Специфика языка спортивных журналистов (на примере языковой личности Алексея Гусева)

Особенности языка спортивной журналистики на материале статей "Волевой шок" и "Мы ошиблись, но плакать не стоит", опубликованных в интернет-издании "Lenta.ru". Средства речевой выразительности характерные для спортивного контента. Нарушение языковых норм.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 18.07.2021
Размер файла 18,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Статья по теме:

Специфика языка спортивных журналистов (на примере языковой личности Алексея Гусева)

Антипина Елена Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры философии, искусствознания и журналистики, Байкальский государственный университет, г. Иркутск, Россия

Усов Роман Павлович, магистрант кафедры философии, искусствознания и журналистики, Байкальский государственный университет, г. Иркутск, Россия

Аннотация

журналистика языковой норма выразительность

В настоящей статье выявляются языковые черты спортивной журналистики. В центре внимания авторов находится языковая личность российского журналиста Алексея Гусева. Особенности языка спортивной журналистики рассматриваются на материале его статей «Волевой шок» и «Мы ошиблись, но плакать не стоит», опубликованных в интернет-издании «Lenta.ru». Определяются средства речевой выразительности характерные для спортивного контента, отмечаются случаи нарушения журналистом языковых норм.

Ключевые слова: языковая личность, картина мира, язык СМИ, спортивная журналистика, спортивный дискурс, лексические средства выразительности.

Antipina S. Elena, PhD. Phil. Sci., associate professor at the Department of philosophy, art studies and journalism, Baikal State University, Irkutsk, Russia

Usov P. Roman master's student, Department of philosophy, art history and journalism, Baikal State University, Irkutsk, Russia

SPECIFICS OF THE LANGUAGE OF SPORTS JOURNALISTS (ON THE EXAMPLE OF THE LANGUAGE PERSONALITY OF ALEXEY GUSEV)

Abstract. This article identifies the language features of sports journalism. The authors focus on the language personality of Russian journalist Alexey Gusev. Features of the language of sports journalism are considered on the material of his articles "Volitional shock" and "We made a mistake, but you shouldn't cry", published in the online edition "Lenta.ru". Means of speech expressiveness characteristic of sports content are defined, cases of violation of language norms by the journalist are noted.

Keywords: language personality, worldview, media language, sports journalism, sports discourse, lexical means of expression.

Сегодня спортивная журналистика концентрируется, главным образом, на профессиональном спорте и спортивных достижениях, поскольку именно это интересно современному болельщику. Профессиональный спорт зрелищен, он сопряжен с невероятным накалом страстей и эмоций. Особый статус сегодня имеют зимние и летние Олимпиады, Чемпионаты мира по популярным видам спорта. Все эти спортивные мероприятия журналисты освещают особенно активно.

Следует заметить, что спортивная журналистика в начале и середине XX века не воспринималась всерьез. Лишь к концу XX века стали активно появляться материалы, посвященные спорту, и целые спортивные издания [1].

В последние годы значение спорта в России резко возросло. Соответственно, динамичнее стала развиваться и спортивная журналистика. Сейчас значительно увеличилось количество спортивных журналов и сайтов, телевизионных программ, посвященных спортивным мероприятиям. В настоящее время спорт и явления, связанные с ним, являются объектом пристального внимания специалистов из разных областей научного знания, в частности, филологов-лингвистов, в сферу интересов которых входит спортивный дискурс и языковая личность журналистов.

Актуальность настоящего исследования определяется тем, что спорт рассматривается сегодня как социально значимое явление. Необходимость исследования языковых средств выразительности в спортивном дискурсе продиктована научным интересом к языковой личности спортивного журналиста. Кроме того, анализ спортивного дискурса позволяет выявить специфику работы профессионалов в этой области и обогатить их опытом начинающих специалистов.

Л.В. Цыбина, А.В. Кичаева указывают на то, что «современный спортивный дискурс не только информирует о состоявшихся мероприятиях спортивного характера, но и предлагает их комментарий и анализ, что подразумевает выражение точки зрения автора, его оценку спортивной деятельности» [2].

Спортивный дискурс происходит между субъектами спорта (участниками спортивного процесса или события: комментаторами, спортсменами, судьями, тренерами и болельщиками), высказывания которых всегда насыщены эмоциями, что приводит к обогащению спортивной речи тропами и стилистическими фигурами [3]. Неслучайно Н.С. Вал- гина при анализе спортивного дискурса призывает обращать внимание на информационно-структурные и тональные (стилистические) качества текста. Ученый указывает, что при оценке спортивного комментария следует руководствоваться, прежде всего, критерием понятности и доступности. Понятность текста Н.С. Валгина трактует как возможность определить смысл, а доступность - как возможность преодолеть «препятствия», возникающие при передаче информации [4].

Как известно, характерным признаком спортивной журналистики является использование разнообразных языковых средств выразительности. В русский язык вошли многие слова и выражения из «мира спорта», да и сам спорт становится благодатной почвой для возникновения новых экспрессивных слов и выражений, имеющих различную стилистическую и экспрессивную окраску.

Рассмотрим специфику языка спортивных журналистов на материале статей известного и профессионального журналиста Алексея Гусева «Волевой шок» и «Мы ошиблись, но плакать не стоит», размещенных в интернет-издании «Lenta.ru».

В этих публикациях Алексей Гусев использует большое количество эпитетов таких, как «чудовищная ошибка», «безобидный удар», «бешеная самоотдача», «гигантские проблемы», «шикарная передача», «радиоуправляемый кросс», «невнятная игра», «гениальная передача», «дикая боль», «жуткая травма», «слабая игра» и другие [5].

