Особенности научно-технического перевода

Перевод как лингвистическое явление. Развитие понятия перевода в лингвистике. Выделение типов перевода. Жанрово-стилистическая характеристика научных текстов. Особенности перевода научно-технического материала. Языковое оформление научных текстов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 03.12.2012
Размер файла 38,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

1.Введение

2. Перевод как лингвистическое явление

2.1 Развитие понятия перевода в лингвистике

2.2 Выделение типов перевода

3. Особенности научно-технического стиля

3.1 Жанрово-стилистическая характеристика научных текстов

3.2 Особенности перевода научно-технического Материала

ВВЕДЕНИЕ

В связи со стремительным развитием науки и техники возрастает объем научно-технической информации, в частности, информации, содержащейся в технических журналах. Соответственно возрастает и практическое значение научно- технического перевода. Появляется необходимость выделения научно-технического перевода как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, которая исследует этот вид деятельности. Для научно-технической литературы характерны стилистические, грамматические и лексические особенности, поэтому основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясной и точной передаче сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без выраженной эмоциональности. Стиль научно-технической литературы можно определить как формально-логический.

Характерными экстралингвистическими признаками научно-технической литературы являются логическая связанность, обобщенность, краткость, точность. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.

Целью данной работы является выявление методов перевода, использующиеся при переводе научно-технической литературы.

Цель данной работы обусловила следующие задачи:

1. Раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса.

2.Классифицировать основные виды переводческой деятельности.

3.Исследовать особенности текстов научно-технического стиля.

Объектом данной работы являются научно-технические тексты, репрезентирующие особенности добычи углеводородного сырья в нефтегазовой промышленности.

Предметом данной работы является научно- техническая литература.

Работа состоит из введения, двух глав и заключения, снабжена списком используемой литературы.

Во введении указывается актуальность данной темы, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования.

Первая глава курсовой работы посвящена рассмотрению теоретических вопросов перевода, в ней описывается классификация перевода, даются отдельные виды перевода и типы переводимых текстов.

Во второй главе дается введение в терминологию научно-технического стиля, структуру терминов и их морфологическое строение.

В заключении обобщаются результаты исследования, формулируются краткие выводы по проведенной работе.

Теоретическую основу данного исследования составляют научные достижения в рамках таких направлений, как общая теория перевода, перевод научно-технических текстов и особенности перевода с японского языка.

Методологическая основа исследования. Для достижения поставленной цели и решения указанных задач возникает необходимость использования общенаучных теоретических (теоретический анализ, конкретизация, моделирования) и эмпирических (изучение специальной литературы, инструкций, словарей) методов исследования.

Теоретическая значимость результатов исследования определяется тем, что в работе были рассмотрены существующие виды перевода, методы перевода используемые в переводе научно-технической литературы, а также сам процесс перевода. Экспликация сущности процесса научно-технического перевода, путем изучения одной из его областей (перевод литературы по нефтегазовой промышленности) , вносит определенный вклад в развитие научно-технического перевода как отдельной дисциплины.

Практическая значимость состоит в том, что результаты исследования могут быть рекомендованы для практического использования в работе переводчиков, специализирующихся в научно-технического области, а также в преподавании курсов специального технического перевода в вузах.

2. Перевод как лингвистическое явление

2.1 Развитие понятия перевода в лингвистике

Современное языкознание, среди множества сложных проблем, изучает и лингвистические аспекты межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

Слово «перевод» имеет несколько различных значений. В «Толковом словаре русского языка» под редакцией Ушаковой Д.Н. указывается на наличие у этого слова пяти значений, но большинство из этих значений не подходят к данной теме. В случае обозначения «перевода с одного языка на другой», слово «перевода» может иметь два значения:

1. «Перевод, как результат определенного процесса», то есть понятие самого переведенного текста.

2. «Перевод, как сам процесс», то есть, как действие от глагола переводить, в результате которого появляется текст перевода в первом значении.

«Перевод» является одним из древнейших видов человеческой деятельности. Распространение переводов открыло доступ к культурным ценностям других народов, обеспечила взаимовлияние и обогащение литератур и культур народов. В действительности при переводе сталкиваются различные ментальности, традиции и ценности.

