Провербиальная репрезентация образной интертекстуальности в словацкой прессе

Особенности употребления фразеологизмов и паремий в современных рекламных и газетных текстах словацкой прессы. авторская трактовка понятия образной интертекстуальности в рекламном тексте. Буквальное воспроизведение фразеологизмов и паремий; трансформация.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.07.2023
Размер файла 41,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Провербиальная репрезентация образной интертекстуальности в словацкой прессе

Галло Я.

Соколова Я.

Аннотация

В статье рассматриваются особенности употребления фразеологизмов и паремий в современных рекламных и газетных текстах словацкой прессы. В теоретической части дается авторская трактовка понятия образной интертекстуальности в рекламном тексте. Под образной интертекстуальностью понимается сходство между ассоциативно-смысловой архитектоникой двух текстов, влияющее на глубинное восприятие смысла медиатекста с учетом интеллектуально-эмотивных оттенков, функционирующих на уровне подтекста. В практической части приводится анализ фактов репрезентации фразеологизмов и паремий в словацких газетных текстах в двух вариантах: воспроизведенных буквально (в оригинальной форме) и переосмысленных, трансформированных. Анализ языкового материала подтвердил тенденцию к активной модификации фразеологических единиц в словацких рекламных и газетных текстах, а также наличие богатого спектра речевых преобразований готовых единиц языка. В анализируемом экземплифи- кационном словацком материале примеры со структурной трансформацией встречаются в два раза чаще, чем выражения с семантическими и грамматическими преобразованиями. Фразеологизмы и паремии, используемые в оригинальной форме, а также сознательно трансформированные, являются доказательством высокого уровня фразеологической компетенции автора, его языковой креативности и воображения. Эти факты становятся характерной чертой индивидуального авторского стиля. Результаты исследования могут быть использованы в вузовской практике преподавания курсов по теории языка и славянской филологии, а также по русскому языку как иностранному на уровне магистратуры и/или аспирантуры.

Ключевые слова : журналистика; медиалингвистика; СМИ; средства массовой информации; медиадискурс; медиатексты; газетные статьи; реклама; рекламный дискурс; рекламные тексты; интертекстуальность; фразеологизмы; паремия

PROVERBIAL REPRESENTATION OF FIGURATIVE INTERTEXTUALITY IN THE SLOVAK PRESS

Jan Gallo

Jana Sokolova

Abstract

The article discusses the features of the use of Slovak phraseological units and paremias in modern advertising and newspaper texts of the Slovak press. In the theoretical part, the author's interpretation of the concept of figurative intertextuality in the advertising text is given. Figurative intertextuality is understood as the similarity between the associative and semantic architectonics of two texts, which affects the deep perception of the meaning of the media text, taking into account the intellectual and emotive nuances that function at the subtext level. This aspect of the study of intertextuality is innovative. The practical part analyzes the facts of the representation of phraseological units and paremias in Slovak newspaper texts in two versions: reproduced literally (in the original form) and rethought, transformed. The analysis of the language material confirmed the trend towards active modification of phraseological units in Slovak advertising and newspaper texts, as well as the presence of a rich range of speech transformations of ready-made units of the language. In the analyzed Slovak exemplification material, examples with structural transformation occur twice as often as expressions with semantic and grammatical transformations. Phraseologisms and paremias, used in their original form, as well as deliberately transformed, are proof of the author's high level of phraseological competence, their linguistic creativity and imagination. These facts become a characteristic feature of the individual author's style. The results of the study can be used in the university practice of teaching courses in the theory of language and Slavic philology, as well as in Russian as a foreign language at the master's and/or postgraduate level.

Keywords: journalism; media linguistics; mass media; media discourse; media texts; newspaper articles; advertising; advertising discourse; advertising texts; intertextuality; phraseological units; paremia

Введение

Одной из отличительных особенностей современных медиатекстов является образная интертекстуальность. Актуальность ее изучения обусловлена многими факторами, в том числе преимуществами современных технологий, позволяющих производить быстрый поиск соответствующей целям и задачам работы текстуальной информации, т.е. интертекстов. Определенную роль в этом играют современные тенденции к тому, чтобы сделать информацию понятной по контексту и доступной читателю, чтобы показать плюрализм концептуальных и стилистических возможностей текста, чтобы особым образом моделировать картину мира реципиента.

Активное использование образной интертекстуальности в рекламных и газетных текстах, представляющих собой явление массовой коммуникации, убедительно свидетельствует о внедрении элементов креативного мышления. Межтекстовое взаимодействие привлекает внимание широкого круга современных лингвистов, например А. Архангельской [2020], М. Добровой [2019], A. Калечиц [2020], И. Калиты [2020] и др. При этом категория интертекстуальности изучается в различных типах дискурса: политическом, медийном, рекламном, художественном. Весьма перспективным представляется исследование феномена образной интертекстуальности в современном рекламном и газетном тексте. В данном исследовании предлагается анализ одного из многих типов претекстов: фразеологизмов и паремий - как особых и весьма эффективных средств образной интертекстуальности, используемых в современных словацких рекламных и газетных текстах. Указанные единицы представлены в собранном корпусе примеров в двух формах: оригинальной (буквальное воспроизведение фразеологизма или паремии) и трансформированной (в структуре и семантике фразеологизма или паремии наблюдаются семантические и/или структурные преобразования.

Материалы и методы

Предметом исследования является образная интертекстуальность и некоторые формы ее провербиальной репрезентации в виде чистых или переосмысленных фразеологизмов и паремий, активно используемых в словацких рекламных и газетных текстах. Методологической основой исследования является коммуникативно-семиотический подход к изучению языковых единиц. К анализу материала также применяются следующие методы: структурно-семантический метод, метод контекстуального анализа, метод лингвистического наблюдения и аналитического описания, метод интерпретации.

Обсуждение и результаты

Интертекстуальность в рекламных текстах имеет много различных форм экспликации. Прямые межтекстовые заимствования являются очевидными, что вызвано стремлением автора сослаться на общеизвестный опыт, разделяемый многими читателями, и тем самым охватить как можно более широкий круг реципиентов с целью привлечения внимания к описываемому объекту, его продвижению или формирования оценочного к нему отношения. Если межтекстовые связи являются менее очевидными, завуалированными, то круг заинтересованных реципиентов значительно сужается, что также служит определенным целям: например, формированию некоторой более узкой, целевой аудитории. Однако в массовой коммуникации чаще трансформации готовых единиц языка осуществляются таким образом, чтобы смысловая структура вторичного текста (нового текста, отсылающего к тексту предыдущему) была максимально очевидной: исходный текст должен «всплыть» в языковом сознании читателя. Это типичный прием создания рекламных текстов сегодня. Согласно мнению С. Чмейрковой, «реклама паразитирует на других типах текста, использует их, имитирует и включает их исходный контекст в свое рекламное высказывание» [Cmejrkova 2000: 170].

