История и становление английского языка, алфавита

Этапы становления английского алфавита, обусловленные определенными историческими факторами. Подгруппы германских языков. Заимствования в английском языке. Виды словопроизводства. Типология современного английского, американского и русского языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 06.12.2012
Размер файла 54,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Австралийская норма отрабатывалась в городах, и относительно рано - уже в начале XIX в. - возникает интерес к вопросам языка. Изучается сленг, типичный для различных слоев населения - сленг ссыльных, сленг диггеров; изучаются и описываются характерные черты языка Австралии, его фонетические и грамматические особенности. В конце XIX в. было издано приложение к словарю Уэбстера, включавшее австралийскую лексику (J. Lake. «A Dictionary of Australian Words», 1898).

Вопрос нормы в Австралии до сих пор вызывает споры. Австралийская интеллигенция ориентируется на британскую норму. С другой стороны, уже давно оппозиция к английской администрации выразилась в стремлении подчеркнуть право австралийского населения на свой язык, не подчиняющийся британской норме. Эти два течения, в частности, выражены в том, что передачи ABC (Australian Broadcasting Corporation), в отличие от австралийского ВВС, ведутся на языке, подчеркивающем австралийские особенности, и привлекают большое число слушателей среди широких масс населения.

Глава 2. Типология современного английского, американского и русского языков

2.1 Системные отличия от русского языка

1)Нет последовательной системной корреляции между орфографией слов и фонологией, то есть, не зная заранее традиционного произношения, не всегда можно правильно прочесть слово «с листа».

2)В третьем лице для людей используются местоимения «он» -- he и «она» -- she (либо «они» -- they, для лиц неизвестного пола), большинство других существительных (в том числе, названия животных) заменяется местоимением «оно» -- it. Исключения -- название транспортного средства «судно», «корабль» (ship), на которое желательно ссылаться местоимением «она», а также солнце -- «он» и луна -- «она». Кроме того, для выражения отношения касательно данного предмета или понятия, местоимением she можно обозначать то, что нравится, вызывает положительную реакцию (жизнь, любовь, молодость, здоровье и т. д.) В противном же случае местоимением he обозначаются такие слова, которые могут вызывать неприятие или отрицательную реакцию (как-то: смерть, старость, болезнь и пр.) Нередко местоимения he и she используются для обозначения животных -- персонажей сказок или домашних любимцев.

3)Практически отсутствует словоизменение в зависимости от роли слова, в том числе по падежам; падежные отношения передаются позицией слов в предложении и предложными конструкциями.

4)Частая конверсия -- идентичность однокоренных слов разных частей речи (например, цветок, цветочный и цвести обозначается одним словом flower). Ввиду этого необычайно важна последовательность слов в словосочетаниях. В предложении также в большинстве случаев наблюдается фиксированный порядок слов-членов предложения (подлежащее-сказуемое-прямое дополнение-косвенное дополнение), в отличие от русского языка.

5)Отсутствует различие между обращением к другому человеку на «ты» и «вы», используется только одна форма -- «you».

6)Видовые отношения в системе времён глаголов выражаются различными формами, как простыми, так и аналитическими.

Имеются артикли (неопределённый: a (an перед гласными) и определённый: the).

7)При написании имен собственных (например произведения литературы и искусства, названия периодических изданий и т. д.) не используются кавычки, они выделяются курсивом или не выделяются вообще. английский язык алфавит германский словопроизводство

8)Нет двойных отрицаний (однако правило часто нарушается в просторечии).

9)Более широкая сочетаемость слов, отсутствует правило семантического согласования

10)В утвердительных предложениях используется прямой порядок слов, то есть сначала идет подлежащее, потом сказуемое, затем обстоятельства места, образа действия и времени соответственно. Например, He was running down the street very fast at 5 o`clock. - "В пять часов он очень быстро бежал по улице". В вопросах, как правило, наблюдается инверсия - подлежащее и сказуемое меняются местами: When was he running down the street? - "Когда он бежал по улице?"

