Перевод рекламного текста с немецкого языка на русский

Проблемы, связанные с переводом рекламных текстов с немецкого языка на русский. Особенности и отличия специфики перевода рекламных текстов от других стилей. Анализ перевода рекламных текстов мобильных телефонов, косметических средств и слоганов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 27.11.2012
Размер файла 316,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Переводчик сохранил конструкцию предложения, но заменил форму лица, использовав безличную форму «можно сделать» вместо вежливого обращения «konnen Sie».

Ш «im Rahmen einer Multimedia-Mitteilung empfangen» «принимаете через ММС» (лексическое свертывание)

Ш стилистическая специализация: прилагательное «personlichen» - «индивидуальный, личный» имеет в немецком языке меньшую степень экспрессивности, чем прилагательное «неповторимый» в русском языке + в сочетании с наречием «совершенно» стилистическое воздействие усиливается (антонимический перевод).

Ш опущение «zu Ihrem».

3. Oder Sie laden sich auf den WAP-Seiten von Club Nokia unter mobile.club.nokia.com direkt eines der neuen farbigen Display-Hintergrundbilder herunter, die speziell fur das hochauflasende Farbdisplay des Nokia 3510i Mobiltelefons entwickelt wurden.

Или Вы можете загрузить себе новую цветную картинку непосредственно на WAP-сайте от клуба Nokia по адресу mobile.club.nokia.com, которые разрабатывались специально для плазменного цветного дисплея мобильного телефона Nokia 3510i.

Ш замена формы числа и степени сравнения (вместо множественно числа используется единственное) eines der (одну из новых…)neuen farbigen Display-Hintergrundbilder новую цветную картинку;

Ш добавление модального глагола в русском предложении

Sie laden sich…

Вы можете загрузить себе….;

Ш смещение (стилистическая специализация) direkt - непосредственно;

Ш добавление слов unter mobile.club.nokia.com по адресу mobile.club.nokia.com;

Ш конкретизация auf den WAP-Seiten (странички сайта) на WAP сайте;

Ш изменение порядка главных членов предложения и слов.

4. Das Leben ist bunt - genau wie das Nokia 3510i.

Жизнь такая же цветная - точно как Nokia 3510i.

Переводчик добавил в русском варианте сочетание «такая же» вместо нейтральной конструкции «ist bunt», чтобы придать стилистический эмоционально-оценочный оттенок; опущение грамматикализованного элемента - глагола-связки «sein».

4. Neue Spiele

Welche Spiele spielen Sie am liebsten? Dank Java™-Technik ist es leichter als je zuvor, Ihr Mobiltelefon mit herunterladbaren Spielen und kreativen Anwendungen Ihren personlichen Bedurfnissen anzupassen. Einige Spiele sind im Nokia 3510i Mobiltelefon bereits vorinstalliert. Wem das nicht genug ist, kann neue Spiele zum Beispiel von den Club Nokia WAP-Seiten herunterladen. Der Speicher im Nokia 3510i reicht fur bis zu vier Spiele oder andere mobile Anwendungen.

Новые игры

В какие игры Вы больше всего любите играть? Благодаря Java ™ - технике стало проще адаптировать Ваш мобильный телефон к скаченным играм и вашим личным творческим запросам. Несколько игр уже есть в Nokia 3510i. А кому этого мало, тот может скачать новые игры, например, с WAP-сайтов клуба Nokia. Памяти Nokia 3510i хватит!

1. Welche Spiele spielen Sie am liebsten?

В какие игры Вы больше всего любите играть?

Данное предложение переведено близко к оригинальному тексту; если говорить о степенях сравнения, то здесь можно сказать, что это уже регулярное межъязыковое соответствие.

2. Dank Java™-Technik ist es leichter als je zuvor, Ihr Mobiltelefon mit herunterladbaren Spielen und kreativen Anwendungen Ihren personlichen Bedurfnissen anzupassen.

Благодаря Java ™ - технике стало просто адаптировать Ваш мобильный телефон к скаченным играм и вашим личным творческим запросам (конверсионная замена).

Здесь использованы следующие трансформации:

ь изменение типа предложения;

ь замена степени сравнения: «ist es leichter» - «стало просто»;

ь лексическое свертывание и логическое развитие, опущение:

«Ihr Mobiltelefon mit herunterladbaren Spielen und kreativen Anwendungen»

«Ваш мобильный телефон к скаченным играм».

Можно сказать, что переводчик адаптировал немецкий вариант предложения, сохранив основную мысль, но передал их средствами родного языка.

3. Einige Spiele sind im Nokia 3510i Mobiltelefon bereits vorinstalliert.

Несколько игр уже есть в Nokia 3510i.

Ш замена залога:

- «sind vorinstalliert» - страдательный залог (нем.)

- «есть» - действительный залог (рус.)

Ш лексическое свертывание:

- «sind bereits vorinstalliert»

- «уже есть»

Ш опущение.

4. Wem das nicht genug ist, kann neue Spiele zum Beispiel von den Club Nokia WAP-Seiten herunterladen.

А кому этого мало, тот может скачать новые игры, например, с WAP-сайтов клуба Nokia.