В сфере интертекстуальных исследований существуют два основных типа понимания интертекстуального навязывания: узкое и широкое. Мы исходим из более узкого понимания межтекстовых связей, т. е. связей текстов с другими конкретными текстами [ср. Culler 1981; Genette 1982; Glowinski 1986; Markiewicz 1988, Plett 1991; Homolac 1996]. Й. Гомолач определяет интертекстуальность как навязывание одного текста другому тексту или комплексу текстов, который становится составной частью его смысловой структуры [см. подробнее: Homolac 2016].

Одной из главных целей рекламы, да и любого текста массовой коммуникации, который, как правило, обладает воздействующим потенциалом, является стремление заинтересовать реципиента, привлечь его внимание к описываемому объекту или рекламируемому товару / услуге / идее. Другая важная задача - придать рекламному тексту такую форму, чтобы он хорошо запоминался, был узнаваем, был прост и понятен. Оба этих стремления автора текста сопряжены с т.н. «межтекстовым навязыванием». Создатель рекламного текста ссылается на знакомый объект (фильм, песню, пословицу, поговорку, фразему и т.д.), пробуждая у реципиента приятное для него чувство узнавания: в новом продукте (товаре, услуге и т. п.) он видит нечто знакомое, близкое и понятное. Автор рекламного текста как одного из видов персуазивной коммуникации, как правило, не скрывает своей заинтересованности убедить в чем-либо адресата или оказать на него суггестивное влияние.

Чрезвычайно важными средствами, обеспечивающими образное своеобразие рекламного текста, являются фразеологизмы. На наш взгляд, данные единицы являются одним из самых действенных и частотных средств создания образа товара в рекламном нарративе. Это объясняется тем, что именно фразеологизмы обладают оценочностью, образностью, способностью отражать особенности национального менталитета и культуры. Мгновенная узнаваемость носителями языка, а также предсказуемая сочетаемость фразеологизма (одно из слов-компонентов автоматически заставляет вспомнить другие компоненты фразеологизма) повышают способность потребителя рекламного текста воспринимать, запоминать и воспроизводить слоган.

В рекламе и газетном тексте фразеологизмы и паремии используются в двух формах: воспроизводятся буквально, в готовом виде, или трансформируются (изменяются их структура и семантика).

Буквальное воспроизведение фразеологизмов и паремий

Фразеологизм и паремия в оригинальной форме как готовые языковые единицы нередко используются в текстах массовой коммуникации без изменений. При этом эти единицы являются частью предложения и сочетаются со словами, которые непосредственно называют объект рекламирования, например: (Saty robiacloveka) [ср. Zaturecky 2018: 308] Saty robia cloveka. Robia saty cloveka, alebo je toto porekadlo v dnesnej dobe uz prezitkom? Zamyslite sa s nami / О человеке судят по одежде. Судят человека по одежде, или эта пословица в наши дни уже ушла в прошлое? Задумайтесь об этом вместе с нами [FashionShop.sk, 02.12.2014] (реклама производства одежды). Исходная форма паремии используется в рекламном тексте на основе реальной денотативной связи между ключевым словом данной паремии и собственно рекламируемым продуктом. Иногда конкретность паремии (Postav dom, zasadstrom [Zaturecky 2018]: Postav dom, zasadstrom, alebo ako zii s laskou k prirode / Построй дом, посади дерево, или как жить с любовью к природе [sme.sk, 21.5.2021]) или, наоборот, ее обобщенность (Vsetko dobre vsetkym I'udom dobrej vole / Всех благ всем людям доброй воли [kulpin.net, 24.12.2012]) удачно отвечает авторскому замыслу: в первом случае речь идет о строительной фирме и садоводстве; во втором о благотворительной организации и ее экологической в т.ч. деятельности.

В собранном корпусе контекстов встречаются такие примеры, в которых фразеологизм или паремия используются в чистом виде - как часть предложения (обычно фразеологизм) или даже как целое предложение (обычно паремия). Далее в примерах сначала приводим исходный вариант фразеологизма или паремии со ссылкой на источник, а затем пример из словацкой прессы: Pomoz si, clovece, i boh ti po- moze [Vel'ky slovensko-rusky slovrnk P - Q, 1986: 289]: Clovece pomoz si, aj Pan boh ti pomoze... / На бога надейся, а сам не плошай... / Помоги себе сам, тогда Бог тебе поможет... [BlogPravda.sk, 18.03.2014]; Kto co hl'ada, najde [Vel'ky slovensko- rusky slovrnk A - K, 1979: 600]: Kto hl'ada, najde: Objavili hrob jedneho z najsldvnejskh spisovatel'ov sveta! / Кто ищет, тот найдет: Обнаружили могилу одного из самых известных писателей мира! (могила Мигеля де Сервантеса Сааведры) [cas.sk, 18.3.2015]; zacarovany kruh [ср. Vel'ky slovensko- rusky slovrnk Vy - Z, 1995: 245]: Bol to zacarovany kruh / Это был заколдованный круг (организация фестиваля в течение пандемии) [Tyzden, 7. juna 2021]; drat'skolske lavice [Vel'ky slovensko-rusky slovrnk A - K, 1979: 421]: Aj princovia a princezne musia drat skolske lavice / Даже принцы и принцессы должны просиживать школьную скамейку (принцы и принцессы королевской семьи в Великобритании) [Slovenka, 7. juna 2021]; nema na ruziach ustlane [Vel'ky slovensko-rusky slovrnk R - S, 1990: 244]: ...na ruziach ustlane veru nemaju / ...ихжизненный путь, правда, неусыпанрозами (принцы и принцессы королевской семьи в Великобритании) [Slovenka, 7. juna 2021]; hrat sa s ohnom [Vel'ky slovensko-rusky slovrnk L - O, 1982: 713]: Mladi ludia sa casto zahravaju s ohnom / Молодые люди часто играют с огнем (о трагедиях подростков, которые часто рискуют своей жизнью) [Slovenka, 7. juna 2021]; hadzat flintu do zita [Velky slovensko-rusky slovrnk A - K, 1979: 521]: Nehadzte vsak flintu do zita, aj proti chrdpaniu sa dd bojovai / Однако не складывайте оружие, даже с храпом можно бороться (возможная помощь от ночного храпения) [Slovenka, 7. juna 2021]; Vsetko zle je na nieco dobre [Velky slovensko-rusky slovrnk Vy - Z, 1995: 518]: Vsetko zle je na nieco dobre / Нет худа без добра (в контексте о возможности найти подходящее помещение для выдачи блюд, когда ресторан закрыт из-за пандемии коронавируса) [Slovenka, 7. juna 2021]; aby sa vlk nazral, i baran ostal cely [Velky slovensko-rusky slovrnk T - Vu, 1993: 413]: ..., aby sa aj vlk nazral, aj koza zostala cela /..., чтобы и волки были сыты, и овцы целы (о голосовании нового словацкого министра здравоохранения за вакцину Sputnik V, чтобы дело окончательно закончилось) [Tyzden, 7. juna 2021]; iskra nadeje [Velky slovensko-rusky slovrnk A - K, 1979: 748]: Aj v temnych predpovediach vsak pre Slovensko existuje iskra nadeje / Однако даже в мрачных прогнозах для Словакии есть искра надежды [Trend, 10. juna 2021].