2.2 Американский вариант английского языка

Различия между американским и британским вариантами английского языка легко заметны. В области орфографии эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758-1843), который ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center "центр", meter "метр", theater "театр"), -or вместо -our (favor "услуга", honor "честь", labor "труд"), check вместо cheque "чек", connection вместо connexion "связь", jail вместо gaol "тюрьма", story вместо storey "этаж" и т.д. В области нормативной грамматики частные различия очень незначительны. Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных (the audience were букв.: "публика были", the government have букв.: "правительство имеют"), чаще образуют существительные от глаголов путем конверсии (to author "создать" от author "автор", to research "исследовать" от research "исследование"), заменяют shall на will (показатель будущего времени) и употребляют have got взамен простого have "иметь", а have gotten - взамен became "стал/а/о".

Более существенным является различие в общем отношении к грамматической правильности: образованные американцы стараются соблюдать правила, тогда как англичане склонны ими пренебрегать. Так же и в фонетике: частные различия в произношении отдельных звуков менее значимы, нежели общее различие в ритме и мелодике речи.

Характерны следующие различия между звуками: гласный в словах вроде class "класс", half "половина", pass "пропуск", dance "танец" большинство американцев произносят скорее как [ж] в bad "плохой", нежели как [a:] в father "отец"; гласный в словах вроде God "Бог", got "получил/а", rob "грабить" они произносят скорее как [a:] в father, нежели как в cloth "ткань"; u-образный звук в словах вроде dew "роса", duke "герцог", new "новый" многие американцы рифмуют с too "тоже; слишком", а не с you "ты" (т.е. произносят его как [u:], а не как [ju:]), срединное tt, как в butter "масло", они произносят очень похоже на [d], и, наконец, поствокальное r, как в car "машина" и card "карточка" они в большинстве своем не опускают, как англичане, а произносят на его месте некий r-образный звук.

Разница в мелодике обусловлена тем, что американская речь менее вариативна по высоте тона; мелодический контур в конце предложения в американском варианте расходится с британским. Ритмические различия сводятся в американской практике к тому, чтобы сохранять в словах с тремя и более слогами вторичное ударение, а безударные слоги произносить более отчетливо: ср. амер. e`xtrao`rdina`ry - брит. extr"o`rdin"ry, амер. la`b"rato`ry - брит. la`b"rat"ry или labo`rat"ry, амер. se`creta`ry - брит. se`cret"ry. Лексические различия относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах.

Отличительными признаками американского варианта являются, например, ретрофлексный [r] в словах типа car, barn, first, краткий [a] в lock, stop, knob, lot, [ae] вместо [a:] в ask, laugh, dance, специфический мелодический рисунок фразы. Наблюдаются расхождения в лексическом значении отдельных слов (напр., truck 'грузовик' в США и 'открытая товарная платформа' в Англии), употребление американизмов вместо синонимичных единиц британского варианта (напр., elevator 'лифт' вместо lift, sidewalk вместо pavement 'тротуар' и др.). Таким образом, гетерогенность английского языка была связана со смещением его диалектной базы и проникновением в лондонский диалект восточно-центральных элементов, что сопровождалось вытеснением из языка Лондона ряда исконных южных; черт. Кроме того, были характерны также разнообразные иноязычные влияния, в разной степени отразившиеся в современном языке.

Начиная с конца XX в. и по сей день происходит обратный процесс.

Современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced - язык молодежи). Последний тип - самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского. Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии - со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет "правильный английский" - язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев. Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому британскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур.

В формировании American English принимали участие почти все жители Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Южную Африку заселяли преимущественно британцы. Вот там английский и сохранил более-менее классическое обличье.

Заключение

Развитие английского языка как представителя германских языков сформировалась, пройдя этапы становления, обусловленные сходными историческими факторами.

