонах и т.п.

«Главнейшее требование к хорошему тексту таково: из всех языковых средств для создания определенного текста должны быть выбраны такие, которые с максимальной полнотой и эффективностью выполняют поставленные задачи общения, или коммуникативные задачи» (Ширяев, 2000: 15).

Речевые портреты ведущих. Программы с маркировкой 12+

Начнем обзор с интеллект-шоу «Умницы и умники», поскольку речевое поведение его автора и ведущего - философа, писателя, профессора МГИМО Ю.П. Вяземского - может служить примером использования языковых средств не только в сегменте «программы для детей и юношества», но и в любом типе общественно значимой коммуникации. Что лежит в основе столь высокой оценки? Опираясь на принятый алгоритм, коснемся нормативного аспекта, подчеркнув почти безупречное следование кодификации, на что указывает не только сам факт ее соблюдения (профессия названа; п[а]эт; Г[а]мер; это было названо; продал; там, где казаки живут; из города Краснодара; на реке Ангаре; две мужские и две женские фигуры), но и отсутствие ошибок (только в одном из семи разобранных выпусков ведущий отступил от предписаний, произнеся упол- номачивать вместо уполномочивать). Однако судить об уровне речевой культуры говорящего, основываясь исключительно на ее оценке в координатах «правильно - неправильно», было бы упрощением. При характеристике языковой личности не менее значим и весом коммуникативный аспект, «несущий основную нагрузку в наиболее эффективном достижении поставленных целей общения» (Граудина, Ширяев (ред.), 1996: 24). Можно сказать, что коммуникативная культура ведущего на уровне произношения обнаруживает себя следующим образом: в доминировании фонетики кодифицированного литературного языка; в выборе только тех разговорных вариантов (уни(ве)рс(и)тет, на(в)ерно, замечат(ель) ный, пра(в)ильно, ответс(твен)ный, поско(ль) ку, щас начнется самое интересное и под.), понимание которых не требует дополнительного контекста или знания ситуации речи; в подчеркнуто отчетливом произношении имен собственных (в том числе фамилий участников программы) и редко употребительных слов, таких как ихтиофауна, анакреонтический, часто поддерживаемое уточнениями типа - в Древней Греции был такой замечательный поэт, его звали Анакреонт. При оценке лексического уровня на первый план выходит описание внутренних и внешних заимствований (Костомаров, 1994), т.к. считается, что включение в речь первых и злоупотребление вторыми ведет к ее «засоре- нию» и ослабляет эффективность коммуникации. Нелитературные элементы в рассматриваемом материале не встречаются. Что касается иноязычных слов, как, впрочем, и слов иных лексических пластов, то одним из ключевых показателей мастерства их употребления оказывается понимание того, когда, какие из них и как следует использовать и пояснить: черное духовенство, может быть, не все знают - монах; Александринский театр. Это в Петербурге; из Усть-Джегуты (пауза) Республика Карачаево-Черкесская; поселок Кадуй (пауза) Вологодская область. Без объяснения в программе остаются только те иноязычные малоупотребительные слова (агонист, ареопаг и др.), которые входят в базовый словарь программы. О лингвистической культуре Вяземского на уровне грамматики можно судить по функционированию (склонению) топонимов и отсутствию окказионализмов и потенциальных слов, что естественно и закономерно для интеллектуализированной речи.

Что касается этического компонента, то тексты Вяземского отличают следование традиционному при общении в больших аудиториях этикету (обращение на Вы и использование формулы именования «имя + отчество»), а также умение указать на ошибку так, чтобы это «не оскорбляло и не вызывало чувства обиды», «давало людям возможность спасти свой престиж» (Граудина, Ширяев (ред.), 1996: 31). Приведем два примера. 1. Участник передачи: во время Второй мировой войны. Вяземский: Великая Отечественная у нас говорят. 2. Участник передачи: озеро Ильмень. Вяземский: озеро Ильмень.

