Гражданская война в романе М.А. Шолохова "Тихий Дон"
Перевод как вид духовной коммуникативной деятельности человека, предмет и цель перевода, его связь с лингвистическими дисциплинами. Общие проблемы перевода с французского на русский язык. Примеры перевода текста с русского на французский язык и наоборот.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | контрольная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.11.2012 |
Размер файла | 32,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
ГЛАВА I: Введение в теорию перевода
Перевод, как вид духовной коммуникативной деятельности человека, восходит ещё к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов, в частности, и мировой культуры в целом.
В наше время - с середины хх столетия (после второй мировой войны) - переводческая деятельность приобрела невиданный ранее размах, благодаря всё возрастающей интенсивности международных контактов. Это даёт основание некоторым зарубежным авторам, пишущим о переводе, называть наш век « веком перевода ».
Перевод издавна привлекал внимание писателей и учёных. Так в современной филологии стала развиваться и сложиться в специальную дисциплину теоритическая наука о переводе - теория перевода или шире - переводоведение.
Предмет и цель перевода:
Слово перевод обозначает: 1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устная речь), возникшее на одном - исходном - языке (ИЯ) пересоздаётся на другом - переводящем - языке (ПЯ)
2) результат этого процесса, т. e. новое речевое произведение (текст или устная речь) на (ПЯ).
Процесс перевода неизбежно распадается на два момента. Чтобы перевести необходимо, прежде всего, понять точно, уяснить, истолковать себе переводимое с помощью языковых средств, мысленно проанализировать и критически оценить его.
Далее чтобы перевести, нужно найти, выбрать соответствующие средства выражения в ПЯ: слова, словосочетания, грамматические формы.
Цель перевода - как можно ближе познакомить читателя или слушателя, не знающего ИЯ с данным текстом или содержанием устной речи). Перевести - значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.
Перевод и другие лингвистические дисциплины
В системе лингвистических наук теория перевода связана, с одной стороны, с общим языкознанием, с другой стороны - с лексикологией, грамматикой, фонетикой, стилистикой, историей отдельных конкретных языков в сущности со всеми их специальными аспектами.
Спецификой теории перевода, в отличие от названных лингвистических дисциплин, является:
-- постоянное соотнесение фактов в плоскости разных языков.
-- комплексный подход к явлениям языка, взятым в их взаимодействии. Среди перечисленных лингвистических дисциплин к теории перевода самое близкое отношение имеет стилистика.
Типы переводов: Выделяют следующие типы переводов. 1) Адекватный перевод: Адекватный перевод - перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал. Адекватный перевод обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности. 2) Буквальный (дословный) перевод - воспроизводит содержание на одном из уровней эквивалентности. 3) Свободный (вольный) перевод - выборочно или обобщенно передает нужные заказчику элементы содержания оригинала.
ГЛАВА II: Общие проблемы теории перевода
перевод русский французский
1) Уровни соответствий (эквивалентов) в переводе: Переводчик выбирает из словарного состава языка, на который он переводит, слова наиболее соответствующие словам подлинника в их взаимосвязи, в их соответствии смыслу целого предложения и более широкого контекста. Именно контекст играет решающую роль при передаче значения иноязычных слов, т. е. при выборе нужных слов разного языка, из которых сложится фраза. 2) Трансформации в переводе: Трансформация - обозначает преобразование синтаксических отношений, отличающих французскую структуру в соответствии с тождественной ей по смыслу и функции русской структурой. Не редки случаи, когда одно слово оригинала передаётся на другом языке сочетанием двух или нескольких слов или когда сочетание нескольких слов передаётся одним словом или слово подлинника опускается в переводе. При переводе французских предложений на русский язык наблюдаются следующие изменения. а) Лексические трансформации : При переводе обротов с глаголом avoir характерны лексические замены. -- Если глагол avoir в прошедшем вр. обозначает действие, в качестве эквивалентов выступают глаголы : получить, достать, появиться, приобрести, родиться. Напр : il a eu une voiture = он приобрёл машину. Il n'a pas eu ce livre facilement = он достал эту книгу с трудом. Cet йlиve a eu une bonne note = этот ученик получил хорошую оценку. Ils ont eu un garзon = у них родился сын.