Важное место в теории перевода занимает определение самого понятия. Вплоть до второй половины XX века многие ученые рассматривали перевод лишь в литературном плане, считали его искусством, не подлежащим анализу. Ряд авторов неоправданно расширили понятие перевод, подводя по него любые виды языкового посредничества. Ниже я указываю определения слова «перевод» ученых, которые сделали огромный вклад в развитие основ лингвистической теории перевода.

1. Перевод - передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка. Ахманова О.С.

2. Перевод - процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания. Бархударов Л.С.

3. Перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке полноценного текста. Комиссаров В.Н.

Переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. Перевод включили в ряд вопросов, изучаемых лингвистической наукой. С середины XX века началось систематического изучение переводческой деятельности. Со временем появилась необходимость в понимании лингвистической сущности переводческого процесса, в какой степени он определяется собственно лингвистическими факторами, в каких пределах такие факторы ограничивают точность передачи информации. Поэтому значительное развитие получили специальные теории перевода, посвященные изучению отдельных видов переводческой деятельности. Особенно успешно развивается изучение различных видов устного перевода и перевода научно-технической литературы.

2.2 Выделение типов перевода

Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности. Переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений.

Комиссаров В.Н. выделяет две основные классификации видов перевода:

1. По характеру переводимых текстов.

2. По характеру речевых действий переводчика в процессе перевода.

Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала. Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обуславливает выделение двух функциональных видов перевода:

· Художественный (литературный) перевод. Перевод произведение художественной литературы. Главной задачей является создание на языке перевода художественного произведения, которое способно оказать тоже эстетическое воздействие, что и оригинал. В художественном переводе широко используются стилистические приемы, которые могут оказать нужное воздействие на получателя. Анализ переводов литературных произведений показывает, что связи с указанной задачей для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения художественности произведения.

· Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений. Это, в основном, тексты научного, бытового и общественно- политического характера. В информативном переводе подвиды перевода выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям исходного языка. По тому признаку выделяются в особые подвиды перевод научно-технических материалов, перевод официально-деловых материалов и другие.

Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на устный и письменный перевод.

· Письменный перевод это такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Это дает возможность переводчику повторно воспринимать отрезки переводимого текста, сопоставлять их с соответствующими отрезками перевода, вносить в текст перевода любые необходимые изменения до предъявления перевода рецептору, т.е. до завершения процесса перевода. Классическим примером письменного перевода является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал зрительно в виде письменного текста и создает текст перевода также в виде письменного текста.

· Устный перевод актуализирует вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. Классическим примером устного перевода является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме («на слух») и в устной форме произносит свой перевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала.

Соответственно различаются два подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный перевод.

· Синхронный перевод представляет способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием 2-3 сек.) проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для рецепторов. Благодаря такому устройству голос переводчика не мешает ему слушать оригинал. Синхронный перевод является сложным подвидом устного перевода, поскольку он требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора. Синхронизация всех трех действий связана с большой работой памяти, напряженным вниманием, необходимостью осуществлять речевую компрессию, прогнозировать следующие отрезки оригинала.

· Последовательный перевод это такой способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут. Этот вид перевода требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода. Если объем оригинала превышает несколько высказываний, то переводчик в процессе восприятия оригинала ведет запись узловых моментов содержания, которая помогает ему восстановить в памяти прослушанное сообщение.

Письменная или устная форма восприятия оригинала и создания текста перевода типичны соответственно для письменного и устного перевода, но в каждом из них могут иногда использоваться некоторые элементы другого вида перевода. Письменный переводчик может получать текст оригинала, записанный на магнитную ленту, или диктовать свой перевод машинистке или в диктофон. Перевод остается письменным, поскольку тексты оригинала и перевода сохраняются в фиксированной форме и их можно многократно просматривать, сопоставлять и вносить в перевод необходимые исправления до предъявления перевода рецепторам. Устный переводчик может получать перед началом перевода текст устного выступления и использовать его в качестве вспомогательной опоры в процессе синхронного или последовательного перевода. Особым видом использования письменного текста в устном переводе является «перевод с листа», когда переводчик устно переводит для рецепторов письменный оригинал безотносительно к каким-либо устным выступлениям, не в процессе перевода речи оратора. Здесь сохраняется основной признак устного перевода: невозможность сопоставления и исправления текста перевода до предъявления его рецепторам.