К сожалению, перечень программ, тексты которых можно было бы считать образцом правильной, этически искусной и эффективной речи, крайне скромен. Так, обращаясь к проекту «Занимательная наука. “Светлая голова"», сразу замечаешь картину иного рода, подтверждающую тезис, что «можно не нарушать норм языка, соблюдать все правила этики общения, но при этом создавать неудовлетворительные тексты»3. Речь идет о том, что речевое поведение ведущей - актрисы и режиссера С. Солнцевой - в плане нормативном и этическом полностью соответствует научным предписаниям. Тем не менее звучащий с экрана текст нельзя признать образцовым. Причина в том, что ведущая пренебрегает правилами, относящимися к коммуникативной составляющей речи. В свое время они были вербализованы И.Л. Андрониковым в связи с не очень удачным дебютом в эфире В. Зорина: «"Дорогой Валечка, я вчера видел ваше выступление - это было совершенно ужасно, я видел на экране абсолютно неподвижное лицо, с оловянными глазами, напряженное"... И дальше Ираклий Луарсабович сказал мне вещь, которая стала, наверное, одним из самых главных правил во всей моей телевизионной работе: "Когда вы не произносите выученный текст, не бегаете глазами по суфлеру, и телезритель видит, как рождается мысль, как она воплощается в слове, он становится не только зрителем, но и собеседником, соучастником и тогда воздействие - то, которое нужно. А то, что я вчера видел, совершенно не годится. Валечка, умение выступать по телевидению - это умение мыслить публично"»4. Представление о том, что «публичная речь по своим функциям и жанровым особенностям - это прежде всего речь, учитывающая удобство слушателя» (Панов, 1968: 14), остаются без должного внимания. Кроме того, негативное впечатление производят назидательная тональность, нередко поверхностное знание предмета обсуждения, злоупотребление специальной лексикой («Это способствует ускорению метаболизма, очищению сосудов от холестерина и даже предотвращает онкологию, снижает риск возникновения сахарного диабета и помогает при малокровии, поскольку повышает уровень гемоглобина в крови»). Показательно и то, что круг освещаемых вопросов - «особенности мышления и психики человека, необычные исторические факты, народные традиции», «как сформировать у детей и взрослых пространственное мышление, научить образному восприятию чисел, повысить усидчивость, замедлить угасание активности мозга? от чего зависит настроение человека? нужно ли стремиться всегда только к положительным эмоциям и почему современные антидепрессанты загоняют людей в порочный круг?»5 - слабо коррелируют с названием проекта и в большей мере ориентированы на родителей.

Речевые портреты ведущих. Программы с маркировкой 0+

Из семи отобранных для изучения проектов наиболее удачным является «Устами младенца», где перед участниками шоу ставится задача объяснить смысл слов, некоторые из которых (мечта, грусть, пенсия, настроение, Египет, свадебное путешествие, вай-фай, УЗИ, баня, невесомость и под.), как показал опрос студентов, сложны даже для аудитории 16+. Из этого следует, что умению пояснить значение слова надо учить и учиться.

Ведущим программы в период проведения исследования был актер и музыкант А. Кортнев, которому свойственны черты, включенные студентами в перечень актуальных для модератора подобных проектов: харизма, приятная внешность, артистизм, эрудиция, легкость в общении, хорошая дикция, понятный язык, умение интересно рассказывать, тактичность, умение расположить к себе детскую аудиторию, чувство юмора и дружелюбие. Проверка его речевой практики на нормативность показала, что она не всегда безукоризненна: есть случаи отступления от действующей кодификации: одна [вместо один] из юных экспертов, Экспертный [вместо экспертный] совет, мягкий согласный в словах бу[те]рброд и сви[те]р вместо твердого, шуто[шн]ная [вариант является устаревающим], еще одна порция рассуждения и др. Не оправдывая нарушение научных рекомендаций, напомним, что данная передача относится к«бестекстовым»(Светана- Толстая, 2007: 17), и это обстоятельство может провоцировать появление неточностей и даже ошибок. При оценке коммуникативной компетенции ведущего надо иметь в виду и условия протекания речи, и суждение лингвистов о том, что даже «ни один словарь не свободен от ошибок; вопрос только в том, каковы эти ошибки и каково их количество» (Шведова, 2001: 16). Поэтому важно принять во внимание, что нелитературные формы встречаются у Кортнева лишь спорадически, тогда как в большинстве случаев при колебательном состоянии нормы (именно эта категория случаев выступает в качестве индикатора) он выполняет предписания: конструкторы,жалюзи, одновременно [этот вариант считается предпочтительным для работников СМИ], [щ]человеком, [те]рапевт, ба[ссе]йн, прог[ре]сс, про[ду]сер, ле[хч]е и др. Останавливающее на себе внимание использование потенциальных слов объ- яснялки, рассуждалки, предсказалки, побе- ждалки, обгонялки, включаемдумалку и др. в данном проекте вполне уместно в силу тенденции к словотворчеству в детской среде. Если говорить о коммуникативном и этическом аспектах, то речевую практику ведущего можно охарактеризовать как эффективную за счет 1) хорошей дикции;

