Англійські евфемізми як засіб маніпуляції (на матеріалі британського інтернет-видання "The Guardian")
Установлено, що активне використання евфемізмів зумовлено передовсім позамовними чинниками: бажанням привернути увагу читача, уникати комунікативних конфліктів, замаскувати, приховати неприємну правду. Виокремлено найбільш поширені способи маніпуляції.
Рубрика | Журналистика, издательское дело и СМИ |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 21.08.2022 |
Размер файла | 30,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
АНГЛІЙСЬКІ ЕВФЕМІЗМИ ЯК ЗАСІБ МАНІПУЛЯЦІЇ (НА МАТЕРІАЛІ БРИТАНСЬКОГО ІНТЕРНЕТ-ВИДАННЯ «THE GUARDIAN»)
Вишнівський Р.Й.,
кандидат педагогічних наук, доцент, доцент кафедри практики англійської мови Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка
Ступницька Г. І.,
кандидат філологічних наук, старший викладач кафедри практики англійської мови Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка
Анотація
евфемізм читач комунікативний конфлікт
У статті на матеріалі британського інтернет-видання «The Guardian» проаналізовано особливості вживання евфемізмів як засобу маніпуляції.
Установлено, що активне використання евфемізмів зумовлено передовсім позамовними чинниками: бажанням привернути увагу читача; уникати комунікативних конфліктів; замаскувати, приховати неприємну правду; відволікти увагу від негативних подій, фактів, явищ, процесів; редакційною політикою видання; суб'єктивною думкою автора; намаганням нав'язати читачеві власну точку зору, створити певний стилістичний ефект; а також пом'якшити негативні асоціації; спотворювати, викривляти факти; вводити в оману, створити фальшиву дійсність, цілеспрямовано впливати на громадську думку, керувати поведінкою реципієнта тощо.
Наголошено, що маніпулятивний ефект при використанні евфемістичної лексики досягається завдяки тому, що 1) евфемізми приховують справжню сутність певних подій чи явищ; 2) читачеві не завжди вдається виокремити евфемізми з контексту та осмислити їх; 3) іноді важко розпізнати евфемізм та ідентифікувати лексику, яка ховається за ним; 4) далеко не всі читачі знайомі із цим лінгвістичним явищем, а тому не можуть зрозуміти маніпулятивну мету використання евфемізму.
Виокремлено найбільш поширені способи маніпуляції: заміна слова чи виразу з негативною конотацією на більш нейтральне чи з позитивним значенням; поєднання протилежних за змістом частин словосполучення; негативна префіксація (додавання префіксу з негативним значенням до іменника, прикметника, дієслова).
Наведено приклади евфемізмів, які стосуються політичної («concerns», «challenges», «categorical inaccuracy», «fake news», «to lack openness», «to be less than candid», «to be economical with the truth» тощо), економічної («negative economic growth», «negative contribution», «economically inactive», «exchange rate adjustment», «currency adjustment», «guest workers», «labour reserves», «tax optimization», «downsizing» тощо) та військової («conflict», «operation», «campaign», «military actions», «the clashes», «hostilities», «lethal aid», «limited air strike», «air support», «forbidden techniques», «interrogation techniques», «to redraw borders» тощо) сфер.
Ключові слова: евфемізми, англійська мова, мотиви, чинники, сфери вживання евфемізмів, способи маніпуляції, британське інтернет-видання «The Guardian».
Summary
English euphemisms as a means of manipulation (based on the British online newspaper The Guardian). Vyshnivskyi R., Stupnytska H.
In the article on the basis of the British online newspaper The Guardian the peculiarities of the use of euphemisms as a means of manipulation are analysed.
It is established that the active use of euphemisms is due primarily to extralingual factors: the desire to attract the reader's attention; avoid communicative conflicts; disguise, hide unpleasant truths; distract attention from negative events, facts, phenomena, processes; editorial policy; the author's subjective opinion; attempts to thrust one's point of view on the reader, create a certain stylistic effect; as well as to soften negative associations; distort facts; mislead; create false reality; purposefully influence the public opinion; control the behaviour of the recipient etc.
It is emphasized that the manipulative effect in the use of euphemistic vocabulary is achieved due to the fact that 1) euphemisms hide the true essence of certain events or phenomena; 2) the reader is not always able to distinguish euphemisms from the context and comprehend them; 3) sometimes it is difficult to identify a euphemism and the vocabulary behind it; 4) not all readers are familiar with this linguistic phenomenon, and therefore they cannot understand the manipulative purpose of using euphemisms.
The most common ways of manipulation are singled out: replacement of a word or expression with a negative connotation by a more neutral or positive one; combination of opposite parts of the phrase; negative prefixation (adding a prefix with a negative meaning to a noun, adjective, verb).