-- Глагол etre в значении местонахождения соответствует русским глаголам : стоять, лежать, висеть, сидеть.
Напр : Il y'a un livre sur la table = на столе лежит книга.Les йtudiants sont а leur place = студенты сидят на партах. Ses robes sont dans cette armoire = её платья весят в этом шкафу. Le lit est а droite = кровать стоит справа. - Франц глагол mettre соответствует русским глаголам : положить, поставить ,налить, насыпать , надеть, посадить, повесить,
Напр : Oщ as-tu mis la clй ?= куда ты положил ключ ? Il a mis les verres et les assiettes sur la table = он поставил стаканы и тарелки на стол. Vous avez oubliй de mettre du sel dans votre soupe = Вы забыли насыпать соль в суп. Il a mis de l'eau dans son vin = он налил воды в своё вино. Mettez vos gants = Наденьте перчатки. Elle a mis du linge а secher = она повесила бельё. Le pиre a mis les enfants dans la voiture = Отец посадил детей в машину.
б) Грамматические трансформации: Bсe разновидности грамматических трансформаций при переводе могут быть сведены к следующим основным категориям:
1. Изменение порядка слов.
2. Изменение структуры предложения (полное и частичное)
3. Замена частей речи и членов предложения.
4. Добавление слов.
5. Опущение слов. Франц. инфинитивные предложения с глаголами чувственного восприятия (voir, regarder, entendre, йcouter, sentir..), sembler, paraitre, трансформируются в русское сложноподчинённое предложение. Напр : J'entends quelqu'un frapper а la porte = я слышу, как кто-то стучит в дверь. Nous voyons les gens entrer dans les magasins = мы видим, как люди заходят в магазины. Il regarde les enfants jouer au foot = он смотрит, как дети играют в футбол. Il m'a semblй entendre parler dans votre chambre = мне показалось, что в вашей комнате кто-то разговаривает. - Франц. пассив может передаваться в русском языке активным залогом. Здесь наблюдается инверсия порядка слоа. Напр : Ce roman fut йcrit par Balzac = этот роман написал Бальзак. Cet travail pourra кtre fait en trois jours = эту работу можно будет делать в три дня. Nous avons йtй invitйs а une rйunion = мы получили приглашение на собрание (или нас пригласили). Упражнение : переведите на русский язык 1.Il a йtй admis а l'Universitй. 2.Nous avons йtй trиs chaleureusement accueillis. 3.Elle a йtй soignйe par un excellent mйdecin. 4.Le thй a йtй servi par la maitresse de la maison. 5.Il n'a йtй vu par personne. 6.Beaucoup de villes franзaises sont visitйes par les touristes йtrangers. 7. Tu es appelй par un ami. 8. La question a йtй comprise par chaque йlиve. или с помощью предикативных сочетаний : получать, пользоваться, подвергаться, испытывать, вызывать, быть предметом... .
Упражнение : переведите на русский язык 1.Son hйroпsme est admirй par ses ennemis eux-mкmes. 2.Il est estimй de tous sans exception. 3.Le projet de loi a йtй approuvй par les dйputйs. 4.Les protestants йtaient persйcutйs sous Louis XIV. 5.Cette proposition a йtй appuyйe par nos dйlйguйs. 6.La petite troupe fut attaquйe par surprise.7. Cette thйorie est largement reconnue. 8.Cet auteur fut influencй par Pouchkine.
Перевод :
1.Его героиство вызывало восторг среди врагов. 2. Он пользуется любовью всех без исключения. 3.Законопроект получил одобрение депутатов. 4.Протестующие подвергались преследованию при Царе Николае Первом. 5.Это предложение получило поддержку наших делегатов. 6.Маленькое воиско подверглось внезапному нападению. 7.Эта теория пользуется
широким признанием. 8.Этот автор испытывал на себе влияние Пушкина.
· Faire + inf. ==> приказать, заставлять, принуждать.
Je le ferai recommencer ce travail. Il se leva le premier pour faire chauffer le cafй. Il m'a fait comprendre que ma prйsence le gкnait. Laisser + inf.==> позволять, разрешать, дать + инф.
Ne laissez entrer personne. Tu ne soignes pas assez ton apparence extйrieure. C'est la voisine qui me l'a fait remarquer.