2) доброжелательно-дружеской тональности (здравствуйте, уважаемые телезрители и наши драгоценные гости в студии; спасибо, что вы включили телевизор, спасибо, что вы здесь; начнем мы с глубокоуважаемой Тутты Ларсен; уважаемые дамы и господа; о чем рассуждает эта чудная маленькая девочка; расскажите нам, пожалуйста; неправильный ответ, увы; очень приятно тебя видеть; великолепно; Вы были чудесны; Алечка, дорогая!);

3) баланса смыслового и эмоционального;

4) умения пользоваться стилистической палитрой (ментальный, пали ниц, на блюдечке с золотой каемочкой, у нее глаз алмаз, с младых ногтей, Вы сейчас в кураже, экий Вы хитрюга, она и накостылять может, спасибо, что Вы к нам пожаловали, в нашей программе такие синонимы принимаются, будоражить, какая замечательная интрига, виртуозность и бравурность и др.); 5) свободного взаимодействия с детской и взрослой аудиторией (и в том и в другом случае он «свой»); 6) следования рекомендациям, согласно которым «в ориентированных на них [детей. - И.В.] программах следует отказаться от очевидной для аудитории дидактичности и назидательности, чрезмерной "детскости" в интонациях и формулировках - они могут лишь оттолкнуть эту категорию зрителей» (Вартанова (ред), 2013: 15); 7) соблюдения правил речевого этикета - обращение на «Вы», хотя со многими из (взрослых) участников проекта он хорошо знаком.

Что касается программы «Мастерская "Умелые ручки"», в которой на роль ведущей приглашена актриса П. Шашуро, то к ее несомненным плюсам и достоинствам надо отнести 1) гармонию вербального и визуального; 2) точно выбранную нейтрально-дружескую тональность общения;

3) высокий уровень орфоэпической культуры (средний темп речи, четкая дикция, использование разговорных вариантов как единичных вкраплений, соблюдение кодификации: подсве[шн]ик, ракушка [вариант не выходит за границы литературности], якоря, обле[хч]ить, очень занята);

4) морфологическую грамотность (надеть что-нибудь праздничное); 5) умение интересно, просто и не примитивно рассказать о том, как что-то сделать своими руками, а также пояснить новые слова типа скрапбукинг в полном соответствии со словарным значением: «Вид современного искусства - изготовление и оригинальное оформление альбомов, открыток, панно с использованием подручных материалов»6. Сходным образом она поступает и при употреблении слов, которые дошкольники могут не знать. Так, в сюжете «Роспись по холсту Нефертити» находим ремарку: Ребята! А вы знаете, кто такая Нефертити? Конечно, знаете. Это древнеегипетская царица. Учитывая возраст своего зрителя, ведущая постоянно напоминает: только пользоваться резаком надо под присмотром взрослых; эти картинки можно найти, где угодно; вырезать из журналов и газет, из ненужного куска обоев, но, самое главное, ни в коем случае не вырезайте эти картинки из книг; и под.). Главными недостатками речи Шашуро становятся неточности в выборе слов и их сочетаемости (пистолетный клей, неожиданный сюрприз, какая весенняя баночка у нас получилась, дула на чашку, краски достаточно высохли и др.), а также едва ли оправданное обращение к гостю-мастеру на «ты». Не самым удачным представляется и выбор имени ведущей - Криворучка.

Особого внимания заслуживает программа «Спокойной ночи, малыши!», участие и роль ведущих которой - актрисы А. Михалковой, экс-«Мисс Вселенной» О. Федоровой, спортсмена и политика Н. Валуева сводится к пятиминутному диалогу с кукольными персонажами (еще десять минут занимает мультфильм). Несмотря на то, что передача идет в записи и не относится к бестекстовым, когда в сценарии лишь обозначены роли и основная тема разговора, здесь нет ошибок только на уровне произношения, хотя далеко не единичны лексические и грамматические оплошности: разноцветная радуга, из каких цифр нарисованы человечки, и что же он за собой не убрался, задача с подвохом (не поясняется, разг.), приглядитесь к портретам (сочетаемость, разг.), без морщинок обклеить коробку (Фёдорова); война 1941-1945 года, бессмертный полк (без пояснения), я тогда буду владелец пони и др. (Михалкова). Выход в эфир передачи, содержащей ошибки, свидетельствует не только о невнимательности редакторов, но и о неуважении к своей аудитории. Что касается выпусков, где ведущим выступает Валуев, то надо признать его умение общаться с юными зрителями и следить за грамотностью сказанного. Трудно отвлечься и от подчас небрежной речи кукольных персонажей и неоправданного культивирования произнесений типа дощ (Хрюша и др. произносит дощ, а ведущая - дошть), которые свойственны носителям языка старшего поколения и воспринимаются как устаревающие представителями младшего поколения. Фиксирует на себе внимание и выбор формулы именования в асимметричной ситуации; куклы-зверюшки обращаются к ведущим так: дядя Коля, отступая от традиционной модели поведения, используя только имя Аня и Оксана.