The examples of euphemisms related to political («concerns», «challenges», «categorical inaccuracy», «fake news», «to lack openness», «to be less than candid», «to be economical with the truth», etc.), economic («negative economic growth», «negative contribution»», «economically inactive», «exchange rate adjustment», «currency adjustment», «guest workers», «labour reserves», «tax optimization», «downsizing», etc.) and military («conflict», «operation», «campaign», «military actions», «the clashes», «hostilities», «lethal aid»», «limitedair strike», «air support», «forbidden techniques», «interrogation techniques», «to redraw borders», etc.) spheres are provided.
Key words: euphemisms, the English language, motives, factors, spheres of usd of euphemisms, methods of manipulation, British online newspaper The Guardian.
Постановка проблеми у загальному вигляді та її зв'язок з важливими науковими та практичними завданнями
В умовах глобалізації світового інформаційного простору, значної ролі і популярності інтернет-видань, де відсутні суворі вимоги до викладу матеріалу, а журналісти прагнуть не лише якомога привабливіше подати інформацію, привернути увагу читача за допомогою різноманітних мовних засобів, а й нерідко намагаються уникати комунікативних конфліктів, замаскувати, приховати неприємну правду, відволікти увагу від негативних подій, фактів, явищ, процесів, що можуть викликати негативні емоції, небажаний суспільний ефект, негативну реакцію масового адресата тощо, зростає інтерес до вивчення проблем масової комунікації, масового мовного впливу, центром багатьох наукових досліджень стає, зокрема, мова електронних засобів масової інформації.
У цьому контексті вивчення явища евфемії у медійному тексті не може не залишається у фокусі уваги як українських, так і зарубіжних дослідників. Адже евфемізми - невід'ємна універсальна складова процесу комунікації, один із основних засобів безконфліктного та успішного спілкування.
Актуальність окресленої теми зумовлена також відсутністю єдиного серед дослідників підходу до визначення самого поняття «евфемізм», різноманітністю класифікацій, лексико- граматичних форм евфемізмів, їхньою емоційною нейтральністю та стилістичною забарвленістю, зростаючою роллю маніпулятивного аспекту евфемізмів, їхнім активним використанням у мові інтернет-ЗМІ.
Аналіз останніх досліджень і публікацій
Упродовж останніх років значно зріс інтерес до вивчення явища евфемії у сучасній англійській мові, про що свідчать захищені дисертації, опубліковані монографії та наукові статті. Так, Л.В. Артюшкіна досліджує семантичний аспект евфемістичної лексики у сучасній англійській мові [1]; явище евфемії та дисфемії в газетному тексті - об'єкт дослідницької уваги Т.В. Бойко [2]; на матеріалі бульварної жіночої прози XX - XXI ст. О.І. Манютіна комплексно розглядає лексико-семантичні та функціональні особливості евфемізмів у сучасній англійській мові [3]; семантичні та функціонально-прагматичні характеристики евфемізмів в англійській мові розкрито у дисертації В.Б. Великороди [4]; на матеріалі англомовного ділового дискурсу Н.М. Потапова широко висвітлює евфемізми у мові та мовленні [5]; семантиці англійських евфемізмів присвячена дисертація О.О. Уварової [6]. У ній авторка аналізує сучасні погляди на евфемію, вивчає причини та сфери вживання евфемізмів в англійській мові, розкриває способи лексикографічного відображення евфемізмів у словниковій практиці останніх десятиліть.
Різноманітним аспектам дослідження англійських евфемізмів присвячено чимало публікацій. Зокрема, функціонування евфемізмів в англомовному мас-медійному дискурсі розглядають О.В. Бабенко, Ю.М. Бумар [7]; на проблемі дисфемії в сучасній англомовній пресі акцентує увагу Р Гнатківська [8]; про лінгвальні засоби утворення евфемізмів йдеться у публікації Є.В. Корнелаєвої [9]; комунікативно-прагматичні особливості евфемізмів у англомовних ЗМІ - об'єкт дослідницької уваги І.К. Сніховської [10]; на особливостях функціонування евфемізмів та сленгізмів у сучасному англомовному дискурсі зосереджують увагу О.С. Герус, А.В. Кулик [11]; Е. Коляда, А. Кондрук аналізують евфемізми як засіб маніпуляції у політичному дискурсі [12]; на матеріалі промов Барака Обами
Н.В. Таценко вивчає семантичні та прагматичні аспекти евфемії у англомовному політичному дискурсі [13]; В. Естерман розглядає перекладознавчий аспект відтворення евфемізмів в англомовному політичному дискурсі [14]; на матеріалі української й англійської мов М. Маковець досліджує евфемізми на тему «смерть» [15]; структурно-семантичні особливості евфемізмів та способи їх перекладу з мови оригіналу розкриває М.М. Назаренко [16]; дисфемізми та евфемізми як лексичні засоби англомовних періодичних видань досліджує О.В. Садовець [17]; на матеріалі промов Девіда Камерона і Терези Мей Ю. Швечкова аналізує особливості перекладу політичних евфемізмів з урахуванням гендерної належності [18]. Окремі аспекти окресленої проблеми досліджують К. Беррідж [19], Я.І. Морозова [20], О. Шемшуренко, Л. Шафігулліна [21] та ін. Проте питання маніпулятивних можливостей евфемізмів у мові інтернет-ЗМІ потребує детального та всебічного вивчення.