Развитие европейских национальных языков (и языковой нормы (унификация орфографии, создание первых национальных грамматик и словарей) теснейшим образом связано с появлением книгопечатания. Это объясняется необходимостью нормализации общественного применения языка, который функционирует теперь не только в устной и рукописной, но и в печатной форме. Таким образом, начинает разрабатываться и письменная норма. Она дискутируется и постепенно рождается в нормализующих трудах, грамматиках и словарях. Интересно, что появляющиеся европейские словари толкующего типа опираются на грамматический канон родной речи - норму, одновременно являясь вехами ее создания

При рассмотрении событий, повлиявших на создание и распространение стандартов, особенно подчеркивается, что в Англии - это объединение страны вокруг Лондона, вторжение датчан, угроза исчезновения национального языка в период норманнского завоевания. Окончание войны с Наполеоном и возвращение интереса к стране со стороны Европы сыграло важнейшую роль в становлении стандарта в рамках страны и его распространении по всему миру в качестве международного языка. Стимул к распространению и широкому использованию литературного языка мы наблюдаем только в XIX - XX вв., после объединения страны, когда появилась необходимость в общественном применении языка. Теперь он получает статус национального. В середине XIX в. заканчивается этап создания нормы литературных языков классической эпохи и начинается современный этап развития языков.

Серьезное влияние на развитие языковой системы оказывает воздействующий язык, играющий доминирующую роль на определенном историческом отрезке времени. Так, английский язык испытал влияние латинского языка, французского, итальянского, испанского.

В последнее время в английском языке мы наблюдаем характерный процесс быстрого упрощения произношения, унифицирования многих региональных форм и толерантное отношение к ним в рамках современного английского языка, а также значительное увеличение вариативности на фонетическом уровне, которое явилось неизбежным результатом широкого распространения языка.

Словарный состав стремительно изменяется под влиянием изменений в обществе и в культуре. Появляется все больше заимствований.

Если полвека назад основополагающим явлением было стремление к стандартизации, то сейчас мы являемся свидетелями обратного процесса - популяризации локальных вариантов языка как источников и хранителей региональной и национальной культуры во всем ее многообразии.

В настоящее время можно с уверенностью утверждать, что под влиянием устных языковых форм будет происходить дальнейшая либерализация и упрощение норм литературно-письменного языка; это связано с процессом приобщения широких социальных слоев общества к числу носителей литературного языка. Отход от письменной нормы - ключевой фактор, определяющий будущее итальянского языка. В итальянской культуре понятие многообразия и вариативности всегда лежало в основе культурных явлений, в том числе в основе языка. К той же схеме приближается и английский язык сегодня, но происходит это на «вненациональной» основе.

Существует большое количество гипотез относительно будущего английского языка как международного средства общения. С одной стороны, английский язык в качестве «lingua franca» может быть вполне удобен, так как он для всех пользователей уже не имеет сильного культурного подтекста. Можно утверждать, что в дальнейшем будет расширяться международный «лексикон», что приведет к созданию общекультурного универсального языка. С другой стороны, учитывая статистические данные, скорее всего английский язык в ближайшем будущем может стать языком европейского меньшинства, уступив первенство китайскому языку, хинди и урду. Парадокс в развитии английского языка заключается в том, что он вышел из-под контроля его носителей. Его будущее будут определять не носители английского языка, а люди, говорящие на разных национальных языках.

Список литературы

1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие для студентов. - 3-е издание. М.: Дрофа, 2001. - 288 с.

2. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2002. - 590с.

3. Аракин В. Д. История английского языка: Учебное пособие. - М., 1985

4. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. - М., 1977

5. Арнольд И.В. Лексикология английского языка. - М.: Высшая школа, 1986.

6. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методике ее исследования. 2-е издание. - Л.. 2002.

7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). 2-е изд. Л.: Просвещение, 1981. 295 с.

8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: УРСС, 2004.

9. Бубенникова О.А. О современной культурно-лингвистической ситуации в Англии // Вестник МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2000, - № 3. - С. 7-20.