При изучении и оценке программы «АБВГДейка», ставшей победителем премии ТЭФИ-2017 в номинации «Программа для детей и юношества», оказываешься в несколько затруднительном положении, т.к. в этой «развлекательно-обучающей программе для дошкольников, все уроки которой проходят в форме веселого игрового спектакля» «персонажи программы - клоуны Клёпа, Шпилька, Гоша Пятёр- кин и учительница Светлана Юрьевна»7 участвуют «на равных». Поэтому говорить здесь о фигуре ведущей (по-видимому, это учительница) можно только условно. Кроме того, она появляется в спектакле лишь эпизодически, вследствие чего вывод о ее языковой и речевой компетенции был бы некорректным.

Судя по результатам анкетирования студентов, три рассматриваемых ниже проекта имеют довольно низкий рейтинг, что обусловливается их содержанием и/или языковом обликом. Например, развлекательная программа «Живые истории с Иваном Затевахиным» построена таким образом (значительную часть времени занимают ролики о животных), что не позволяет ведущему поделиться теми знаниями, которыми он владеет как профессионал. Оценивая ведущего как языковую личность, подчеркнем, что он вполне хорошо владеет орфоэпическим нормами (число моих подписчиков в Сети [предл.2], в социальных сетях, бу[тэ]рброд, собрались [вариант, оцениваемый как допустимый], ж[ы]леть,ра[щ]есочку, включится [вариант квалифицируется как допустимо младший], джентельмен [вариант, по-разному оцениваемый нормативными источниками]). То, что его произношение отличает высокая степень фонетической разговорности, не препятствует восприятию и пониманию содержания и вполне уместно в передаче такого формата. Наиболее уязвимым становится лексический уровень (у вас на бис есть какое-то прощание, попробует воссоздать укладку на ночь, правильная укладка, деятельно хотеть есть, как бы одел халатик на завязочках, заядлый водитель, охота коту почесаться, ему тут мешают дядьки разные, кошка и мелкая живность - это сочетаемые истории, у них есть одна страстишка, попрошать). Общее впечатление о проекте нередко «портит» та его часть, которая посвящена демонстрации роликов: в закадровом тексте есть грубые орфоэпические, лексические и грамматические ошибки, а также табуированная в СМИ и особенно детском телевещании грубая и бранная лексика (свекла, благодаря моему день рождения, шухер, васька-дурась- ка, надо молчать в тряпочку, посмотрели и будя,хорош). Вероятно, ни Затевахин как автор и ведущий программы, ни редакторы не считают эти факты значимыми для имиджа программы в целом, а желание, по словам ведущего, «поразить даже самых продвинутых зрителей» выходит на первый план.

При описании речевой практики ведущего познавательной программы «Видимое невидимое» И. Долгова внимание к себе приковывает следующий момент: в плане собственно нормативном его речь безукоризненна, тогда как с коммуникативной точки зрения есть серьезные просчеты. Они связаны с тем, что автор и ведущий проекта не всегда учитывает возраст и фоновые знания аудитории. Почти в каждом выпуске тринадцатиминутный монолог на такие узкоспециальные темы, как слизевики, плесень, водные клопы, хищные растения, сухопутные моллюски и под., бывает перенасыщен деталями и специальной лексикой, что неизбежно снижает эффективность коммуникации. Отмеченное обстоятельство свидетельствует об актуальности специального изучения и обсуждения проблемы «Язык научнопопулярного вещания для детей».