В теоретическом отношении выделение отдельных видов перевода связано с разработкой специальных теорий перевода, раскрывающих специфику каждого вида или подвида перевода. В практическом плане классификация видов перевода дает основу для специализации переводчиков на определенных типах переводческой деятельности. В настоящее время разработан ряд специальных теорий перевода. Среди специальных теорий, связанных с жанрово-стилистической классификацией переводов, наибольшее внимание исследователей привлекают проблемы перевода научно-технических материалов, которые представляют большой теоретический и практический интерес.

Выделение типов переводов осуществляется по следующим параметрам:

· по соотношению типов языка перевода и языка оригинала.

· по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста.

· по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала.

· по форме презентации текста перевода и текста оригинала.

· по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала.

· по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала.

· по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала.

· по основным функциям.

· по первичности текста оригинала.

· по типу адекватности.

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.

3.Особенности научно-технического стиля

3.1 Жанрово-стилистическая характеристика научного стиля

перевод лингвистический научный текст

Научный стиль представляет собой информационное пространство функционирования научных речевых жанров. Основная функция речевых жанров научного стиля - информативная (сообщения). Общее содержание функции научного стиля можно определить как объяснение, которое включает в себя закрепление процесса познания и хранения знания, получение нового знания, передача специальной информации.

В рамках научного стиля различают академический и научно-популярный подстили. Первый рассчитан на подготовленного читателя, второй - на непрофессионала или на недостаточно научно подготовленного адресата.

В структуре научного стиля выделяются подстили и по областям научного знания: научно-естественной, научно-гуманитарной и научно-технической литературы.

Основные качества научного стиля подчеркнутая логичность, смысловая точность, информативная насыщенность, объективность изложения, обобщенно-отвлеченный характер изложения, использование отвлеченной лексики. Многочисленная терминология представляет именно этот лексический пласт. Отвлечённость и обобщённость лексического уровня ведёт за собой аналогическую черту морфологического уровня.

Языковое оформление научных текстов является стандартным, то есть выбор предписываемого для данных условий коммуникации клишированного языкового варианта.

К синтаксическим особенностям оформления научно-технических текстов следует отнести синтаксическую полноту оформления высказывания, частое употребление клишированных структур, развёрнутую систему связующих элементов (союзов, союзных слов) и т.д.

Научная речь характеризуется усложнённым синтаксисом, что выражается в использовании усложнённых конструкций с сочинением и подчинением, сложности простых предложений, отягощенных различными обособленными оборотами.

Для лексического оформления текстов научно-технического стиля характерна прежде всего насыщенность узкоспециальными и общенаучными терминами. Это объясняется спецификой терминов, их принципиальной однозначностью, точностью, экономичностью, номинативной и различительной функцией, стилистической нейтральностью, большой информационной насыщенностью, отсутствием эмоциональной экспрессии.

Научное изложение рассчитано на логическое, а не на эмоциональное чувственное восприятие. Однако наука и техника - это не только логика, но также источник сложных эмоций. Последнее мотивирует использование образной лексики и экспрессивных конструкций. Это определяется в значительной степени областью знания, речевым жанром, темой, формой и ситуацией общения, авторской индивидуальностью, национальной спецификой научного стиля.

Научные тексты многообразны. В письменно монологической форме различают следующие типы текста: собственно-научный, научно-журнальный, научно-справочный, учебно-научный.

1. Собственно-научный тип соотносится с речевыми жанрами монографии, научной статьи, научного доклада.

Монография - это обобщение разнородных сведений, полученных в результате проведения нескольких научно-исследовательских работ, посвященных одной теме и содержащих больше субъективных факторов, чем статья. Она создаётся только после накопления определённого количества фактических и обобщённых сведений.

2. Научно-журнальный стиль содержит кроме фактических сведений элементы логического осмысления результатов конкретного научного исследования. Среди научных статей можно выделить:

· краткие сообщения, содержащие краткое изложение результатов научно-исследовательских работ или их этапов.

· оригинальную статью, представляющую собой изложение основных результатов и выводов, полученных в ходе научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ.