10. Бузaров В.В. Еще раз о различиях в области грамматики между британским и американским вариантами английского языка // Вестн. Пятигор. гос. лингв. ун-та. - 2008. - № 1. - С. 18-21.

11. Вербицкая М.В. Отражение лексико-семантических различий американского и британского вариантов английского языка в переводах художественных текстов / М.В. Вербицкая, Н.В. Косарева // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультур. коммуникация. - 2007. - № 2. - С. 81-96.

12. Гальперин И.Р. и др. Лексикология английского языка. М.. 3-е издание. - М., 2000.

13. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.. 1958.

14. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М., 1981. - 128 с.

15. Гельберг С.Я. Курс истории английского языка: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2003.

16. Гухман М.М. Развитие залоговых противопоставлений в германских языках. Опыт историко-типологического исследования родственных языков. -- М.,1964

17. Дроздов В.А. Об одном расхождении в морфологии американского и британского вариантов английского языка // Сопоставительное изучение лексики и грамматики германских, романских и славянских языков : сб. науч. тр. - Киев, 2009. - С. 151-167.

18. Дубовский Ю.А., Латышева Н.Е. Экстралингвистическая обусловленность вариативности речи // Социальная и стилистическая вариативность английского языка / Межвуз. сб. науч. тр. - Пятигорск, 1988.

19. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1989, - 124 с.

20. Иванова И.П., Беляева Т.М. Хрестоматия по истории английского языка. -- Л.,1980

21. Косякова Н.И. Различия в британском и американском варианте английского языка в ракурсе экстралингвистических факторов / Н.И. Косякова, В.Т. Аревкина // Политическая жизнь Западной Европы : античность, сред. века, новое время : межвуз. сб. науч. тр. / Арзамас. гос. пед. ин-т им. А.П. Гайдара. - Арзамас, 2004. - Вып. 3. - С. 111-114.

22. Нестерчук Г. В. США и Американцы. - М.: Высшая школа, 1997, - 238 с.

23. Основные различия между британским и американским английским: Учеб. пособие - Бондарчук Г.Г., Бурая Е.А. - М.:Издательство: Флинта, 2008. - 136 стр.

24. Пешехонов Е.В. О некоторых особенностях британского и американского вариантов английского языка // Иностранные языки и межкультурная коммуникация : сб. науч. ст. - М., 2001. - С. 54-64.

25. Проблемы историко-типологических исследований германских языков в лингво-этническом аспекте. Вестник ИГЛУ. Серия «Лингвистика». -- Иркутск, 2001

26. Расторгуева Т.А. Очерки по исторической грамматике английского языка. -- М.,1989

27. Смирницкий А.И. Хрестоматия по истории английского языка. -- М.,1999

28. Таганова Т.А. Отражение американского варианта английского языка в словарях современного английского языка различных типов. - Иваново: ИвГУ, 2000. - 230с.

29. Флауэр Е.Н. Лингвистические аспекты языковой вариативности : [брит. и амер. варианты англ. яз.] // Язык, культура, диалог в контексте современности : сб. науч. тр. - СПб., 2004. - С. 50-58.

30. Швейцер А. Д. Различительные элементы американского и британского вариантов современного литературного английского языка. - Автореф. дисс. .. докт. наук. - М., 1966.

31. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. - М.: Высшая школа, 1971, - 200 с.

32. Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. - М.: Высшая школа, 1963, - 215 с.

33. Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и соврем. статус // Вопросы языкознания. - 2005. - № 6. - С. 3-16.

34. Швейцер А.Д. Истоки фонетических и грамматических особенностей американского варианта английского языка // Изв. Акад. наук. Сер. лит. и яз. - М., 2004. - Т. 53, № 5. - С. 30-45.

35. Швейцер А.Д. История американского варианта английского языка: дискуссионные проблемы//Вопросы языкознания. -- 1995. -- № 3. -- С.77-91

36. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. -- М.,1983

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.