Трансформации фразеологизмов и паремий

Особенностью использования фразеологизмов и паремий, наблюдаемой в современных словацких медиатекстах, является активная тенденция к отступлению от нормативного употребления фразеологизмов и паремий, их разнообразным преобразованиям. И. Ф. Гайнанова предлагает трехчленную классификацию трансформации фразеологизмов и паремий, используемых в публицистическом дискурсе (трансформация грамматическая, семантическая, структурная) [ср. Гайнанова 2009: 315]. Далее более подробно рассмотрим примеры из словацких текстов, в которых наблюдаются вышеуказанные виды трансформаций.

Грамматическая (морфологическая)

трансформация

Грамматическая трансформация подразумевает видоизменение грамматической формы фразеологизма. Такая трансформация может распространяться на разные грамматические категории, разные части речи, при этом происходит существенная или незначительная модификация смысла. Например, наблюдается замена числительного с целью актуализации семантики интенсификации действия: Sagan zabil tri muchy jednou ranou! / Саган убил трех зайцев одним выстрелом [Huste.tv, 08.07.2018] вместо исходного варианта Zabil dve muchy jednou ranou / Убил двух зайцев одним выстрелом.

Принципиальное изменение ценностного аспекта происходит за счет негации в паремии. Например: Zlomyselnosi, alebokeducelnesvatipro- striedky / Злорадство, или когда цель не оправдывает средства [postoj.sk, 05.06.2021]. Афоризм Н. Макиавелли в исходной форме Ucel svatf prostriedky / Цель оправдывает средства допускает использование каких бы то ни было средств, несмотря на моральные принципы для достижения высокой цели. Трансформация меняет значение на противоположное.

Реже грамматическая трансформация достигается использованием глагольного существительного в рамках сравнительных оборотов без глагола, например: ]e to ako hadzanie hrachu na stenu. Ak chcete nieco urobii, v niecom pomoci, nemate sancu, / Это как об стенку горох (буквально: «метание гороха в стену»). Если хочешь что-то сделать, помочь в чем-то, у тебя нет шансов [teraz.sk, 06.11.2012].

Семантическая трансформация

Существенным критерием семантической модификации является сохранение исходной структуры фразеологизма или паремии и преобразование исключительно его семантического уровня. С помощью особого контекста фразеологизм или паремия приобретает новые смысловые оттенки, также возможно наложение прямого и переносного значения фразеологизма или паремии.

Семантическая трансформация обычно осуществляется несколькими способами. Наиболее часто в рекламных и газетных текстах встречаются двойная актуализация и конкретизация. Двойная актуализация (каламбур) реализуется тогда, когда фразеологизм или паремия одновременно реализует два значения: прямое и переносное, что повышает экспрессивно-образный тонус рекламного и газетного текстов. В результате один и тот же фразеологизм (или паремия) воспринимается как одно семантическое устойчивое целое и одновременно как свободное словосочетание. В целом это воспринимается как одна конструкция. Например, на основе исходной паремии Vsetko sa da, len treba chciei! / Все возможно, надо только захотеть! автор в тексте своей статьи использовал двойную актуализацию, например: Vsetko sa da, len treba siet' / Все возможно, надо только сеть (речь идет о сети страхования Allianz в Словакии) [Trend, 29.04.2021]. В данном примере двойная актуализация реализуется таким образом, что в подсознании читателей одновременно восстанавливается исходная паремия с глаголом chciei/захотеть (прямое значение), на которую накладывается сразу новое переносное значение с заменой глагола chciei/захотеть на существительное сеть/siei (каламбуром автор хочет подчеркнуть образование и расширение сети страхования Alianz в Словакии). Заодно, кроме семантической трансформации, можно в связи с заменой частей речи наблюдать и замену компонентов. Другой пример: на основе исходного фразеологизма brusii si zuby na niekoho / nieco / точить зубы на кого / что словацкий певец Ян Куриц в одном из своих интервью употребил предложение с семантической трансформацией Brusili si na mna noze / Точили ножи на меня (словацкому певцу хотели вырезать почку: после бега он пил мало воды, и это вызвало у него серьезные проблемы с почками) [Zdravie, 28.04.2021]. На основе исходного фразеологизма mai vsetky tromfy v rukach / иметь в руках все козыри компонент mai в первой части примера Maju este tromfy v rukave? Pozrite sa, co ma MarMza a JOJ v za- suvke / Имеют еще козыри в рукаве? Посмотрите, что имеет Markiza и JOJ (названия телеканалов в Словакии - прим. наше) в ящике [aktuality.sk, 29.07.2018] реализуется в рамках компонентного состава фразеологизма, во второй части он использован в свободном сочетании в прямом значении.

Продуктивным способом семантической трансформации в словацких рекламных и газетных текстах является также конкретизация, при которой актуализируется многозначное слово. Например: слово koza в рекламных текстах используется в значении `koza' или `ko- zusina zvierat'. Например: S kozou na trh. Koza a kozusina je ekonomicky zaujimavy artikel / С кожей на рынок. Кожа и мех - экономически интересный товар [PLUS, 03.05.2013] и в значении `кожа человека`. Например: 1) Spoznajte legendu na vlastnej kozi / Почувствуйте легенду на собственной шкуре (традиционные массажные средства Alpa) [Slovenka, 07.06.2021]; 2) Prid'te v nedel'u v Bratislave s kozou na trh! Na jednom mies- te bude k dispozicii 25 poprednych dermatovenerolo- gov! / Приходите на рынок в Братиславе в воскресенье, рискуя собственной шкурой! 25 ведущих врачей-дерматовенерологов будут доступны в одном месте! [pravda.sk, 09.11.2017].

Структурная трансформация

Структурная трансформация предполагает разные приемы креативной и контекстной модификации фразеологизма или паремии. Структура фразеологизма меняется несколькими способами: (а) экспликацией - расширением компонентов фразеологизма, (б) заменой компонентов, (в) контаминацией - соединением, наложением двух фразеологизмов и (г) импликацией - сокращением компонентов фразеологизма или паремии.