Ш антонимический перевод:

nicht genug - мало

Ш добавление грамматикализованного местоимения «тот», с целью конкретизации в русском языке, и союза «а».

5. Der Speicher im Nokia 3510i reicht fur bis zu vier Spiele oder andere mobile Anwendungen.

Памяти Nokia 3510i хватит! (лексическое свертывание)

В данном примере переводчик передал только смысл предложения, что «память телефона имеет большой объем», в дословном переводе это предложение звучало бы так: «памяти Nokia 3510i достаточно, чтобы закачать до четырех игр и других мобильных «примочек». Таким образом, здесь речь идет о целостном преобразовании с использованием разного рода трансформаций.

5. Moderne Klange

Polyphone Klingeltone sind in. Das Nokia 3510i Mobiltelefon unterstutzt mehrstimmige (polyphone) Klingeltone, die uber einen hochwertigen Lautsprecher statt wie bisher uber einen Summer wiedergegeben werden. Dies bedeutet eine deutliche Verbesserung der Klangqualitat von Klingeltonmelodien, Benachrichtigungstonen und Klang-Effekten bei Spielen.

Современные мелодии

Nokia 3510i мобильный телефон поддерживает полифонийные тоны звонка, которые воспроизводятся высококачественным динамиком вместо зуммера, который был раньше. Это означает ощутимое улучшение качества звука звонка, тонов напоминаний и звуковых эффектов при играх.

1. Moderne Klange

Polyphone Klingeltone sind in. Das Nokia 3510i Mobiltelefon unterstutzt mehrstimmige (polyphone) Klingeltone, die uber einen hochwertigen Lautsprecher statt wie bisher uber einen Summer wiedergegeben werden.

Современные мелодии

Nokia 3510i мобильный телефон поддерживает полифонийные тоны звонка, которые воспроизводятся высококачественным динамиком вместо зуммера, который был раньше.

Этот отрывок рекламного текста интересен тем, что здесь автор опустил целое предложение: «Polyphone Klingeltone sind in.», исходя, наверное, из того, что последующее предложение несет на себе ту же смысловую нагрузку. Во втором предложении также видны существенные видоизменения:

Ш изменение типа предложения; в русском варианте появляется придаточное, в немецком варианте та же мысль выражена с помощью сравнения «wie bisher»;

Ш антонимический перевод uber einen Summer wiedergegeben (передавать через зуммер)- вместо зуммера;

2. Dies bedeutet eine deutliche Verbesserung der Klangqualitat von Klingeltonmelodien, Benachrichtigungstonen und Klang-Effekten bei Spielen.

Это означает ощутимое улучшение качества звука звонка, тонов напоминаний и звуковых эффектов при играх.

Это предложение практически сохраняет структуру оригинала, но русский вариант выглядит более объемно, так как в немецком языке то или иное понятие описывается одним сложным композитом (Klingeltonmelodien, Benachrichtigungstonen).

Dies - Это (конкретизация, так как под dies имеются в виду все функции описываемые ранее)

6. Nokia 7250

Hauptfunktionen

Der Blickfanger.

Mit dem Nokia 7250 Mobiltelefon demonstrieren Sie schon heute den Trends von morgen. Es kombiniert ein ungewohnt provokatives Design mit neuen Farben. Neben den faszinierenden Xpress-on™ Covern in geheimnisvoll changierenden Farben bietet es eine Fulle von Funktionen, die Ihren professionellen und kreativen Anforderungen gerecht wird.

Die neuen Imaging-Fahigkeiten, erweiterte Funktionen fur Multimedia Messaging (MMS) und ein brillantes Farbdisplay ermoglichen Ihnen, sich auf eine Art und Weise auszudrucken, die Sie bisher nicht fur moglich gehalten hatten. Betonen konnen Sie dies au?erdem mit polyphonen (mehrstimmigen) Klingeltonen, herunterladbaren Java™-Anwendungen, individuellen Display-Hintergrundbildern und MIDI-Klangen in Stereo.

Nokia 7250

Главные функции

Привлекающий внимание

С мобильным телефоном Nokia 7250 уже сегодня Вы демонстрируете тенденции завтрешнего дня. Он совмещает необычайно провокационный дизайн с новыми цветами. Наряду с захватывающим сменными панелями в таинственно переливающихся красках он предлагает изобилие функций, которые отвечают профессиональным и творческим требованиям.

Новые функции, поражающие воображение, расширенные функции MMS и блестящий цветной дисплей дают Вам возможность выразить себя каким бы то ни было способом, которым Вы до сих пор считали маловероятным. Можно отметить также наличие полифонийных тонов звонка, загружаемых Java ™ - функций, индивидуальные дисплеи с загружаемыми картинками и MIDI-звонки в стереозвуке.

1. Mit dem Nokia 7250 Mobiltelefon demonstrieren Sie schon heute den Trends von morgen.

С мобильным телефоном Nokia 7250 уже сегодня Вы демонстрируете тенденции завтрешнего дня.