Мета статті - на матеріалі британського інтернет-видання «The Guardian» проаналізувати особливості використання англійських евфемізмів як засобу маніпуляції.
Виклад основного матеріалу
Як в українських, так і в зарубіжних наукових джерелах існують різні підходи до визначення «евфемізму». У даній розвідці ми розглядаємо це поняття у широкому сенсі, що охоплює всі важливі аспекти аналізованого сегменту лексики. Під евфемізмами ми розуміємо будь-які емоційно нейтральні слова чи вирази, які вживаються замість грубих, неввічливих, нетактовних, небажаних, непристойних, заборонених, аморальних, на думку мовця або з точки зору суспільної моралі, слів чи виразів і покликані пом'якшити, завуалювати, сховати, усунути, уникнути комунікативних конфліктів, негативних емоцій, асоціацій, реакцій тощо.
Аналіз джерельної бази дає підстави стверджувати, що у мові британських інтернет-ЗМІ евфемізація медійного тектсу передовсім продиктована позамовними чинниками, як от: політичними настроями в суспільстві, важливістю та серйозністю інформації, що міститься у конкретній публікації, редакційною політикою видання, суб'єктивною думкою автора, намаганням нав'язати читачеві власну точку зору, створенням певного стилістичного ефекту тощо. Основні чинники, завдяки яким вдається досягти маніпулятивного ефекту при використанні евфемістичної лексики, такі: 1) евфемізми приховують справжню сутність певних подій чи явищ; 2) читачеві не завжди вдається виокремити евфемізми з контексту та осмислити їх, дати критичну оцінку, позаяк розмаїття інформації ускладнює орієнтацію в мовному матеріалі; 3) іноді важко розпізнати евфемізм та ідентифікувати лексику, яка ховається за ним; 4) далеко не всі читачі знайомі із цим лінгвістичним явищем, а тому не можуть зрозуміти маніпулятивну мету використання евфемізму.
Одним із способів евфемізації, який журналісти активно використовують у медійних текстах, - негативна префіксація - додавання префіксу з негативним значенням до іменника, прикметника, дієслова («undernourishment», «malnutrition», «undernutrition» замість «hunger», «starvation»; «economically inactive» замість «unemployed»; «underachiever» замість «jobless»; «mistreatment», замість «torture», «violence»; «to misspeak» замість «to lie»; «unconvincing» замість «suspicious» тощо). Наприклад: «Climate change driving up malnutrition rates in Pacific» (12.09.2018); «The food system now ... is also directly affecting undernutrition» (16.12.2019); «Today's jobs report shows that there are around 460,000 more people `economically inactive' than before the pandemic» (17.05.2022); «Just embrace the lazy underachiever you really are» (03.01.2014); «Jeff is an underachiever, a computer science graduate who takes medication for depression and anxiety» (14.04.2021); «Afghan car blaze deaths prompt fury over mistreatment of refugees in Iran» (08.06.2020); «The president appeared to misspeak at a town hall where he also claimed ...» (16.09.2020); «Why corporate America makes an unconvincing ally against racism» (27.06.2020). Незважаючи на те, що в даних евфемізмах все ж таки присутні негативні конотації, ступінь їх інтенсивності значно нижчий порівняно з вихідною номінацією.
Ще один спосіб маніпуляції - поєднання протилежних за змістом частин словосполучення, за рахунок чого створюється евфемістичний ефект («negative economic growth» замість «crisis»; «negative contribution» замість «sale at a loss» тощо). Наприклад: «The monthly figure for March GDP growth was negative» (12.05.2022); «... to push the economy into negative growth across the quarter» (12.08.2020); «If we are to reduce the risks and our negative contribution as an industry to climate change and the environment» (25.08.2005). За допомогою цього синтаксичного способу хоч і подають правдиву інформацію, але так, щоб у читача склалося враження, що тимчасові негативні явища в економіці жодним чином не перешкоджають загалом позитивним змінам.