Экспликация является частым способом трансформации фразеологизмов или паремий, при котором исходная структура фразеологизма расширяется за счет включения дополнительных элементов. Расширение фразеологизма нарушает не только его устойчивость, которая снижается любой трансформацией, но и непроницаемость компонентной структуры. Причины такой трансформации следует искать в прагматике. Благодаря своей непредсказуемости трансформированный таким способом фразеологизм становится выразителем повышенной эмоциональности и образной экспрессивности. Эксплицированный компонент выделяется на фоне известной всем, готовой единицы языка, что позволяет привлечь к данной единице особое внимание. Экспликация является типичной для субстантивных и вербальных фразеологизмов, компонентный состав которых может расширяться с помощью любого количества словоформ. Расширением исходной формы фразеологизма Sol' nad zlato /

Соль выше золота автор в последующем примере реализовал прием экспликации с помощью лексических (вода) и синтаксических средств (конструкция не только, но и...), который актуализирует нужную автору информацию, расставляет необходимые акценты, обусловленные коммуникативной ситуацией: Nielen sol, ale aj voda je nad zlato / Не только соль, но и вода выше золота [Rendez-vous Fashion, jun 2021, s. 31].

Продуктивным способом экспликации в словацких рекламных текстах является расширение фразеологизмов на основе когнитивной метафоры из сферы карточных игр (первый пример) и включения прилагательного политический, осуществляющего метафорический сдвиг в высказывании (второй пример): ...samotneho lidra SaS Sulika, ktory tiez hra „moslimskou kartou“ /...самого лидера SaS Сулика, который тоже разыгрывает «мусульманскую карту» [parlamenelisty.sk, 08.11.2017]; Politicke karty na dalsie roky su rozdane! / Политические карты на ближайшие годы розданы! [tvnoviny. sk, 06.03.2016].

Структура фразеологизма может быть изменена за счет включения слов разных частей речи, хотя это не является таким частотным. Например, в контексте: ZFicovho blata do Kraj- niakovej kaluze / Попасть из огня Фицо в полымя Крайняка [Pravda, 13.06.2021] - расширенный притяжательными прилагательными фразеологизм позволяет имплицитно выразить точку зрения автора или оценочные предпочтения словацких политиков. На основе исходной словацкой паремии Ako sa do hory void, tab sa z nej ozyva / Как аукнется, так и откликнется возникла новая единица: Ako sa do Ciernej Hory void, tak sa z nej ozyva / Как в Черногорию аукнется, так и откликнется [desirea.sk, 01.03.2020], данная единица расширена за счет имени прилагательного, актуализирующего значение всем известного топонима и позволяющего акцентировать внимание на сложившейся денотативной ситуации.

Замена компонентов. Способ трансформации фразеологизмов, при котором автор заменяет один или больше компонентов фразеологизма, является, по нашим наблюдениям, наиболее продуктивным способом трансформации в словацком медиатексте. Замена компонента в структуре фразеологизма преобразует его семантику или придает ему новые смысловые оттенки. Это приводит к повышению экспрессивности и образности фразеологизма. Замена компонентов касается не только фразеологизмов. С ее помощью легко трансформируются также пословицы, поговорки, крылатые выражения, афоризмы. В рекламе Doprajte si vel'a muziky za malo penazi / Побалуйте себя большим количеством музыки за небольшие деньги [Rendez-vous Fashion, jun 2021, s. 27] заменой компонентов автор привлекает внимание читателя: выбирая летний отпуск в этом году, он может выбрать в соответствии с актуальной ситуацией и ценами туров в Европе летний отпуск в Болгарии, достаточно дешевый по сравнению с предложениями других европейских стран. Таким образом, автор заменил один компонент, а также изменил порядок слов. Словацкий читатель осознает связь с исходным фразеологизмом Za malo penazi malo muziky / По деньгам товар; по товару деньги.

В рекламе Lepsie pivo v zaludku ako voda v plucach / Лучше пиво в желудке, чем вода в легких [Aktuality.sk, 24.07.2018] заменены все компоненты, но, несмотря на это, заметна связь с исходной пословицей Lepsi vrabec v hrsti ako holub na streche / Лучше синица в руке, чем журавль в небе, так как сохранилась исходная синтаксическая структура: сравнительная степень + имя существительное + обстоятельство места + ako + имя существительное + обстоятельство места, а также характер коннотаций: положительная + отрицательная. В рекламе Ked nastupoval do funkcie (о чешском президенте Милоше Зема- не - прим. наше), pil afajcilprvu ligu / Когда он вступил в должность, он пил и курил первую лигу заменены все компоненты исходного фразеологизма, кроме слова «первый», но источник вполне узнаваем: Hral prve husle / Играл первую скрипку [Trend, 10. juna, 2021].

Трансформация с помощью замены компонентов касается также библейских и мифологических фразеологизмов, происхождение которых предполагает сохранение их устойчивости и книжности. Трансформация фразеологизма Nielen chlebom je clovek zivy / Не хлебом единым жив человек наблюдается в контексте: Nielen treningom je clovek zivy / Не тренировками жив человек [FC Nitra, 03.03.2021], где заменен компонент chlieb. Исходный фразеологизм намекает, что человеку нужно больше, чем одни материальные блага. Однако следующая трансформация Samozrejme, nielen duchovnom je clovek zivy. V jesennych mesiacoch odporucame navstivit tunajsiu vinnu cestu, ktora vrcholi 11. novembra Slav- nost'ou mladeho vina / Конечно, не только духовно человек жив. В осенние месяцы рекомендуем посетить местный винный маршрут, который завершится 11 ноября Фестивалем молодого вина [zenskyweb.sk, 30.06.2011] обращает внимание на то, что человеку нужна и материальная стабильность. Таким образом, данный фразеологизм оказывается в семантической оппозиции к исходному значению фразеологизма.

Контаминация фразеологизмов. Контаминация фразеологизмов - достаточно сложное явление, так как необходимо не только анализировать каждый трансформируемый фразеологизм, но и обнаружить модель, по которой возникла данная контаминация. Наиболее часто выделяют два типа контаминации: преобразованные фразеологизмы могут присоединяться последовательно, линейно, один за другим, но может наблюдаться и пересечение двух единиц, при котором узнается общий компонент фразеологизма. Примеры прямолинейной контаминации: Slovensko vs. Finsko: Klobuk dole a hlavy hore! / Словакия vs. Финляндия: снимаю шляпу и поднимаю голову! [aktuality.sk, 27.02.2010]; Ale tento rok v lete sa zda, ze posledna kvapka trpezlivosti, po ktorej pohar pretecie, uz nie je daleko / Но этим летом, похоже, не за горами последняя капля терпения, после которой чаша переполнится [Pravda, 31.07.2017]. Во втором примере наблюдаем также изменение порядка слов. Эта контаминация является для читателя легко воспринимаемой, так как автор работал с естественным метафорическим образом, в котором trpezlivost как эмоция вербализована лексемой сосуд. Похожим способом образована и следующая трансформация: Posledna kvapka do pohara trpezlivosti! Po tychto slovach Koemana sa Messi rozhodol odist / Последняя капля в чаше терпения! После этих слов Кумана Месси решил уйти [futbaIovysvet.sk, 26.08.2020].