Для перевода этого предложения переводчик использовал следующие трансформации:

Ш изменение порядка слов;

Ш добавление слов: von morgen - завтрешнего дня;

2. Es kombiniert ein ungewohnt provokatives Design mit neuen Farben.

Он совмещает необычайно провокационный дизайн с новыми цветами.

Здесь переводчик изменил форму рода («Es», «Он»), так как существительное Mobiltelefon в немецком языке среднего рода, в русском - мужского, данная трансформация является уже межъязыковым соответствием; а также заменил части речи: ungewohnt (прилагательное) - необычайно (наречие)

3. Neben den faszinierenden Xpress-on™ Covern in geheimnisvoll changierenden Farben bietet es eine Fulle von Funktionen, die Ihren professionellen und kreativen Anforderungen gerecht wird.

Наряду с захватывающими сменными панелями в таинственно переливающихся красках он предлагает изобилие функций, которые отвечают профессиональным и творческим требованиям.

Это предложение содержит трансформации:

Ш опущение грамматикализованных единиц;

Ш замена залога gerecht wird (страд. залог) - функции отвечают (действ. залог);

Ш смысловое развитие.

3. Die neuen Imaging-Fahigkeiten, erweiterte Funktionen fur Multimedia Messaging (MMS) und ein brillantes Farbdisplay ermoglichen Ihnen, sich auf eine Art und Weise auszudrucken, die Sie bisher nicht fur moglich gehalten hatten.

Новые функции, поражающие воображение, расширенные функции MMS и блестящий цветной дисплей дают Вам возможность выразить себя каким бы то ни было способом, которым Вы до сих пор считали маловероятным.

На уровне грамматических и лексико-семантических трансформаций были использованы:

Ш замена синтаксической конструкции: в русском вариате появляется причастный оборот «функции, поражающие воображение», а в немецком варианте это сложное слово «Imaging-Fahigkeiten», один из компонентов которого заимствован из английского языка, поэтому переводчик воспользовался описательным переводом, передав только суть.

Ш изменение типа предложения «ermoglichen Ihnen, sich auf eine Art und Weise auszudrucken» «дают Вам возможность выразить себя каким бы то ни было способом»

Ш антонимический перевод moglich - маловероятным

Ш смысловое развитие auf eine Art und Weise ausdrucken - выразить себя каким бы то ни было способом

Ш изменение формы времени gehalten hatten (Konjunktiv) - считали (прошедшее время).

4. Betonen konnen Sie dies au?erdem mit polyphonen (mehrstimmigen) Klingeltonen, herunterladbaren Java™-Anwendungen, individuellen Display-Hintergrundbildern und MIDI-Klangen in Stereo.

Можно отметить также наличие полифонийных тонов звонка, загружаемых Java ™ - функций, индивидуальные дисплеи с загружаемыми картинками и MIDI-звонки в стереозвуке.

В данном отрезке РТ содержаться следующее трансформации:

Ш изменение формы лица

Betonen konnen Sie (вежливая форма) - Можно отметить (безличное обращение);

Ш добавление слов («наличие»);

Ш опущение лексическихи грамматических элементов: «dies au?erdem mit»

7. Was Sie horen ...

Das Nokia 7250 Mobiltelefon ist mit einigen au?ergewцhnlich attraktiven.

Audio-Funktionen ausgestattet. Das integrierte UKW-Stereo-Radio kann uber ein Headset oder uber den integrierten Lautsprecher betrieben werden. Als mobile Ausstattung ist eine hochwertige Freisprecheinrichtung mit zwei

Lautsprechern und einem Verstarker erhaltlich - fur noch mehr exzellenten

Horgenuss.

Polyphone (mehrstimmige) Klingeltone und die Moglichkeit, neue Tone per MMS (Multimedia Messaging Service), uber WAP oder uber die Nokia PC Suite zu empfangen, bringt akustische Abwechslung unterwegs. Auch die polyphonen

Klingeltone werden uber den hochwertigen Lautsprecher wiedergegeben - eine deutliche Verbesserung der Klangqualitat bei Klingeltonmelodien,

Benachrichtigungstonen und Klang-Effekten bei Spielen.

Hort sich gut an, oder?

Что Вы слышите ...

Мобильный телефон Nokia 7250 оснащен чрезвычайно привлекательным audio-функциям. Встроенное УКВ-стерео-радио можно слушать через наушники или встроенный динамик. В качестве аксессуара имеется и высококачественный выход Hands-free (наушники и микрофон) с двумя динамиками и усилителем - для еще большего наслаждения звуком.

Полифонийные тоны звонка и возможность принимать новые тона посредством MMS, WAP или Nokia РС мелодии существенно увеличивают акустические возможности. Также полифонийные тона звонка воспроизводятся высококачественным динамиком - этоощутимое улучшение качества звука мелодий звонка, напоминаний и звуковых эффектов при играх.

Приятно на слух, не так ли?

1. Was Sie horen ...

Das Nokia 7250 Mobiltelefon ist mit einigen au?ergewohnlich attraktiven

Audio-Funktionen ausgestattet.

Что Вы слышите ...

Мобильный телефон Nokia 7250 оснащен чрезвычайно привлекательными audio-функциями.