· обзорную статью, где обобщаются достижения в той или иной области, фиксируется существующее состояние или намечаются перспективы будущего развития.

· дискуссионную статью, которая содержит спорные научные положения с целью обсуждения их в печати.

3.Научно - справочный вид текста имеет самую высокую степень обобщения, реализуется в справочниках. Они составляются на основе фактографических сведений, содержат апробированные сведения и рекомендации для их практического применения.

4.Учебно-научный тип текста представлен учебниками и учебными пособиями, курсами лекций. Они отличаются большой доступностью изложения с учётом их дидактического назначения.

Выше указанные речевые жанры функционируют, как правило, в письменном общении и имеют монологическую форму. Особенностью данных речевых жанров является то, что в устном общении они представляют собой устную реализацию письменной формы. Среди устных монологических форм научного общения выделяют публичную речь научного официального общения, выступления от лица делегации, речи на открытии и закрытии научных конференций.

Речевые жанры научного стиля имеют, как правило, типовую композицию: введение - экспликация - выводы. В зависимости от речевых жанров отдельные композиционные звенья могут выпадать, как, например, в научно-информационных жанрах, где большой коммуникативный вес приходиться на заглавия. В таких статьях остаётся только одно звено - экспликация. В традиционных научных статьях присутствует полная линейная композиция. Используются как исходные, первичные композиционно-речевые формы (сообщение, описание, рассуждение), так и вторичные КРФ, оформляющие вторичную информацию (констатирующее сообщение, констатирующее описание, и констатирующее рассуждение). Формы их смешения в тексте разнообразны.

Особняком среди речевых жанров научного стиля стоят такие речевые жанры, как патент, промышленная реклама, техническая инструкция.

· Патент - юридический документ, удостоверяющий право его обладателя на монопольное использование того или иного изобретения. В патенте даётся лишь наименование изобретения; его же описание, характеристики прилагаются к патенту. Для патентных описаний характерна объективность, логическая последовательность, точность изложения при ёмкости формы. В них широко используется терминологическая и производственная лексика, буквенные сокращения, условные обозначения технических устройств, технологических процессов, марок изделий, аппаратов, приборов, машин, а так же единиц измерения.

· Промышленная реклама включает тексты рекламных проспектов, рекламных листков или брошюр с описанием и изображением изделия, указания места и условий его приобретения, рекламных каталогов на промышленное оборудование, стендовых листков и т.д. Задача рекламы вообще, включая промышленную, - привлечь внимание потребителя, вызвать интерес к рекламному изделию, побудить потребителя к решению приобрести рекламируемое изделие. В промышленной рекламе сочетается строгое изложение технического содержания (описание конструкций машины или технологического процесса) с собственно рекламным изложением, определяемым коммерческим назначением рекламных изделий. Отсюда в языковом оформлении имеет место, с одной стороны, насыщенность терминами, употребление слов в их конкретных предметных значениях, наличный характер высказываний, строгая логичность, точность, последовательность изложения, завершённость, отсутствие модально-оценочных слов, широкое использование иллюстративных и графических свойств, строгое абзацное чтение при перечислении характеристик изделия. С другой стороны, отмечается доходчивость, простота изложения, использование сравнений, "рекламного зачина" или лозунга, "ударной концовки", броское запоминающееся художественно-графическое оформление, короткий рекламный заголовок.

· Техническая инструкция содержит нормативы общего порядка, способы и методы осуществления мероприятий в пределах разных ведомств или описание пользования различными приборами, продуктами и т.д. Лексический состав инструкций находится в прямой зависимости от области применения и соответственно предполагаемого адресата. В технической инструкции используется специальная и терминологическая лексика.

3.2 Особенности перевода научно-технического материала

Перевод любого иностранного текста всегда сопряжен с массой трудностей, встающих на пути переводчика. Профессиональный специалист должен учитывать все тонкости иностранного языка, ведь качественный перевод - это не просто набор слов в предложении. Прочувствовать стиль статьи, книги, видео, передать все тонкости произведения, не исказив первоисточник - важнейшая задача квалифицированного переводчика.