Вторым способом контаминации является пересечение двух единиц (скрещивание). Примером может послужить следующая реклама: Vykypeli im nervy. Neziadaju vyssie platy, ale chcu pracovat tak, aby si mohli oddychnut / У них сбежали нервы. Они не просят повышения зарплаты, но хотят работать, чтобы отдыхать [tvnoviny.sk, 12.04.2017]. Здесь представлена контаминация двух фразеологизмов: v niekom kypi zlosi / кто-то кипит злостью и povolii nervy / сдают нервы. Принадлежность фразеологизмов к одному эмоциональному концепту позволила осуществить контаминацию на основе модели «причина - следствие».

Импликация. Пропуск компонентов, которые содержат знакомую информацию и без которых можно легко понять смысл, обычно называется эллипсис. Это обычное языковое явление, частотное в устной речи. Пропуск определенных частей является проявлением закона экономии речевых усилий, который облегчает и ускоряет наше общение. Это явление активно используется и в рекламной фразеологии.

Импликацию фразеологизма можно получить несколькими способами. Существует так называемая однокомпонентная импликация, т. е. пропуск одного компонента фразеологизма. Наиболее часто опускается последний компонент. Например, в тексте о спорте вместо исходного zavesii bicykel na klinec/ забросить велосипед (бросить заниматься велосипедом) автор использует прием однокомпонентной импликации с пропуском последнего компонента na klinec: Chysta sa slovensky cyklista zavesii bicykel 0? Sagan o moznom konci kariery [CAS, 05.12.2019]. В другом контексте автор пропускает компонент, который ему кажется избыточным или ненужным для достижения требуемого эффекта: Ekonomicky newsfilter: Krajniakov pohar (trpezlivosti) pretiekol... / Фильтр экономических новостей: чаша (терпения) Край- няка переполнилась... [dennikn.sk, 25.08.2020]. Пропущенный компонент в данном примере никак не повлиял на общую семантику высказывания, поскольку сохраняется репрезентация метафорического образа pohar, выражающего семантику наполнения человека эмоциями.

Импликация часто наблюдается в таких составных устойчивых сочетаниях, как пословицы, поговорки и афоризмы, которые допускают более широкие модификации. В них можно пропустить или предикативную, или субъектную часть, ср.: Matovicom vykopana jama, alebo kto druhemu jamu kope... /Яма, вырытая Ма- товичем, или не рой другому яму, ... [hlavnespravy. sk, 19.06.2021].

Выводы

В статье проанализированы фразеологизмы и паремии, используемые в готовом и трансформированном виде в словацких газетных и рекламных текстах. Вопрос о трансформации фразеологизмов или паремий является в настоящее время во фразеологии и пареми- ологии одним из наиболее актуальных. В языке рекламы и медиатекстах продолжается активный процесс трансформации фразеологизмов. Трансформированные фразеологизмы и - вслед за этим - трансформированные образы актуальны для создания привлекательного для аудитории и запоминающегося рекламного текста.

Рассматривая разные виды трансформаций фразеологизмов и паремий, мы делаем вывод о том, что устойчивость фразеологизма или паремии, которая в прошлом воспринималась как наиболее важный признак фразеологизма или паремии, в настоящее время оказывается относительной. Наши исследования это вполне подтверждают. Чаще всего трансформации фразеологизмов или паремий появляются в заголовках газетных статей или в рекламе (во всей нами рассмотренной прессе). Это неудивительно, так как функция заголовков и рекламы состоит в том, чтобы привлечь внимание читателя и вкратце, причем часто имплицитно, проинформировать его о содержании статьи, таким образом, мотивировать его на прочтение всего текста. Всем этим требованиям отвечает трансформированный фразеологизм или паремия.

Возможности внесения изменений в исходный фразеологизм или паремию очень широки. Они включают в себя широкий спектр от незначительных изменений до полной декомпозиции фразеологизма. Трансформации фразеологизмов и паремий - это комплексный и многоаспектный процесс, который будет, как и другие языковые тенденции, развиваться дальше. Таким образом, продолжение наблюдения и исследования этого явления остается необходимым. В связи с широкой актуализацией образной интертекстуальности в языке прессы исследователям придется также оценить, насколько этот процесс будет способствовать обогащению фразеологического и паремиологического фонда.

Литература

Алефиренко, Н. Ф. Фразеология и паремиология : учебное пособие / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. - Москва : Флинта : Наука, 2009. - 344 с.

Гайнанова, И. Трансформации фразеологических единиц в современных газетных текстах как наиболее активные фразеологические процессы в русском языке 2000-х гг. / И. Гайнанова // Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме (Четвертые Жуковские чтения) : материалы Международного научного симпозиума. - 2009. - С. 314-316.

Дулеба, М. Реинтерпретация прецедентных имен немецкой литературы в российском медиадискурсе / М. Дулеба, И. Дулебова // Функциональная грамматика: теория и практика. - Чебоксары : Чувашский государственный педагогический университет им И. Я. Яковлева, 2021. - С. 406-412.

Калечиц, Е. И. Фразеологизмы «в действии»: семантико-прагматический аспект / Е. И. Калечиц. - Минск : Колорград, 2020. - 350 с.

Калита, И. Актуальные вопросы современной славянской фразеологии : монография / И. Калита. - Чебоксары : ИД «Среда», 2020. - 136 с.

Alefirenko, N. Metaphorical Discourse. Search for the Essence of Speech Imagery / N. Alefirenko, M. Nurtazina // Cuadernos de Rusistica Espanola. - Granada : Universidad de Granada, 2018. - Vol. 14. - P. 15-28.

Alefirenko, N. Cognitive Metaphor as an Idiom in Shaping the Cognitive and Pragmatic Architectonics of Linguistic World Picture / N. Alefirenko, O. Dekhnich // 2019 International Conference on Religion, Culture and Art. - 2019. - P. 141-152.

Alefirenko, N. Cognitive-semiotic mechanisms of phraseme building / N. Alefirenko // Jazykovedny casopis. Odborny casopis Jazykovedneho ustavu Ludovfia Stura SAV. - 2015. - № 2. - S. 81-101.

Archangel'skaja, A. Nove jevy v ruske a slovanske frazeologii / A. Archangel'skaja. - Olomouc : Univerzita Palackeho v Olomouci, 2020. - 512 s.

Arkhangelska, A. Intertextualita v prostoru slovanskych jazyku a kultur / A. Arkhangelska. - Olomouc : Univerzita Palackeho v Olomouci, 2018. - 248 s.