Осталось сказать о передаче «Невозможное возможно», ведущим которой стал А. Гигаури - финалист и лауреат множества международных конкурсов иллюзионного жанра. Было бы несправедливым не отметить обаяние ведущего, его умение контактировать с детьми, держать их внимание, отсутствие ошибок и в этом смысле грамотную речь. В то же время судить об уровне его языкового мастерства довольно сложно, поскольку цель проекта состоит в демонстрации интересных фокусов, исполнение которых сопровождается весьма лаконичным комментарием.

Предварительные итоги

Систематизировав полученные результаты, логично выделить несколько моментов. Во-первых, качественных текстов, которые могли бы быть если не эталоном, то хотя бы ориентиром в плане использования языковых ресурсов языка, к сожалению, меньшинство. Но (!) это вовсе не означает, что телевещание для детей представляет «искаженный русский язык». Во-вторых, наиболее серьезные проблемы, препятствующие эффективности общения, касаются, с одной стороны, использования языковых средств на лексическом уровне, с другой - коммуникативного аспекта культуры владения языком. Данные обстоятельства говорят о целесообразности лингвистической экспертной оценки программ еще на этапе их разработки и подготовки к эфиру. В-третьих, в силу того, что в сетке телевещания крайне мало передач, которые рассказывали бы об истории, литературе и языке, музыке, живописи и архитектуре, а кредо многих существующих проектов «обучая развлекаю, развлекая обучаю», ожидать, что телесмотрение будет способствовать расширению кругозора, развитию языковых способностей и воспитанию языкового вкуса, вряд ли стоит.

Список литературы

1. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М.: Филол. фак. МГУ, 1998.

2. Когатько А.Г. Телевидение для детей: теория, история, перспективная модель функционирования: дис. ... канд. филол. наук. М., 2007.

3. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс- медиа. М.: Педагогика-Пресс, 1994.

4. Культура русской речи и эффективность общения / отв. ред. Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев. М.: Наука, 1996.

5. Панов М.В. Глава первая // Фонетика современного русского литературного языка. Социолого-лингвистическое исследование. М.: Наука, 1968. С. 9-21.

6. Светана-Толстая С.В. Русская речь в массмедийном пространстве / под ред. Я.Н. Засурского. М.: МедиаМир, 2007.

7. Телевидение для детей. Исследование особенностей производства, формирования и распространения программ. Мировой опыт. Отчет о науч.-исследовательск. работе / под ред. Е.Л. Вартановой. М.: Фак. журн. МГУ; НП «Партнерство фак. журн.», 2013.

8. Шариков А.В., Чудинова В.П. Детское телевидение. Взгляд социолога // Дети и культура / отв. ред. Б.Ю. Сорочкин. М.: КомКнига, 2007. С. 58-85.

9. Шведова Н.Ю. Автор или составитель? (Об ответственности лексикографа)//Словарь и культура русской речи. К 100-летию со дня рождения С.И. Ожегова. М.: Инд- рик, 2001. С. 13-16.

10. Ширяев Е.Н. Современная теоретическая концепция культуры речи // Культура русской речи: учеб. пособие / под ред. проф. Л.К. Граудиной и проф. Е.Н. Ширяева. М.: Норма, 2000. С. 12-25.

Размещено на Allbest.

...

Подобные документы

  • Культурно-речевые показатели элитарного типа речевой культуры. Закономерности развития языка средств массовой информации, влияющие на развитие современного русского литературного языка. Речевая культура журналиста как проявление его внутренней культуры.

    курсовая работа [43,0 K], добавлен 08.10.2015

  • Средства массовой информации – важнейшая часть общества. Телевидение как технология, открытие науки. Распределение сигналов телепрограмм. Стратегия перехода от аналогового телевещания к цифровому. Видеомонтаж для производства телевизионного произведения.

    курсовая работа [103,4 K], добавлен 13.12.2010

  • Специфика стран африканского континента, причины и характер конфликтов между ними, социальные проблемы. Тенденции развития глобализации. Социально-политические предпосылки глобальных реформ и трансформаций, их описание в средствах массовой информации.

    магистерская работа [104,6 K], добавлен 09.08.2011

  • Понятие деловой журналистики. Краткая история деловых СМИ в России. Особенности эфирных и сетевых экономических радиостанций. Приемы подготовки программ для массовой аудитории на экономической Интернет-радиостанции. Методика "эфирной" подачи материала.

    дипломная работа [147,5 K], добавлен 23.08.2015

  • Речевая манипуляция и феномен воздействия языка в политическом направлении средств массовой информации, рассматриваемые в аспекте ее технологичности, системной и целенаправленной сформированности. Содержание лексико-стилистических свойств текста.