Ш опущение лексических и грамматических единиц;

Ш стилистическая специализация: au?ergewohnlich - чрезвычайно;

Ш замена части речи (прил. - наречие).

2. . Das integrierte UKW-Stereo-Radio kann uber ein Headset oder uber den integrierten Lautsprecher betrieben werden.

Встроенное УКВ-стерео-радио можно слушать через наушники или встроенный динамик.

Ш смысловое развитие: глагол «betreiben uber Akk.» означает «приводить в действие через, посредством». В нашем предложении «приводить в действие стерео- радио устройство», то есть «слушать».

3. Als mobile Ausstattung ist eine hochwertige Freisprecheinrichtung mit zwei Lautsprechern und einem Verstarker erhaltlich - fur noch mehr exzellenten

Horgenuss.

В качестве аксессуара имеется и высококачественный выход Hands-free (наушники и микрофон) с двумя динамиками и усилителем - для еще большего наслаждения звуком.

Ш Конкретизация Als - В качестве

Ш опущение лексических единиц;

Ш описательный перевод: переводчик использовал слово «Hands-free», заимствованное из английского языка, но сопроводил его пояснением в скобках.

4. Polyphone (mehrstimmige) Klingeltone und die Moglichkeit, neue Tone per MMS (Multimedia Messaging Service), uber WAP oder uber die Nokia PC Suite zu empfangen, bringt akustische Abwechslung unterwegs.

Полифонийные тона звонка и возможность принимать новые тона посредством MMS, WAP или Nokia РС мелодии существенно увеличивают акустические возможности.

Ш изменение структуры предложения;

Ш стилистическая специализация и смысловое развитие;

Ш добавление лексических единиц: слов и словосочетаний.

5. Auch die polyphonen Klingeltone werden uber den hochwertigen Lautsprecher wiedergegeben - eine deutliche Verbesserung der Klangqualitat bei Klingeltonmelodien, Benachrichtigungstonen und Klang-Effekten bei Spielen.

Также полифонийные тона звонка воспроизводятся высококачественным динамиком - это ощутимое улучшение качества звука мелодий звонка, напоминаний и звуковых эффектов при играх.

В данном предложении переводчик максимально точно подобрал лексические средства родного языка, чтобы сохранить структуру текста оригинала, что ему с успехом удалось. Что касается грамматического аспекта, то нарушен порядок следования членов предложения, что объясняется способом образования страдательного залога в немецком языке (werden wiedergegeben - воспроизводятся), но это можно отнести к регулярным межъязыковым соответствиям; опущение предлогов.

6. Hort sich gut an, oder?

Приятно на слух, не так ли?

Переводчик осуществил целостное преобразование предложения, заменив части речи, порядок слов, придав некоторым лексическим единицам больший образный и функционально- стилистический оттенок, что способствовало повышению экспрессии выражения.

8. Was Sie sehen ...

Das Nokia 7250 Mobiltelefon ist ein extravaganter Blickfang. Mit seiner provokativen Optik, der vallig neuartigen Tastaturgestaltung und den Xpress- on Covern in changierenden Modefarben spiegelt es bereits die Trends von morgen wider. Das hochauflasende Farbdisplay sorgt fur eine optimale.

Darstellung von farbigen Display-Hintergrundbildern oder Fotos, die Sie mit der integrierten Digitalkamera aufnehmen konnen. Auch Displayelemente wie Kopfzeilen, Akkuleistungs- und Signalstarkeanzeige konnen Sie in der Farbe verandern.

Что Вы видите ...

Мобильный телефон Nokia 7250 - это экстравагантная вещица, которую нельзя не заметить. Провокационная оптика, полностью новое оформление клавиатуры и сменной панели в модных цветах, все это опять же отражает тенденцию завтра. Плазменный цветной дисплей обеспечивает оптимальное изображение цветных фоновых картинок или фотографий, которые Вы можете принимать с помощью встроенной цифровой камерой. Элементы дисплея, такие как строки, индикаторы состояния аккумулятора и силы сигнала, также изменились.

1. Was Sie sehen ...

Das Nokia 7250 Mobiltelefon ist ein extravaganter Blickfang.

Что Вы видите ...

Мобильный телефон Nokia 7250 - это экстравагантная вещица, которую нельзя не заметить.

Ш опущение глагола-связки «sein»;

Ш изменение типа предложение: в немецком варианте это простое полное предложение, то есть присутствуют оба главных члена предложения, в русском нет сказуемого, оно заменено дефисом «-», и присутствует придаточное;

Ш стилистическая специализация:

ein Blickfang - вещица, которую нельзя не заметить;

Ш лексическое развертывание;

2. Mit seiner provokativen Optik, der vallig neuartigen Tastaturgestaltung und den Xpress-on™ Covern in changierenden Modefarben spiegelt es bereits die Trends von morgen wider.

Провокационная оптика, полностью новое оформление клавиатуры и сменной панели в модных цветах, все это опять же отражает тенденцию завтра.

Ш изменение типа предложения;

Ш опущение «Mit seiner»;

3. Das hochauflasende Farbdisplay sorgt fur eine optimale Darstellung von farbigen Display-Hintergrundbildern oder Fotos, die Sie mit der integrierten Digitalkamera aufnehmen konnen.