Culler, J. The Pursuit of Signs: Semiotics, Literature, Deconstruction / J. Culler. - London : Routledge and Kegan Paul ; Ithaca : Cornell University Press, 1981. - 242 p.

Cmejrkova, S. Reklama v cestine, cestina v reklame / S. Cmejrkova. - Praha : LEDA, 2000. - 258 s.

Dobrova, M. Ruske frazeologismy v internetovem diskurzu: funkcm aspekty / M. Dobrova. - Olomouc : Univerzita Palackeho v Olomouci, 2019. - 282 s.

Dulebova, I. Pragmaticky potential prislovi a porekadiel v ruskych a slovenskych masmediach/ I. Dulebova // Zur- nalistika. Media. Spolocnost: 1. - Bratislava : Stimul, 2011. - S. 109-120.

Genette, G. Palimspestes: la litterature au second degre / G. Genette. - Paris : Editions du Seuil, 1982. - 468 p.

Glowinski, M. O intertextualnosci / M. Glowinski // Pami^tnik Literacki: czasopismo kwartalne poswi^cone historii i krytyce literatury polskiej. - 1986. - № 4 (77). - S. 75-100.

Holanova, R. Intertextualita v reklame / R. Holanova. - Praha : Pedagogicka fakulta Univerzity Karlovy v Praze, 2012. - 167 s.

Homolac, J. Intertextovost: a utvarem smyslu v textu / J. Homolac. - Praha : Karolinum, 1996. - 114 s.

Kovacova, Z. Kognifivna frazeologia a synergeticka povaha frazemy ako antropocentricka sfera jazyka / Z. Kovaco- va // Jazyk a jazykoveda v interpretacii. - Bratislava : Univerzita Komenskeho, 2014. - S. 341-349.

Lackova, M. Interlingvalne homonyma v sucasnych slovanskych jazykoch / M. Lackova. - Zilina : Zilinska univerzita v Ziline / EDIS - vydavatelske centrum Zilinskej univerzity, 2015. - 113 s.

Markiewicz, H. Odmiany intertextualnosci / H. Markiewicz // Ruch Literacki. - 1988. - № 4-5 (28). - S. 245-263.

Mrazkova, K. Sfera reklamm komunikace / K. Mrazkova // Stylistika mluvene a psane cestiny / ed. by J. Hoffman- nova. - Praha : Academia, 2016. - S. 338-395.

Plett, H. Intertextualities / H. Plett // Intertextuality / ed. by H. F. Plett. - Berlin ; New York : Walter de Gruyter, 1991. - S. 3-29.

References

Alefirenko, N., Semenenko, N. (2009). Frazeologiya i paremiologiya [Phraseology and Paremiology]. Moscow, Flinta, Nauka. 344 p.

Alefirenko, N., Nurtazina, M. (2018). Metaphorical Discourse. Search for the Essence of Speech Imagery. In Cuadernos de RusisticaEspanola. Granada, Universidad de Granada. Vol. 14, pp. 15-28.

Alefirenko, N., Dekhnich, O. (2019). Cognitive Metaphor as an Idiom in Shaping the Cognitive and Pragmatic Architectonics of Linguistic World Picture. In International Conference on Religion, Culture and Art, pp. 141-152.

Alefirenko, N. (2015). Cognitive-Semiotic Mechanisms of Phraseme Building. In Jazykovedny casopis. Odborny casopis Jazykovedneho ustavu Eudovtia Stdra SAV. No. 2, pp. 81-101.

Arkhangelska, A. (2018). Intertextualita v prostoru slovanskych jazyku a kultur. Olomouc, Univerzita Palackeho v Olomo- uci. 248 p.

Archangelskaja, A. (2020). Nove jevy v ruske a slovanske frazeologii. Olomouc, Univerzita Palackeho v Olomouci. 512 p.

Culler, J. (1981). The Pursuit of Signs: Semiotics, Literature, Deconstruction. London, Routledge and Kegan Paul, Ithaca, Cornell University Press. 242 p.

Cmejrkova, S. (2000). Reklamav cestine, cestinav reklame. Praha, LEDA. 258 p.

Dobrova, M. (2019). Ruske frazeologismy v internetovem diskurzu: funkcm aspekty. Olomouc, Univerzita Palackeho v Olomouci. 282 p.

Dulebova, I. (2011). Pragmaticky potential prisloti a porekadiel v ruskych a slovenskych masmediach. In Zurnalisti- ka. Media. Spolocnost 1. Bratislava, Stimul, pp. 109-120.

Duleba, М., Dulebova, I. (2021). Reinterpretatsiya pretsedentnykh imen nemetskoi literatury v rossiikom me- diadiskurse [Reinterpretation of the Precedent Names of German Literature in the Russian Media Discourse]. In Funktsional'naya grammatika: teoriya i praktika. Cheboksary, Chuvashskii gosudarstvennyi pedagogicheskii universitet im I. Ya. Yakovleva, pp. 406-412.

Gainanova, I. (2009). Transformatsii frazeologicheskikh edinits v sovremennykh gazetnykh tekstakh kak naibolee aktivnye frazeologicheskie protsessy v russkom yazyke 2000-kh gg. [Transformation of Phraseological Units in Modern Newspaper Texts as the Most Active Phraseological Processes in Russian in 2000]. In Frazeologizm v tekste i tekst vo frazeolo- gizme (Chetvertye Zhukovskie chteniya): materialy Mezhdunarodnogo nauchnogo simpoziuma, pp. 314-316.

Genette, G. (1982). Palimspestes: la litterature au second degre. Paris, Editions du Seuil. 468 p.

Glowinski, M. (1986). O intertextualnosci. In Pamiftnik Literacki: czasopismo kwartalne poswifcone historii i krytyce literatury polskiej. No. 4 (77), pp. 75-100.

Holanova, R. (2012). Intertextualita v reklame. Praha, Pedagogicka fakulta Univerzity Karlovy v Praze. 167 p.

Homolac, J. (1996). Intertextovosta utvarem smyslu v textu. Praha, Karolinum. 114 p.

Kalechits, E. I. (2020). Frazeologizmy «v deistvii»: semantiko-pragmaticheskii aspekt [Phraseologisms in Action: Semantic and Pragmatic Aspect]. Minsk, Kolorgrad. 350 p.

Kalita, I. (2020). Aktual'nye voprosy sovremennoi slavyanskoi frazeologii [Actual Issues of Modern Slavic Phraseology]. Cheboksary, ID «Sreda». 136 p.

Kovacova, Z. (2014). Kognitivna frazeologia a synergeticka povaha frazemy ako antropocentricka sfera jazyka. In Jazyk a jazykoveda v interpretacii.. Bratislava, Univerzita Komenskeho, pp. 341-349.