Faillir + inf. ==> чуть было не, едва не, еще немного и,
J'ai failli lui йcrire pour demander son opinion.(Я чуть было не написал ему, чтобы спросить о его мнении).Il a manquй de se faire йcraser par un vйhicule.(Он едва не попал под машину). Je me suis dйpкchй tant que j'ai pu. Cet imbйcile a failli me faire rater mon train. .(Я торопился, как только мог.Из-за этого идиота я чуть было не опоздал на поезд).Une fois son rкve a failli se rйaliser.(Однажды его мечта была близка к тому, чтобы осуществиться).
Pourvu que ==> лишь бы
J'accepte toute condition, pourvu que je parte. (Я принимаю любое условие, лишь бы ехать). Son pиre se souciait trиs peu de lui, pourvu qu'il fut prйsent а la grande messe, et qu'il ne lui demandвt de l'argent.(Отец очень мало заботился о нем, лишь бы он присутствовал на воскресной службе и не просил у него денег).
Ce n'est pas que, non pas que = не то чтобы, не потому что.
Ce n'est pas que je veuille vous chasser, mais il se fait tard et la nuit va tomber.(Я не хочу вас выгонять, но уже поздно и скоро начнет темнеть). Je la courtisais а cette йpoque-lа. Non pas que me plut beaucoup, mais je n'avais pas le choix.(В это время я ухаживал за ней.Не то чтобы она мне нравилась, но у меня не было выбора).
Конструкция «avoir beau + inf. » является в русском языке способом выражения уступительности. Ее эквтваленты разнообразны : зря, напрасно ; хотя, сколько бы ни, что бы ни.
Например : Tu as beau pleurer, il ne te cиdera pas = Зря ты плачешь, он не уступит. La mиre a beau prendre l'enfant et le couvrir de baisers,il reste inconsolable = Хотя мать взяла ребёнка и покрыла его поцелуямиь он остаётся безутешным.
Ложные друзья перевода : Это слова, принадлежащие разным языкам и совпадают в форме, но по смыслу разные. Различают полные (или абсолютные) ложные друзья и частичные ложные друзья.
1 Полные ложные друзья: Они имеют разные значения, несмотря на их сходство.
Например:
Русские слова Французские слова
Батон сорт хлеба |
Baton палка |
|
Салют праздничные огни |
Salut спасение приветствие |
|
Фамилия общее имя |
Famille семья |
|
Журнал книга |
Journal газета |
|
Магазин лавка |
Magasine газета |
|
Портфель сумка для книг |
Portefeuille бумажник |
|
Партия полит. группировка |
Partie часть |
|
Таблетка лекарство |
Tablette столик |
|
Ремонтировать чинить |
Remonter подняться |
|
Кафе бар-ресторан |
Cafй кофе |
|
Интеллигенция высшие кадры |
Intelligence сообразительность |
|
Стаж |
Stage стажировка |
ПЕРЕВЕДИТЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК :
Texte : la biennale artistique et culturelle du Mali
La biennale artistique et culturelle s'est dйroulйe а Sikasso. Elle a regroupй les participants de Bamako et des huit rйgions de notre pays. Le coup d'envoi de cet йvиnement a йtй donnй le 19 dйcembre 2010 а 16 heures en prйsence du Prйsident de la Rйpublique, Amadou Toumani TOURE, son йpouse Madame Lobo TRAORE et des membres de la dйlйgation. Mais auparavant, а l'honneur de cet йvиnement , dans le stade Babemba TRAORE s'est tenu un concert inйdit qui a durй du soir jusqu'а l'aube. Plusieurs artistes y ont pris part. Le discours de l'ouverture officielle de la fкte a йtй prononcй par le Gouverneur de la rйgion. Ce festival est un facteur essentiel pour le dйveloppement йconomique et social de notre pays.
ПЕРЕВЕДИТЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК :
En troisiиme journйe des Eliminatoires de la coupe d'Afrique des Nations (CAN) 2012 prйvue au Gabon et en Guinйe Equatoriale, les Aigles du Mali йtaient opposйs а leur homologue du Zimbabwe. La rencontre a eu lieu au stade du 26 mars а Yirimadio en prйsence de nombreux spectateurs. Le match dйbuta а 19 heures. A la fin de la premiиre mi-temps le Mali ouvre le score par Cheick Tidiane DIABATE. Ce fut une explosion de joie de la part de nombreux supporters venus soutenir leur йquipe. Aprиs la pause le jeu continua avec la mкme intensitй jusqu'а la fin. Ainsi les Aigles emportent difficilement la victoire et se classe deuxiиme de leur groupe.