Прикметно, що іноді використання евфемістичної лексики не лише допомагає приховати правду, пом'якшити негативні асоціації, спотворювати, викривляти факти, але й має певну стилістичну забарвленість, створює комічний ефект, слугує засобом гумору, іронії, навіть сарказму. Так, замість «a lie» (неправда), «to lie» (говорити неправду) вживають «manufactured news», «to contain something», «to prevaricate», «to stretch the truth», «to withhold information», «to lack openness», «to be less than candid», «to be economical with the truth» тощо. Наприклад: «The longer Conservative MPs prevaricate about removing him, the more they become complicit in this scandal» (23.01.2022); «Stretching the truth? You'll get more than the rack» (26.01.2002); «UK asbestos maker withheld information on material's risks, court papers show» (20.03.2022); «Conservatives are economical with the truth over UK debt» (10.06.2019); «Foreign secretary is accused of lacking openness over troop deployment and faces call for Commons statement» (13.04.2016); «Philip Hammond 'less than candid over plan for UK troops in Libya» (13.04.2016). У цих прикладах вжиті евфемізми дозволяють ефективніше залучити уяву, емоції реципієнта, що робить розповідь цікавішою. Пом'якшення прямої номінації в даному випадку не є основною метою використання евфемізмів, вони радше підвищують інтерес до викладеного, надають пікантності розповіді, у жартівливий спосіб викликають інтерес у читача.
Аналіз джерельної бази показав, що евфемізми найчастіше використовують у сфері політики та економіки. Існує низка загальновживаних слів та виразів із нейтральною або позитивною семантикою для позначення різного роду негативних фактів, явищ, процесів. Так, замість «economic crisis» нерідко вживають «challenging times», «uncertain times», «difficult time», «recession», «economic downturn» тощо; замість «problems» - «concerns», «nuisance», «challenges» тощо. Наприклад: «NatWest warns of challenging times ahead despite return to profit» (30.10.2020); «Ukraine crisis: Putin accuses US of ignoring Russian security concerns» (01.02.2022); «Climate change is our greatest health challenge - we must act to protect future generations» (07.04.2022). Варто підкреслити, що вживання евфемістичних висловлювань у цих випадках продиктоване, здебільшого, не бажанням приховати правду, а так званою політкоректністю, прагненням уникнути комунікативного конфлікту, негативних емоцій, осуду тощо. Як слушно зауважує О.Ф. Іванова, політична коректність - це радше стратегія, евфемізми ж - тактика, тактичні прийоми, з допомогою яких або дотримується, або порушується баланс взаємодії між окремими особами, групами, співтовариствами. Крім того, політична коректність - не тільки чи не так мовне, як культурне явище. І це не дивно, оскільки всі зміни у власне культурній сфері відображаються у мові, а мовні зміни, у свою чергу, беруть активну участь у культурних процесах та впливають на них. Мова є головною знаковою реалією культури, а мовна картина світу відбиває світогляд носіїв мови [22, с. 41 - 67].
Зауважимо, що не всі дослідники явища евфемії зараховують до евфемізмів політичну лексику, за допомогою якої свідомо спотворюється дійсність. Приміром, В.П. Москвин розмежовує евфемію та дезінформацію, вважаючи, що вони протиставлені функціонально (за комунікативною метою). Мета евфемії - пом'якшення виразу, мета дезінформації - брехня, обман, спотворення істини [23, с. 61]. Існує й інша точка зору, згідно з якою під політичними евфемізмами розуміють слова і висловлювання, що вживаються в мові політики замість небажаних слів і виразів з метою приховати, пом'якшити або спотворити сенс подій і явищ, що висвітлюються [24, с. 13]. На нашу думку, така лексика теж належить до евфемізмів, позаяк замінює небажані для автора слова та висловлювання, має здебільшого нейтральну конотацію, відповідає основним цілям евфемізації - уникнути комунікативного конфлікту, приховати неприємні факти, відволікти від негативних процесів тощо.
Маніпулятивний виплив на читача також здійснюється за допомогою евфемізмів, які здебільшого виконують функцію пом'якшення, приховування та спотворення інформації, коли йдеться про політику держави, дії влади, порушення прав людини, різного роду дискримінацію тощо («terminological inexactitude», «categorical inaccuracy» замість «fib», «fiction»; «borrow» замість «plagiarize»; «phony news», «fake news», «word games» замість «propaganda»; «correctional institution» замість «jail», «prison»>). Наприклад: «Jeremy Corbyn has said there were “many, many, inaccuracies” in the BBC Panorama documentary about anti-Semitism in the party» (13.07.2019); «Yesterday Oliver Letwin accused Gordon Brown of engaging in “terminological inexactitude” over claims that ...» (01.10.2008); «The fighting at Lee Correctional Institution, which houses about 1,600 inmates including some of the most dangerous in the state (16.04.2018); TikTok algorithm directs users to fake news about Ukraine war, study says» (21.03.2022).