Lackova, M. (2015). Interlingvalne homonyma v sUcasnych slovanskych jazykoch. Zilina, Zilinska univerzita v Ziline / EDIS - vydavatel'ske centrum Zilinskej univerzity. 113 p.

Markiewicz, H. (1988). Odmiany intertextualnosci. In Ruch Literacki. No. 4-5 (28), pp. 245-263.

Mrazkova, K. (2016). Sfera reklamni komunikace. In Hoffmannova, J. (Ed.). Stylistika mluvene a psane cestiny. Praha, Academia, pp. 338-395.

Plett, H. (1991). Intertextualities. In Plett, H. F. (Ed.). Intertextuality. Berlin, New York, Walter de Gruyter, pp. 3-29.

Sources

Aktuality [online]. Available at: https://www.aktuality.sk/clanok/609142/lepsie-pivo-v-zaludku-ako-voda-v-plu- cach-cesi-vydali-dejiny-korhelstva/ (accessed: 30.06.2021).

Aktuality [online]. Available at: https://sport.aktuality.sk/c/90961/slovensko-vs-finsko-klobuk-dole-a-hlavy-hore/ (accessed: 30.06.2021).

Aktuality [online]. Available at: https://www.aktuality.sk/clanok/607047/maju-este-tromfy-v-rukave-pozrite-sa-co- ma-markiza-a-joj-v-zasuvke/ (accessed: 30.06.2021).

Blog Pravda [online]. Available at: https://saleska.blog.pravda.sk/2014/03/18/pomoz-si-clovece-aj-pan-boh-ti-po- moze/ (accessed: 30.06.2021).

Cas [online]. Available at: https://www.cas.sk/clanok/311090/kto-hlada-najde-objavili-hrob-jedneho-z-najslavnej- sich-spisovatelov-sveta/ (accessed: 30.06.2021).

Cas [online]. Available at: https://www.cas.sk/clanok/918215/chysta-sa-slovensky-cyklista-zavesit-bicykel-sa- gan-o-moznom-konci-kariery/ (accessed: 30.06.2021).

Dennikn [online]. Available at: https://e.dennikn.sk/2014471/ekonomicky-newsfilter-krajniakov-pohar-pretie- kol-minister-upratal-odborarov/ (accessed: 30.06.2021).

Dobre noviny [online]. Dostupne na internete: https://www.dobrenoviny.sk/c/41530/vraskavec-narazil-na-cln-pl- ny-turistov-neskrivil-im-ani-vlasok (accessed: 30.06.2021).

Fashion Magazm [online]. Available at: https://www.fashionshop.sk/product/blog/sk/saty-robia-cloveka/?gclid=E- AIaIQobChMI6qDrh53P8QIV0gN7Ch0XEAUHEAMYASAAEgKjkfD_BwE (accessed: 30.06.2021).

FC Nitra [online]. Available at: https://fcnitra.com/2021/03/03/nielen-treningom-je-clovek-zivy/ (accessed: 30.06.2021).

Futbalovy svet [online]. Available at: https://www.futbalovysvet.sk/clanok/49173/posledna-kvapka-do-pohara-tr- pezlivosti-po-tychto-slovach-koemana-sa-messi-rozhodol-odist (accessed: 30.06.2021).

Hlavne spravy: konzervativny denmk [online]. Available at: https://www.hlavnespravy.sk/matovicom-vykopana-ja- ma-alebo-kto-druhemu-jamu-kope/2404264 (accessed: 30.06.2021).

HNSlovensko [online]. Available at: https://slovensko.hnonline.sk/1775273-skoda-ze-fico-chrli-siru-mohli-sme-si- ho-pamatat-krajsie (accessed: 30.06.2021).

Huste [online]. Available at: https://huste.joj.sk/novinky/351305-sagan-zabil-tri-muchy-jednou-ranou-froo- ma-opat-vybucali (accessed: 30.06.2021).

Kulpin [online]. Available at: http://www.kulpin.net/archiv/22-aktuality/aktuality/5311-vetko-dobre-vet-

kym-uom-dobrej-vole (accessed: 30.06.2021).

Parlamentne listy [online]. Available at: https://www.parlamentnelisty.sk/arena/278382/sulik-ma-o-islame-do-vel- kej-miery-pravdu-a-ak-je-europa-krestanska-tak-novy-bratislavsky-zupan-prehovoril/ (accessed: 30.06.2021).

Plus jeden den [online]. Available at: https://www1.pluska.sk/soubiznis/domaci-soubiznis/nielen-duchov- nom-je-clovek-zivy-suvadova-skusa-stastie-kastingoch (accessed: 30.06.2021).

Plus jeden den [online]. Available at: https://www1.pluska.sk/soubiznis/domaci-soubiznis/nielen-duchov- nom-je-clovek-zivy-suvadova-skusa-stastie-kastingoch (accessed: 30.06.2021).

Postoj [online]. Available at: https://www.postoj.sk/80459/zlomyselnost-alebo-ked-ucel-nesvaeti-prostriedky (accessed: 30.06.2021)

Pravda [online]. Available at: https://zdravie.pravda.sk/zdravie-a-prevencia/clanok/447562-pridte-v-nedelu-v-bra- tislave-s-kozou-na-trh/ (accessed: 30.06.2021).

Slobodna Europa [online]. Available at: https://www.slobodnaeuropa.eu/2021/03/23/vladna-kriza-sluby-sa-slubu- ju-a/ (accessed: 30.06.2021).

SME [online]. Available at: https://zahrada.sme.sk/c/22664678/postav-dom-zasad-strom-alebo-ako-zit-s-laskou-k- prirode.html (accessed: 30.06.2021).

TVNOVINY [online]. Available at: https://www.tvnoviny.sk/domace/1821720_politicke-karty-na-dalsie-roky-su-roz- dane (accessed: 30.06.2021).

Zensky web [online]. Available at: https://zenskyweb.sk/slovenka/do-raja-530-kilometrov (accessed: 30.06.2021). PRAVDA, Issue 31, 2021, No. 132. ISSN 1335-4051.

PRAVDA, Issue 27, 2017, No. 161. ISSN 1335-4051.

RENDEZ-VOUS FASHION, Issue 11, 2021, No. 2. Bez ISSN.

SLOVENKA, Issue 73, 2021, No. 23. ISSN 0231-6676.

TREND, Issue XXX., 2021, No. 17, 23. ISSN 1335-0684.

TYZDEN, Issue XVIII., 2021, No. 24. ISSN 1336-5932.

ZDRAVIE, Issue 77, 2021, No. 5. ISSN 0044-1953.

Slovenske prislovia, porekadla, uslovia a hadanky. (2018). Bratislava, TATRAN. 813 s.