Одним из сложнейших видов переводов, безусловно, является технический перевод, ведь для адекватного интерпретирования материала на другой язык требуются не только лингвистические, но и технические знания. Для корректного перевода научно-технических текстов, прежде всего, переводчику необходимо помнить, что такие тексты имеют ряд особенностей.

Лексические особенности научно-технического стиля.

В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Например, в научно-техническом стиле - это лексико-грамматические особенности научно-технических материалов и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики. Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.

В области лексики это прежде всего использование научно-технической терминологии и т.н. специальной лексики. Терминами называются слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Некоторые лексические единицы, широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно-технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и слова, имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования. Прежде всего, термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники.

По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Понятно, что точная идентификация объектов и понятий затруднена, когда одно и то же именуется по-разному. Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций и т.п.

В значительной степени способствует взаимопониманию специалистов и широкое употребление ими так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля. Это - слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых, однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины. Соблюдение норм употребления специальной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода.

Разумеется, в научно-технических материалах используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. При переводе таких лексических единиц переводчик научно-технической литературы сталкивается с такими же трудностями и применяет для их преодоления такие же приемы, как и его собратья, работающие в иных областях. Встречаются в научно-технических материалах и лексические элементы, более характерные для разговорного стиля, при переводе которых переводчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов. Научно-техническое изложение оказывается подчас отнюдь не нейтрально-объективным. Очевидно, что для перевода некоторых фраз и текстов научно-технической литературы, переводчику недостаточно иметь знания в области терминологии и специальной лексики. Как и любой переводчик, он должен хорошо владеть всеми богатствами языков, с которыми ему приходится иметь дело.

Грамматические особенности научно-технических материалов. Научно-технические материалы обнаруживают и целый ряд грамматических особенностей. Конечно, не существует какой-либо «научно-технической грамматики». В научно-технической речи используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другие - используются лишь с характерным лексическим «наполнением».

Японский язык относится к языкам типа объект-субъект-предикат, что получает выражение в фиксированном порядке слов: подлежащее - дополнение - сказуемое. Обстоятельства места и времени, как правило, находятся в начале предложения. Инверсия в техническом тексте не допускается.

Обобщенность связана с тем, что научно-технический текст чаще всего представляет описание процессов, факторов, явлений т.е. имеет место объективность изложения. На синтаксическом уровне это проявляется двумя способами:

· Использование предложения с элиминированным субъектом действия, которых значительно больше, чем предложений с полной структурой.

· Широким использованием пассивных конструкций.

Точность и простота изложения достигается также за счет фиксированной длины предложений и абзацев, соотношение иероглифов и канны в предложении, количество трудных иероглифов в предложении. Японские авторы пособий по написанию технических статей провели наблюдение между длиной предложения и степенью его читаемости. Если в предложении менее 30 иероглифов, предложение читается легко. Если в предложении 40-45 иероглифов, оно читается без затруднения. Если около 60 иероглифов, предложение читается трудно. Если более 70 иероглифов- предложение практически не доступно для понимания. Длина абзацев не должна превышать 200 знаков.

Технический язык является разновидностью письменного языка, поэтому вежливые и разговорные формы в нем не используются.

Отмеченные лексико-грамматические особенности научно-технических материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.

    дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012

  • "Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 06.03.2015

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.

    курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015

  • Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.

    дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011

  • Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013

  • Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.

    дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Изучение морфологических и синтаксических особенностей научно-технического стиля, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Анализ принципа работы и типов систем машинного перевода. Сравнение текстов, переведенных машиной и переводчиком.

    дипломная работа [4,0 M], добавлен 20.06.2011

  • Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009

  • Стилистическая типология текстов. Типичные ошибки при переводе технической документации. Лексические, грамматические и словообразовательные характеристики английского научно-технического текста. Автоматизация процесса перевода технической документации.

    дипломная работа [123,4 K], добавлен 18.08.2009

  • Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.

    дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012

  • Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014

  • Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.

    дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012

  • Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.

    дипломная работа [90,9 K], добавлен 27.10.2010

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

  • Функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста, особенности перевода и трудности в данной сфере. Анализ англо-русского и русско-английского перевода газетно-информационных текстов, выявление основных способов избежать ошибок.

    дипломная работа [132,8 K], добавлен 03.07.2015

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.