Заспокоїти громадську думку, приховати, замаскувати, згладити негативні соціально-економічні явища (інфляція, зниження доходів, збільшення податків, падіння ВВП, ріст цін, безробіття, звільнення з роботи), уникнути негативних емоцій у читача, осуду, паніки, критики влади тощо покликані евфемістичні висловлювання з більш нейтральними, менш експресивними конотаціями: «economic downfall», «economic adjustment» замість «economic depression», «economic crisis»; «revenue enhancement», «closing loopholes» замість «tax increases»; «exchange rate adjustment», «currency adjustment» замість «devaluation»; «to adjustfigures» замість «financialfraudulence»; «cash flow problem» замість «lack of funds»; «budget constrains» замість «limited funds»; «guest workers» замість «migrant workers»; «labour reserves» замість «unemployment»; «prime the pump» замість «to deliberately cause inflation»; «tax optimization» замість «tax evasion»; «released» замість «fired»; «downsizing», «rightsizing», «streamlining» замість «laying off» тощо). Наприклад: «Threat of synchronised global downturn may recede by late 2022» (28.04.2022); «Risk of recession in Europe, US and China is rising by the day» (28.04.2022); «It is well known that properly planned and executed revenue enhancement projects can advance tax collections» (18.04.2013); «This could imply an even sharper exchange rate adjustment at some point in the future» (17.06.2001); «the fuming guardians of the euro sought to reallocate the burden of currency adjustment on the inert Asian currencies (22.02.2004); «The exchange rate adjustment is necessary and overdue» (25.06.2004); «Australia has become a `guest worker state' exploiting temporary visa holders» (02.12.2021); «... Cash flow problems essentially mean that a business can't pay» (24.10.2012); «the government faces the same budget constraints as a household» (20.06.2021); «Australia Institute is funding the new advertising campaign declaring that tax cuts won't create jobs or pump prime the economy» (20.09.2020); «He said the economy was now likely to undergo a more permanent economic adjustment» (24.09.2020); «France would not continue to tolerate large companies' tax optimisation ...» (06.02.2014); «The `downsizing' trend is an insult to young and poor renters» (30.01.2020); «The group, ... will undergo ... a “rightsizing” program which would see 750 jobs cut ...» (27.08.2019).
На основі аналізу текстів британських інтернет-видань доходимо висновку, що найбільш сильний маніпулятивний вплив мають евфемізми, які активно використовують у військовій сфері. Спеціально дібрані лексичні одиниці, наповнені особливою семантикою, не лише пом'якшують негативні асоціації, пов'язані з певними фактами, подіями, але й нерідко вводять в оману, допомагають створити фальшиву дійсність, цілеспрямовано впливати на громадську думку, керувати поведінкою реципієнта. Так, замість «lethal weapons» вживають «lethal aid»; замість «bombing» - «surgical strike», «limited air strike», «air support»; замість «genocide» - «ethnic cleansing»; замість «to invade» - «to redraw borders»; замість «torture» - «forbidden techniques», «interrogation techniques»; замість «victims among civilian people» - «collateral damage», «collateral losses»; замість «kill» - «neutralize»; замість «murder» - «elimination»; замість «nuclear war» - «push-button war»; замість «terrorist» - «insurgent» тощо. Наприклад: «West to send `more lethal aid to Ukraine, UK defence secretary says» (31.03.2022); «Sixty killed in Russian airstrike on Ukraine school» (08.05.2022); «India's limited airstrikes across the “line of control” in Kashmir» (26.02.2019); «Myanmar's treatment of its Muslim Rohingya minority appears to be a “textbook example” of ethnic cleansing» (11.09.2017); «More than half a million Rohingya Muslims have fled an army campaign in just a few weeks» (29.09.2017); «In seeking to redraw borders by force, Russia's actions show» (21.02.2022); «A full board of inquiry into how the forbidden interrogation techniques came to be used in Iraq» (27.06.2007); «but unfortunately, they are sitting in the middle of the line of fire and they are collateral damage» (16.03.2022); «considers how man's fear of “push-button'' catastrophe influenced the dystopian imaginations» (02.10.2017); «Tuesday's “surgical strikes” were the less risky option, compared with a lengthier cross-border ground operation» (26.02.2019); «particularly in Syria, where Damascus is dependent on Russian air support» (11.04.2022); «Mozambique: 180 workers trapped in hotel amid insurgent attack.» (26.03.2021); «including expatriate workers, have been trapped inside a hotel in a northern Mozambique town under attack by insurgents for three days» (26.03.2021).