Vel'ky slovensko-rusky slovmk, 1. diel, A - K. (1979). Bratislava, VEDA, vydavatel'stvo Slovenskej akademie vied. 976 s. Vel'ky slovensko-rusky slovmk, 2. diel, L - O. (1982). Bratislava, VEDA, vydavatel'stvo Slovenskej akademie vied. 839 s. Vel'ky slovensko-rusky slovmk, 3. diel, P - Q. (1986). Bratislava, VEDA, vydavatel'stvo Slovenskej akademie vied. 808 s. Vel'ky slovensko-rusky slovmk, 4. diel, R - S. (1990). Bratislava, VEDA, vydavatel'stvo Slovenskej akademie vied. 760 s. Vel'ky slovensko-rusky slovmk, 5. diel, T - Vii. (1993). Bratislava, VEDA, vydavatel'stvo Slovenskej akademie vied. 496 s. Vel'ky slovensko-rusky slovmk, 6. diel, Vy - Z. (1995). Bratislava, VEDA, vydavatel'stvo Slovenskej akademie vied. 704 s. образный интертекстуальность фразеологизм паремия

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Происхождение, классификация, употребление и приемы использования фразеологизмов в языке СМИ. Приемы трансформации фразеологизмов для достижения новых экспрессивных образов в языке современных газет "Аргументы и факты", "Известия", "Коммерсант" ("Ъ").

    курсовая работа [61,1 K], добавлен 15.07.2011

  • Особенности публицистического стиля. Газетный заголовок: сущность и функции. Фразеологические единицы как средство его актуализации. Специфика функционирования фразеологизмов в речи и в тексте, Текстообразующий потенциал фразеологизмов-заголовков.

    курсовая работа [58,5 K], добавлен 14.01.2015

  • Традиционные формы фразеологизмов в языке современных СМИ. От каламбура к ошибке. Стилистические ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов. Фразеологическая игра в языке современных СМИ. Приемы видоизменения фразеологизмов.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 22.07.2003

  • Традиционное использование ФЕ в заголовках газет. Трансформация фразеологических единиц и их роль в языке "Новой газеты". Приемы использования фразеологизмов на страницах "Новой газеты". Индивидуально – авторские преобразования фразеологизмов.

    курсовая работа [56,4 K], добавлен 31.07.2007

  • Анализ интервью со звездой в российской и региональной прессе. Сравнение журналистских приемов и тактик ведения беседы в газетных текстах. Особенности для интервью со знаменитостью в российской и региональной прессе. Пример интервью с местной звездой.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 16.01.2011

  • Специфика газеты как одной из форм массовой информации. Отличительные черты и особенности газетного стиля. Особенности развития прессы в США и Англии. Языковые приемы в публицистике. Анализ языковых особенностей заголовков английских и американских газет.

    курсовая работа [51,8 K], добавлен 24.03.2016

  • Создание совокупного заголовочного комплекса как литературного произведения журналиста. Классификация названий статей на базе русской прессы в трудах отечественных ученых. Использование языковой игры в газетном тексте и ее отличительные особенности.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 08.07.2011

  • Инфографика как средство визуальной коммуникации в современной деловой прессе. Специфика деловой прессы. Жанровая система деловой прессы. Анализ инфографики в газетах "Биржа" и "Коммерсантъ". Графическое представление больших массивов информации.

    дипломная работа [3,9 M], добавлен 11.07.2014

  • Основные функции газетного заголовка: графически-выделительная, номинативная, информативная и рекламная. Однонаправленные и комплексные заглавия. Окказионализмы и ситуативные новообразования. Употребление фразеологизмов и стилистически-окрашенной лексики.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 20.11.2010

  • Профессиональная этика журналиста: авторская позиция как выражение субъективности. Психологические приёмы и способы проявления позиции журналиста. Приёмы открытого проявления позиции журналиста. Способы скрытого проявления позиции журналиста.

    дипломная работа [51,4 K], добавлен 30.03.2003

  • Специфика рекламы в прессе. Структура рекламного текста в журнале. Основные типы взаимодействия текста и иллюстрации. Смысловая организация и использование выразительных приёмов в рекламных креолизованных текстах. Практическое использование Punctum.

    дипломная работа [50,2 K], добавлен 10.07.2012

  • Биография и журналистская деятельность Максима Юрьевича Соколова, его основные произведения. Анализ употребления российским журналистом фразеологизмов, метафор, эмоционально-экспрессивной лексики, особой терминологии. Особенности прагматикона М. Соколова.

    реферат [22,3 K], добавлен 24.01.2013

  • Краткая биография и карьерный путь Елены Викторовны Семеновой. Примеры использования российской журналисткой в социальных статьях метафор, фразеологизмов, эмоционально-экспрессивной лексики. Особенности употребления концептов "министр" и "законопроект".

    реферат [18,3 K], добавлен 24.01.2013

  • Стилистическая характеристика газетных заголовков. Основные признаки публицистического стиля. Вопрос о выделении газетного стиля. Роль и значение заголовков периодических изданий, их функции, виды и способы формирования. Трансформация газетных заголовков.

    курсовая работа [85,3 K], добавлен 09.01.2014

  • Основные способы обогащения лексического запаса языка. Неологизмы, их понятие, способы образования, особенности использования в прессе, классификация и взаимосвязь с варваризмами и заимствованными словами. Стилистические особенности современной прессы.

    курсовая работа [29,7 K], добавлен 20.11.2009

  • Формы подачи различных по жанрам материалов в региональной прессе. Анализ материалов районных газет с целью выявления трансформации жанровых границ. Характеристика журналистских жанров - информационных, аналитических, художественно-публицистических.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 14.01.2015

  • Знакомство с основными биографическими данными о жизни журналиста Владимира Надеина. Примеры интересных метафор, эмоционально-экспрессивной лексики, фразеологизмов, используемых в журналистских текстах. Место концептов "деньги" и "власть" у Надеина.

    реферат [33,5 K], добавлен 24.01.2013

  • Исследование роли текстовых реминисценций в публицистике. Интертекстуальность заголовков современной прессы. Поэтические реминисценции поэтов-модернистов. Песенные тексты и названия произведений как поэтические реминисценции в газетных заголовках.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 21.05.2016

  • Обзор правовых аспектов обеспечения национальной и информационной безопасности. Жанровое своеобразие освещения проблемы терроризма в дагестанской прессе. Тематическое разнообразие публикаций и система убеждения в журналистских текстах на тему терроризма.

    дипломная работа [95,5 K], добавлен 17.04.2015

  • Исследование качественной и массовой прессы. Проявление в массовой прессе тенденций составлять тексты, ориентированные на удовлетворение непритязательных запросов обширной аудитории. Причина развития массовой прессы - расширение функций журналистики.

    контрольная работа [36,4 K], добавлен 19.10.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.