В своих материалах журналист активно применяет тропы, основанные на переносе наименований на основании сходства предметов и явлений («армия фанатов», «дно турнирной таблицы», «голевая перестрелка», «частокол ног», «в упор расстрелял», «игрок сочинил гениальную передачу», «команда в режиме энергосбережения забила еще один мяч», «хавбек провернул цирковой трюк»). В статье «Волевой шок» встречается метонимия («заставивший трибуны в недоумении замолчать», где под трибунами подразумеваются болельщики), а в публикации «Мы ошиблись, но плакать не стоит» - олицетворение «свисток промолчал» [6].

Нередко Алексей Гусев прибегает к каламбуру, например, в сильной позиции - в заглавии статьи «Волевой шок» - очевидна контаминация словосочетаний «волевая победа» и «болевой шок». В самом тексте Алексей Гусев «играет» со словосочетанием «переломный момент», используя его в двух значениях: в одном случае, когда говорит о переходе инициативы от одной команды к другой, а в другом - о моменте в матче, во время которого один из футболистов получил травму (перелом ноги).

Для спортивной журналистики характерно широкое использование клише и штампов. Журналисты, пишущие на спортивные темы, применяют штампы и канцеляризмы. Особого внимания заслуживает факт чрезмерного насыщения речи спортивных журналистов словами иностранного происхождения из английского языка (форвард, голкипер, офсайд, лайнсмен, инсайд). Так, в статьях Алексея Гусева «Волевой шок» и «Мы ошиблись, но плакать не стоит» встречаются такие журналистские штампы, как «одержал победу на классе», «штамповать победы», «легкая прогулка», «вытащить на морально-волевых», «шикарная передача вскрыла оборону соперников», «победы приходилось выгрызать», «рассыпались под прессингом», «играл на пределе возможностей».

В материалах журналиста присутствуют и специальные термины, например: «кросс» (передача с фланга), «сейв» (спасение вратаря), «арбитр» (судья), «форвард» (нападающий), «хавбек» (полузащитник), «лайнсмен» (боковой судья), «аутсайдер» (команда, занимающая одно из последних мест), «прессинг» (активная форма обороны), «пенальти» (назначаемый в качестве штрафа или наказания удар с расстояния одиннадцати метров от линии ворот), «дерби» (матч между принципиальными соперниками), «ротация» (обновление состава команды), «автобус» (на футбольном сленге - это название осторожной оборонительной тактики, которая заключается в использовании почти всех полевых игроков на своей половине поля). Все эти термины являются заимствованными словами.

Важно указать, что в статьях Алексея Гусева наблюдаются случаи нарушения языковых норм. В анализируемых текстах встречаются ошибки, связанные с использованием разных временных форм глагола в пределах одного и того же предложения (нарушение видовременных отношений): «Ливерпуль» в очередной раз в нынешнем сезоне потом и кровью выстрадал три очка и накануне очной встречи с «Манчестер Сити» сохраняет комфортный отрыв от «горожан» [6].

Встречаются и логические ошибки. Например, в статье «Волевой шок» журналист пишет: «Главный тренер «Ливерпуля» Юрген Клопп после матча признался, что аналитик команды показал ему стоп- кадр эпизода с Фирмино, но немец все равно не понял, почему мяч не был засчитан» [5]. В данном предложении возникает двусмысленность (непонятно, кто является немцем).

Есть ошибки и в словоупотреблении. В статье «Мы ошиблись, но плакать не стоит» Алексей Гусев вместо слова «одному» использует лексему «единственному» («<...> уйти на перерыв «Тоттенхэму» посчастливилось при равном счете, заслуга в этом принадлежит единственному человеку - Деле Алли» [6].

Итак, анализ текстов Алексея Гусева показал, что в спортивной журналистике наблюдается две тенденции: с одной стороны - стремление к образности, художественности, а с другой - к упрощению речи. Картина мира, создаваемая спортивным журналистом, отличается метафорическим разнообразием. Алексей Гусев нередко обращается к таким языковым средствам выразительности, как эпитет, метафора, метонимия, каламбур, которые добавляют его спортивным материалам выразительности и эмоциональности. Однако в его статьях можно встретить большое количество клише и штампов. На первый взгляд, эти штампы можно принять за средства выразительности, но из-за слишком частого употребления они утрачивают образность и воспринимаются как речевые ошибки. Нередко журналист использует специальные термины, заимствованные слова, что тоже не всегда удачно, поскольку чрезмерное «увлечение» подобной лексикой может привести к «засорению» языка.

Список использованной литературы

1. Шарков Ф.И., Силкин В.В., Лайшев Р.А. Спортивная журналистика в системе современной медиакоммуникации [Электронный ресурс].

2. Цыбина Л.В., Кичаева А.В. Лексические средства выражения оценки в англоязычном спортивном дискурсе [Электронный ресурс].

3. Цыбина Л.В., Шагарова О.Н. Стилистические средства выражения эмоций в спортивном англоязычном дискурсе [Электронный ресурс].

4. Валгина Н.С. Теория текста: учеб. пособие. М.: Логос, 2015.

5. Гусев А. «Волевой шок» / интернет-издание Lenta.ru - 2019.

6. Гусев А. «Мы ошиблись, но плакать не стоит» / интернет-издание Lenta. ru - 2019.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.