Плазменный цветной дисплей обеспечивает оптимальное изображение цветных фоновых картинок или фотографий, которые Вы можете принимать с помощью встроенной цифровой камерой.

Ш добавление словосочетания «с помощью»;

Ш смысловое развитие «sorgt fur»-« обеспечивает».

4. Auch Displayelemente wie Kopfzeilen, Akkuleistungs- und Signalstarkeanzeige konnen Sie in der Farbe verandern.

Элементы дисплея, такие как строки, индикаторы состояния аккумулятора и силы сигнала, также изменились.

В данном предложении использованы следующие трансформации:

Ш изменение синтаксической структуры и типа предложения: в немецком варианте обращение идет к конкретному лицу «Sie», в русском предложении изменяется подлежащее «элементы дисплея … изменеились»;

Ш опущение лексических единиц;

9. Was Sie mitteilen ...

Lassen Sie Bilder sprechen! Denn jetzt konnen Sie das, was Sie sehen und erleben, auch visuell spontan zum Ausdruck bringen - mit der integrierten Digitalkamera. Digitale Bildtechnik und Multimedia-Funktionen eroffnen Ihnen neue, ganz personliche Moglichkeiten der Kommunikation. Teilen Sie sich mit, wenn Sie etwas begeistert. Da Sie die Kamera immer dabei haben, konnen Sie jederzeit ein Foto machen und sofort an ein anderes MMS-fahiges Mobiltelefon oder eine beliebige E-Mail-Adresse senden. Das Nokia 7250 ist das ideale Mobiltelefon fur Menschen, die etwas zu sagen haben.

Что Вы сообщаете ...

Позвольте обсудить картинку! Теперь Вы можете то, что Вы видите и испытываете, быстро выразить визуально - с помощью встроенной цифровой камеры. Цифровая технология воспроизведения картинок и функции мультимедиа открывают Вам новые, совершенно индивидуальные возможности коммуникации. Будьте откровенны, если чем-то восхищаетесь. Так как у Вас всегда есть в телефоне камера, Вы можете сделать в любое время фотографию и сразу посылать на другой MMS-совместимый мобильный телефон или на любой E-Mail. Nokia 7250 - это идеальный мобильный телефон для людей, которым есть что сказать.(2)

1. Was Sie mitteilen ...

Lassen Sie Bilder sprechen! Denn jetzt konnen Sie das, was Sie sehen und erleben, auch visuell spontan zum Ausdruck bringen - mit der integrierten.

Digitalkamera.

Что Вы сообщаете ...

Позвольте обсудить картинку! Теперь Вы можете то, что Вы видите и испытываете, быстро выразить визуально - с помощью встроенной цифровой камеры.

Ш изменение формы времени «Bilder» - «картинку»;

Ш лексическое свертывание «auch visuell spontan zum Ausdruck bringen» - « быстро выразить визуально »;

Ш стилистическая нейтрализация «быстро» - «spontan»/ «стихийно» (более эмоционально, чем слово «быстро».

2. Digitale Bildtechnik und Multimedia-Funktionen eroffnen Ihnen neue, ganz personliche Moglichkeiten der Kommunikation.

Цифровая технология воспроизведения картинок и функции мультимедиа открывают Вам новые, совершенно индивидуальные возможности коммуникации.

Данное предложение переведено очень близко к тексту оригинала, то есть переводчик сохранил и структуру предложения, и подобрал эквиваленты терминам, характерным для мобильной техники, в русском языке.

3. Teilen Sie sich mit, wenn Sie etwas begeistert.

Будьте откровенны, если чем-то восхищаетесь.

Ш целостное преобразование: в первой части предложения переводчик полностью изменил описание ситуации, заменил образ, употребил стилистически более эмоциональное лексическое средство;

Ш замена частей речи;

Ш опущение «Sie» во второй части предложения с целью не повторения.

4. Da Sie die Kamera immer dabei haben, konnen Sie jederzeit ein Foto machen und sofort an ein anderes MMS-fahiges Mobiltelefon oder eine beliebige E-Mail-Adresse senden.

Так как у Вас всегда есть в телефоне камера, Вы можете сделать в любое время фотографию и сразу послать ее на другой MMS-совместимый мобильный телефон или на любой E-Mail.

Ш смысловое развитие, что повлекло добавление слов;

Ш стилистическая нейтрализация: «сразу» - «sofort»/ «немедленно, без промедления»;

Ш опущение лексических элементов.

5. Das Nokia 7250 ist das ideale Mobiltelefon fur Menschen, die etwas zu sagen haben.

Nokia 7250 - это идеальный мобильный телефон для людей, которым есть что сказать.

Перевод этого предложения является адекватным, так как сохраняет основную мысль автора при минимальном использовании трансформаций.

рекламный текст немецкий русский

2.1.2 Анализ перевода рекламных текстов косметических средств

10. Рекламный текст компании LANCOME

Himmlische Haftfestigkeit. Keine Spuren, keine Nachschminken.