ПЕРЕВЕДИТЕ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
Текст : Международный женский день
8 марта 1857 года в Нью-Йорке рабоницы швейных и текстильных мастерских вышли на демонстрацию с требованием улучшить условия труда и признать равенство в правах с мужчинами. Полиция разогнала демонстрацию. Несколько женщин было арестовано. В 1910 году на Международной конференции женщин-социалисток в Копенгагене было решено считать день 8 марта Днём международной солидарности женского пролетариата, дружбы и единства женщин всего мира.
И вот наступает - день 8 марта. Как много цветов в руках у женщин ! Сколько нежных слов слышат они в этот день ! Мужья и братья, сыновья и внуки, школьные друзья и товарищи по работе - все в один голос говорят им, что они самые красивые, самые заботливые женщины в мире.
ПЕРЕВЕДИТЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
En troisiиme journйe des Eliminatoires de la coupe d'Afrique des Nations (CAN) 2012 prйvue au Gabon et en Guinйe Equatoriale, les Aigles du Mali йtaient opposйs а leur homologue du Zimbabwe. La rencontre a eu lieu au stade du 26 mars а Yirimadio en prйsence de nombreux spectateurs. Le match dйbuta а 19 heures. A la fin de la premiиre mi-temps le Mali ouvre le score par Cheick Tidiane DIABATE. Ce fut une explosion de joie de la part de nombreux supporters venus soutenir leur йquipe. Aprиs la pause le jeu continua avec la mкme intensitй jusqu'а la fin. Ainsi les Aigles emportent difficilement la victoire et se classe deuxiиme de leur groupe.
ПЕРЕВЕДИТЕ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
Текст : Международный день трудящихся
1 мая 1886 года в американском городе Чикаго состоялась демонстрация рабочих. Они требовали улучшения условий труда и восьмичасового рабочего дня. Полиция расстреляла мирных демонстрантов. 8 организаторов митинга были отданы под суд, 4 человека были повешены, многие были ранены. Майские события в США показали трудящимся необходимость объединения сил для борьбы против капитализма. Борьба чикагских рабочих, самоотверженность и мужество их руководителей не были забыты. В июле 1889 года на Парижском конгрессе II Интернационала в память о жертвах был установлен международный день солидарности трудящихся -1 май.
ПЕРЕВЕДИТЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Texte : Crash d'avion
Un garзon nйerlandais de 8 ans est le seul rescapй du crash d'un Airbus A330 d'une compagnie libyenne qui s'est йcrasй hier avec 104 personnes а bord а son atterrissage sur l'aйroport de Tripoli en provenance de Johannesburg, selon les sources aйroportuaires libyennes. « Nous йcartons de maniиre dйfinitive l'hypothиse que ce soit le rйsultat d'un acte terroriste », a indiquй le ministre libyen des transports Mohamed Zidane, lors d'une confйrence de presse.
ПЕРЕВЕДИТЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
TEXTE : Journйe de l'enfant africain
Cette journйe a йtй instituйe en souvenir du massacre des enfants de Soweto en 1976 par le rйgime raciste de l'Apartheid en Afrique du Sud. Ces enfants manifestaient pacifiquement pour leur droit а l'йducation quand la police fit feu sur eux. Le bilan officiel fut de 23 morts et 200 blessйs. Depuis 1990 le Mali, а l'instar des autres pays africains, commйmorent le souvenir de ce massacre.
C'est au CICB le 16 juin que le Mali a cйlйbrй la journйe de l'enfant africain. C'йtait en prйsence des membres du gouvernement dont le ministre de la promotion de la femme, de l'enfant et de la famille. Les pouvoirs publics, qui accordent une attention particuliиre а la cause des enfants, ont tenu а rйaffirmer leurs engagements en leur faveur.