З певною маніпулятивною метою, бажанням приховати, завуалювати негативні асоціації війну, розв'язану Росією проти України, нерідко називають «conflict», «operation», «campaign», «military actions», «crisis» тощо. Наприклад: «US warns Russia conflict with Ukraine would be `horrific' as tensions simmer» (29.01.2022); «US claims Russia planning `false-flag' operation to justify Ukraine invasion» (14.01.2022); «Ukraine crisis: the west must not prevaricate over imposing sanctions on Russia» (04.03.2014).
Для позначення війни чи військових дій використовують й іншу лексику з евфемістичними властивостями: «regime change», «the clashes», «ultimate defence», «the confrontation», «necessary means», «hostilities», «humanitarian intervention» тощо. Наприклад: «Dozens wounded in Israeli-Palestinian clashes at Jerusalem's Al-Aqsa mosque» (22.04.2022); «More than 150 Palestinians injured in Jerusalem clash, say medics (15.04.2022); «He said the North would continue to develop a «nuclear war deterrent» while preparing for a «long-standing confrontation» with the US» (24.03.2022); «Ethiopia: Tigray rebels agree `cessation of hostilities' after government truce» (25.03.2022).
Висновки
Вищенаведене дає підстави стверджувати, що активне використання евфемізмів є невід'ємною рисою сучасних британських інтернет-видань, зумовлене передовсім позамовними чинниками, допомагає створити фальшиву дійсність, цілеспрямовано впливати на громадську думку, нерідко призводить до спотвореного розуміння фактів, подій, явищ, процесів. З метою маніпуляції найчастіше евфемізми використовують у політичній, економічній, військовій сферах. Найбільш поширені способи маніпуляції - заміна слова чи виразу з негативною конотацією на більш нейтральне чи з позитивним значенням; поєднання протилежних за змістом частин словосполучення та негативна префіксація (додавання префіксу з негативним значенням до іменника, прикметника, дієслова).
Перспективними напрямами подальших наукових пошуків є: особливості вживання евфемізмів у творах сучасних британських письменників, промовах політиків тощо; вивчення методів і прийомів маніпулятивного впливу евфемізмів на аудиторію розробниками соціальних інформаційних технологій (реклами, маркетингу, зв'язків з громадськістю тощо); укладання англо-українського та українсько-англійського словників евфемізмів.
Література
1. Артюшкина Л.В. Семантический аспект эвфемистической лексики в современном английском языке : дис... канд. филол. наук / Людмила Владимировна Артюшкина. М., 2001. 135 с.
2. Бойко Т.В. Эвфемия и дисфемия в газетном тексте / Бойко Татьяна Владимировна: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2006. 25 с.
3. Манютіна О.І. Лексико-семантичні та функціональні особливості евфемізмів у сучасній англійській мові (на матеріалі бульварної жіночої прози XX - XXI ст.) : Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.04 / Манютіна Олена Іванівна ; Чернівецький національний ун-т ім. Юрія Федьковича. Чернівці, 2008. 20 с.
4. Великорода В.Б. Семантичні та функціонально-прагматичні характеристики евфемізмів в англійській мові / Віра Богданівна Великорода : Автореф. дис... канд. філол. наук. Львів, 2008. 19 с.
5. Потапова Н.М. Эвфемизмы в языке и речи (на материале англоязычного делового дискурса) / Наталья Михайловна Потапова: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2008. 18 с.
6. Уварова Е.А. Системная семантика английского эвфемизма / Уварова Елена Александровна: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2012. 20 с.
7. Бабенко О.В., Бумар Ю.М. Функціонування евфемізмів в англомовному мас-медійному дискурсі / О.В. Бабенко, Ю.М. Бумар // Науковий журнал «Міжнародний філологічний часопис». 2017. С. 154 - 159.
8. Гнатківська Р До проблеми дисфемії в сучасній англомовній пресі / Романа Гнатківська // Вісн. Львів. ун-ту. 2009. № 16. С. 14 - 22.
9. Корнелаєва Є.В. Лінгвальні засоби утворення евфемізмів. / Є.В. Корнелаєва // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. 2019. № 38. С. 97 - 99.
10. Сніховська І.К. Комунікативно-прагматичні особливості евфемізмів у англомовних ЗМІ / І.К. Сніховська // Information, Communication, Society (ICS-2017). 2017. С. 285 - 286.