Endlich ein Make-Up, das keine Spuren hinterlasst, von Morgens bis Abends. Bereits nach dem 1. Erwachen ist Ihre Haut sichtbar regeneriert… Ihr Teint ist rein. Ihre Gesichtszuge sind erholt und geglattet wie noch nie. Morgen fur Morgen ist Ihre Haut neu gekraftigt und Ihr Aussehen sichtbar junger. (4)

Удивительная стойкость, не оставляет следов на одежде, не требует поправок в течение дня. Наконец, тон для лица обеспечивает стойкость и комфорт с утра до вечера. Уже на следующее утро вы замечаете, что Ваша кожа восстанавливается… Красивый цвет лица, отдохнувший вид, удивительно гладкая кожа. Каждое утро заметно повышается ее тонус, кожа становится моложе.(3)

1. Himmlische Haftfestigkeit. Keine Spuren. Кeine Nachschminken.

Удивительная стойкость, не оставляет следов на одежде, не требует поправок в течение дня.

Ш изменение количества и типа предложений: переводчик из трех неполных предложений в немецком языке сделал одно - объединив их;

Ш добавление слов и словосочетаний;

Ш смысловое развитие;

Ш стилистическая нейтрализация: Himmlische - Удивительная

Слово himmlisch в немецком языке имеет значение «небесный, райский, божественный», то есть имеет сильный стилистический оттенок, по сравнению с этим словом русское «удивительный» менее экспрессивно.

2. Endlich ein Make-Up, das keine Spuren hinterlasst, von Morgens bis Abends.

Наконец, тон для лица обеспечивает стойкость и комфорт с утра до вечера.

Ш изменение типа предложения: переводчик избавился от придаточного предложения;

Ш смысловое развитие и лексическое развертывание;

Ш конкретизация: ein Make-Up - тон для лица.

Слово «ein Make-Up» означает не только тон для лица, а макияж в целом.

3. Bereits nach dem 1. Erwachen ist Ihre Haut sichtbar regeneriert…

Уже на следующее утро вы замечаете, что Ваша кожа восстанавливается…

Ш генерализация: nach dem 1. Erwachen - на следующее утро;

Ш изменение залога: ist … regeneriert (пассив);

Ш изменение типа предложения

Ш опущение лексических единиц.

4. Ihr Teint ist rein. Ihre Gesichtszuge sind erholt und geglattet wie noch nie.

Красивый цвет лица, отдохнувший вид, удивительно гладкая кожа.

Переводчик применил прием приближенного перевода. Объединил несколько предложений в одно, опустил некоторые лексические единицы и т. д., то есть переводчик отразил средствами родного языка смысл заложенный в тексте оригинала, но при этом поставил акценты исходя из ментальности русского потребителя.

5. Morgen fur Morgen ist Ihre Haut neu gekraftigt und Ihr Aussehen sichtbar junger.

Каждое утро заметно повышается ее тонус, кожа становится моложе.

Ш антонимический перевод;

Ш конкретизация: Ihr Aussehen - кожа;

Ш опущение грамматикализированных элементов;

В данном отрывке переводчик использовал целостное преобразование текста, то есть трансформации были комплекстными и трудно отделить одну от другой.

11. Рекламный текст компании «De Beers»

Es ist der Diamant von Format, der jede Facette Ihrer Personlichkeit reflektiert.

Ein Diamant ist unverganglich.

Любой бриллиант высокого качества - настоящее чудо природы. Каждый такой камень - отражение вашей индивидуальности и успеха.

Бриллиант - вечный дар любви.

Данный рекламный текст является примером того, как отражаются культурные особенности двух народов по отношению к чему-либо. Переводчик использовал прием элиминации национально-культурной специфики и приближенный перевод - суть рекламного текста не искажена, создан новый образ, переработанный на восприятие русским человеком, перераспределены акценты. Трансформаций в данном случае мы можем обнаружить очень много - целый комплекс.

2.1.3 Анализ переводов рекламных слоганов

12. Рекламные слоганы.

Tschibo. Faszinierende Kaffees. Privater Genuss.

Чибо. Давать самое лучшее.

Was die Haut zum Leben braucht.

Все, что нужно вашей коже.

Siemens. Die Zukunft zieht ein.

Будущее приходит в каждый дом.

Wo immer sie sind. Was immer sie tun. Die Allianz Gruppe ist immer an Ihrer Seite.

Где бы Вы ни были и что бы Вы не делали - «Альянс- Групп» всегда с Вами! (6)

Исходя из главного качества рекламного слагона - «запоминаемость и простота»- переводчики, приведенных выше примеров, использовали приближенный перевод с элементами элиминации национально-культурной специфики. Здесь мы можем наблюдать различного рода трансформации: опущения лексических и грамматических элементов, добавление слов и словосочетаний, лексической специализации, лексического развертывания и т. д.

2.2 Анализ методов перевода

Обратимся к анализу переводческих трансформаций и методов перевода. В качестве основы для анализа были взяты классификации Архипова Ю. и Комисарова В.Н. Следует оговорится, что в процессе исследования оказалось, что классификация, данная Архиповым Ю., подходит больше для отражения специфики использования тех или иных трансформаций при переводе немецких рекламных текстов.