Les enfants du Mali continuent de souffrir de plusieurs maux : le paludisme, le sida, la malnutrition, la mortalitй nйonatale ou infantile dont le taux reste йlevй. Outre ces maux, nous assistons amиrement а la persistance de certaines pratiques qui compromettent le bien-кtre des enfants : il s'agit entre autres de la mendicitй des enfants, du mariage prйcoce, de l'excision et de l'exploitation des enfants dans les zones agricoles et miniиres.
Задание: Напишите анкету
Ответьте на вопросы; переведите анкету на русский язык
Prйnom et Nom?
Date et lieu de naissance?
Oщ vivent vos parents ?
Oщ avez- vous passй le baccalaurйat malien?
Vous avez йtudiй dans quel dйpartement а l'universitй ?
Avez-vous йtй en Russie en stage ?
La date d'aujourd'hui ?
La signature?
Ответ на вопросы
-Имя и Фамилия?
Неисса Диарра
-Дата и Место рождение?
В тысяча девятьсот восемьдесят пятом году в городе Вамако.-Где живут ваши родители?
Мои родители живут в городе вамако.
-Где вы сделали Малийский бак?
Я сделал Малийский бак в городе Янфолила.
-На каком департаменте в университете вы учились?
Я учился в русском департаменте в университете.
-Вы были в России на стажировке? На практике.
Да, я был в институте Пушкина на стаже.
-Какой сегодня день?
Сегодня вторник 7ое февраля 2012ого года
-подпись
Переводите на русский и французский языках
1. Свободного времени у меня нет, и я не занимаюсь русским языком регулярно.
Je n'ai pas le temps libre ; et je ne йtudies pas rйguliиrement la langue russe.
2. У меня нет возможности путешествовать, я не могу объехать весь мир.
Je n'ai pas la possibilitй de voyager, et je ne peux pas parcourir le monde entier.
3. На улице было тепло, и он не надел пальто.
Dans rue il faisait beau temp (chaud), et il ne portait pas le manteau.
4. Сегодня утром дождя не было, и я не взял зонтик.
Ce matin il n'a pas plu, et je n'ai pas pris le parapluie.
5. У тебя проблемы с экзаменами, потому что ты не серьезно относится к занятиям.
Tu as des problиmes avec [aux] les examens, parceque tu ne suis pas sйrieusement les cours.
6. У меня отличное настроение будьте осторожны, извините за то, что долго тебе не написала.
Je suis de bonne humeur. Faites attention, excuse-moi au fait que j'ai dure sans t'йcrire
7. Сегодня очень жарко. Я уезжаю через неделю. К вечеру пойдет дождь.
Aujourd'hui il fait trиs chaud. Je partirai dans une semaine. Le soir il pleuvra.
8. Сколько сейчас времени? Из какой страны вы приехали?
Maintenant il fait quelle heure? De quelle pays йtйs vous venus.
9. Я обязательно приеду, может быт завтра. Еще не знаю, что я могу вам сказать?
Je viendrai obligatoirement peut кtre demain je ne sais pas encore Que puisse vous dire ?
10. Если не я, то мой друг передает вам это письмо
Si ce n'est pas moi, mon ami vous remettra la lettre.
Упражнение: переведите на русский язык
1. Nous sommes arrives a Moscou, il y a 2 ans.
2. J'ai pris le livre pour une semaine.
3. Le mйtro de Moscou ouvre le matin a 06 heures, et se ferme la nuit a 01 heure.
4. Dans la bibliothиque il y a beaucoup de livres russes.
5. Dans ce livre il y a exercices difficiles.
Ответы
1. Мы приехали в Москву два года назад.
2. Я взял книгу на неделю.
3. Московское метро открывается в 6 часов утра и закрывается час ночи.
4. В библиотеке есть много русских книг.
5.в этой книге есть трудные упражнения.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский. Общие проблемы и особенности художественного перевода романа Л.Н. Толстого "Война и мир" на английский язык. Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны.
курсовая работа [66,9 K], добавлен 05.05.2012Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".
курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015Понятие перевода как вида языковой коммуникативной творческой деятельности человека. Предмет и методы исследования теории перевода, история ее становления и развития, современные тенденции и перспективы, взаимосвязь с другими науками на сегодняшний день.
презентация [767,5 K], добавлен 22.12.2013Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.
курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.
контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.
дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.
дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".
курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.
курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.
курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".
дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.
реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012