    реферат [25,3 K], добавлен 28.02.2009

  • Виды речевой агрессии. Способы выражения речевой агрессии в печатных средствах массовой информации. Особенности проявления агрессии в печатных СМИ тоталитарного и демократического государств. Общие и различные черты заголовков немецких и русских газет.

    диссертация [377,9 K], добавлен 24.10.2013

  • Исследование образа деловой женщины в современных российских средствах массовой информации. Уровень интереса к женской теме на страницах печатных изданий. Степень освещенности политической, профессиональной, культурной, социальной деятельности женщин.

    курсовая работа [39,5 K], добавлен 30.03.2009

  • Влияние средств массовой информации на аудиторию. Журналист как носитель грамотной речи. Проблемы речевой культуры современного журналиста. Рекомендации по совершенствованию речевой культуры. Копирование чужого стиля и фишек во время разговоров.

    курсовая работа [80,1 K], добавлен 03.05.2014

  • Понятие "электронное издание", его основные свойства, существующие типологии и классификации. Средства массовой информации как средства донесения информации массовой аудитории. Область применения и технология распространения электронных изданий.

    курсовая работа [405,4 K], добавлен 10.01.2013

  • Развитие современного Интернета. Определение журналистики. Понятие и специфика интернет-журналистики. Интернет как способ общения в журнализме. Проблема свободы средств массовой информации в современной России. Закон о средствах массовой информации.

    курсовая работа [41,6 K], добавлен 18.06.2012

  • Психологическая трактовка видов речевой агрессии, ее использование СМИ для уничижения какого-то субъекта. Способы проявления агрессии в газетной речи, последствия применения. Захват речевого пространства путем использования средств речевой агрессии.

    реферат [28,2 K], добавлен 15.01.2012

  • Представление о современных средствах массовой информации, их виды, функции и основная аудитория. Влияние телевидения на общественное сознание. Взаимосвязь СМИ и духовного мира человека. Степень негативного воздействия телевидения на детей и подростков.

    дипломная работа [197,8 K], добавлен 24.09.2013

  • Понятие детского периодического издания. Возрастные и психологические особенности современной детской аудитории. Особенности электронных периодических изданий. Система российской прессы. Анализ детских электронных периодических изданий в Интернете.

    курсовая работа [73,7 K], добавлен 28.05.2016

  • Проблема воздействия языка на человека, его способ мышления и поведение. Общая характеристика средств массовой информации (СМИ), особенности их современного языка. Стилистические особенности языка СМИ в публицистике. Роль и значение культуры речи в СМИ.

    контрольная работа [46,3 K], добавлен 20.01.2015

  • Определение необходимости использования средств массовой информации специалистами "Паблик рилейшнз" как способа привлечения внимания аудитории. Характеристика особенностей проведения радио- и телеинтервью в прямом эфире. Правила подготовки пресс-релиза.

    доклад [22,3 K], добавлен 31.05.2010

  • Характеристика и сущность стереотипов, которые используются в молодёжных средствах массовой информации. Характеристика гендерных стереотипов. Сущность молодёжных средств массовой информации, их принципы на формирование определённых стереотипов у молодёжи.

    курсовая работа [59,9 K], добавлен 22.12.2011

  • Особенности современного информационного пространства в Российской Федерации. Компоненты влияния средств массовой информации на общественное сознание. Журналистское сравнение образов беженца в журнале "Русский репортер" и газете "Комсомольская правда".

    дипломная работа [115,4 K], добавлен 28.09.2017

  • Изучение проблем региональных СМИ, наличие обратной связи, адресности, социально-демографических характеристик аудитории. Методика повышения эффективности информационной политики электронных и печатных средств массовой информации в Хабаровском крае.

    курсовая работа [336,8 K], добавлен 17.06.2011

  • Отличия печатного интервью от радио- и телеинтервью. Диалог на газетной полосе. Определение специфики жанра интервью в печатных и электронных СМИ. Опосредованный характер интервью в печатных и электронных средствах массовой информации.

    реферат [14,8 K], добавлен 18.12.2006

  • Место электронных средств массовой информации в современной информационной инфраструктуре Интернета. Применение социологического подхода к изучению электронных средств массовой информации. Преобразование газетных сайтов в российском сегменте Интернета.

    дипломная работа [800,4 K], добавлен 30.09.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.