Обработаем все 200 приведенных примеров перевода рекламных текстов в общем на выявление основных грамматических и лексико-семантических трансформаций.

Полученный анализ позволяет выделить следующие основные методы перевода, которые использовались при переводе рекламных текстов: замены грамматических форм частей речи, замены синтаксической конструкции, изменение порядка членов предложения, изменение количества и типа предложения, опущение лексических единиц, добавление лексических единиц, стилистическая специализация, конкретизация, смысловое развитие, целостное преобразование, приближенный перевод, элиминация национально-культурной специфики.

Проведенное исследование позволяет нам построить сводную таблицу использования различных методов перевода.

Согласно полученным результатам можно сказать, что при переводе рекламных текстов с немецкого языка на русский доминирующими трансформациями являются смысловое развитие 92,5%, опущение лексических единиц 77,5%, добавление лексических и грамматических единиц 85%, изменение порядка слов 57,5% от количества всех проанализированных примеров. Реже использовались целостное преобразование 25%, конкретизация 5%, замена синтаксических конструкций 5%.

Рассмотрим примеры переводов рекламных текстов (РТ) исходя из рекламируемого товара.

Анализируемые переводы РТ мы разделили на три категории:

Ш реклама мобильных средств связи;

Ш реклама косметических средств;

Ш рекламные слоганы.

В процессе исследования было отмечено, что исходя из тематики РТ переводчик использует разные трансформации перевода. Это позволяет нам сделать следующие выводы:

Ш так при переводе РТ мобильных средств связи доминирующими являются такие трансформации как замена грамматических форм (35%), добавление лексических единиц (40%), опущение (15%), конкретизация (5%). Выбор данных методов основан на том, что язык РТ мобильных телефонов менее эмоционален, он требует фактов, описание конкретных функций и качеств, здесь редко используются красивые стилистические средства. Предствавим данные в виде диаграммы.

Ш при переводе РТ косметических средств переводчику приходится искать новый образ, опираясь на знания о культуре народа, на язык которого переводится РТ. Поэтому предпочтительными являются следующие трансформации:

§ смысловое развитие (55%);

§ элиминация национально-культурной специфики (25%);

§ целостное преобразование (10%);

§ приближенный перевод (6%).

Ш перевод рекламных слоганов сложное преобразование для переводчика - необходимо найти «броскую, звучную» фразу, при этом не исказить основную идею, которую заложила в РТ кампания-заказчик. Здесь доминируют:

§ целостное преобразование (25%);

§ приближенный перевод (15%);

§ стилистическая специализация (28%);

§ элиминация национально-культурной специфики (5%).

Таким образом, применение той или иной трансформации напрямую зависит от характера текста и рекламируемой продукции. Так, например, в переводах рекламных текстов мобильных телефонов такая трансформация как элиминация национально-культурной специфики встречается крайне редко, а в рекламе косметики она является доминирующей. Конечно же, не стоит забывать и о том, что переводчик вносит свой вклад в перевод, в создание нового образа рекламируемого продукта, и сам зачастую не может определить какую именно трансформацию он использовал.

При анализе данных примеров не было обнаружено таких трансформаций как смещение, конверсивная замена.

Заключение

Реклама - это форма коммуникации, которая переводит качество товара на язык нужд и потребностей потребителей. Хорошо работать может только реклама, созданная специально. Простой перевод не подходит. Почему? - Да потому, что «там» все иначе: и бизнес, и образ жизни, и психология, и интересы.

Задача переводчика - использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода.

В результате настоящего исследования автор пришел к общему выводу, что рекламный текст в силу свой специфики никогда не следует переводить дословно, так как в этом случае он может потерять смысл и силу своего воздействия. При переводе рекламных текстов на другие языки следует учитывать этические, психологические и психографические (личностные) характеристики аудитории и потребителя, специфику и культуру страны, для которой данный текст предназначен.

Для многих практиков рекламной деятельности текст иностранного языка служит только средством для понимания идеи рекламируемого продукта, сам же текст часто пишется заново на языке страны потребителя с учетом его национальной специфики. В тех случаях, когда точный перевод представляется почему-либо нежелательным, переводчик пользуется приблизительными по смыслу фразами, которые обязательно должны учитывать традиционные этнические, национальные и социальные особенности, стереотипы поведения конкретной аудитории, на которую направлена продукция обозначенная в рекламном тексте.

Исследователь творческого процесса перевода А. Лилова, расценивает перевод рекламных текстов, как «творчество на языковом уровне», тогда как перевод художественных текстов как «творчество, связанное с художественно-образным мышлением».

Процесс перевода творческий, а процесс перевода рекламы - вдвойне. Но переводчикам не стоит чересчур увлекаться и забывать, что: “ Прав Дейл Карнеги: читателя интересует он сам. В рекламе, например, его интересует не товар и не фирма, его создавшая, а решение его проблем. Настоящий рекламист это понимает, а псевдорекламист убежден, что реклама - это поле для его “самовыражения”.