11. Герус О.С. Особливості функціонування евфемізів та слен- гізмів у сучасному англомовному дискурсі / О.С. Герус,
12. В.Кулик//ВченізапискиТаврійськогонаціональногоуніверситетуімені
13. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. 2018. Т. 29 (68). № 4. С. 31 - 36.
14. Коляда Е. Евфемізми як засіб маніпуляції у політичному дискурсі / Е. Коляда, А. Кондрук // Актуальні питання іноземної філології. 2015. № 2. С. 97 - 103.
15. Таценко Н.В. Семантичні та прагматичні аспекти евфемії у англомовному політичному дискурсі (на матеріалі промов Барака Обами) / Н.В. Таценко // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». 2013. Том 26 (65). № 1. С. 164 - 168.
16. Естерман В. Відтворення евфемізмів в англомовному політичному дискурсі: перекладознавчий аспект / В. Естерман // [Електронний ресурс]: https://www.academia.edu/24538780.
17. Маковець М. Евфемізми на тему «Смерть» (на матеріалі української й англійської мов) / М. Маковець // Одеський національний університет імені І.І. Мечникова. 2020. № 11. С. 68 - 70.
18. Назаренко М.М. Структурно-семантичні особливості евфемізмів та способи їх перекладу з мови оригіналу / М.М. Назаренко //Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія: «Філологія». 2018. Вип. 2 (70). С. 164 - 166.
19. Садовець О.В. Дисфемізми та евфемізми як лексичні засоби англомовних періодичних видань / О.В. Садовець // Актуальні проблеми філології та перекладознавства. 2018. Випуск 14. С. 182 - 189.
20. Швечкова Ю. Особливості перекладу політичних евфемізмів з урахуванням тендерної належності (на матеріалі промов Девіда Камерона і Терези Мей) / Ю. Швечкова // Актуальні питання гуманітарних наук. 2020. Вип 30, том 3. С. 175 - 181.
21. Burridge K. Euphemism and Language Change: The Sixth and Seventh Ages / Kate Burridge // Lexis: «Euphemism as a Word-Formation Process». 2012. № 7. Р 65 - 92.
22. Morozova Ya.I. Euphemisms in English Internet News Discourse: Creating an Event Perspective / Ya.I. Morozova // Література та культура Полісся. Серія: Філологічні науки. 2018. Вип. 93.С. 234 - 244.
23. Shemshurenko Oksana,. Shafigullina Liliya Sh. Politically Correct Euphemisms in Mass Media (Based on American and Turkish Online Periodicals of the Beginning of the 21st Century) / Oksana V. Shemshurenko & Liliya Sh. Shafigullina // Journal of Sustainable Development. 2015. Vol. 8, No. 5. Р 128 - 135.
24. Иванова О.Ф. Эвфемистическая лексика как отражение ценностей англоязычных культур [Текст]: дис...канд. филол. наук / Олимпиада Федоровна Иванова. М., 2004. 181 с.
25. Москвин В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. 2001. № 3. С. 58 - 69.
26. Темирбаева Е.К. Эвфемизмы в языке политики и в художественной литературе// Слово в словаре и тексте/ Под редакцией Ю.И. Сусловой [Текст] / Ю.И. Суслова. М.: Изд-во МГУ, 1991. 198 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Прецедентні феномени як один із виявів інтертекстуальності. Ідіостиль електронного ЗМІ, його порівняння зі стилем друкованого видання. Прецедентні ситуації, висловлювання й імена, особливості їх використання в текстах інтернет-видання "Online-Експрес".
дипломная работа [102,3 K], добавлен 24.05.2015Жанрові особливості огляду преси, специфіка роботи над жанром. Мережа Інтернет як засіб оперативного інформування про огляди преси зарубіжних країн. Періодичні видання, на сторінках яких найчастіше друкують огляд преси, структура матеріалів огляду.
статья [12,6 K], добавлен 11.12.2011Типологія літературно-художніх видань в Інтернеті. Особливості змісту літературних видань українського сегменту Інтернету. Аналіз електронної версії україномовного паперового видання "Всесвіт" та онлайн-газети "Друг читача"; їх цільове призначення.
дипломная работа [76,2 K], добавлен 24.07.2014Характеристика громадської думки як об'єкту впливу засобів масової комунікації. Аналіз участі телебачення в політичній маніпуляції, використання вербалізації та нейролінгвістичного програмування. Вивчення основних методів і техніки регулювання іміджу.
дипломная работа [186,5 K], добавлен 23.05.2012Актуальність використання електронних посібників у процесі інформатизації суспільної діяльності. Їх використання в системі підтримки навчального процесу. Основні формати електронного видання. Структурні елементи електронних посібників як політексту.