Анализ переводов 200 примеров переводов рекламных текстов с немецкого языка на русский показали, что наиболее распространенными трансформациями являются смысловое развитие, опущение лексических единиц, добавление лексических и грамматических единиц, изменение порядка. Реже использовались целостное преобразование, конкретизация, замена синтаксических конструкций.

В зависимости от рекламированного товара переводчик также использует разные грамматические и лексико-грамматические трансформации.

Результаты данного исследования могут использоваться в процессе обучения студентов - будущих переводчиков - на практических занятиях по практике перевода немецкого языка и помочь им овладеть широкой теоретической базой, описывающей специфику перевода рекламных текстов и рассмотреть их на конкретных примерах.

Список используемой литературы

1. Алексеева Ч.С. Профессиональный тренинг переводчика, изд. «Союз», С.- Петербург, 2001.

2. Архипов Ю. Теория перевода., М.,1999.

3. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. - Тетради переводчика., вып. 6, М. 1969.

4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.

5. Бове К., Аренс В. Современная реклама. Тольятти., 1995, с.621.

6. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. М., 2000. с.5

7. Dyer G. Advertising as Communication. - London. 1995.

8. Добросклонская. Т. Г. «Вопросы изучения медиа текстов» Дисс. … докт. филол. наук. - М.: 2000.

9. Goddard A. The Language of Advertising. - London.: 1998.

10. Зазыкин. В. Г. Психология в рекламе. - М.: 1992.

11. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. - М.: 1995.

12. Козлова С.П. Прагматический аспект языка рекламных лозунгов. // Семантика, прагматика, текст. М., 1987. с. 98-106.

13. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В.Н. Ярцева. М., 1990. с.252.

14. Матвеева Л.В. Рекламный имидж в бизнесе и политике.// Реклама. 1994, № 5-6.

15. Медведева Е.В. Рекламный текст в плане межязыковой и межкультурной коммуникации: Дис. … канд. филол. наук. М., 2002.

16. Медведева Е.В. Рекламная пропаганда или «Почем опиум для народа?» /Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003, № 1.

17. Медведева Е.В. Проблема экспорта рекламы в плане межкультурной коммуникации. // Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000, № 1.

18. Медведева Е.В. Рекламный текст. // Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003, № 4.

19. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. - М.: МГУ, 1999.

20. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973.

21. Латышев Л.К. Технология перевода , М., «НВТ-Тезаурус», 2000.

22. «Лингвострановедение и текст» под ред. Е.М. Верещагина и В. Г. Костомарова - М.: 1987.

23. Лилова. А. Введение в общую теорию перевода. - М., 1985.

24. Монтгомери. М. - The Media, 1997.

25. Митрофанова Е.В. Безэквивалентность при переводе немецких рекламных текстов// Гамбургский университет.

26. Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. - М.: изд. Гребенникова 2000. С 250

27. Рождественский Ю. В. «Теория риторики» - М.: 1997.

28. Tanaka K. Advertising language: a pragmatic approach to advertisements in Britain and Japan - London and NY, 1994

29. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения - М.: Издательство Наследие, 2000.

30. Чаган, Н. Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция и современность // Маркетинг в России и за рубежом №2 - М.: 2000.

31. Розенталь Д.Е. Язык рекламных текстов. М., 1999. с. 12-16, 27-41, 45-59, 63-74.

32. Рождественский Ю.В. Техника, культура, язык. М., 1993.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.

    дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.

    дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015

  • Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011

  • Характерные особенности рекламных слоганов, их функции и механизм воздействия. Сопоставительный анализ оригиналов и переводов туристических слоганов. Использования переводческих трансформации в русскоязычных эквивалентах английских рекламных слоганов.

    курсовая работа [59,6 K], добавлен 24.05.2014

  • Характеристика и классификация рекламных текстов, их лексические и синтаксические особенности. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов.

    дипломная работа [4,4 M], добавлен 14.02.2013

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012

  • Практическая грамматика немецкого языка. Предложения с модальными глаголами, наречиями, местоимениями, предлогами. Вопросительные предложения. Сложные существительные. Особенности перевода текстов по правоведению с немецкого языка на русский.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 18.05.2008

  • "Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 06.03.2015

  • Практическая грамматика немецкого языка. Предложения, действие которых происходит в настоящее время, в прошлом, в будущем. Предложения с модальными глаголами. Сложные существительные. Особенности перевода текстов с немецкого языка на русский.

    практическая работа [21,2 K], добавлен 18.05.2008

  • Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.

    курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013

  • Рекламные тексты, их классификация. Лингвостилистические особенности рекламных текстов. Определение понятия "аллюзия". Виды, механизм действия аллюзий. Аллюзии в английской и американской рекламе. Анализ англоязычных рекламных текстов на наличие аллюзий.

    научная работа [71,7 K], добавлен 25.02.2009

  • Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.

    курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011

  • Реклама как объект изучения лингвистики. Понятие рекламы и рекламного текста. Жанры и функциональные особенности рекламных текстов. Экспрессивность как лингвистическая категория языка, ее виды. Способы достижения экспрессивности в рекламном тексте.

    дипломная работа [111,9 K], добавлен 14.07.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.