дипломная работа [88,0 K], добавлен 03.02.2012Природа і типологічні ознаки наукових текстів, їх специфіка та структура. Робота редактора над мовою і стилем викладу тексту наукового історичного видання. Загальна характеристика видання "Кіровоградщина і кіровоградці в роки Другої світової війни".
курсовая работа [52,3 K], добавлен 03.10.2014История издания и специфика контента. Характеристики и показатели аудитории The Guardian. Основные характеристики бизнес-модели издания. Особенности национального британского СМИ. Концепция открытой журналистики (open journalism). Новые жанры и формы.
реферат [689,9 K], добавлен 06.10.2016Исторические аспекты формирования образа России в Великобритании. Влияние российской культуры на формирование позитивного образа государства. Исторически сложившиеся стереотипы о России. Характеристика образа современной России в газете "The Guardian".
дипломная работа [118,0 K], добавлен 05.07.2012Періодичне видання - оперативний вид документа. Газета і журнал як вид періодичного видання, їх характеристика. Історія розвитку та матеріальна конструкція журналу. Шрифти та їх застосування. Класифікація журналів, заголовний комплекс і фотоілюстрація.
курсовая работа [87,2 K], добавлен 06.05.2015Місце новин в мережевих виданнях та на сторінках друкованих видань. Характеристика новинних матеріалів на прикладі видань "Українська правда" та "Донецкие новости". Характеристика різних новинних матеріалів онлайнового видання "Українська правда".
курсовая работа [54,6 K], добавлен 25.12.2013Вивчення видів візуалізації. Дослідження розвитку візуалізації в Інтернеті. Помилкові уявлення про зображення. Аналіз плюсів та мінусів використання зображення в Інтернет-текстах. Тематика спілкування у Фейсбуці. Вплив зображення на поведінку людини.
курсовая работа [5,9 M], добавлен 16.05.2015Тлумачення понять "літературно-художнє видання", "видання для дітей", "дитяча література", "службова частина". Аналіз службової частини видання О. Копиленка та Ю. Старостенка згідно з нормами та стандартами, відповідність обраного видання стандарту.
курсовая работа [44,9 K], добавлен 21.04.2012Захист видання від різних ушкоджень як основна функція оправи книги, її естетична та інформаційна роль. Перелік обов’язкових титульних елементів. Характеристика типів текстів, які присутні у виданні. Основні види верстки ілюстрацій. Загальне враження.
контрольная работа [16,3 K], добавлен 10.04.2009Особливості дитячого телебачення. Роль телепередач у формуванні внутрішнього світу дитини. Визначення їх впливу на психічні процеси формування особистості. Особливості прийомів, які використовуються для того, щоб зацікавити дитину і зайняти її увагу.
контрольная работа [47,2 K], добавлен 15.01.2015Формат макету видання збірки дитячих віршів про котиків, його поліграфічне виконання і шрифтове оформлення, загальні вихідні відомості. Вимоги до ілюстрації. Скріплення книжкового блока, його покриття. Вплив кольорів і картинок на сприйняття дитини.
курсовая работа [9,9 M], добавлен 23.12.2013Визначення комплексних наукових підходів до виявлення параметрів ідіостилю газетного видання, ролі мовностилістичних і лексичних засобів у системі концептуального виокремлення. Роль лексичних компонентів ідіостилю в реалізації прагматичного потенціалу.
автореферат [29,2 K], добавлен 16.04.2009Технологічний процес виготовлення видання. Комплектування блоків вкладкою. Зштовхування та розрізка обкладинок. Скріплення брошури дротом (внакидку). Обладнання для виготовлення видання. Вкладочно-швейний різальний агрегат. Техніка безпеки на обладнанні.
контрольная работа [21,9 K], добавлен 25.12.2010Загальна характеристика часопису "Час і Події": історія походження назви, місце видання, періодичність виходу. Редакційна колегія та автори, реклама, її кількість і вартість. Опис газети "Молодіжне перехрестя" як періодики, створеної на основі часопису.
творческая работа [28,6 K], добавлен 22.11.2013Класифікація основних видів аматорських медіа. Аналіз відеоблогів перших осіб іноземних держав і України, оцінка їх впливу на формування громадської думки. Застосовування комунікативних методів, відеосервісів та інтернет-технологій у політичній боротьбі.
статья [27,0 K], добавлен 07.02.2018Біблія, особливості її видання. Початки друкованого слова. Переклади Біблії на Україні мовою етнічного населення. Перші українські переписи Біблії ( Остромирове Євангеліє, Пересопницьке Євангеліє). Продовження Кулішевого перекладу І. Нечуєм-Левицьким.
дипломная работа [99,5 K], добавлен 09.01.2011